Tyler DeWitt: Hey science teachers -- make it fun

600,918 views ・ 2013-02-05

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Tradutor: NUNO ROSALINO Revisora: Edgar Fernandes
00:16
Let me tell you a story.
1
16220
1436
Deixem-me contar-vos uma história.
Era o meu primeiro ano como professor de ciências do ensino secundário,
00:18
It's my first year as a new high school science teacher,
2
18228
3747
00:21
and I'm so eager.
3
21999
1296
e eu estava muito empolgado.
00:23
I'm so excited, I'm pouring myself into my lesson plans.
4
23787
4008
Estava tão empolgado, estou a debruçar-me sobre os meus planos de aula.
Mas, lentamente, começo a chegar a uma conclusão aterrorizante
00:28
But I'm slowly coming to this horrifying realization
5
28953
4833
que talvez os meus alunos não estejam a aprender nada.
00:33
that my students just might not be learning anything.
6
33810
3531
Um dia, acontece isto:
00:38
This happens one day:
7
38865
1707
00:40
I'd just assigned my class to read this textbook chapter
8
40596
3134
Eu tinha acabado de dizer aos meus alunos para lerem um capítulo de um livro
00:43
about my favorite subject in all of biology:
9
43754
3050
acerca do meu assunto favorito em Biologia:
00:47
viruses and how they attack.
10
47495
2682
"Vírus", e como eles atacam.
00:50
And so I'm so excited to discuss this with them,
11
50987
2328
E eu estava tão empolgado para discutir isto com eles,
e eu entro e digo: "Alguém pode explicar-me
00:53
and I come in and I say, "Can somebody please explain
12
53339
3347
00:56
the main ideas and why this is so cool?"
13
56710
3095
as ideias principais e porque é que isto é tão fixe?"
Fez-se silêncio.
01:01
There's silence.
14
61072
1175
Finalmente, a minha aluna preferida olhou-me olhos nos olhos,
01:04
Finally, my favorite student, she looks me straight in the eye,
15
64612
2960
01:07
and she says, "The reading sucked."
16
67596
2548
e diz: "O texto era chato".
01:10
(Laughter)
17
70517
1452
E depois explicou-se melhor. Ela disse: "Quer dizer,
01:12
And then she clarified.
18
72785
1295
01:14
She said, "You know what, I don't mean that it sucks.
19
74104
2499
não é que fosse chato. Só que não percebi nem uma palavra.
01:16
I mean I didn't understand a word of it.
20
76627
2038
01:18
It's boring, who cares, and it sucks."
21
78689
3563
É aborrecido. Ninguém quer saber, é chato."
01:22
(Laughter)
22
82713
1856
Sorrisos compreensivos
01:24
These sympathetic smiles spread all throughout the room now,
23
84593
4866
espalhavam-se agora pela sala toda,
01:29
and I realize that all of my other students are in the same boat,
24
89483
4809
e eu apercebi-me que todos os meus alunos estão no mesmo barco,
que talvez eles tenham tirado notas ou tenham decorado as definições do livro,
01:34
that maybe they took notes or memorized definitions from the textbook,
25
94316
3888
mas nem um deles realmente compreendia as ideias principais.
01:38
but not one of them really understood the main ideas.
26
98228
5079
01:43
Not one of them can tell me why this stuff is so cool,
27
103331
2650
Nenhum deles pode me dizer porque a matéria é tão fixe,
porque é tão importante.
01:46
why it's so important.
28
106005
1333
Eu fiquei perdido.
01:49
I'm totally clueless.
29
109497
1920
01:51
I have no idea what to do next.
30
111441
2595
Não sabia o que fazer.
01:54
So the only thing I can think of is say,
31
114711
2912
Então, a única coisa que pensei foi dizer:
"Olha. Deixem-me contar uma história.
01:57
"Listen. Let me tell you a story.
32
117647
2690
02:01
The main characters in the story are bacteria and viruses.
