Tyler DeWitt: Hey science teachers -- make it fun

601,710 views ・ 2013-02-05

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Translator: Peter Chabada Reviewer: Dana Retová
00:16
Let me tell you a story.
1
16220
1436
Porozprávam vám príbeh.
Keď som nastúpil prvý rok do školy ako učiteľ biológie,
00:18
It's my first year as a new high school science teacher,
2
18228
3747
00:21
and I'm so eager.
3
21999
1296
bol som namotivovaný.
00:23
I'm so excited, I'm pouring myself into my lesson plans.
4
23787
4008
Bol som taký horlivý, že som dával do prípravy hodín úplne všetko.
Ale čoskoro som si uvedomil hrozivé zistenie,
00:28
But I'm slowly coming to this horrifying realization
5
28953
4833
že moji študenti sa možno vôbec nič neučia.
00:33
that my students just might not be learning anything.
6
33810
3531
Jedného dňa sa stalo toto:
00:38
This happens one day:
7
38865
1707
00:40
I'd just assigned my class to read this textbook chapter
8
40596
3134
Zadal som triede, aby si prečítala v učebnici kapitolu
00:43
about my favorite subject in all of biology:
9
43754
3050
o mojej najobľúbenejšej téme z celej biológie:
00:47
viruses and how they attack.
10
47495
2682
vírusy a ich útok.
00:50
And so I'm so excited to discuss this with them,
11
50987
2328
Bol som úplne nabudený na diskusiu so študentami,
a prišiel som na hodinu a hovorím: "Vedel by niekto vysvetliť
00:53
and I come in and I say, "Can somebody please explain
12
53339
3347
00:56
the main ideas and why this is so cool?"
13
56710
3095
hlavnú myšlienku a prečo je to také fascinujúce?"
Nastalo ticho.
01:01
There's silence.
14
61072
1175
Konečne, moja obľúbená žiačka, pozrela mi priamo do očí
01:04
Finally, my favorite student, she looks me straight in the eye,
15
64612
2960
01:07
and she says, "The reading sucked."
16
67596
2548
a povedala: "Tá kapitola bola na hovno."
01:10
(Laughter)
17
70517
1452
A potom to upresnila. Povedala: "Viete,
01:12
And then she clarified.
18
72785
1295
01:14
She said, "You know what, I don't mean that it sucks.
19
74104
2499
nemyslím tým, že bola na hovno. Chcem povedať, že z nej som nepochopila ani slovo.
01:16
I mean I didn't understand a word of it.
20
76627
2038
01:18
It's boring, who cares, and it sucks."
21
78689
3563
Je to nuda. Hm, proste nezaujímave, a to je na hovno."
01:22
(Laughter)
22
82713
1856
Trieda bola v tom momente plná
01:24
These sympathetic smiles spread all throughout the room now,
23
84593
4866
súhlasných úsmevov,
01:29
and I realize that all of my other students are in the same boat,
24
89483
4809
a ja som si uvedomil, že všetci moji študenti boli na tej istej lodi,
že si možno spravili poznámky alebo sa nabifľovali poučky z učebnice,
01:34
that maybe they took notes or memorized definitions from the textbook,
25
94316
3888
ale nikto skutočne nepochopil hlavnú myšlienku.
01:38
but not one of them really understood the main ideas.
26
98228
5079
01:43
Not one of them can tell me why this stuff is so cool,
27
103331
2650
Nikto z nich mi nevie povedať, prečo je to fascinujúce,
prečo je to dôležité.
01:46
why it's so important.
28
106005
1333
Netuším, čo s tým.
01:49
I'm totally clueless.
29
109497
1920
01:51
I have no idea what to do next.
30
111441
2595
Neviem ako ďalej.
01:54
So the only thing I can think of is say,
31
114711
2912
Tak jediné, čo ma napadlo, bolo povedať:
"Tak počúvajte, poviem vám príbeh.
01:57
"Listen. Let me tell you a story.
32
117647
2690
02:01
The main characters in the story are bacteria and viruses.
33
121566
6025
Hlavnými postavami príbehu sú baktérie a vírusy.
