Tyler DeWitt: Hey science teachers -- make it fun

600,383 views ・ 2013-02-05

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Tradutor: Isabel Villan Revisor: Gislene Kucker Arantes
00:16
Let me tell you a story.
1
16220
1436
Deixe-me contar uma história.
É o meu primeiro ano como professor de ciências do ensino médio,
00:18
It's my first year as a new high school science teacher,
2
18228
3747
00:21
and I'm so eager.
3
21999
1296
e estou tão envolvido.
00:23
I'm so excited, I'm pouring myself into my lesson plans.
4
23787
4008
Estou tão animado, estou me empenhando intensamente nos meus planos de aula.
Mas, aos poucos, vem surgindo uma horrível percepção
00:28
But I'm slowly coming to this horrifying realization
5
28953
4833
de que meus alunos podem não estar aprendendo nada.
00:33
that my students just might not be learning anything.
6
33810
3531
Isso aconteceu outro dia.
00:38
This happens one day:
7
38865
1707
00:40
I'd just assigned my class to read this textbook chapter
8
40596
3134
Determinei que minha turma lesse um capítulo do livro
00:43
about my favorite subject in all of biology:
9
43754
3050
sobre meu assunto favorito em Biologia:
00:47
viruses and how they attack.
10
47495
2682
vírus e como eles atacam.
00:50
And so I'm so excited to discuss this with them,
11
50987
2328
Estava tão animado para discutir isso com eles,
entrei e disse: "Alguém pode me explicar
00:53
and I come in and I say, "Can somebody please explain
12
53339
3347
00:56
the main ideas and why this is so cool?"
13
56710
3095
a ideia principal e por que isso é tão legal?"
Houve silêncio.
01:01
There's silence.
14
61072
1175
Finalmente, minha aluna preferida, ela me olha nos olhos
01:04
Finally, my favorite student, she looks me straight in the eye,
15
64612
2960
01:07
and she says, "The reading sucked."
16
67596
2548
e diz: "A leitura foi um saco."
01:10
(Laughter)
17
70517
1452
Depois ela explicou. Disse assim: "Sabe de uma coisa,
01:12
And then she clarified.
18
72785
1295
01:14
She said, "You know what, I don't mean that it sucks.
19
74104
2499
eu não quis dizer que foi um saco. É que eu não entendi uma palavra do que eu li.
01:16
I mean I didn't understand a word of it.
20
76627
2038
01:18
It's boring, who cares, and it sucks."
21
78689
3563
É chato. Humm, quem se importa com isso, e é um saco."
01:22
(Laughter)
22
82713
1856
Os sorrisos de empatia
01:24
These sympathetic smiles spread all throughout the room now,
23
84593
4866
se espalhavam agora pela sala,
01:29
and I realize that all of my other students are in the same boat,
24
89483
4809
e percebi que todos os outros alunos estavam no mesmo barco,
que, quem sabe, fizeram anotações ou decoraram definições do livro,
01:34
that maybe they took notes or memorized definitions from the textbook,
25
94316
3888
mas nenhum deles realmente entendeu as ideias principais.
01:38
but not one of them really understood the main ideas.
26
98228
5079
01:43
Not one of them can tell me why this stuff is so cool,
27
103331
2650
Nenhum deles pode me dizer por que esse negócio é tão legal,
por que é tão importante.
01:46
why it's so important.
28
106005
1333
Eu não sei o que fazer.
01:49
I'm totally clueless.
29
109497
1920
01:51
I have no idea what to do next.
30
111441
2595
Não tenho ideia do que fazer.
01:54
So the only thing I can think of is say,
31
114711
2912
Então, a única coisa que penso é dizer:
"Escute. Deixe-me contar uma história.
01:57
"Listen. Let me tell you a story.
32
117647
2690
02:01
The main characters in the story are bacteria and viruses.
33
121566
6025
Os personagens pricipais nessa história são bactérias e vírus.
02:07
These guys are blown up a couple million times.