33
121566
6025
Os personagens principais da história são bactérias e vírus.
02:07
These guys are blown up a couple million times.
34
127615
2802
Estes estão aumentados alguns milhões de vezes.
Bactérias e vírus verdadeiros são tão pequenos
02:11
The real bacteria and viruses are so small
35
131091
3142
que não se conseguem ver sem um microscópio,
02:14
we can't see them without a microscope,
36
134257
2254
02:16
and you guys might know bacteria and viruses
37
136535
2110
e vocês devem conhecer as bactérias e os vírus
02:18
because they both make us sick.
38
138669
1564
porque são eles que nos deixam doentes.
02:20
But what a lot of people don't know
39
140796
1896
Mas o que muita gente não sabe é que os vírus
02:22
is that viruses can also make bacteria sick."
40
142716
3762
também podem deixar as bactérias doentes."
02:27
Now, the story that I start telling my kids,
41
147319
2476
A história que eu costumo contar aos meus alunos
02:29
it starts out like a horror story.
42
149819
3087
começa como uma história de terror.
Era uma vez uma pequena bactéria feliz.
02:34
Once upon a time, there's this happy little bacterium.
43
154147
2993
02:37
Don't get too attached to him.
44
157750
1467
Não se afeiçoem a ela.
02:39
(Laughter)
45
159241
1692
Talvez ela esteja flutuando no seu estômago
02:40
Maybe he's floating around in your stomach
46
160957
2666
02:43
or in some spoiled food somewhere,
47
163647
2174
ou em alguma comida estragada,
02:45
and all of a sudden, he starts to not feel so good.
48
165845
3604
e do nada ela começa a não se sentir muito bem.
02:49
Maybe he ate something bad for lunch.
49
169473
2578
Talvez tenha comido algo estragado ao almoço,
e então as coisas ficam horríveis,
02:52
And then things get really horrible,
50
172075
2539
02:54
as his skin rips apart,
51
174638
1597
enquanto a sua membrana se rasga e ela vê um vírus
02:56
and he sees a virus coming out from his insides.
52
176259
3494
a sair de dentro dele.
Então a coisa fica mesmo horrível
03:00
And then it gets horrible when he bursts open
53
180765
3546
quando ela explode e um exército de vírus
03:04
and an army of viruses floods out from his insides.
54
184335
3723
transborda de dentro dela.
Se -- "Ai!" mesmo! --
03:09
"Ouch" is right.
55
189896
1937
Se vir isso, e for uma bactéria,
03:12
If you see this, and you're a bacterium,
56
192903
2524
03:15
this is like your worst nightmare.
57
195451
2814
isto é o seu pior pesadelo.
03:18
But if you're a virus and you see this,
58
198673
2356
Mas se você é um vírus e vê isto,
você cruza as suas perninhas e pensa:
03:21
you cross those little legs of yours and you think,
59
201053
3016
"Nós somos altamente."
03:24
"We rock."
60
204093
1507
03:25
Because it took a lot of crafty work to infect this bacterium.
61
205989
4357
Porque deu muito trabalho para infectar esta bactéria.
Olha o que teve que acontecer:
03:31
Here's what had to happen.
62
211430
1246
Um vírus agarrou-se a uma bactéria
03:33
A virus grabbed onto a bacterium
63
213247
3182
03:36
and it slipped its DNA into it.
64
216453
2508
e colocou nela o seu ADN.
Depois, o vírus criou umas coisas
03:40
The next thing is that virus DNA made stuff
65
220063
3357
que cortaram o ADN da bactéria.
03:43
that chopped up the bacteria DNA.
66
223444
2984
E agora que nos livramos do ADN da bactéria,
03:47
And now that we've gotten rid of the bacteria DNA,
67
227705
2436
o ADN do vírus toma conta da célula
03:50
the virus DNA takes control of the cell
68
230165
3805
03:53
and it tells it to start making more viruses.
