Tyler DeWitt: Hey science teachers -- make it fun

601,710 views ・ 2013-02-05

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Translator: Serge Brosseau Reviewer: Michelle Ho
00:16
Let me tell you a story.
1
16220
1436
Laissez-moi vous raconter une histoire.
C'ést ma première année comme professeur de science au collégial,
00:18
It's my first year as a new high school science teacher,
2
18228
3747
00:21
and I'm so eager.
3
21999
1296
et je suis passsionné.
00:23
I'm so excited, I'm pouring myself into my lesson plans.
4
23787
4008
Je suis si excité que je me jette à fond dans mes leçons.
Mais j'en arrive à ce constat horrifiant
00:28
But I'm slowly coming to this horrifying realization
5
28953
4833
que mes étudiants pourraient ne jamais apprendre quoi que ce soit.
00:33
that my students just might not be learning anything.
6
33810
3531
C'est arrivé un jour :
00:38
This happens one day:
7
38865
1707
00:40
I'd just assigned my class to read this textbook chapter
8
40596
3134
Je venais juste de demander à ma classe de lire un chapitre du manuel scolaire
00:43
about my favorite subject in all of biology:
9
43754
3050
à propos de mon sujet favori en biologie :
00:47
viruses and how they attack.
10
47495
2682
les virus et leurs modes d'attaque.
00:50
And so I'm so excited to discuss this with them,
11
50987
2328
Je suis donc si excité à l'idée d'en discuter avec eux,
j'entre et je dis : "Est-ce que quelqu'un pourrait m'expliquer
00:53
and I come in and I say, "Can somebody please explain
12
53339
3347
00:56
the main ideas and why this is so cool?"
13
56710
3095
les idées principales et pourquoi est-ce que c'est si cool ?"
Il y a eu un silence.
01:01
There's silence.
14
61072
1175
Finalement, mon élève préférée, elle me regarde droit dans les yeux.
01:04
Finally, my favorite student, she looks me straight in the eye,
15
64612
2960
01:07
and she says, "The reading sucked."
16
67596
2548
et elle me dit : "la lecture, elle craint."
01:10
(Laughter)
17
70517
1452
Ensuite elle a expliqué. Elle a dit, "Vous savez quoi,
01:12
And then she clarified.
18
72785
1295
01:14
She said, "You know what, I don't mean that it sucks.
19
74104
2499
Je veux pas dire que ça craint. c'est juste que je n'ai pas compris un seul mot.
01:16
I mean I didn't understand a word of it.
20
76627
2038
01:18
It's boring, who cares, and it sucks."
21
78689
3563
C'est ennuyant. Euh, ça intéresse qui, ça craint. "
01:22
(Laughter)
22
82713
1856
Ces sourires compatissants
01:24
These sympathetic smiles spread all throughout the room now,
23
84593
4866
se répandent partout dans la salle,
01:29
and I realize that all of my other students are in the same boat,
24
89483
4809
et j'ai compris que tous mes autres élèves étaient dans le même bateau,
qu'ils prenaient des notes, ou qu'ils apprenaient les définitions du manuel,
01:34
that maybe they took notes or memorized definitions from the textbook,
25
94316
3888
mais aucun d'entre eux ne comprenait vraiment les idées principales.
01:38
but not one of them really understood the main ideas.
26
98228
5079
01:43
Not one of them can tell me why this stuff is so cool,
27
103331
2650
Aucun d'entre eux ne peut me dire pourquoi ce truc est si cool,
pourquoi c'est si important.
01:46
why it's so important.
28
106005
1333
Je suis désemparé.
01:49
I'm totally clueless.
29
109497
1920
01:51
I have no idea what to do next.
30
111441
2595
Je n'ai aucune idée de quoi faire après.
01:54
So the only thing I can think of is say,
31
114711
2912
Puis la seule chose à laquelle je pense est de dire,
"Ecoutez. Laissez moi vous raconter une histoire.
01:57
"Listen. Let me tell you a story.
32
117647
2690
02:01
The main characters in the story are bacteria and viruses.
33
121566
6025
Le personnage principal de cette histoire sont les bactéries et les virus.
02:07
These guys are blown up a couple million times.
34
127615
2802
Ces gars sont multipliés des millions de fois.
Les vraies bactéries et les vraies virus sont si petits
02:11
The real bacteria and viruses are so small
35
131091
3142
qu'on ne peut pas les voir sans microscope,
02:14
we can't see them without a microscope,
36
134257
2254
02:16
and you guys might know bacteria and viruses
37
136535
2110
et vous les gars, vous devriez connaître les bactéries et les virus
02:18
because they both make us sick.
38
138669
1564
parce qu'ils vous rendent tous deux malades.