34
127615
2802
Esses carinhas estão aumentados mais ou menos dois milhões de vezes.
Vírus e bactérias reais são tão pequenos
02:11
The real bacteria and viruses are so small
35
131091
3142
que não podemos vê-los sem um microscópio,
02:14
we can't see them without a microscope,
36
134257
2254
02:16
and you guys might know bacteria and viruses
37
136535
2110
e vocês devem conhecer vírus e bactérias
02:18
because they both make us sick.
38
138669
1564
porque os dois nos fazem ficar doentes.
02:20
But what a lot of people don't know
39
140796
1896
Mas o que muitas pessoas não sabem é que os vírus
02:22
is that viruses can also make bacteria sick."
40
142716
3762
também podem fazer as bactérias ficarem doentes."
02:27
Now, the story that I start telling my kids,
41
147319
2476
Bem, a história que começo a contar aos meus alunos
02:29
it starts out like a horror story.
42
149819
3087
se inicia como uma história de terror.
Era uma vez uma bacteriazinha muito feliz.
02:34
Once upon a time, there's this happy little bacterium.
43
154147
2993
02:37
Don't get too attached to him.
44
157750
1467
Não se apeguem muito e ela.
02:39
(Laughter)
45
159241
1692
Ela está, quem sabe, de boa no seu estômago
02:40
Maybe he's floating around in your stomach
46
160957
2666
02:43
or in some spoiled food somewhere,
47
163647
2174
ou em alguma comida estragada por aí,
02:45
and all of a sudden, he starts to not feel so good.
48
165845
3604
e, de repente, ela começa a sentir-se meio mal.
02:49
Maybe he ate something bad for lunch.
49
169473
2578
Pode ter comido algo estragado no almoço,
e aí as coisas pioram muito,
02:52
And then things get really horrible,
50
172075
2539
02:54
as his skin rips apart,
51
174638
1597
quando sua pele se rasga, e ela vê um vírus
02:56
and he sees a virus coming out from his insides.
52
176259
3494
saindo de dentro dela.
Então, o horror continua
03:00
And then it gets horrible when he bursts open
53
180765
3546
quando ela estoura e um exército de vírus
03:04
and an army of viruses floods out from his insides.
54
184335
3723
surge de dentro dela.
Se -- Ai, isso mesmo! --
03:09
"Ouch" is right.
55
189896
1937
Se você vir isso e for uma bactéria,
03:12
If you see this, and you're a bacterium,
56
192903
2524
03:15
this is like your worst nightmare.
57
195451
2814
esse é seu pior pesadelo.
03:18
But if you're a virus and you see this,
58
198673
2356
Mas, se você for um vírus e estiver vendo isto,
cruza suas perninhas e pensa:
03:21
you cross those little legs of yours and you think,
59
201053
3016
"Nós arrasamos."
03:24
"We rock."
60
204093
1507
03:25
Because it took a lot of crafty work to infect this bacterium.
61
205989
4357
Porque infectar essa bactéria exigiu um trabalho de muita astúcia.
Eis o que teve de acontecer.
03:31
Here's what had to happen.
62
211430
1246
Um vírus se agarrou a uma bactéria
03:33
A virus grabbed onto a bacterium
63
213247
3182
03:36
and it slipped its DNA into it.
64
216453
2508
e introduziu seu DNA dentro dela.
O que veio depois é que aquele DNA do vírus fez coisas
03:40
The next thing is that virus DNA made stuff
65
220063
3357
que trituraram o DNA da bactéria.
03:43
that chopped up the bacteria DNA.
66
223444
2984
E agora que nos livramos do DNA da bactéria,
03:47
And now that we've gotten rid of the bacteria DNA,
67
227705
2436
o DNA do vírus assume o controle da célula
03:50
the virus DNA takes control of the cell
68
230165
3805
03:53
and it tells it to start making more viruses.
69
233994
3476
e determina que ela comece a fazer mais vírus.