69
233994
3476
e manda-a começar a produzir mais vírus.
03:58
Because, you see, DNA is like a blueprint
70
238613
3182
Porque o ADN é como um desenho técnico
04:01
that tells living things what to make.
71
241819
2349
que diz às coisas vivas o que fazer.
É como entrar numa fábrica de carros
04:05
So this is kind of like going into a car factory
72
245423
3380
04:08
and replacing the blueprints with blueprints for killer robots.
73
248827
4952
e substituir os desenhos técnicos deles por uns de robôs assassinos.
04:14
The workers still come the next day, they do their job,
74
254525
2944
Os funcionários ainda virão no dia seguinte fazer o trabalho deles,
04:17
but they're following different instructions.
75
257493
2563
mas estarão seguindo instruções diferentes.
04:20
So replacing the bacteria DNA with virus DNA
76
260784
3753
Então, substituir o ADN bacteriano por ADN viral
transforma a bactéria numa fábrica de fazer vírus --
04:24
turns the bacteria into a factory for making viruses --
77
264561
4822
04:29
that is, until it's so filled with viruses that it bursts.
78
269407
3754
isto é, até que esteja tão cheia de vírus, que explode.
Mas essa não é a única forma dos vírus infectarem bactérias.
04:34
But that's not the only way that viruses infect bacteria.
79
274156
3380
04:38
Some are much more crafty.
80
278085
3458
Alguns são muito mais sagazes.
04:41
(Laughter)
81
281567
1150
04:44
When a secret agent virus infects a bacterium,
82
284251
4785
Quando um vírus 'agente secreto' infecta uma bactéria,
eles fazem um pouco de espionagem.
04:49
they do a little espionage.
83
289060
1762
04:51
Here, this cloaked, secret agent virus
84
291495
4101
Aqui, o vírus 'agente secreto' de capa coloca o seu ADN na célula da bactéria,
04:55
is slipping his DNA into the bacterial cell,
85
295620
2763
04:58
but here's the kicker:
86
298407
1595
mas com um truque: não causa qualquer dano -- pelo menos no início.
05:00
It doesn't do anything harmful -- not at first.
87
300026
3873
05:04
Instead, it silently slips into the bacteria's own DNA,
88
304303
5555
Em vez disso, o ADN silenciosamente é inserido no ADN da bactéria,
05:09
and it just stays there like a terrorist sleeper cell,
89
309882
4698
e fica lá como uma célula terrorista adormecida,
05:14
waiting for instructions.
90
314604
2124
aguardando instruções.
05:17
And what's interesting about this is now, whenever this bacteria has babies,
91
317474
5698
E o mais interessante é que quando esta bactéria tiver bebés,
05:23
the babies also have the virus DNA in them.
92
323196
5119
os bebés também terão em si o ADN do vírus.
Temos agora uma extensa família de bactérias,
05:29
So now we have a whole extended bacteria family,
93
329013
3833
05:32
filled with virus sleeper cells.
94
332870
2801
cheias de células terroristas adormecidas.
05:36
They're just happily living together until a signal happens
95
336366
4745
Vivem juntas felizes da vida até acontecer um sinal
05:41
and bam! -- all of the DNA pops out.
96
341135
4444
e -- BAM! -- acorda todo o ADN.
05:45
It takes control of these cells, turns them into virus-making factories,
97
345603
3642
Ele toma conta destas células, transforma-as em fábricas de fazer vírus,
05:49
and they all burst,
98
349269
1792
e todas explodem.
05:51
a huge, extended bacteria family,
99
351085
2698
Uma grande família de bactérias.
05:53
all dying with viruses spilling out of their guts,
100
353807
3121
Todas morrendo com vírus saindo das suas vísceras,
05:56
the viruses taking over the bacterium.
101
356952
2992
os vírus dominando as bactérias.
06:01
So now you understand how viruses can attack cells.
102
361920
3571
Entendem agora como os vírus atacam as células.