02:07
These guys are blown up a couple million times.
34
127615
2802
Tieto tu sú nafúknuté zopár miliónkrát.
Skutočné baktérie a vírusy sú také malé,
02:11
The real bacteria and viruses are so small
35
131091
3142
že ich môžeme pozorovať len mikroskopom
02:14
we can't see them without a microscope,
36
134257
2254
02:16
and you guys might know bacteria and viruses
37
136535
2110
a vy mládež, pravdepodobne baktérie a vírusy poznáte,
02:18
because they both make us sick.
38
138669
1564
lebo sú pôvodcami našich chorôb.
02:20
But what a lot of people don't know
39
140796
1896
Ale veľa ľudí o vírusoch nevie,
02:22
is that viruses can also make bacteria sick."
40
142716
3762
že z nich môžu ochorieť aj baktérie."
02:27
Now, the story that I start telling my kids,
41
147319
2476
Príbeh, ktorý som začal deckám rozprávať
02:29
it starts out like a horror story.
42
149819
3087
začína ako hororový príbeh.
Kde bolo tam bolo, žila jedna šťastná baktéria.
02:34
Once upon a time, there's this happy little bacterium.
43
154147
2993
02:37
Don't get too attached to him.
44
157750
1467
Veľmi si ju neobľúbte.
02:39
(Laughter)
45
159241
1692
Možno sa vznáša vo vašom bruchu
02:40
Maybe he's floating around in your stomach
46
160957
2666
02:43
or in some spoiled food somewhere,
47
163647
2174
alebo niekde v pokazenom jedle,
02:45
and all of a sudden, he starts to not feel so good.
48
165845
3604
ale zrazu sa necíti príliš dobre.
02:49
Maybe he ate something bad for lunch.
49
169473
2578
Možno pojedla na obed niečo zlé,
no a potom sa to celé úplne pokazí,
02:52
And then things get really horrible,
50
172075
2539
02:54
as his skin rips apart,
51
174638
1597
jej koža sa roztrhne a baktéria vidí vírus
02:56
and he sees a virus coming out from his insides.
52
176259
3494
ako sa jej derie z vnútra von.
Potom sa to stáva ešte hrôzostrašnejšie,
03:00
And then it gets horrible when he bursts open
53
180765
3546
keď sa baktéria úplne rozletí a armáda vírusov
03:04
and an army of viruses floods out from his insides.
54
184335
3723
sa vyleje z jej vnútra.
Ak -- Au je vhodné! --
03:09
"Ouch" is right.
55
189896
1937
Ak sa vám toto prihodí a ste baktéria,
03:12
If you see this, and you're a bacterium,
56
192903
2524
03:15
this is like your worst nightmare.
57
195451
2814
je to ako vaša najhoršia nočná mora.
03:18
But if you're a virus and you see this,
58
198673
2356
Ale ak ste vírus a stane sa to,
preložíte si svoje malé nôžky a pomyslíte si,
03:21
you cross those little legs of yours and you think,
59
201053
3016
"Sme super."
03:24
"We rock."
60
204093
1507
03:25
Because it took a lot of crafty work to infect this bacterium.
61
205989
4357
Pretože to vyžadovalo kopec šikovnej práce nainfikovať túto baktériu.
Stalo sa to takto.
03:31
Here's what had to happen.
62
211430
1246
Vírus sa zachytil na baktérii
03:33
A virus grabbed onto a bacterium
63
213247
3182
03:36
and it slipped its DNA into it.
64
216453
2508
a vpašoval do nej svoje DNA.
No a ďalej DNA vírusu vyrobila látku,
03:40
The next thing is that virus DNA made stuff
65
220063
3357
ktorá posekala DNA baktérie.
03:43
that chopped up the bacteria DNA.
66
223444
2984
No a teraz, keď sme sa zbavili bakteriálneho DNA,
03:47
And now that we've gotten rid of the bacteria DNA,
67
227705
2436
DNA vírusu preberá kontrolu nad bunkou
03:50
the virus DNA takes control of the cell
68
230165
3805
03:53
and it tells it to start making more viruses.