03:58
Because, you see, DNA is like a blueprint
70
238613
3182
Porque, veja bem, DNA é como um diagrama
04:01
that tells living things what to make.
71
241819
2349
que diz aos seres vivos o que eles devem fazer.
Portanto, isso é como ir a uma fábrica de automóveis
04:05
So this is kind of like going into a car factory
72
245423
3380
04:08
and replacing the blueprints with blueprints for killer robots.
73
248827
4952
e substituir o programa de trabalho por diagramas de robôs assassinos.
04:14
The workers still come the next day, they do their job,
74
254525
2944
Os funcionários vão ao trabalho no dia seguinte, fazem suas tarefas,
04:17
but they're following different instructions.
75
257493
2563
mas estão seguindo instruções diferentes.
04:20
So replacing the bacteria DNA with virus DNA
76
260784
3753
Então, substituir o DNA da bactéria pelo DNA do vírus
transforma a bactéria em uma fábrica para fazer vírus --
04:24
turns the bacteria into a factory for making viruses --
77
264561
4822
04:29
that is, until it's so filled with viruses that it bursts.
78
269407
3754
isto é, até que ela se enche tanto de vírus que explode.
Mas essa não é a única forma com que os vírus infectam as bactérias.
04:34
But that's not the only way that viruses infect bacteria.
79
274156
3380
04:38
Some are much more crafty.
80
278085
3458
Alguns são muito mais astutos.
04:41
(Laughter)
81
281567
1150
04:44
When a secret agent virus infects a bacterium,
82
284251
4785
Quando um vírus agente secreto infecta uma bactéria,
põe em prática um pouco de espionagem.
04:49
they do a little espionage.
83
289060
1762
04:51
Here, this cloaked, secret agent virus
84
291495
4101
Aqui, esse vírus agente secreto camuflado está introduzindo seu DNA furtivamente na célula da bactéria,
04:55
is slipping his DNA into the bacterial cell,
85
295620
2763
04:58
but here's the kicker:
86
298407
1595
mas aqui está a pegadinha: ele não faz nada de mal -- não no início.
05:00
It doesn't do anything harmful -- not at first.
87
300026
3873
05:04
Instead, it silently slips into the bacteria's own DNA,
88
304303
5555
Pelo contrário, coloca-se silenciosamente no DNA da bactéria
05:09
and it just stays there like a terrorist sleeper cell,
89
309882
4698
e apenas permanece lá, como uma célula terrorista adormecida,
05:14
waiting for instructions.
90
314604
2124
esperando por instruções.
05:17
And what's interesting about this is now, whenever this bacteria has babies,
91
317474
5698
E o interessante sobre isso é que, agora, quando essa bactéria tiver bebês,
05:23
the babies also have the virus DNA in them.
92
323196
5119
eles também terão o DNA do vírus neles.
Agora teremos uma extensa família de bactérias,
05:29
So now we have a whole extended bacteria family,
93
329013
3833
05:32
filled with virus sleeper cells.
94
332870
2801
cheias de células do vírus adormecido.
05:36
They're just happily living together until a signal happens
95
336366
4745
Elas estão vivendo felizes, todas juntas, até que um sinal acontece
05:41
and bam! -- all of the DNA pops out.
96
341135
4444
e -- BAM! -- todo o DNA sai.
05:45
It takes control of these cells, turns them into virus-making factories,
97
345603
3642
Assume o controle dessas células, transforma-as em fábricas de vírus
05:49
and they all burst,
98
349269
1792
e elas explodem,
05:51
a huge, extended bacteria family,
99
351085
2698
uma enorme família de bactérias,
05:53
all dying with viruses spilling out of their guts,
100
353807
3121
todinha morrendo com os vírus emergindo de suas entranhas,
05:56
the viruses taking over the bacterium.
101
356952
2992
os vírus assumindo o controle das bactérias.
06:01
So now you understand how viruses can attack cells.
102
361920
3571
Então agora vocês entendem como os vírus podem atacar as células.