Existem duas formas: à esquerda o chamado "forma lítica"
06:06
There are two ways:
103
366015
1604
06:07
On the left is what we call the lytic way,
104
367643
2959
06:10
where the viruses go right in and take over the cells.
105
370626
3309
que é quando os vírus entram e assumem logo o controlo da célula
06:14
On the [right] is the lysogenic way
106
374538
3071
E à [direita] é a "forma lisogénica"
06:17
that uses secret agent viruses.
107
377633
2388
que usa um vírus 'agente secreto'.
Isto não é assim tão difícil, certo?
06:21
So this stuff is not that hard, right?
108
381204
2254
06:23
And now all of you understand it.
109
383482
1999
Agora todos vocês entendem.
06:25
But if you've graduated from high school,
110
385505
1991
Mas se vocês são formados no Ensino Básico,
06:27
I can almost guarantee you've seen this information before.
111
387520
2786
tenho quase a certeza que já viram isto antes.
06:30
But I bet it was presented in a way that it didn't exactly stick in your mind.
112
390806
5007
Mas aposto que foi mostrado de uma forma
que não ficou na vossa mente.
06:37
So when my students were first learning this,
113
397379
3468
Então, quando os meus alunos aprendiam isto pela primeira vez,
06:40
why did they hate it so much?
114
400871
1738
porque é que odiaram tanto isto?
Bem, tinham alguns motivos.
06:43
Well, there were a couple of reasons.
115
403212
2134
Primeiro, eu posso garantir que os livros
06:45
First of all, I can guarantee you
116
405370
2151
06:47
you that their textbooks didn't have secret agent viruses,
117
407545
3382
não tinham agentes secretos e nem histórias de terror.
06:50
and they didn't have horror stories.
118
410951
2466
06:53
You know, in the communication of science,
119
413940
2706
Sabe, na comunicação da ciência
06:56
there is this obsession with seriousness.
120
416670
4024
há esta obsessão com a seriedade.
07:00
It kills me. I'm not kidding.
121
420718
2102
Isso mata-me. Não estou a brincar.
07:02
I used to work for an educational publisher,
122
422844
2229
Eu trabalhava para uma editora educacional,
e, como escritor, diziam-me sempre para não usar histórias
07:05
and as a writer, I was always told never to use stories
123
425097
3659
07:08
or fun, engaging language,
124
428780
1888
ou uma linguagem divertida, cativante,
07:10
because then my work might not be viewed as "serious" and "scientific."
125
430692
4968
porque assim o meu trabalho poderia não ser visto
como "sério" ou "científico".
Certo? Quer dizer, porque Deus me livre de alguém se divertir
07:16
I mean, because God forbid somebody have fun
126
436108
3071
quando está a aprender ciência.
07:19
when they're learning science.
127
439203
1768
07:20
So we have this field of science that's all about slime
128
440995
4838
Então nós temos uma área da ciência que mexe com lodo,
07:25
and color changes.
129
445857
2343
e mudanças de cor. Vejam isto.
07:28
Check this out.
130
448224
1204
E temos, claro, como todo o bom cientista,
07:39
And then we have, of course, as any good scientist has to have ...
131
459756
3761
explosões!
07:44
explosions!
132
464375
1357
07:47
But if a textbook seems too much fun,
133
467163
4666
Mas se um livro parece muito divertido,
07:51
it's somehow unscientific.
134
471853
2596
é de certo modo pouco científico.
07:55
Now another problem
135
475771
2803
Outro problema é que
07:58
was that the language in their textbook was truly incomprehensible.
136
478598
5832
a linguagem nos livros deles era incompreensível.
08:04
If we want to summarize that story that I told you earlier,
137
484978
2785
Se quiséssemos resumir a história que contei,
08:07
we could start by saying,
138
487787
1286
podia começar com algo do género:
"Estes vírus fazem cópias de si mesmos
08:09
"These viruses make copies of themselves
139
489097
2142
08:11
by slipping their DNA into a bacterium."
