Tyler DeWitt: Hey science teachers -- make it fun

600,383 views ・ 2013-02-05

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Els De Keyser
00:16
Let me tell you a story.
1
16220
1436
Laat me jullie een verhaal vertellen.
Het is mijn eerste jaar als nieuwe leraar wetenschappen aan een middelbare school
00:18
It's my first year as a new high school science teacher,
2
18228
3747
00:21
and I'm so eager.
3
21999
1296
en ik ben zo enthousiast.
00:23
I'm so excited, I'm pouring myself into my lesson plans.
4
23787
4008
Ik ben zo opgewonden, ik stort me helemaal op mijn lessen.
Maar ik kom langzaam tot het gruwelijke besef
00:28
But I'm slowly coming to this horrifying realization
5
28953
4833
dat mijn leerlingen misschien niets leren.
00:33
that my students just might not be learning anything.
6
33810
3531
Een waar gebeurd verhaal.
00:38
This happens one day:
7
38865
1707
00:40
I'd just assigned my class to read this textbook chapter
8
40596
3134
Ik had net mijn klas opgedragen om een hoofdstuk te lezen
00:43
about my favorite subject in all of biology:
9
43754
3050
over mijn favoriete onderwerp in heel de biologie:
00:47
viruses and how they attack.
10
47495
2682
virussen en hoe ze aanvallen.
00:50
And so I'm so excited to discuss this with them,
11
50987
2328
Ik zag er naar uit om er met hen over te discussiëren.
Ik kom binnen en zeg: "Kan iemand me
00:53
and I come in and I say, "Can somebody please explain
12
53339
3347
00:56
the main ideas and why this is so cool?"
13
56710
3095
de belangrijkste ideeën uitleggen en waarom dit zo belangrijk is?"
Stilte.
01:01
There's silence.
14
61072
1175
Tot mijn favoriete leerlinge me recht in de ogen kijkt
01:04
Finally, my favorite student, she looks me straight in the eye,
15
64612
2960
01:07
and she says, "The reading sucked."
16
67596
2548
en zegt: "Het leek nergens op.”
01:10
(Laughter)
17
70517
1452
Ze legde het uit:
01:12
And then she clarified.
18
72785
1295
01:14
She said, "You know what, I don't mean that it sucks.
19
74104
2499
"Ik bedoel niet dat het onzin is. Ik bedoel dat ik er geen woord van begreep.
01:16
I mean I didn't understand a word of it.
20
76627
2038
01:18
It's boring, who cares, and it sucks."
21
78689
3563
Het is saai. En wie maalt erom."
01:22
(Laughter)
22
82713
1856
Sympathiserende glimlachjes overal
01:24
These sympathetic smiles spread all throughout the room now,
23
84593
4866
Sympathiserende glimlachjes overal
01:29
and I realize that all of my other students are in the same boat,
24
89483
4809
en ik realiseer me dat de anderen er ook zo over denken.
Ze maakten aantekeningen of leerden definities uit het handboek van buiten,
01:34
that maybe they took notes or memorized definitions from the textbook,
25
94316
3888
maar geen een snapte de belangrijkste ideeën.
01:38
but not one of them really understood the main ideas.
26
98228
5079
01:43
Not one of them can tell me why this stuff is so cool,
27
103331
2650
Niemand kon mij vertellen waarom dit spul zo cool is,
waarom het zo belangrijk is.
01:46
why it's so important.
28
106005
1333
Ik snapte er niets van.
01:49
I'm totally clueless.
29
109497
1920
01:51
I have no idea what to do next.
30
111441
2595
Geen idee wat te doen.
01:54
So the only thing I can think of is say,
31
114711
2912
Het enige wat ik kon bedenken, is zeggen:
"Luister. Laat me jullie een verhaal vertellen.
01:57
"Listen. Let me tell you a story.
32
117647
2690
02:01
The main characters in the story are bacteria and viruses.
33
121566
6025
De belangrijkste personages in het verhaal zijn bacteriën en virussen.
02:07
These guys are blown up a couple million times.