69
233994
3476
a povie jej, aby začala vyrábať viac vírusov.
03:58
Because, you see, DNA is like a blueprint
70
238613
3182
Pretože, DNA je ako návod,
04:01
that tells living things what to make.
71
241819
2349
ktorý hovorí živým organizmom, čo majú vyrábať.
Takže je to asi ako vojsť do továrne na autá
04:05
So this is kind of like going into a car factory
72
245423
3380
04:08
and replacing the blueprints with blueprints for killer robots.
73
248827
4952
a vymeniť jej výrobné postupy, za postupy na výrobu zabijackých robotov.
04:14
The workers still come the next day, they do their job,
74
254525
2944
Robotníci stále chodia do práce, robia svoju robotu,
04:17
but they're following different instructions.
75
257493
2563
ale robia podľa iných inštrukcií.
04:20
So replacing the bacteria DNA with virus DNA
76
260784
3753
Takže vymenenie bakteriálneho DNA vírusovým,
premení baktériu na továreň na vírusy --
04:24
turns the bacteria into a factory for making viruses --
77
264561
4822
04:29
that is, until it's so filled with viruses that it bursts.
78
269407
3754
až kým nie je nimi tak naprataná, že praskne.
Ale toto nie je jediný spôsob, ako vírusy napádajú baktérie.
04:34
But that's not the only way that viruses infect bacteria.
79
274156
3380
04:38
Some are much more crafty.
80
278085
3458
Niektoré sú oveľa šikovnejšie.
04:41
(Laughter)
81
281567
1150
04:44
When a secret agent virus infects a bacterium,
82
284251
4785
Keď baktériu napadne vírus - tajný agent,
spraví malú špionáž.
04:49
they do a little espionage.
83
289060
1762
04:51
Here, this cloaked, secret agent virus
84
291495
4101
Tento agent v kabáte prepašuje svoju DNA do bakteriálnej bunky,
04:55
is slipping his DNA into the bacterial cell,
85
295620
2763
04:58
but here's the kicker:
86
298407
1595
ale čo je zaujímave: nerobí nič škodlivé, aspoň zo začiatku.
05:00
It doesn't do anything harmful -- not at first.
87
300026
3873
05:04
Instead, it silently slips into the bacteria's own DNA,
88
304303
5555
Miesto toho sa potichu prepašuje do bakteriálnej DNA
05:09
and it just stays there like a terrorist sleeper cell,
89
309882
4698
a zdržuje sa tam len ako spiaci terorista
05:14
waiting for instructions.
90
314604
2124
čakajúci na inštrukcie.
05:17
And what's interesting about this is now, whenever this bacteria has babies,
91
317474
5698
A zaujímavé na tom je to, že keď má táto baktéria potomkov,
05:23
the babies also have the virus DNA in them.
92
323196
5119
tí majú tiež DNA vírus v sebe.
Takže teraz máme celú širokú bakteriálnu rodinu,
05:29
So now we have a whole extended bacteria family,
93
329013
3833
05:32
filled with virus sleeper cells.
94
332870
2801
ktorá má v sebe spiace vírusy.
05:36
They're just happily living together until a signal happens
95
336366
4745
A všetci šťastne svorne nažívajú, až kým nepríde signál
05:41
and bam! -- all of the DNA pops out.
96
341135
4444
a -- TRESK! -- všetko DNA vytryskne.
05:45
It takes control of these cells, turns them into virus-making factories,
97
345603
3642
Ovládne tieto bunky a premení ich na továrne na vírusy,
05:49
and they all burst,
98
349269
1792
a všetky prasknú,
05:51
a huge, extended bacteria family,
99
351085
2698
obrovská, široká rodina baktérií,
05:53
all dying with viruses spilling out of their guts,
100
353807
3121
všetky zomierajú s vírusmi, ktoré pryštia z ich vnútra,
05:56
the viruses taking over the bacterium.
101
356952
2992
vírusy ovládnu baktériu kompletne.
06:01
So now you understand how viruses can attack cells.
102
361920
3571
Teraz chápete, ako vírusy napádajú bunky.