140
491263
2334
pondo o seu ADN nas bactérias."
E isso aparecia assim num livro de texto:
08:14
The way this showed up in the textbook, it looked like this:
141
494263
3341
08:17
"Bacteriophage replication is initiated
142
497628
3214
"A replicação de bacteriófagos é iniciada
08:20
through the introduction of viral nucleic acid into a bacterium."
143
500866
4642
pela introdução do ácido nucleico viral
na bactéria."
08:26
That's great, perfect for 13-year-olds.
144
506225
4071
Maravilha, é perfeito para jovens de 13 anos.
Mas já agora. Existe muita gente
08:31
But here's the thing:
145
511312
1181
08:32
There are plenty of people in science education
146
512517
2550
na educação científica que veria isto e diria que isto não poderia
08:35
who would look at this and say there's no way
147
515091
2156
de modo nenhum ser mostrado aos alunos,
08:37
that we could ever give that to students,
148
517271
2417
08:39
because it contains some language that isn't completely accurate.
149
519712
4452
porque contém uma linguagem que não é completamente precisa.
08:44
For example, I told you that viruses have DNA.
150
524926
2833
Por exemplo, eu disse-vos que os vírus têm ADN.
08:47
Well, a very tiny fraction of them don't.
151
527783
2603
Bem, uma pequena fracção deles não tem.
08:50
They have something called RNA instead.
152
530410
1944
Estes têm algo chamado RNA.
08:52
So a professional science writer would say, "That has to go.
153
532725
3302
Um cientista profissional rodearia isto
e diria: "Não pode ficar assim.
08:56
We have to change it to something much more technical."
154
536051
2590
Tem que mudar para algo muito mais técnico."
08:58
And after a team of professional science editors
155
538665
2728
E depois de uma equipa de editores científicos profissionais
revisse esta simples explicação,
09:01
went over this really simple explanation,
156
541417
3809
encontrariam problemas em quase todas as palavras que usei
09:05
they'd find fault with almost every word I've used,
157
545250
4404
09:09
and they'd have to change anything that wasn't serious enough,
158
549678
2905
e teriam de mudar tudo o que não fosse suficientemente sério,
e teriam que mudar tudo
09:12
and they'd have to change everything
159
552607
1715
que não fosse 100% perfeito.
09:14
that wasn't 100 percent perfect.
160
554346
2482
09:17
Then it would be accurate,
161
557804
1864
Aí estaria perfeitamente preciso,
09:19
but it would be completely impossible to understand.
162
559692
4373
mas seria impossível de entender.
09:24
This is horrifying.
163
564565
1698
Isto é horrível.
09:26
You know, I keep talking about this idea of telling a story,
164
566813
4869
Sabem, estou sempre a falar desta ideia
de contar uma história,
09:31
and it's like science communication has taken on this idea
165
571706
4571
e é como se as comunicações científicas tivessem adoptado esta ideia
09:36
of what I call the tyranny of precision,
166
576301
3055
do que eu chamo "Tirania da Precisão",
09:39
where you can't just tell a story.
167
579380
2131
na qual não se pode apenas contar uma história.
09:41
It's like science has become that horrible storyteller that we all know
168
581535
5618
É como se a ciência se tivesse tornado uma péssima contadora de histórias
que todos nós conhecemos, que dá todos os detalhes a que ninguém liga,
09:47
who gives us all the details nobody cares about,
169
587177
2595
09:49
where you're like, "Oh, I met my friend for lunch the other day,
170
589796
3825
do género: "Ah, almocei com uma amiga um dia destes,
09:53
and she was wearing these ugly jeans.
171
593645
1793
e ela estava a usar umas calças de ganga muito feias.