34
127615
2802
Deze jongens zijn een paar miljoen keer groter gemaakt.
Echte bacteriën en virussen zijn zo klein
02:11
The real bacteria and viruses are so small
35
131091
3142
dat je ze niet kunt zien zonder microscoop.
02:14
we can't see them without a microscope,
36
134257
2254
02:16
and you guys might know bacteria and viruses
37
136535
2110
Jullie weten misschien dat bacteriën en virussen ons ziek kunnen maken.
02:18
because they both make us sick.
38
138669
1564
Jullie weten misschien dat bacteriën en virussen ons ziek kunnen maken.
02:20
But what a lot of people don't know
39
140796
1896
Maar wat veel mensen niet weten is dat virussen ook bacteriën ziek kunnen maken."
02:22
is that viruses can also make bacteria sick."
40
142716
3762
Maar wat veel mensen niet weten is dat virussen ook bacteriën ziek kunnen maken."
02:27
Now, the story that I start telling my kids,
41
147319
2476
Het verhaal dat ik mijn klas ga vertellen, begint als een horrorverhaal.
02:29
it starts out like a horror story.
42
149819
3087
Het verhaal dat ik mijn klas ga vertellen, begint als een horrorverhaal.
Er was eens een gelukkige kleine bacterie.
02:34
Once upon a time, there's this happy little bacterium.
43
154147
2993
02:37
Don't get too attached to him.
44
157750
1467
Raak er niet te gehecht aan.
02:39
(Laughter)
45
159241
1692
Misschien zweeft hij rond in jullie maag
02:40
Maybe he's floating around in your stomach
46
160957
2666
02:43
or in some spoiled food somewhere,
47
163647
2174
of ergens in bedorven voedsel
02:45
and all of a sudden, he starts to not feel so good.
48
165845
3604
en plotseling begint hij zich niet zo goed te voelen.
02:49
Maybe he ate something bad for lunch.
49
169473
2578
Misschien heeft hij iets verkeerds gegeten.
Dan begint alles plots verschrikkelijk verkeerd te gaan:
02:52
And then things get really horrible,
50
172075
2539
02:54
as his skin rips apart,
51
174638
1597
zijn huid scheurt open
02:56
and he sees a virus coming out from his insides.
52
176259
3494
en hij ziet er een virus uit komen.
Maar het wordt nog erger:
03:00
And then it gets horrible when he bursts open
53
180765
3546
hij barst open en een leger virussen zwemt uit hem weg.
03:04
and an army of viruses floods out from his insides.
54
184335
3723
hij barst open en een leger virussen zwemt uit hem weg.
“Amaai!” is hier op zijn plaats.
03:09
"Ouch" is right.
55
189896
1937
Als je een bacterie bent,
03:12
If you see this, and you're a bacterium,
56
192903
2524
03:15
this is like your worst nightmare.
57
195451
2814
is dit je ergste nachtmerrie.
03:18
But if you're a virus and you see this,
58
198673
2356
Maar als je een virus bent en je dit ziet,
leun je lekker achterover en je denkt: "Hoe cool van ons!"
03:21
you cross those little legs of yours and you think,
59
201053
3016
leun je lekker achterover en je denkt: "Hoe cool van ons!"
03:24
"We rock."
60
204093
1507
03:25
Because it took a lot of crafty work to infect this bacterium.
61
205989
4357
Er kwam heel wat geslepenheid bij te pas om deze bacterie te infecteren.
Namelijk dit:
03:31
Here's what had to happen.
62
211430
1246
een virus hechtte zich aan een bacterie
03:33
A virus grabbed onto a bacterium
63
213247
3182
03:36
and it slipped its DNA into it.
64
216453
2508
en spoot zijn DNA naar binnen.
Dan maakte dat virus-DNA spul
03:40
The next thing is that virus DNA made stuff
65
220063
3357
dat het bacterie-DNA stuk knipte.
03:43
that chopped up the bacteria DNA.
66
223444
2984
Na het bacterie-DNA verwijderd te hebben,
03:47
And now that we've gotten rid of the bacteria DNA,
67
227705
2436
neemt het virus-DNA de controle van de cel over
03:50
the virus DNA takes control of the cell
68
230165
3805
03:53
and it tells it to start making more viruses.