Majú na to dva spôsoby: Naľavo vidíme lytický spôsob,
06:06
There are two ways:
103
366015
1604
06:07
On the left is what we call the lytic way,
104
367643
2959
06:10
where the viruses go right in and take over the cells.
105
370626
3309
kde vírusy priamo ovládnu bunku.
06:14
On the [right] is the lysogenic way
106
374538
3071
Napravo je lyzogénny spôsob,
06:17
that uses secret agent viruses.
107
377633
2388
ktorý používa vírus - tajný agent.
Nie je to až tak ťažké, že?
06:21
So this stuff is not that hard, right?
108
381204
2254
06:23
And now all of you understand it.
109
383482
1999
A teraz tomu všetci rozumiete.
06:25
But if you've graduated from high school,
110
385505
1991
Alr ak ste maturovali,
06:27
I can almost guarantee you've seen this information before.
111
387520
2786
som si skoro istý, že ste to už videli.
06:30
But I bet it was presented in a way that it didn't exactly stick in your mind.
112
390806
5007
Ale stavím sa, že sa to podávalo tak,
že ste si to nezapamätali.
06:37
So when my students were first learning this,
113
397379
3468
Takže, prečo boli žiaci takí znechutení,
06:40
why did they hate it so much?
114
400871
1738
keď sa to mali prvýkrát naučiť?
Má to niekoľko dôvodov.
06:43
Well, there were a couple of reasons.
115
403212
2134
Za prvé, garantujem vám, že ich učebnice
06:45
First of all, I can guarantee you
116
405370
2151
06:47
you that their textbooks didn't have secret agent viruses,
117
407545
3382
nepísali o vírusoch - tajných agentoch a nemali strašidelné príbehy.
06:50
and they didn't have horror stories.
118
410951
2466
06:53
You know, in the communication of science,
119
413940
2706
Viete, vo vedeckej komunikácii
06:56
there is this obsession with seriousness.
120
416670
4024
existuje istá posadnutosť vážnosťou.
07:00
It kills me. I'm not kidding.
121
420718
2102
Úplne ma to ničí, bez srandy.
07:02
I used to work for an educational publisher,
122
422844
2229
Pracoval som pre vydavateľa vo vzdelávaní,
a ako autorovi mi vždy vraveli, že nemám používať príbehy
07:05
and as a writer, I was always told never to use stories
123
425097
3659
07:08
or fun, engaging language,
124
428780
1888
alebo zábavný, pútavý štýl,
07:10
because then my work might not be viewed as "serious" and "scientific."
125
430692
4968
pretože potom by moje práce nemohli brať
ako "vážne" a "vedecké."
Mám pravdu? Asi Boh zakázal zábavu
07:16
I mean, because God forbid somebody have fun
126
436108
3071
pri výuke vedy.
07:19
when they're learning science.
127
439203
1768
07:20
So we have this field of science that's all about slime
128
440995
4838
Máme vedecký odbor, ktorý je celý o slize,
07:25
and color changes.
129
445857
2343
a farebných zmenách. Pozrite sa na toto.
07:28
Check this out.
130
448224
1204
A potom tu máme, pravdaže, každý dobrý vedec to musí mať,
07:39
And then we have, of course, as any good scientist has to have ...
131
459756
3761
výbuchy!
07:44
explosions!
132
464375
1357
07:47
But if a textbook seems too much fun,
133
467163
4666
Ale keď sa učebnica zdá byť príliš zábavná,
07:51
it's somehow unscientific.
134
471853
2596
to je zrazu nejak nevedecké.
07:55
Now another problem
135
475771
2803
Iný problém je aj to,
07:58
was that the language in their textbook was truly incomprehensible.
136
478598
5832
že jazyk v ich učebniciach bol úplne nezrozumiteľný.
08:04
If we want to summarize that story that I told you earlier,
137
484978
2785
Ak chceme zhrnúť príbeh, ktorý som vám tu rozprával,
08:07
we could start by saying,
138
487787
1286
mohli by sme začať asi takto:
"Tieto vírusy robia zo seba kópie
08:09
"These viruses make copies of themselves
139
489097
2142
08:11
by slipping their DNA into a bacterium."
