Tyler DeWitt: Hey science teachers -- make it fun

600,383 views ・ 2013-02-05

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Prevodilac: Isidora Bacic Lektor: Mile Živković
00:16
Let me tell you a story.
1
16220
1436
Da vam ispričam jednu priču.
Prve godine kada sam počeo da predajem nauku u srednjoj školi,
00:18
It's my first year as a new high school science teacher,
2
18228
3747
00:21
and I'm so eager.
3
21999
1296
bio sam veoma revnostan.
00:23
I'm so excited, I'm pouring myself into my lesson plans.
4
23787
4008
Uzbuđen sam, uživeo sam se u pravljenje nastavnog plana.
Ali polako, na moj užas, shvatam
00:28
But I'm slowly coming to this horrifying realization
5
28953
4833
da moji učenici možda ipak ništa ne uče.
00:33
that my students just might not be learning anything.
6
33810
3531
Ovo se dogodilo jednog dana:
00:38
This happens one day:
7
38865
1707
00:40
I'd just assigned my class to read this textbook chapter
8
40596
3134
zadao sam svom odeljenju da pročitaju jedno poglavlje iz udžbenika
00:43
about my favorite subject in all of biology:
9
43754
3050
o mojoj omiljenoj temi iz cele biologije:
00:47
viruses and how they attack.
10
47495
2682
o virusima i kako napadaju.
00:50
And so I'm so excited to discuss this with them,
11
50987
2328
I bio sam uzbuđen da razgovaram sa njima o tome,
ušao sam i pitao: "Da li može neko da objasni
00:53
and I come in and I say, "Can somebody please explain
12
53339
3347
00:56
the main ideas and why this is so cool?"
13
56710
3095
glavne ideje i zašto je ovo toliko super?"
Tišina.
01:01
There's silence.
14
61072
1175
Na kraju, moja omiljena učenica me je pogledala pravo u oči,
01:04
Finally, my favorite student, she looks me straight in the eye,
15
64612
2960
01:07
and she says, "The reading sucked."
16
67596
2548
i rekla: "Čitanje je baš bilo trulo".
01:10
(Laughter)
17
70517
1452
A onda je pojasnila. Rekla je: "Znate šta,
01:12
And then she clarified.
18
72785
1295
01:14
She said, "You know what, I don't mean that it sucks.
19
74104
2499
ne mislim da je trulo. Mislim da nisam ništa shvatila.
01:16
I mean I didn't understand a word of it.
20
76627
2038
01:18
It's boring, who cares, and it sucks."
21
78689
3563
Dosadno je. Koga briga za to i trulo je".
01:22
(Laughter)
22
82713
1856
Osmesi razumevanja
01:24
These sympathetic smiles spread all throughout the room now,
23
84593
4866
su se onda proširili po celoj učionici
01:29
and I realize that all of my other students are in the same boat,
24
89483
4809
i shvatio sam da su svi ostali đaci bili u istoj situaciji,
možda su hvatali beleške ili memorisali definicije iz udžbenika,
01:34
that maybe they took notes or memorized definitions from the textbook,
25
94316
3888
ali niko od njih nije shvatio glavne ideje.
01:38
but not one of them really understood the main ideas.
26
98228
5079
01:43
Not one of them can tell me why this stuff is so cool,
27
103331
2650
Niko od njih nije umeo da mi kaže zašto je to tako super,
zašto je tako važno.
01:46
why it's so important.
28
106005
1333
Ništa mi nije bilo jasno.
01:49
I'm totally clueless.
29
109497
1920
01:51
I have no idea what to do next.
30
111441
2595
Nisam znao šta dalje da radim.
01:54
So the only thing I can think of is say,
31
114711
2912
Jedino što mi je palo na pamet da kažem bilo je:
"Slušajte. Hajde da vam ispričam priču.
01:57
"Listen. Let me tell you a story.
32
117647
2690
02:01
The main characters in the story are bacteria and viruses.
33
121566
6025
Glavni likovi u ovoj priči su bakterije i virusi.