69
233994
3476
en vertelt ze meer virussen te maken.
03:58
Because, you see, DNA is like a blueprint
70
238613
3182
Want DNA is als een blauwdruk
04:01
that tells living things what to make.
71
241819
2349
die levende dingen vertelt wat te maken.
Het is alsof je in een autofabriek
04:05
So this is kind of like going into a car factory
72
245423
3380
04:08
and replacing the blueprints with blueprints for killer robots.
73
248827
4952
de blauwdrukken vervangt door blauwdrukken voor killerrobots.
04:14
The workers still come the next day, they do their job,
74
254525
2944
De werknemers dagen nog steeds op, ze doen hun werk,
04:17
but they're following different instructions.
75
257493
2563
maar ze voeren andere instructies uit.
04:20
So replacing the bacteria DNA with virus DNA
76
260784
3753
Door het bacterie-DNA door virus-DNA te vervangen,
verandert de bacterie in een fabriek van virussen.
04:24
turns the bacteria into a factory for making viruses --
77
264561
4822
04:29
that is, until it's so filled with viruses that it bursts.
78
269407
3754
Ze raakt zo vol virussen dat ze barst.
Maar dat is niet de enige manier waarop virussen bacteriën besmetten.
04:34
But that's not the only way that viruses infect bacteria.
79
274156
3380
04:38
Some are much more crafty.
80
278085
3458
Sommige zijn nog veel geniepiger.
04:41
(Laughter)
81
281567
1150
04:44
When a secret agent virus infects a bacterium,
82
284251
4785
Wanneer een geheim-agent-virus een bacterie infecteert,
gaat er een beetje spionagewerk aan vooraf.
04:49
they do a little espionage.
83
289060
1762
04:51
Here, this cloaked, secret agent virus
84
291495
4101
Dit gecamoufleerde geheim-agent-virus spuit zijn DNA in de bacteriële cel,
04:55
is slipping his DNA into the bacterial cell,
85
295620
2763
04:58
but here's the kicker:
86
298407
1595
maar hier komt de kneep: het doet niets schadelijks – toch niet in het begin.
05:00
It doesn't do anything harmful -- not at first.
87
300026
3873
05:04
Instead, it silently slips into the bacteria's own DNA,
88
304303
5555
In plaats daarvan sluit het zich stilletjes in in het DNA van de bacterie
05:09
and it just stays there like a terrorist sleeper cell,
89
309882
4698
en blijft er zitten als een ‘terroristische slapende cel’,
05:14
waiting for instructions.
90
314604
2124
wachtend op instructies.
05:17
And what's interesting about this is now, whenever this bacteria has babies,
91
317474
5698
Het interessante is dat telkens deze bacteriën nakomelingen krijgen,
05:23
the babies also have the virus DNA in them.
92
323196
5119
die ook dat virus-DNA in zich hebben.
We krijgen een uitgebreide bacteriënfamilie
05:29
So now we have a whole extended bacteria family,
93
329013
3833
05:32
filled with virus sleeper cells.
94
332870
2801
vol ‘slapende’ virussen.
05:36
They're just happily living together until a signal happens
95
336366
4745
Niets aan de hand tot er een signaal komt
05:41
and bam! -- all of the DNA pops out.
96
341135
4444
en -- BAM! – al het DNA springt eruit.
05:45
It takes control of these cells, turns them into virus-making factories,
97
345603
3642
Het neemt de controle over in de cellen, verandert hen in virusfabrieken,
05:49
and they all burst,
98
349269
1792
en ze barsten allemaal open.
05:51
a huge, extended bacteria family,
99
351085
2698
Een grote bacteriënfamilie gaat dood
05:53
all dying with viruses spilling out of their guts,
100
353807
3121
terwijl de virussen uit hun ingewanden stromen.
05:56
the viruses taking over the bacterium.
101
356952
2992
De virussen zijn nu de bacterie de baas.
06:01
So now you understand how viruses can attack cells.