140
491263
2334
tým, že vpašujú svoje DNA do baktérie."
V učebnici sa to objavilo ako toto:
08:14
The way this showed up in the textbook, it looked like this:
141
494263
3341
08:17
"Bacteriophage replication is initiated
142
497628
3214
"Replikácia baktériofág sa iniciuje
08:20
through the introduction of viral nucleic acid into a bacterium."
143
500866
4642
prostredníctvom introdukcie virálnej nukleovej kyseliny
do baktérie."
08:26
That's great, perfect for 13-year-olds.
144
506225
4071
Tak to je pre 13-ročných úplne super.
A v tom je problém. Vo výuke vedy existuje mnoho ľudí ,
08:31
But here's the thing:
145
511312
1181
08:32
There are plenty of people in science education
146
512517
2550
ktorí by sa na toto pozreli a povedali,
08:35
who would look at this and say there's no way
147
515091
2156
že toto predsa nemôžeme dať študentom,
08:37
that we could ever give that to students,
148
517271
2417
08:39
because it contains some language that isn't completely accurate.
149
519712
4452
pretože to obsahuje niekoľko nepresností.
08:44
For example, I told you that viruses have DNA.
150
524926
2833
Napríklad, povedal som, že vírusy majú DNA.
08:47
Well, a very tiny fraction of them don't.
151
527783
2603
No, v skutočnosti ju malá časť vírusov nemá.
08:50
They have something called RNA instead.
152
530410
1944
Namiesto toho majú RNA.
08:52
So a professional science writer would say, "That has to go.
153
532725
3302
Takže profesionálny vedecký autor by to zakrúžkoval
a povedal: "Tohto sa musíme zbaviť.
08:56
We have to change it to something much more technical."
154
536051
2590
Musíme to zmeniť na niečo technickejšie."
08:58
And after a team of professional science editors
155
538665
2728
A potom, čo celý tím profesionálnych vedeckých editorov
prejde toto naozaj jednoduché vysvetlenie,
09:01
went over this really simple explanation,
156
541417
3809
nájdu skoro v každom slove, čo som použil, nejakú chybu,
09:05
they'd find fault with almost every word I've used,
157
545250
4404
09:09
and they'd have to change anything that wasn't serious enough,
158
549678
2905
a budú musieť zmeniť všetko, čo nebolo dosť vážne,
a budú musieť zmeniť všetko,
09:12
and they'd have to change everything
159
552607
1715
čo nebolo 100% dokonalé.
09:14
that wasn't 100 percent perfect.
160
554346
2482
09:17
Then it would be accurate,
161
557804
1864
Potom to bude správne,
09:19
but it would be completely impossible to understand.
162
559692
4373
ale bude to úplne nezrozumieteľné.
09:24
This is horrifying.
163
564565
1698
Toto je desivé.
09:26
You know, I keep talking about this idea of telling a story,
164
566813
4869
Viete, stále rozprávam o tejto myšlienke
rozprávania príbehov,
09:31
and it's like science communication has taken on this idea
165
571706
4571
a je to akoby si vedecká komunikácia vzala za svoje niečo,
09:36
of what I call the tyranny of precision,
166
576301
3055
čo nazývam tyraniou precíznosti,
09:39
where you can't just tell a story.
167
579380
2131
kde jednoducho nesmiete povedať príbeh.
09:41
It's like science has become that horrible storyteller that we all know
168
581535
5618
Je to akoby sa veda stala tým hrozným rozprávačom,
akého všetci poznáme, ktorý zachádza do detailov, aké nikoho nezaujímajú,
09:47
who gives us all the details nobody cares about,
169
587177
2595
09:49
where you're like, "Oh, I met my friend for lunch the other day,
170
589796
3825
taký, že: "No, stretol som minule na obede môju kamošku,
09:53
and she was wearing these ugly jeans.
171
593645
1793
a mala na sebe také otrasné džíny.