Há duas maneiras: à esquerda temos o que chamamos de forma lítica,
06:06
There are two ways:
103
366015
1604
06:07
On the left is what we call the lytic way,
104
367643
2959
06:10
where the viruses go right in and take over the cells.
105
370626
3309
em que os vírus invadem e assumem o controle das células.
06:14
On the [right] is the lysogenic way
106
374538
3071
À [direita] está a forma lisogênica
06:17
that uses secret agent viruses.
107
377633
2388
que usa vírus agentes secretos.
Isso não é tão difícil, né?
06:21
So this stuff is not that hard, right?
108
381204
2254
06:23
And now all of you understand it.
109
383482
1999
E agora todos vocês entendem.
06:25
But if you've graduated from high school,
110
385505
1991
Bom, se você completou o ensino médio,
06:27
I can almost guarantee you've seen this information before.
111
387520
2786
posso quase garantir que você já viu essa informação.
06:30
But I bet it was presented in a way that it didn't exactly stick in your mind.
112
390806
5007
Mas aposto que isso foi apresentado de uma forma
que não se fixou em sua mente.
06:37
So when my students were first learning this,
113
397379
3468
Então, quando meus alunos estavam aprendendo isso pela primeira vez,
06:40
why did they hate it so much?
114
400871
1738
por que detestaram tanto?
Bem, existem algumas razões.
06:43
Well, there were a couple of reasons.
115
403212
2134
Primeiro de tudo, posso garantir que os livros deles
06:45
First of all, I can guarantee you
116
405370
2151
06:47
you that their textbooks didn't have secret agent viruses,
117
407545
3382
não tinham nenhum vírus que era agente secreto, nem continham nenhuma história de terror.
06:50
and they didn't have horror stories.
118
410951
2466
06:53
You know, in the communication of science,
119
413940
2706
Veja, na comunicação da ciência
06:56
there is this obsession with seriousness.
120
416670
4024
há essa obsessão com seriedade.
07:00
It kills me. I'm not kidding.
121
420718
2102
Isso me mata. E não estou brincando.
07:02
I used to work for an educational publisher,
122
422844
2229
Eu trabalhava para uma editora educacional
e, como escritor, eu sempre recebia ordens para não utilizar histórias
07:05
and as a writer, I was always told never to use stories
123
425097
3659
07:08
or fun, engaging language,
124
428780
1888
ou piadas, linguagem engajada,
07:10
because then my work might not be viewed as "serious" and "scientific."
125
430692
4968
porque aí meu trabalho poderia não ser visto
como "sério" e "científico."
Certo? Porque Deus o livre se alguém se diverte
07:16
I mean, because God forbid somebody have fun
126
436108
3071
quando está aprendendo ciência.
07:19
when they're learning science.
127
439203
1768
07:20
So we have this field of science that's all about slime
128
440995
4838
Aí, temos esse campo da ciência que é todo sobre gosmas,
07:25
and color changes.
129
445857
2343
e mudanças de cores. Olha isso.
07:28
Check this out.
130
448224
1204
Temos, claro, como todo bom cientista tem que ter,
07:39
And then we have, of course, as any good scientist has to have ...
131
459756
3761
explosões!
07:44
explosions!
132
464375
1357
07:47
But if a textbook seems too much fun,
133
467163
4666
Mas, se um livro didático parece muito divertido,
07:51
it's somehow unscientific.
134
471853
2596
é, de algum modo, não-científico.
07:55
Now another problem
135
475771
2803
Agora, outro problema era que
07:58
was that the language in their textbook was truly incomprehensible.
136
478598
5832
a linguagem nos livros dos alunos era incompreensível.
08:04
If we want to summarize that story that I told you earlier,
137
484978
2785
Se quiséssemos resumir essa história que contei a vocês há pouco,
08:07
we could start by saying,
138
487787
1286
poderíamos começar dizendo algo como:
"Estes vírus fazem cópias de si mesmos
08:09
"These viruses make copies of themselves
139
489097
2142
08:11
by slipping their DNA into a bacterium."