102
361920
3571
Nu begrijpen jullie hoe virussen cellen kunnen aanvallen.
Op twee manieren: die links noemen wij de lytische weg.
06:06
There are two ways:
103
366015
1604
06:07
On the left is what we call the lytic way,
104
367643
2959
06:10
where the viruses go right in and take over the cells.
105
370626
3309
De virussen gaan naar binnen en veroveren de cellen.
06:14
On the [right] is the lysogenic way
106
374538
3071
Rechts zie je de lysogene manier.
06:17
that uses secret agent viruses.
107
377633
2388
Die maakt gebruik van geheim-agent-virussen.
Dit is toch niet zo moeilijk, niet?
06:21
So this stuff is not that hard, right?
108
381204
2254
06:23
And now all of you understand it.
109
383482
1999
Nu begrijpen jullie het allemaal.
06:25
But if you've graduated from high school,
110
385505
1991
Als je de middelbare school achter de rug hebt,
06:27
I can almost guarantee you've seen this information before.
111
387520
2786
dan moet je dit ooit hebben gezien.
06:30
But I bet it was presented in a way that it didn't exactly stick in your mind.
112
390806
5007
Maar ik wed dat het gepresenteerd werd op een manier
waarop het niet erg goed in je geest bleef plakken.
06:37
So when my students were first learning this,
113
397379
3468
Waarom lustten mijn studenten dit niet
06:40
why did they hate it so much?
114
400871
1738
toen ze er voor het eerst mee geconfronteerd werden?
Om een paar redenen.
06:43
Well, there were a couple of reasons.
115
403212
2134
Ten eerste: hun handboeken
06:45
First of all, I can guarantee you
116
405370
2151
06:47
you that their textbooks didn't have secret agent viruses,
117
407545
3382
spraken niet over geheim-agent-virussen en niet over horrorverhalen.
06:50
and they didn't have horror stories.
118
410951
2466
06:53
You know, in the communication of science,
119
413940
2706
Wetenschapscommunicatie
06:56
there is this obsession with seriousness.
120
416670
4024
is geobsedeerd door ernst.
07:00
It kills me. I'm not kidding.
121
420718
2102
Ik knap erop af. Ik meen het.
07:02
I used to work for an educational publisher,
122
422844
2229
Ik heb gewerkt voor een educatieve uitgeverij.
Ze vroegen me altijd om geen verhalen
07:05
and as a writer, I was always told never to use stories
123
425097
3659
07:08
or fun, engaging language,
124
428780
1888
of leuke, boeiende taal te gebruiken,
07:10
because then my work might not be viewed as "serious" and "scientific."
125
430692
4968
omdat mijn werk dan niet kan worden beschouwd
als ‘ernstig’ en ‘wetenschappelijk’.
Je mag dus geen plezier beleven
07:16
I mean, because God forbid somebody have fun
126
436108
3071
aan het leren van wetenschap.
07:19
when they're learning science.
127
439203
1768
07:20
So we have this field of science that's all about slime
128
440995
4838
Er is een domein in de wetenschap waar alles draait om slijm
07:25
and color changes.
129
445857
2343
en kleuromslagen. Kijk maar.
07:28
Check this out.
130
448224
1204
En natuurlijk, zoals het elke goede wetenschapper past:
07:39
And then we have, of course, as any good scientist has to have ...
131
459756
3761
explosies!
07:44
explosions!
132
464375
1357
07:47
But if a textbook seems too much fun,
133
467163
4666
Maar een leerboek met te veel lol
07:51
it's somehow unscientific.
134
471853
2596
is op een of andere manier onwetenschappelijk.
07:55
Now another problem
135
475771
2803
Een ander probleem was
07:58
was that the language in their textbook was truly incomprehensible.
136
478598
5832
dat de taal in hun handboek echt onbegrijpelijk was.
08:04
If we want to summarize that story that I told you earlier,
137
484978
2785
Als je het verhaal van daarstraks wil samenvatten
08:07
we could start by saying,
138
487787
1286
zou je zoiets kunnen zeggen:
‘Deze virussen maken kopieën van zichzelf
08:09
"These viruses make copies of themselves
139
489097
2142
08:11
by slipping their DNA into a bacterium."