09:55
I mean, they weren't really jeans, they were more like leggings,
172
595462
3000
No v podstate to neboli džíny, boli to skôr také legíny,
ale, no, myslím, že to vlastne asi boli skôr džegíny,
09:58
but I guess they're actually kind of more like jeggings,
173
598486
2634
no ale myslím -- " a vy si hovoríte, "Bože môj.
10:01
and you're just like, "Oh my God. What is the point?"
174
601144
4313
Kde je pointa?"
Alebo ešte horšie, vzdelávanie vo vede sa stalo
10:06
Or even worse, science education is becoming
175
606036
3960
tým chlapíkom, ktorý stále hovorí: "Presne..."
10:10
like that guy who always says, "Actually."
176
610020
3000
10:13
You want to be like,
177
613995
1856
Rozumiete? Ako keď poviete: "Počuj,
10:15
"Oh, dude, we had to get up in the middle of the night
178
615875
3111
museli sme vstať uprostred noci
a šoférovať stovku kilometrov v totálnej tme."
10:19
and drive a hundred miles in total darkness."
179
619010
2682
10:21
And that guy's like, "Actually, it was 87.3 miles."
180
621716
4658
A ten chlapík do toho "Prtesne to bolo 87,3 kilometrov."
10:26
And you're like, "Actually, shut up! I'm just trying to tell a story."
181
626398
4365
A vy si hovoríte "Presne, drž hubu!
Ja sa snažím len rozpovedať príbeh."
Pretože dobré rozprávačstvo je vždy o citovej väzbe.
10:33
Because good storytelling is all about emotional connection.
182
633731
4809
Musíme presvedčiť poslucháčov,
10:39
We have to convince our audience
183
639270
2527
10:41
that what we're talking about matters.
184
641821
2261
že na tom, o čom rozprávame, záleží.
10:44
But just as important is knowing which details we should leave out
185
644805
5231
Ale rovnako dôležité je vedieť,
ktoré detaily vynechať,
aby sme stále odovzdali hlavnú pointu.
10:50
so that the main point still comes across.
186
650060
2630
10:53
I'm reminded of what the architect Mies van der Rohe said,
187
653539
2983
Pripomenulo mi to, čo povedal architekt Mies van der Rohe,
10:56
and I paraphrase, when he said that sometimes,
188
656546
3365
a trochu parafrázujem. Povedal, že niekedy
10:59
you have to lie in order to tell the truth.
189
659935
2928
musíte klamať, aby ste povedali pravdu.
11:03
I think this sentiment is particularly relevant to science education.
190
663498
4515
Myslím, že tento dojem je mimoriadne dôležitý
pre výuku vedy.
Na záver,
11:10
Now, finally, I am often so disappointed
191
670212
6766
som často veľmi sklamaný,
keď si ľudia myslia, že propagujem
11:17
when people think that I'm advocating a dumbing down of science.
192
677002
4547
ohlúpovanie vedy.
To vôbec nie.
11:22
That's not true at all.
193
682208
1150
11:23
I'm currently a Ph.D. student at MIT,
194
683906
2777
Aktuále som PhD študentom na MIT,
11:26
and I absolutely understand the importance of detailed,
195
686707
4982
a úplne chápem dôležitosť detailnej
11:31
specific scientific communication between experts,
196
691713
4869
špecifickej vedeckej komunikácie medzi expertmi,
11:36
but not when we're trying to teach 13-year-olds.
197
696606
3428
ale nie, keď sa snažíme učiť trinásťročných.
Ak si mladý študent myslí, že všetky vírusy majú DNA,
11:41
If a young learner thinks that all viruses have DNA,
198
701116
5072
neruinuje to jeho šancu na vedecký úspech.
11:46
that's not going to ruin their chances of success in science.
199
706212
4030
Ale keď vo vede vôbec ničomu nerozumie
11:51
But if a young learner can't understand anything in science
200
711726
3555
11:55
and learns to hate it because it all sounds like this,
201
715305
3935
a naučí sa to všetko nenávidieť, lebo to znie takto,
11:59
that will ruin their chances of success.
202
719264
2969
to určite zničí jeho šance na úspech.
Musíme to zastaviť,
12:04
This needs to stop ...