02:07
These guys are blown up a couple million times.
34
127615
2802
Ovi likovi su uvećani nekoliko miliona puta.
Stvarne bakterije i virusi su tako mali
02:11
The real bacteria and viruses are so small
35
131091
3142
da ih ne možemo videti bez mikroskopa,
02:14
we can't see them without a microscope,
36
134257
2254
02:16
and you guys might know bacteria and viruses
37
136535
2110
možda znate za bakterije i viruse
02:18
because they both make us sick.
38
138669
1564
jer se od njih razbolite.
02:20
But what a lot of people don't know
39
140796
1896
Ali mnogi ljudi ne znaju da virusi
02:22
is that viruses can also make bacteria sick."
40
142716
3762
takođe mogu da razbole bakterije."
02:27
Now, the story that I start telling my kids,
41
147319
2476
Sada, priča koju pričam svojoj deci,
02:29
it starts out like a horror story.
42
149819
3087
počinje kao horor.
Nekada davno živela je mala, srećna bakterija.
02:34
Once upon a time, there's this happy little bacterium.
43
154147
2993
02:37
Don't get too attached to him.
44
157750
1467
Nemojte previše da je zavolite.
02:39
(Laughter)
45
159241
1692
Možda pluta po vašem stomaku
02:40
Maybe he's floating around in your stomach
46
160957
2666
02:43
or in some spoiled food somewhere,
47
163647
2174
ili negde u nekoj pokvarenoj hrani
02:45
and all of a sudden, he starts to not feel so good.
48
165845
3604
i odjednom počne da se loše oseća.
02:49
Maybe he ate something bad for lunch.
49
169473
2578
Možda je nešto loše pojela za ručak,
a onda se dešava nešto stvarno užasno,
02:52
And then things get really horrible,
50
172075
2539
02:54
as his skin rips apart,
51
174638
1597
koža joj se kida na delove i ona vidi virus
02:56
and he sees a virus coming out from his insides.
52
176259
3494
koji izlazi iz njene utrobe.
A onda stvari postaju stvarno užasne
03:00
And then it gets horrible when he bursts open
53
180765
3546
kada se pokida i horda virusa
03:04
and an army of viruses floods out from his insides.
54
184335
3723
ispliva iz nje.
Ako - Aauu - da u pravu ste! -
03:09
"Ouch" is right.
55
189896
1937
Ako vidite ovo, a vi ste bakterija,
03:12
If you see this, and you're a bacterium,
56
192903
2524
03:15
this is like your worst nightmare.
57
195451
2814
ovo je vaša najgora noćna mora.
03:18
But if you're a virus and you see this,
58
198673
2356
Ali ako ste virus i ovo vidite,
lepo se zavalite i pomislite:
03:21
you cross those little legs of yours and you think,
59
201053
3016
"Mi smo carevi."
03:24
"We rock."
60
204093
1507
03:25
Because it took a lot of crafty work to infect this bacterium.
61
205989
4357
Jer ste morali biti prilično lukavi da biste zarazili ovu bakteriju.
Ovo je moralo da se dogodi.
03:31
Here's what had to happen.
62
211430
1246
Virus je uhvatio bakteriju
03:33
A virus grabbed onto a bacterium
63
213247
3182
03:36
and it slipped its DNA into it.
64
216453
2508
i ubacio svoj DNK u nju.
Dalje, taj DNK virusa je napravio stvari
03:40
The next thing is that virus DNA made stuff
65
220063
3357
koje su iseckale DNK bakterije.
03:43
that chopped up the bacteria DNA.
66
223444
2984
I sada kada smo uklonili DNK bakterije,
03:47
And now that we've gotten rid of the bacteria DNA,
67
227705
2436
DNK virusa preuzima kontrolu nad ćelijom
03:50
the virus DNA takes control of the cell
68
230165
3805
03:53
and it tells it to start making more viruses.
69
233994
3476
i naređuje joj da pravi još virusa.
03:58
Because, you see, DNA is like a blueprint
70
238613
3182
Jer, znate, DNK je kao šablon
04:01
that tells living things what to make.