140
491263
2334
door hun DNA in een bacterie te spuiten.’
In een handboek staat het zo:
08:14
The way this showed up in the textbook, it looked like this:
141
494263
3341
08:17
"Bacteriophage replication is initiated
142
497628
3214
‘Bacteriofaagreplicatie wordt geïnitieerd
08:20
through the introduction of viral nucleic acid into a bacterium."
143
500866
4642
door de introductie van viraal nucleïnezuur
in een bacterie.’
08:26
That's great, perfect for 13-year-olds.
144
506225
4071
Geweldig voor 13-jarigen!
Veel mensen
08:31
But here's the thing:
145
511312
1181
08:32
There are plenty of people in science education
146
512517
2550
in het wetenschapsonderwijs zouden het nooit op mijn manier
08:35
who would look at this and say there's no way
147
515091
2156
aan hun studenten voorstellen,
08:37
that we could ever give that to students,
148
517271
2417
08:39
because it contains some language that isn't completely accurate.
149
519712
4452
omdat het taalgebruik niet 100% nauwkeurig is.
08:44
For example, I told you that viruses have DNA.
150
524926
2833
Ik zei dat virussen DNA hebben.
08:47
Well, a very tiny fraction of them don't.
151
527783
2603
Wel, een zeer kleine fractie heeft dat niet.
08:50
They have something called RNA instead.
152
530410
1944
Zij hebben iets in de plaats dat RNA heet.
08:52
So a professional science writer would say, "That has to go.
153
532725
3302
Een professionele wetenschapsschrijver
zou het als een fout zien.
08:56
We have to change it to something much more technical."
154
536051
2590
Het zou technisch preciezer moeten worden.
08:58
And after a team of professional science editors
155
538665
2728
En een team van professionele wetenschapseditors
zou bijna alles in mijn eenvoudige uitleg
09:01
went over this really simple explanation,
156
541417
3809
fout hebben gevonden.
09:05
they'd find fault with almost every word I've used,
157
545250
4404
09:09
and they'd have to change anything that wasn't serious enough,
158
549678
2905
Ze zouden het veel serieuzer
moeten brengen
09:12
and they'd have to change everything
159
552607
1715
zodat het voor 100% perfect zou zijn.
09:14
that wasn't 100 percent perfect.
160
554346
2482
09:17
Then it would be accurate,
161
557804
1864
Dan zou het nauwkeurig zijn,
09:19
but it would be completely impossible to understand.
162
559692
4373
maar volstrekt onmogelijk te begrijpen.
09:24
This is horrifying.
163
564565
1698
Dat is afschuwelijk.
09:26
You know, I keep talking about this idea of telling a story,
164
566813
4869
Ik wil het hebben over dit idee
van verhalen vertellen.
09:31
and it's like science communication has taken on this idea
165
571706
4571
Het is alsof wetenschapsonderwijs uitgaat
09:36
of what I call the tyranny of precision,
166
576301
3055
van wat ik de tirannie van de precisie noem,
09:39
where you can't just tell a story.
167
579380
2131
waar je niet zomaar een verhaal mag vertellen.
09:41
It's like science has become that horrible storyteller that we all know
168
581535
5618
Wetenschap lijkt wel de ‘Verschrikkelijke Verhalenverteller’ geworden.
Hij zadelt ons op met alle details waar niemand om geeft.
09:47
who gives us all the details nobody cares about,
169
587177
2595
09:49
where you're like, "Oh, I met my friend for lunch the other day,
170
589796
3825
Zoals als iemand die zegt: “Ik kwam gisteren mijn vriendin tegen
09:53
and she was wearing these ugly jeans.
171
593645
1793
en ze droeg zo’n lelijke jeans.
09:55
I mean, they weren't really jeans, they were more like leggings,
172
595462
3000
Ik bedoel, het waren niet eens jeans, eerder een soort leggings,
maar eigenlijk waren het ‘jeggings’.”