09:55
I mean, they weren't really jeans, they were more like leggings,
172
595462
3000
Quer dizer, não eram mesmo de ganga, eram mais, tipo, leggings,
mas, tipo, acho que eram mais tipo jeggings,
09:58
but I guess they're actually kind of more like jeggings,
173
598486
2634
tipo, é que --", e vocês ficam tipo: " Oh meu Deus.
10:01
and you're just like, "Oh my God. What is the point?"
174
601144
4313
O que é que isso interessa?"
Ou pior, a educação científica está a ficar
10:06
Or even worse, science education is becoming
175
606036
3960
como aquele que diz sempre: "Na verdade...."
10:10
like that guy who always says, "Actually."
176
610020
3000
10:13
You want to be like,
177
613995
1856
Certo? E vocês querem dizer tipo: "Olha,
10:15
"Oh, dude, we had to get up in the middle of the night
178
615875
3111
tivemos de levantar-nos a meio da noite
e dirigir cem milhas na total escuridão."
10:19
and drive a hundred miles in total darkness."
179
619010
2682
10:21
And that guy's like, "Actually, it was 87.3 miles."
180
621716
4658
E o tipo diz: "Na verdade, foram 87,3 milhas."
10:26
And you're like, "Actually, shut up! I'm just trying to tell a story."
181
626398
4365
E vocês dizem: "Na verdade, cala-te!
Eu só estou a tentar contar uma história."
Porque contar bem as histórias tem tudo a ver com conexão emocional.
10:33
Because good storytelling is all about emotional connection.
182
633731
4809
Temos de convencer a nossa audiência
10:39
We have to convince our audience
183
639270
2527
10:41
that what we're talking about matters.
184
641821
2261
que o que a gente está a dizer é importante.
10:44
But just as important is knowing which details we should leave out
185
644805
5231
Mas tão importante como isso é saber
quais os detalhes a deixar de lado
para que a ideia principal seja absorvida.
10:50
so that the main point still comes across.
186
650060
2630
10:53
I'm reminded of what the architect Mies van der Rohe said,
187
653539
2983
Recordo o que disse o arquitecto Mies van der Rohe,
10:56
and I paraphrase, when he said that sometimes,
188
656546
3365
e parafraseando, quando ele disse que algumas vezes
10:59
you have to lie in order to tell the truth.
189
659935
2928
temos de mentir para contar a verdade.
11:03
I think this sentiment is particularly relevant to science education.
190
663498
4515
Eu acho que este sentimento é particularmente relevante
para a educação científica.
Finalmente,
11:10
Now, finally, I am often so disappointed
191
670212
6766
fico frequentemente desapontado
quando as pessoas acham que eu ando a apregoar
11:17
when people think that I'm advocating a dumbing down of science.
192
677002
4547
um emburrecimento da ciência.
Não é verdade.
11:22
That's not true at all.
193
682208
1150
11:23
I'm currently a Ph.D. student at MIT,
194
683906
2777
Eu sou um estudante de doutoramento no MIT,
11:26
and I absolutely understand the importance of detailed,
195
686707
4982
e entendo perfeitamente a importância da comunicação
11:31
specific scientific communication between experts,
196
691713
4869
científica específica e detalhada entre especialistas,
11:36
but not when we're trying to teach 13-year-olds.
197
696606
3428
mas não quando estamos a tentar ensinar jovens de 13 anos.
Se um jovem pensa que todos os vírus têm ADN,
11:41
If a young learner thinks that all viruses have DNA,
198
701116
5072
isso não vai acabar com suas oportunidades na ciência.
11:46
that's not going to ruin their chances of success in science.
199
706212
4030
Mas se um jovem aluno não entender nada de ciência
11:51
But if a young learner can't understand anything in science
200
711726
3555
11:55
and learns to hate it because it all sounds like this,
201
715305
3935
e aprende a odiá-la porque tudo é escrito assim,
11:59
that will ruin their chances of success.
202
719264
2969
isso vai acabar com suas oportunidades de sucesso.
Isto tem de parar,
12:04
This needs to stop ...