71
241819
2349
koji kaže živim stvarima šta da prave.
Nešto kao da odete u fabriku automobila
04:05
So this is kind of like going into a car factory
72
245423
3380
04:08
and replacing the blueprints with blueprints for killer robots.
73
248827
4952
i zamenite njihove šablone šablonima robota ubica.
04:14
The workers still come the next day, they do their job,
74
254525
2944
Radnici i dalje dolaze svaki dan, rade svoj posao,
04:17
but they're following different instructions.
75
257493
2563
ali slede druga uputstva.
04:20
So replacing the bacteria DNA with virus DNA
76
260784
3753
Znači zamena DNK bakterije sa DNK virusa
pretvara bakterije u fabriku za pravljenje virusa -
04:24
turns the bacteria into a factory for making viruses --
77
264561
4822
04:29
that is, until it's so filled with viruses that it bursts.
78
269407
3754
tj. sve dok ne bude toliko puna virusa da pukne.
Ali to nije jedini način da virusi zaraze bakterije.
04:34
But that's not the only way that viruses infect bacteria.
79
274156
3380
04:38
Some are much more crafty.
80
278085
3458
Neki su mnogo lukaviji.
04:41
(Laughter)
81
281567
1150
04:44
When a secret agent virus infects a bacterium,
82
284251
4785
Kada tajni agent virus inficira bakteriju,
on se malo bavi špijunažom.
04:49
they do a little espionage.
83
289060
1762
04:51
Here, this cloaked, secret agent virus
84
291495
4101
Ovde, ovaj maskirani, tajni agent virus ubacuje svoj DNK u ćeliju bakterije,
04:55
is slipping his DNA into the bacterial cell,
85
295620
2763
04:58
but here's the kicker:
86
298407
1595
ali evo brilijantnog dela: Ne radi ništa štetno - barem ne na početku.
05:00
It doesn't do anything harmful -- not at first.
87
300026
3873
05:04
Instead, it silently slips into the bacteria's own DNA,
88
304303
5555
Umesto toga, nečujno se ubacuje u DNK same bakterije
05:09
and it just stays there like a terrorist sleeper cell,
89
309882
4698
i tu ostaje poput neaktivne terorističke ćelije,
05:14
waiting for instructions.
90
314604
2124
čekajući na uputstva.
05:17
And what's interesting about this is now, whenever this bacteria has babies,
91
317474
5698
I ono što je zanimljivo jeste da kad god ova bakterija ima bebe,
05:23
the babies also have the virus DNA in them.
92
323196
5119
bebe takođe imaju DNK virusa u sebi.
Sada imamo celu širu porodicu bakterije,
05:29
So now we have a whole extended bacteria family,
93
329013
3833
05:32
filled with virus sleeper cells.
94
332870
2801
punu neaktivnih ćelija virusa.
05:36
They're just happily living together until a signal happens
95
336366
4745
One žive zajedno u sreći dok ne dobiju signal
05:41
and bam! -- all of the DNA pops out.
96
341135
4444
i - TRAS! - sav DNK izbija napolje.
05:45
It takes control of these cells, turns them into virus-making factories,
97
345603
3642
Preuzima kontrolu nad tim ćelijama, pretvara ih u fabrike virusa
05:49
and they all burst,
98
349269
1792
i sve pucaju,
05:51
a huge, extended bacteria family,
99
351085
2698
ogromna, proširena porodica bakterije,
05:53
all dying with viruses spilling out of their guts,
100
353807
3121
svi umiru sa virusima koji ispadaju iz njih,
05:56
the viruses taking over the bacterium.
101
356952
2992
virusi preuzimaju bakteriju.
06:01
So now you understand how viruses can attack cells.
102
361920
3571
Sada razumete kako virusi mogu da napadaju ćelije.
Postoje dva načina: levo je ono što nazivamo litičnim načinom,
06:06
There are two ways:
103
366015
1604
06:07
On the left is what we call the lytic way,
104
367643
2959
06:10
where the viruses go right in and take over the cells.