140
491263
2334
introduzindo seu DNA na bactéria."
A maneira como isso apareceu no livro era algo como:
08:14
The way this showed up in the textbook, it looked like this:
141
494263
3341
08:17
"Bacteriophage replication is initiated
142
497628
3214
"Uma replicação de bacteriófagos é iniciada
08:20
through the introduction of viral nucleic acid into a bacterium."
143
500866
4642
através da introdução do ácido nucleico viral
na bactéria."
08:26
That's great, perfect for 13-year-olds.
144
506225
4071
Isso é ótimo, perfeito para alunos de 13 anos.
Eis o que acontece. Há muitas pessoas
08:31
But here's the thing:
145
511312
1181
08:32
There are plenty of people in science education
146
512517
2550
na educação para ciências que olhariam para isto e diriam 'de jeito nenhum
08:35
who would look at this and say there's no way
147
515091
2156
podemos apresentar isso aos alunos,
08:37
that we could ever give that to students,
148
517271
2417
08:39
because it contains some language that isn't completely accurate.
149
519712
4452
porque contém uma linguagem que não é completamente precisa.'
08:44
For example, I told you that viruses have DNA.
150
524926
2833
Por exemplo, eu disse que os vírus têm DNA.
08:47
Well, a very tiny fraction of them don't.
151
527783
2603
Bem, uma fração bem pequena deles não tem.
08:50
They have something called RNA instead.
152
530410
1944
Em vez disso, eles têm algo chamado RNA.
08:52
So a professional science writer would say, "That has to go.
153
532725
3302
Então, um autor profissional de ciências, circularia isto
e diria: "Isso tem que sair.
08:56
We have to change it to something much more technical."
154
536051
2590
Temos que alterar para algo bem mais técnico."
08:58
And after a team of professional science editors
155
538665
2728
E depois que uma equipe de editores científicos profissionais
examinasse esta explicação bastante simplificada,
09:01
went over this really simple explanation,
156
541417
3809
acharia falhas em quase todas as palavras que usei,
09:05
they'd find fault with almost every word I've used,
157
545250
4404
09:09
and they'd have to change anything that wasn't serious enough,
158
549678
2905
e eles teriam que mudar qualquer coisa que não fosse séria o suficiente,
teriam que alterar tudo
09:12
and they'd have to change everything
159
552607
1715
que não estivesse 100% perfeito.
09:14
that wasn't 100 percent perfect.
160
554346
2482
09:17
Then it would be accurate,
161
557804
1864
Aí estaria exato,
09:19
but it would be completely impossible to understand.
162
559692
4373
mas seria completamente impossível de se compreender.
09:24
This is horrifying.
163
564565
1698
É assustador.
09:26
You know, I keep talking about this idea of telling a story,
164
566813
4869
Sabem, fico falando dessa ideia
de contar uma história,
09:31
and it's like science communication has taken on this idea
165
571706
4571
e é como se a comunicação da ciência tivesse assumido essa ideia
09:36
of what I call the tyranny of precision,
166
576301
3055
do que chamo de tirania da precisão,
09:39
where you can't just tell a story.
167
579380
2131
em que você não pode apenas contar uma história.
09:41
It's like science has become that horrible storyteller that we all know
168
581535
5618
É como se a Ciência tivesse se tornado aquele péssimo contador de histórias,
todos nós o conhecemos, que nos dá detalhes que não nos interessam,
09:47
who gives us all the details nobody cares about,
169
587177
2595
09:49
where you're like, "Oh, I met my friend for lunch the other day,
170
589796
3825
que é como você dizer: "Oh, encontrei minha amiga para almoçar um dia desses,
09:53
and she was wearing these ugly jeans.
171
593645
1793
e ela estava usando uma calça jeans feia.