203
724025
1306
e eu gostava que essa mudança pudesse vir das instituições
12:06
and I wish that the change could come from the institutions at the top
204
726378
3794
do topo, que perpetuam estes problemas,
12:10
that are perpetuating these problems,
205
730196
1762
12:11
and I beg them, I beseech them to just stop it.
206
731982
3420
e eu imploro, eu suplico para que elas parem.
Mas acho difícil de acontecer.
12:16
But I think that's unlikely.
207
736788
1505
12:18
So we are so lucky that we have resources
208
738769
3539
Por isso, temos sorte de haver recursos
como a Internet, onde podemos rodear estas instituições
12:22
like the Internet, where we can circumvent these institutions
209
742332
3134
12:25
from the bottom up.
210
745490
2056
da base para o topo.
12:28
There's a growing number of online resources
211
748853
2888
Há um número crescente de recursos online
12:31
that are dedicated to just explaining science
212
751765
3302
dedicadas apenas a explicar ciência
de formas simples e compreensíveis.
12:35
in simple, understandable ways.
213
755091
2666
Sonho com um site tipo a Wikipédia que explicaria
12:38
I dream of a Wikipedia-like website
214
758194
2356
12:40
that would explain any scientific concept you can think of
215
760574
3699
qualquer conceito científico que possam imaginar
numa linguagem simples que qualquer jovem aluno possa entender.
12:44
in simple language any middle schooler can understand.
216
764297
3611
12:48
And I myself spend most of my free time
217
768781
3444
Eu passo a maior parte do meu tempo livre
criando estes vídeos de ciência que coloco no YouTube.
12:52
making these science videos that I put on YouTube.
218
772249
3103
12:55
I explain chemical equilibrium
219
775873
2210
Explico equilíbrio químico usando analogias
12:58
using analogies to awkward middle school dances,
220
778107
3480
de bailes escolares constrangedores,
13:01
and I talk about fuel cells
221
781611
1706
e falo sobre células de combustível com histórias
13:03
with stories about boys and girls at a summer camp.
222
783341
3103
sobre meninos e meninas num acampamento de verão.
13:07
The feedback that I get is sometimes misspelled
223
787506
3404
O retorno que recebo é às vezes escrito com erros
13:10
and it's often written in LOLcats,
224
790934
2143
e muitas vezes escrito em linguagem de Internet,
13:13
(Laughter)
225
793101
1214
mas de qualquer forma
13:14
but nonetheless, it's so appreciative, so thankful
226
794339
5920
é tão apreciativo, tão grato
13:20
that I know this is the right way we should be communicating science.
227
800283
6222
que sei que esta é a forma certa
que devíamos usar para comunicar ciência.
13:27
There's still so much work left to be done, though,
228
807333
3047
Contudo, ainda há tanto trabalho a fazer,
13:30
and if you're involved with science in any way,
229
810404
3238
e, se estão de alguma forma envolvidos com a ciência
13:33
I urge you to join me.
230
813666
2269
incito-vos a unirem-se a mim.
13:36
Pick up a camera, start to write a blog, whatever,
231
816356
5360
Peguem numa câmara, escrevam um blog, sei lá,
13:41
but leave out the seriousness, leave out the jargon.
232
821740
3428
mas deixem a seriedade de lado, não usem os jargões.
13:45
Make me laugh. Make me care.
233
825589
3371
Façam-me rir. Façam com que eu me importe.
13:48
Leave out those annoying details that nobody cares about
234
828984
3555
Deixem de lado os detalhes chatos que não interessam a ninguém
13:52
and just get to the point.
235
832563
2349
e vão directos ao ponto.
13:56
How should you start?
236
836309
1183
Como devem começar?
13:58
Why don't you say, "Listen, let me tell you a story."
237
838174
3712
Porque não dizem: "Olha, deixa-me contar-te uma história"?
Obrigado.
14:03
Thank you.
238
843323
1151
(Aplausos.)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7