105
370626
3309
kod koga virusi upadaju odmah i preuzimaju ćelije.
06:14
On the [right] is the lysogenic way
106
374538
3071
Desno je lizogeni način
06:17
that uses secret agent viruses.
107
377633
2388
koji koristi viruse tajne agente.
Znači nije toliko teško, zar ne?
06:21
So this stuff is not that hard, right?
108
381204
2254
06:23
And now all of you understand it.
109
383482
1999
I sada i vi svi shvatate.
06:25
But if you've graduated from high school,
110
385505
1991
Ali ako ste završili gimnaziju,
06:27
I can almost guarantee you've seen this information before.
111
387520
2786
mogu da vam garantujem da ste već čuli ove informacije.
06:30
But I bet it was presented in a way that it didn't exactly stick in your mind.
112
390806
5007
Ali mogu da se kladim da su vam bile objašnjene
tako da vam nisu ostale u sećanju.
06:37
So when my students were first learning this,
113
397379
3468
Zato kada su moji učenici prvi put ovo učili,
06:40
why did they hate it so much?
114
400871
1738
zašto su to toliko mrzeli?
Postoji par razloga.
06:43
Well, there were a couple of reasons.
115
403212
2134
Prvo, mogu da garantujem da njihovi udžbenici
06:45
First of all, I can guarantee you
116
405370
2151
06:47
you that their textbooks didn't have secret agent viruses,
117
407545
3382
ne govore o virusima tajnim agentima niti horor pričama.
06:50
and they didn't have horror stories.
118
410951
2466
06:53
You know, in the communication of science,
119
413940
2706
Znate, u naučnoj komunikaciji
06:56
there is this obsession with seriousness.
120
416670
4024
postoji opsednutost ozbiljnošću.
07:00
It kills me. I'm not kidding.
121
420718
2102
To me uništava. Ne zezam se.
07:02
I used to work for an educational publisher,
122
422844
2229
Radio sam za izdavača udžbenika
i kao piscu, uvek su mi govorili da ne koristim priče
07:05
and as a writer, I was always told never to use stories
123
425097
3659
07:08
or fun, engaging language,
124
428780
1888
niti zabavan, razumljiv jezik.
07:10
because then my work might not be viewed as "serious" and "scientific."
125
430692
4968
jer se onda moj rad možda neće smatrati
"ozbiljnim" i "naučnim."
Zar ne? Jer ne daj bože da nekome bude zabavno
07:16
I mean, because God forbid somebody have fun
126
436108
3071
dok uči nauku.
07:19
when they're learning science.
127
439203
1768
07:20
So we have this field of science that's all about slime
128
440995
4838
Zato imamo celu ovu naučnu oblast koja je puna ljigavaca
07:25
and color changes.
129
445857
2343
i promene boja. Pogledajte ovo.
07:28
Check this out.
130
448224
1204
I onda imamo, naravno, kao što svaki dobar naučnik mora da ima,
07:39
And then we have, of course, as any good scientist has to have ...
131
459756
3761
eksplozije!
07:44
explosions!
132
464375
1357
07:47
But if a textbook seems too much fun,
133
467163
4666
Ali ako udžbenik izgleda kao da je previše zabavan,
07:51
it's somehow unscientific.
134
471853
2596
onda je nekako nenaučan.
07:55
Now another problem
135
475771
2803
Još jedan problem je bio
07:58
was that the language in their textbook was truly incomprehensible.
136
478598
5832
što je jezik u njihovom udžbeniku bio stvarno nerazumljiv.
08:04
If we want to summarize that story that I told you earlier,
137
484978
2785
Ako bismo hteli da sažmemo priču koju sam vam malopre ispričao,
08:07
we could start by saying,
138
487787
1286
mogli bismo da počnemo ovako nekako:
"Ovi virusi prave kopije sebe
08:09
"These viruses make copies of themselves
139
489097
2142
08:11
by slipping their DNA into a bacterium."