02:20
But what a lot of people don't know
39
140796
1896
Mais ce que beaucoup de gens ignorent c'est que les virus
02:22
is that viruses can also make bacteria sick."
40
142716
3762
peuvent aussi rendre les bactéries malades."
02:27
Now, the story that I start telling my kids,
41
147319
2476
Maintenant, l'histoire que j'ai racontée à mes petits,
02:29
it starts out like a horror story.
42
149819
3087
elle commence comme une histoire d'épouvante.
Il était une fois une petite bactérie heureuse.
02:34
Once upon a time, there's this happy little bacterium.
43
154147
2993
02:37
Don't get too attached to him.
44
157750
1467
Ne vous y attachez pas trop.
02:39
(Laughter)
45
159241
1692
Peut-être qu'elle flotte dans votre estomac
02:40
Maybe he's floating around in your stomach
46
160957
2666
02:43
or in some spoiled food somewhere,
47
163647
2174
ou dans de la nourriture avariée quelque part,
02:45
and all of a sudden, he starts to not feel so good.
48
165845
3604
et tout à coup, elle commence à ne pas se sentir bien.
02:49
Maybe he ate something bad for lunch.
49
169473
2578
Peut-être qu'elle a mangé quelque chose de mauvais pour le déjeuner,
et ensuite quelque chose d'horrible se passe,
02:52
And then things get really horrible,
50
172075
2539
02:54
as his skin rips apart,
51
174638
1597
pendant que sa peau se déchire, il voit un virus
02:56
and he sees a virus coming out from his insides.
52
176259
3494
sortir de ces entrailles.
Ensuite ça devient horrible
03:00
And then it gets horrible when he bursts open
53
180765
3546
quand elle éclate une armée de virus
03:04
and an army of viruses floods out from his insides.
54
184335
3723
sort de son entre.
Si -- Ouch ! --
03:09
"Ouch" is right.
55
189896
1937
Si vous voyez ça, et que vous êtes une bactérie,
03:12
If you see this, and you're a bacterium,
56
192903
2524
03:15
this is like your worst nightmare.
57
195451
2814
c'est comme votre pire cauchemard.
03:18
But if you're a virus and you see this,
58
198673
2356
Mais si vous êtes un virus et que vous voyez ça,
vous croisez vos petites jambes et vous vous dites,
03:21
you cross those little legs of yours and you think,
59
201053
3016
"On assure."
03:24
"We rock."
60
204093
1507
03:25
Because it took a lot of crafty work to infect this bacterium.
61
205989
4357
Parce qu'il faut être malin et travailleur pour d'infecter une bactérie.
Voilà ce qui s'est passé.
03:31
Here's what had to happen.
62
211430
1246
Un virus attrape une bactérie
03:33
A virus grabbed onto a bacterium
63
213247
3182
03:36
and it slipped its DNA into it.
64
216453
2508
et introduit son ADN dedans.
Ensuite, l'ADN du virus produit des trucs
03:40
The next thing is that virus DNA made stuff
65
220063
3357
qui coupe l'ADN de la bactérie
03:43
that chopped up the bacteria DNA.
66
223444
2984
Et maintenant qu'on est débarassé de l'ADN de la bactérie,
03:47
And now that we've gotten rid of the bacteria DNA,
67
227705
2436
l'ADN du virus prend le contrôle de la cellule
03:50
the virus DNA takes control of the cell
68
230165
3805
03:53
and it tells it to start making more viruses.
69
233994
3476
et lui demande de fabriquer plus de virus.
03:58
Because, you see, DNA is like a blueprint
70
238613
3182
Parce que, vous voyez, l'ADN c'est comme un programme
04:01
that tells living things what to make.
71
241819
2349
qui dit aux trucs vivants quoi faire.
Donc c'est comme si vous alliez dans une usine de voiture
04:05
So this is kind of like going into a car factory
72
245423
3380
04:08
and replacing the blueprints with blueprints for killer robots.
73
248827
4952
et que vous remplacez les programmes avec des programmes pour des robots tueurs.
04:14
The workers still come the next day, they do their job,
74
254525
2944
Les ouvriers viennent encore le jour suivant, ils font leur boulot,
04:17
but they're following different instructions.
75
257493
2563
mais il suivent des instructions différents.
04:20
So replacing the bacteria DNA with virus DNA
76
260784
3753
Remplace l'ADN de la bactérie par de l'ADN viral
transforme la bactérie en usine à virus --
04:24
turns the bacteria into a factory for making viruses --
77
264561
4822
04:29
that is, until it's so filled with viruses that it bursts.
78
269407
3754
c'est ça, jusqu'à ce que ce soit remplis de virus et qu'elle explose.
Mais ce n'est pas la seule façon qu'ont les virus pour infecter les bactéries.