203
724025
1306
a želal by som si, aby zmena prišla od najvyšších inštitúcií,
12:06
and I wish that the change could come from the institutions at the top
204
726378
3794
ktoré podporujú tieto problémy,
12:10
that are perpetuating these problems,
205
730196
1762
12:11
and I beg them, I beseech them to just stop it.
206
731982
3420
a dôrazne ich žiadam, aby prestali.
Ale myslím, že je to nepravdepodobné.
12:16
But I think that's unlikely.
207
736788
1505
12:18
So we are so lucky that we have resources
208
738769
3539
Ale naštastie máme zdroje
ako Internet, kde tieto inštitúcie môžeme obísť
12:22
like the Internet, where we can circumvent these institutions
209
742332
3134
12:25
from the bottom up.
210
745490
2056
zdola.
12:28
There's a growing number of online resources
211
748853
2888
Stále rastie počet online zdrojov,
12:31
that are dedicated to just explaining science
212
751765
3302
ktoré sa venujú vysvetľovaniu vedy
jednoduchým, pochopiteľným spôsobom.
12:35
in simple, understandable ways.
213
755091
2666
Snívam o stránke ako Wikipédia, ktorá by vysvetľovala
12:38
I dream of a Wikipedia-like website
214
758194
2356
12:40
that would explain any scientific concept you can think of
215
760574
3699
akýkoľvek vedecký pojem
jednoduchým jazykom, ktorý môže akýkoľvek stredoškolách pochopiť.
12:44
in simple language any middle schooler can understand.
216
764297
3611
12:48
And I myself spend most of my free time
217
768781
3444
A ja sám venujem väčšinu svojho voľného času tým,
že robím vedecké videá na Youtube.
12:52
making these science videos that I put on YouTube.
218
772249
3103
12:55
I explain chemical equilibrium
219
775873
2210
Vysvetľujem chemickú rovnováhu použitím analógií
12:58
using analogies to awkward middle school dances,
220
778107
3480
k čudným školským tancom,
13:01
and I talk about fuel cells
221
781611
1706
a hovorím o palivových článkoch, pomocou príbehu
13:03
with stories about boys and girls at a summer camp.
222
783341
3103
o chlapcoch a dievčatách na letnom tábore.
13:07
The feedback that I get is sometimes misspelled
223
787506
3404
Späťná väzba je občas s hrubkami
13:10
and it's often written in LOLcats,
224
790934
2143
a často v jazyku LOLcat (pozn. typ internetového slangu),
13:13
(Laughter)
225
793101
1214
ale napriek tomu
13:14
but nonetheless, it's so appreciative, so thankful
226
794339
5920
je tak zaväzujúca, tak vďačná,
13:20
that I know this is the right way we should be communicating science.
227
800283
6222
že mi je jasné, že toto je správny spôsob
ako komunikovať vedu.
13:27
There's still so much work left to be done, though,
228
807333
3047
Myslím, že je pred nami ešte kopec práce
13:30
and if you're involved with science in any way,
229
810404
3238
a ak ste nejakým spôsobom spätý s vedou,
13:33
I urge you to join me.
230
813666
2269
vyzývam vás, pripojte sa ku mne!
13:36
Pick up a camera, start to write a blog, whatever,
231
816356
5360
Zoberte kameru, začnite písať blog, čokoľvek,
13:41
but leave out the seriousness, leave out the jargon.
232
821740
3428
ale vynechajte vážnosť, vynechajte žargón.
13:45
Make me laugh. Make me care.
233
825589
3371
Rozosmejte ma! Zaujmite ma!
13:48
Leave out those annoying details that nobody cares about
234
828984
3555
Vynechajte otravné detaily, o ktoré sa nikto nezaujíma
13:52
and just get to the point.
235
832563
2349
a dostaňte sa k pointe.
13:56
How should you start?
236
836309
1183
Ako by ste mali začať?
13:58
Why don't you say, "Listen, let me tell you a story."
237
838174
3712
Napríklad takto: "Počujte, porozprávam vám príbeh"?
Ďakujem.
14:03
Thank you.
238
843323
1151
(Potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7