140
491263
2334
ubacivanjem sopstvenog DNK u bakteriju."
Način na koji se o tome govorilo u udžbeniku je izgledao nekako ovako:
08:14
The way this showed up in the textbook, it looked like this:
141
494263
3341
08:17
"Bacteriophage replication is initiated
142
497628
3214
"Replikacija bakteriofaga započinje
08:20
through the introduction of viral nucleic acid into a bacterium."
143
500866
4642
uvođenjem virusne nukleinske kiseline
u bakteriju."
08:26
That's great, perfect for 13-year-olds.
144
506225
4071
To je divno, savršeno za decu od 13 godina.
Ali stvar je u ovome. Ima mnogo ljudi
08:31
But here's the thing:
145
511312
1181
08:32
There are plenty of people in science education
146
512517
2550
koji se bave naučnim obrazovanjem koji bi ovo pogledali i rekli nema šanse
08:35
who would look at this and say there's no way
147
515091
2156
da to ikad damo učenicima,
08:37
that we could ever give that to students,
148
517271
2417
08:39
because it contains some language that isn't completely accurate.
149
519712
4452
jer sadrži jezik koji nije savršeno tačan.
08:44
For example, I told you that viruses have DNA.
150
524926
2833
Na primer, rekao sam vam da virusi imaju DNK.
08:47
Well, a very tiny fraction of them don't.
151
527783
2603
Pa, veoma mali procenat njih ga nema.
08:50
They have something called RNA instead.
152
530410
1944
Umesto toga imaju nešto što se zove RNK.
08:52
So a professional science writer would say, "That has to go.
153
532725
3302
Zato bi profesionalni pisac naučnih tekstova to zaokružio
i rekao: "To mora da se izbaci.
08:56
We have to change it to something much more technical."
154
536051
2590
Moramo to da promenimo u nešto mnogo stručnije."
08:58
And after a team of professional science editors
155
538665
2728
I nakon što je tim profesionalnih naučnih urednika
prošao kroz ovo zaista jednostavno objašnjenje,
09:01
went over this really simple explanation,
156
541417
3809
našli bi grešku u skoro svakoj reči koju sam upotrebio
09:05
they'd find fault with almost every word I've used,
157
545250
4404
09:09
and they'd have to change anything that wasn't serious enough,
158
549678
2905
i morali bi da promene sve što nije dovoljno ozbiljno,
i morali bi da promene
09:12
and they'd have to change everything
159
552607
1715
sve što nije 100 posto savršeno.
09:14
that wasn't 100 percent perfect.
160
554346
2482
09:17
Then it would be accurate,
161
557804
1864
Onda bi bilo tačno,
09:19
but it would be completely impossible to understand.
162
559692
4373
ali i skoro potpuno nemoguće za razumeti.
09:24
This is horrifying.
163
564565
1698
To je užasavajuće.
09:26
You know, I keep talking about this idea of telling a story,
164
566813
4869
Znate, stalno govorim o ovoj ideji
pričanja priče
09:31
and it's like science communication has taken on this idea
165
571706
4571
i kao da je naučna komunikacija pod
09:36
of what I call the tyranny of precision,
166
576301
3055
nečim što nazivam tiranijom preciznosti,
09:39
where you can't just tell a story.
167
579380
2131
gde ne možete jednostavno da ispričate priču.
09:41
It's like science has become that horrible storyteller that we all know
168
581535
5618
Kao da je nauka postala onaj užasan gnjavator
koga svi znamo, koji vam priča sve one detalje koje nikoga ne interesuju,
09:47
who gives us all the details nobody cares about,
169
587177
2595
09:49
where you're like, "Oh, I met my friend for lunch the other day,
170
589796
3825
kada vi kažete nešto poput: "Srela sam drugaricu na ručku pre neki dan
09:53
and she was wearing these ugly jeans.
171
593645
1793
i imala je na sebi one ružne farmerke.