09:58
but I guess they're actually kind of more like jeggings,
173
598486
2634
Dan denk ik: “God!
10:01
and you're just like, "Oh my God. What is the point?"
174
601144
4313
Waar gaat dit eigenlijk over?”
Wetenschappelijk onderwijs gaat steeds
10:06
Or even worse, science education is becoming
175
606036
3960
meer doen denken aan die kerel die altijd maar “Eigenlijk” zegt.
10:10
like that guy who always says, "Actually."
176
610020
3000
10:13
You want to be like,
177
613995
1856
Jij zegt: “Man,
10:15
"Oh, dude, we had to get up in the middle of the night
178
615875
3111
we moesten midden in de nacht opstaan
en honderd kilometer in volslagen duisternis afleggen.”
10:19
and drive a hundred miles in total darkness."
179
619010
2682
10:21
And that guy's like, "Actually, it was 87.3 miles."
180
621716
4658
Die kerel zegt dan: “Eigenlijk was het 87,3 kilometer.”
10:26
And you're like, "Actually, shut up! I'm just trying to tell a story."
181
626398
4365
Dan zeg je toch: “Eigenlijk, hou je kop!
Ik probeer hier gewoon een verhaal te vertellen.”
Omdat goede verhalen gevoelsinhoud moeten hebben.
10:33
Because good storytelling is all about emotional connection.
182
633731
4809
We moeten ons publiek overtuigen
10:39
We have to convince our audience
183
639270
2527
10:41
that what we're talking about matters.
184
641821
2261
dat waar we over praten van belang is.
10:44
But just as important is knowing which details we should leave out
185
644805
5231
Maar net zo belangrijk is te weten
welke gegevens wij moeten weglaten
zo dat het belangrijkste punt nog steeds over komt.
10:50
so that the main point still comes across.
186
650060
2630
10:53
I'm reminded of what the architect Mies van der Rohe said,
187
653539
2983
Ik herinnerde me wat de architect Mies van der Rohe zei,
10:56
and I paraphrase, when he said that sometimes,
188
656546
3365
en ik parafraseer, toen hij zei dat je soms
10:59
you have to lie in order to tell the truth.
189
659935
2928
moet liegen om de waarheid te vertellen.
11:03
I think this sentiment is particularly relevant to science education.
190
663498
4515
Ik denk dat dit met name relevant is
in het wetenschappelijk onderwijs.
Vaak ben ik teleurgesteld
11:10
Now, finally, I am often so disappointed
191
670212
6766
Vaak ben ik teleurgesteld
wanneer mensen denken dat ik voorstander ben
11:17
when people think that I'm advocating a dumbing down of science.
192
677002
4547
van het dommer maken van de wetenschap.
Dat is helemaal niet waar.
11:22
That's not true at all.
193
682208
1150
11:23
I'm currently a Ph.D. student at MIT,
194
683906
2777
Ik werk momenteel aan een doctoraat aan het MIT,
11:26
and I absolutely understand the importance of detailed,
195
686707
4982
en ik begrijp absoluut het belang van gedetailleerde,
11:31
specific scientific communication between experts,
196
691713
4869
specifieke wetenschappelijke communicatie tussen deskundigen,
11:36
but not when we're trying to teach 13-year-olds.
197
696606
3428
maar niet als je 13-jarigen probeert te onderwijzen.
Als een jonge leerling denkt dat er in alle virussen DNA zit,
11:41
If a young learner thinks that all viruses have DNA,
198
701116
5072
gaat dat zijn kans op succes in de wetenschap niet ruïneren.
11:46
that's not going to ruin their chances of success in science.
199
706212
4030
Maar als een jonge leerling helemaal niets van wetenschap snapt
11:51
But if a young learner can't understand anything in science
200
711726
3555
11:55
and learns to hate it because it all sounds like this,
201
715305
3935
en ze leert haten omdat het allemaal zo klinkt,
11:59
that will ruin their chances of success.
202
719264
2969
dan zal dat zijn kansen op succes ruïneren.
Dit moet stoppen,
12:04
This needs to stop ...