09:55
I mean, they weren't really jeans, they were more like leggings,
172
595462
3000
Quer dizer, não era bem jeans, era meio que como, leggings,
mas, tipo, eu acho que eram uma mistura de jeans com leggings,
09:58
but I guess they're actually kind of more like jeggings,
173
598486
2634
tipo, mas eu acho --" e você só pensa: "Meu Deus.
10:01
and you're just like, "Oh my God. What is the point?"
174
601144
4313
O que interessa?
Ou ainda pior, ensinar ciências está se tornando
10:06
Or even worse, science education is becoming
175
606036
3960
igual àquele cara que só diz: "Na verdade".
10:10
like that guy who always says, "Actually."
176
610020
3000
10:13
You want to be like,
177
613995
1856
Não é? Você quer dizer a ele: "Ei, cara,
10:15
"Oh, dude, we had to get up in the middle of the night
178
615875
3111
tivemos que levantar no meio da noite
e dirigir 100 milhas na escuridão."
10:19
and drive a hundred miles in total darkness."
179
619010
2682
10:21
And that guy's like, "Actually, it was 87.3 miles."
180
621716
4658
E o cara diz: "Na verdade, eram 87.3 milhas."
10:26
And you're like, "Actually, shut up! I'm just trying to tell a story."
181
626398
4365
E você pensa: "Na verdade, cala a boca!
Eu só estou tentando contar uma história."
Porque uma boa narrativa tem a ver com ligação emocional.
10:33
Because good storytelling is all about emotional connection.
182
633731
4809
Temos que convencer nossa plateia
10:39
We have to convince our audience
183
639270
2527
10:41
that what we're talking about matters.
184
641821
2261
de que o que estamos falando é algo relevante.
10:44
But just as important is knowing which details we should leave out
185
644805
5231
Mas igualmente importante é saber
quais detalhes vamos deixar de lado
para que o ponto principal sobressaia.
10:50
so that the main point still comes across.
186
650060
2630
10:53
I'm reminded of what the architect Mies van der Rohe said,
187
653539
2983
Eu me lembro do que o arquiteto Mies van der Rohe disse,
10:56
and I paraphrase, when he said that sometimes,
188
656546
3365
e eu vou parafraseá-lo, ele disse que, às vezes,
10:59
you have to lie in order to tell the truth.
189
659935
2928
você tem que mentir para contar a verdade.
11:03
I think this sentiment is particularly relevant to science education.
190
663498
4515
Acho que essa opinião é particularmente relevante
para o ensino da ciências.
Agora, finalmente,
11:10
Now, finally, I am often so disappointed
191
670212
6766
muitas vezes fico decepcionado
quando as pessoas pensam que estou defendendo
11:17
when people think that I'm advocating a dumbing down of science.
192
677002
4547
o emburrecimento da ciência.
Isso não é verdade mesmo.
11:22
That's not true at all.
193
682208
1150
11:23
I'm currently a Ph.D. student at MIT,
194
683906
2777
Sou estudante de doutorado no MIT,
11:26
and I absolutely understand the importance of detailed,
195
686707
4982
e entendo perfeitamente a importância da comunicação
11:31
specific scientific communication between experts,
196
691713
4869
científica específica e detalhada entre especialistas,
11:36
but not when we're trying to teach 13-year-olds.
197
696606
3428
mas não quando estão tentando ensinar os alunos de 13 anos.
Se um aluno jovem pensa que todos os vírus têm DNA,
11:41
If a young learner thinks that all viruses have DNA,
198
701116
5072
isso não vai arruinar suas chances de sucesso na ciência.
11:46
that's not going to ruin their chances of success in science.
199
706212
4030
Mas se esse jovem não conseguir entender nada de ciências
11:51
But if a young learner can't understand anything in science
200
711726
3555
11:55
and learns to hate it because it all sounds like this,
201
715305
3935
e aprender a detestá-la porque tudo soa difícil assim,
11:59
that will ruin their chances of success.
202
719264
2969
isso vai arruinar suas chances de sucesso.
Isso precisa parar,
12:04
This needs to stop ...