09:55
I mean, they weren't really jeans, they were more like leggings,
172
595462
3000
Mislim, zapravo nisu bile farmerke, zapravo više, znaš, helanke,
ali, su zapravo bile nešto između farmerki i helanki,
09:58
but I guess they're actually kind of more like jeggings,
173
598486
2634
znate, ali mislim -", a u sebi mislite: "Dobro bre,
10:01
and you're just like, "Oh my God. What is the point?"
174
601144
4313
u čemu je poenta?"
Ili još gore, naučno obrazovanje postaje
10:06
Or even worse, science education is becoming
175
606036
3960
nalik onom liku koji uvek govori: "Zapravo."
10:10
like that guy who always says, "Actually."
176
610020
3000
10:13
You want to be like,
177
613995
1856
Znate na šta mislim? Želite da mu kažete: "Čoveče,
10:15
"Oh, dude, we had to get up in the middle of the night
178
615875
3111
morali smo da ustanemo u sred noći
i da se vozimo stotinama kilometara kroz mrkli mrak."
10:19
and drive a hundred miles in total darkness."
179
619010
2682
10:21
And that guy's like, "Actually, it was 87.3 miles."
180
621716
4658
A on kaže: "Zapravo bilo je 139,68 kilometara."
10:26
And you're like, "Actually, shut up! I'm just trying to tell a story."
181
626398
4365
A vi mislite: "Zapravo, ućuti!
Samo hoću da ispričam priču."
Za dobro pripovedanje važna je emotivna veza.
10:33
Because good storytelling is all about emotional connection.
182
633731
4809
Moramo da ubedimo našu publiku
10:39
We have to convince our audience
183
639270
2527
10:41
that what we're talking about matters.
184
641821
2261
da je ono o čemu govorimo bitno.
10:44
But just as important is knowing which details we should leave out
185
644805
5231
Ali podjednako bitno je znati
koje detalje treba izostaviti
da bi se shvatila glavna poenta.
10:50
so that the main point still comes across.
186
650060
2630
10:53
I'm reminded of what the architect Mies van der Rohe said,
187
653539
2983
To me podseća na ono što je rekao arhitekta Mis van der Roe,
10:56
and I paraphrase, when he said that sometimes,
188
656546
3365
i parafraziram ga, ali je rekao da ponekad
10:59
you have to lie in order to tell the truth.
189
659935
2928
morate da lažete da biste rekli istinu.
11:03
I think this sentiment is particularly relevant to science education.
190
663498
4515
Mislim da je ovaj stav posebno važan
u naučnom obrazovanju.
Sada, na kraju,
11:10
Now, finally, I am often so disappointed
191
670212
6766
često sam razočaran
kada ljudi misle da se zalažem
11:17
when people think that I'm advocating a dumbing down of science.
192
677002
4547
za zaglupljivanje nauke.
Ne radi se uopšte o tome.
11:22
That's not true at all.
193
682208
1150
11:23
I'm currently a Ph.D. student at MIT,
194
683906
2777
Trenutno sam na doktorskim studijama na MIT univerzitetu
11:26
and I absolutely understand the importance of detailed,
195
686707
4982
i apsolutno shvatam važnost detaljnog,
11:31
specific scientific communication between experts,
196
691713
4869
konkrentnog naučnog komuniciranja između stručnjaka,
11:36
but not when we're trying to teach 13-year-olds.
197
696606
3428
ali ne i kada pokušavate nešto da naučite decu od 13 godina.
Ako mladi učenik misli da svi virusi imaju DNK,
11:41
If a young learner thinks that all viruses have DNA,
198
701116
5072
to neće uništiti njegove šanse da uspe u nauci.
11:46
that's not going to ruin their chances of success in science.
199
706212
4030
Ali ako mladi učenik ne razume ništa u nauci
11:51
But if a young learner can't understand anything in science
200
711726
3555
11:55
and learns to hate it because it all sounds like this,
201
715305
3935
i zamrzi je jer sve zvuči ovako,
11:59
that will ruin their chances of success.
202
719264
2969
to hoće uništiti njegove šanse da uspe.
To mora da prestane,
12:04
This needs to stop ...