203
724025
1306
en ik wou dat de verandering kon komen van de instellingen aan de top
12:06
and I wish that the change could come from the institutions at the top
204
726378
3794
die deze problemen bestendigen.
12:10
that are perpetuating these problems,
205
730196
1762
12:11
and I beg them, I beseech them to just stop it.
206
731982
3420
Ik smeek hen op mijn knieën ermee te stoppen.
Maar ik denk dat dat onwaarschijnlijk is.
12:16
But I think that's unlikely.
207
736788
1505
12:18
So we are so lucky that we have resources
208
738769
3539
Maar dank zij middelen
als het Internet kunnen we deze instellingen omzeilen
12:22
like the Internet, where we can circumvent these institutions
209
742332
3134
12:25
from the bottom up.
210
745490
2056
van onderuit.
12:28
There's a growing number of online resources
211
748853
2888
Er is een groeiend aantal online bronnen
12:31
that are dedicated to just explaining science
212
751765
3302
gewijd aan gewoon uitleggen van wetenschap
op eenvoudige, begrijpelijke manieren.
12:35
in simple, understandable ways.
213
755091
2666
Ik droom van een Wikipedia-achtige website
12:38
I dream of a Wikipedia-like website
214
758194
2356
12:40
that would explain any scientific concept you can think of
215
760574
3699
die elk wetenschappelijk concept dat je maar kunt bedenken,
zou verklaren in eenvoudige taal die elke middelbare scholier kan begrijpen.
12:44
in simple language any middle schooler can understand.
216
764297
3611
12:48
And I myself spend most of my free time
217
768781
3444
Ik spendeer het grootste deel van mijn vrije tijd
aan het maken van video’s over wetenschap die ik dan op YouTube zet.
12:52
making these science videos that I put on YouTube.
218
772249
3103
12:55
I explain chemical equilibrium
219
775873
2210
Ik leg chemisch evenwicht uit met analogieën
12:58
using analogies to awkward middle school dances,
220
778107
3480
van rare middelbare-schooldansen,
13:01
and I talk about fuel cells
221
781611
1706
en ik praat over brandstofcellen
13:03
with stories about boys and girls at a summer camp.
222
783341
3103
met verhalen over jongens en meisjes op een zomerkamp.
13:07
The feedback that I get is sometimes misspelled
223
787506
3404
De feedback die ik krijg, is soms verkeerd gespeld
13:10
and it's often written in LOLcats,
224
790934
2143
en vaak beschreven met tekeningetjes,
13:13
(Laughter)
225
793101
1214
maar toch
13:14
but nonetheless, it's so appreciative, so thankful
226
794339
5920
spreekt er zoveel waardering en dankbaarheid uit
13:20
that I know this is the right way we should be communicating science.
227
800283
6222
dat ik weet dat dit de juiste manier is
om wetenschap te onderwijzen.
13:27
There's still so much work left to be done, though,
228
807333
3047
Er is nog veel werk aan de winkel
13:30
and if you're involved with science in any way,
229
810404
3238
en als je op enigerlei wijze betrokken bent bij wetenschap,
13:33
I urge you to join me.
230
813666
2269
verzoek ik je om mee te doen.
13:36
Pick up a camera, start to write a blog, whatever,
231
816356
5360
Pak een camera, begin een blog, wat dan ook,
13:41
but leave out the seriousness, leave out the jargon.
232
821740
3428
maar laat de ernst en het jargon eruit.
13:45
Make me laugh. Make me care.
233
825589
3371
Maak me aan het lachen. Maak dat ik erom geef.
13:48
Leave out those annoying details that nobody cares about
234
828984
3555
Laat die vervelende details weg waar niemand om geeft
13:52
and just get to the point.
235
832563
2349
en hou je aan de essentie.
13:56
How should you start?
236
836309
1183
Hoe pak je het aan?
13:58
Why don't you say, "Listen, let me tell you a story."
237
838174
3712
Waarom zeg je niet: “Luister, laat me jullie een verhaal vertellen”?
Bedankt.
14:03
Thank you.
238
843323
1151
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7