203
724025
1306
queria que a mudança pudesse vir das instituições
12:06
and I wish that the change could come from the institutions at the top
204
726378
3794
no comando, que estão perpetuando esses problemas,
12:10
that are perpetuating these problems,
205
730196
1762
12:11
and I beg them, I beseech them to just stop it.
206
731982
3420
e imploro a elas, suplico para que parem.
Mas acho que isso não é provável.
12:16
But I think that's unlikely.
207
736788
1505
12:18
So we are so lucky that we have resources
208
738769
3539
Então, somos tão sortudos que temos recursos
como a Internet, com os quais podemos contornar essas instituições
12:22
like the Internet, where we can circumvent these institutions
209
742332
3134
12:25
from the bottom up.
210
745490
2056
de baixo pra cima.
12:28
There's a growing number of online resources
211
748853
2888
Há um número crescente de recursos online
12:31
that are dedicated to just explaining science
212
751765
3302
que se dedicam só a explicar ciência
de forma simples e compreensível.
12:35
in simple, understandable ways.
213
755091
2666
Sonho com um site como a Wikipedia, que explicaria
12:38
I dream of a Wikipedia-like website
214
758194
2356
12:40
that would explain any scientific concept you can think of
215
760574
3699
qualquer conceito científico que você possa imaginar
em uma linguagem simples que todo aluno do ensino básico pudesse entender.
12:44
in simple language any middle schooler can understand.
216
764297
3611
12:48
And I myself spend most of my free time
217
768781
3444
E eu mesmo dedico muito do meu tempo livre
fazendo videos de ciência que coloco no YouTube.
12:52
making these science videos that I put on YouTube.
218
772249
3103
12:55
I explain chemical equilibrium
219
775873
2210
Explico equilíbrio químico usando de analogias
12:58
using analogies to awkward middle school dances,
220
778107
3480
a danças meio desajeitadas dos alunos da escola,
13:01
and I talk about fuel cells
221
781611
1706
falo de células de combustível com histórias
13:03
with stories about boys and girls at a summer camp.
222
783341
3103
sobre meninos e meninas numa colônia de férias.
13:07
The feedback that I get is sometimes misspelled
223
787506
3404
Os comentários que eu recebo têm às vezes erros de ortografia
13:10
and it's often written in LOLcats,
224
790934
2143
e são frequentemente escritos em 'LOLcats',
13:13
(Laughter)
225
793101
1214
mas, mesmo assim,
13:14
but nonetheless, it's so appreciative, so thankful
226
794339
5920
contêm tantos agradecimentos
13:20
that I know this is the right way we should be communicating science.
227
800283
6222
que sei que essa é a maneira correta
com que deveríamos ensinar ciência.
13:27
There's still so much work left to be done, though,
228
807333
3047
Porém, ainda há muito trabalho a ser feito
13:30
and if you're involved with science in any way,
229
810404
3238
e se você está envolvido com ciências de alguma forma
13:33
I urge you to join me.
230
813666
2269
insisto em convidá-lo a juntar-se a mim.
13:36
Pick up a camera, start to write a blog, whatever,
231
816356
5360
Pegue uma câmera, comece a escrever um blog, qualquer coisa,
13:41
but leave out the seriousness, leave out the jargon.
232
821740
3428
mas deixe de lado a seriedade, deixe de lado o jargão.
13:45
Make me laugh. Make me care.
233
825589
3371
Faça-me rir. Faça com que eu me interesse.
13:48
Leave out those annoying details that nobody cares about
234
828984
3555
Deixe de lado aqueles detalhes chatos com que ninguém se importa
13:52
and just get to the point.
235
832563
2349
e vá direto ao ponto.
13:56
How should you start?
236
836309
1183
Como você pode começar?
13:58
Why don't you say, "Listen, let me tell you a story."
237
838174
3712
Por que você não começa com "Escute, deixe-me contar uma história"?
Obrigado.
14:03
Thank you.
238
843323
1151
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7