203
724025
1306
i želim da promena dođe od institucija
12:06
and I wish that the change could come from the institutions at the top
204
726378
3794
na vrhu koje ovekovečavaju te probleme,
12:10
that are perpetuating these problems,
205
730196
1762
12:11
and I beg them, I beseech them to just stop it.
206
731982
3420
i molim ih, preklinjem ih da jednostavno prestanu s time.
Ali mislim da su šanse za to male.
12:16
But I think that's unlikely.
207
736788
1505
12:18
So we are so lucky that we have resources
208
738769
3539
Srećni smo jer imamo sredstva
kao što je internet, gde možemo da zaobiđemo te institucije
12:22
like the Internet, where we can circumvent these institutions
209
742332
3134
12:25
from the bottom up.
210
745490
2056
od dna na gore.
12:28
There's a growing number of online resources
211
748853
2888
Postoji sve veći broj izvora informacija na internetu
12:31
that are dedicated to just explaining science
212
751765
3302
posvećenih objašnjavanju nauke
na jednostavne, razumljive načine.
12:35
in simple, understandable ways.
213
755091
2666
Sanjam o vebsajtu nalik Vikipediji koji bi objasnio
12:38
I dream of a Wikipedia-like website
214
758194
2356
12:40
that would explain any scientific concept you can think of
215
760574
3699
bilo koji naučni pojam koji vam padne napamet
jednostavnim jezikom koji može da razume dete u višim razredima osnovne škole.
12:44
in simple language any middle schooler can understand.
216
764297
3611
12:48
And I myself spend most of my free time
217
768781
3444
I ja provodim većinu svog slobodnog vremena
praveći naučne video klipove koje postavljam na YouTube.
12:52
making these science videos that I put on YouTube.
218
772249
3103
12:55
I explain chemical equilibrium
219
775873
2210
Objašnjavam hemijsku ravnotežu koristeći analogije
12:58
using analogies to awkward middle school dances,
220
778107
3480
sa neprijatnim školskim igrankama,
13:01
and I talk about fuel cells
221
781611
1706
i govorim o gorivnim ćelijama sa pričama
13:03
with stories about boys and girls at a summer camp.
222
783341
3103
o dečacima i devojčicama u letnjem kampu.
13:07
The feedback that I get is sometimes misspelled
223
787506
3404
Povratne informacije koje dobijam su često nepravilno napisane
13:10
and it's often written in LOLcats,
224
790934
2143
i često koriste LOLcat internet žargon,
13:13
(Laughter)
225
793101
1214
ali ipak
13:14
but nonetheless, it's so appreciative, so thankful
226
794339
5920
veoma cene to, zahvalni su
13:20
that I know this is the right way we should be communicating science.
227
800283
6222
pa znam da sam na pravom putu
kako treba da predajemo nauku.
13:27
There's still so much work left to be done, though,
228
807333
3047
Ali ima još puno toga da se radi, ipak,
13:30
and if you're involved with science in any way,
229
810404
3238
i ako se bavite naukom na bilo koji način
13:33
I urge you to join me.
230
813666
2269
pozivam vas da mi se priključite.
13:36
Pick up a camera, start to write a blog, whatever,
231
816356
5360
Uzmite kameru, napravite blog, šta god,
13:41
but leave out the seriousness, leave out the jargon.
232
821740
3428
ali izbacite ozbiljnost, izostavite žargon.
13:45
Make me laugh. Make me care.
233
825589
3371
Zasmejte me. Neka mi bude stalo do toga.
13:48
Leave out those annoying details that nobody cares about
234
828984
3555
Izbacite dosadne detalje koji nikoga ne zanimaju
13:52
and just get to the point.
235
832563
2349
i pređite na suštinu.
13:56
How should you start?
236
836309
1183
Kako da počnete?
13:58
Why don't you say, "Listen, let me tell you a story."
237
838174
3712
Probajte da kažete: "Slušaj, hajde da ti ispričam priču."
Hvala vam.
14:03
Thank you.
238
843323
1151
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7