04:34
But that's not the only way that viruses infect bacteria.
79
274156
3380
04:38
Some are much more crafty.
80
278085
3458
Certaines sont plus techniques.
04:41
(Laughter)
81
281567
1150
04:44
When a secret agent virus infects a bacterium,
82
284251
4785
Quand des virus agents secrets infectent une bactérie,
ils font un peu d'espionnage.
04:49
they do a little espionage.
83
289060
1762
04:51
Here, this cloaked, secret agent virus
84
291495
4101
Ici, avec son manteau, le virus "agent secret" introduit son ADN dans la cellule bactérienne,
04:55
is slipping his DNA into the bacterial cell,
85
295620
2763
04:58
but here's the kicker:
86
298407
1595
mais c'est là le piège : Il ne lui fait rien de mal - au moins au début.
05:00
It doesn't do anything harmful -- not at first.
87
300026
3873
05:04
Instead, it silently slips into the bacteria's own DNA,
88
304303
5555
A la place, il s'introduit silencieusement dans le propre ADN bactérien,
05:09
and it just stays there like a terrorist sleeper cell,
89
309882
4698
et il reste simplement là comme une cellule terroriste dormante,
05:14
waiting for instructions.
90
314604
2124
à attendre des instructions.
05:17
And what's interesting about this is now, whenever this bacteria has babies,
91
317474
5698
Et ce qui est intéressant à ce propos c'est que peu importe quand la bactérie aura des bébés,
05:23
the babies also have the virus DNA in them.
92
323196
5119
les bébés auront aussi l'ADN du virus en eux.
On a donc une famille de bactérie élargie
05:29
So now we have a whole extended bacteria family,
93
329013
3833
05:32
filled with virus sleeper cells.
94
332870
2801
remplie de cellules virales endormies.
05:36
They're just happily living together until a signal happens
95
336366
4745
Ils vivent heureux ensemble jusqu'à ce qu'il y ait un signal
05:41
and bam! -- all of the DNA pops out.
96
341135
4444
et -- BAM! -- tout l'ADN sort
05:45
It takes control of these cells, turns them into virus-making factories,
97
345603
3642
Il prend le contrôle de ces cellules, les transforme en usine à virus,
05:49
and they all burst,
98
349269
1792
elles éclatent toutes,
05:51
a huge, extended bacteria family,
99
351085
2698
une énorme famille de bactéries,
05:53
all dying with viruses spilling out of their guts,
100
353807
3121
meurant toutes pendant que les virus sortent de leurs viscères,
05:56
the viruses taking over the bacterium.
101
356952
2992
les virus prennent le pas sur les bactéries.
06:01
So now you understand how viruses can attack cells.
102
361920
3571
Maintenant vous comprenez comment les virus peuvent attaquer les cellules.
Il y a 2 façons: À gauche, c'est ce qu'on appelle la voie lytique,
06:06
There are two ways:
103
366015
1604
06:07
On the left is what we call the lytic way,
104
367643
2959
06:10
where the viruses go right in and take over the cells.
105
370626
3309
où les virus entre directement et prennent le contrôle des cellules.
06:14
On the [right] is the lysogenic way
106
374538
3071
Sur la [droite] c'est la voie lysogénique
06:17
that uses secret agent viruses.
107
377633
2388
qui utilise les virus agents secrets.
Ce truc n'est pas si difficile, non ?
06:21
So this stuff is not that hard, right?
108
381204
2254
06:23
And now all of you understand it.
109
383482
1999
Vous l'avez tous compris maintenant.
06:25
But if you've graduated from high school,
110
385505
1991
Mais si vous êtes allez au lycée,
06:27
I can almost guarantee you've seen this information before.
111
387520
2786
je peux vous assurer que vous l'aviez déjà vu avant.
06:30
But I bet it was presented in a way that it didn't exactly stick in your mind.
112
390806
5007
Mais je parie que tel que c'était présenté
ça n'a pas vraiment marqué votre esprit.
06:37
So when my students were first learning this,
113
397379
3468
Donc quand mes étudiants apprenaient ce truc au début,
06:40
why did they hate it so much?
114
400871
1738
pourquoi l'ont-il tant détesté ?
Et bien, il y a quelques raisons à cela.
06:43
Well, there were a couple of reasons.
115
403212
2134
Tout d'abord, je vous assure que leurs manuels
06:45
First of all, I can guarantee you
116
405370
2151
06:47
you that their textbooks didn't have secret agent viruses,
117
407545
3382
n'avaient pas de virus agent secret, ni d'histoire effrayante.
06:50
and they didn't have horror stories.
118
410951
2466
06:53
You know, in the communication of science,
119
413940
2706
Vous savez, dans la communication de la science
06:56
there is this obsession with seriousness.
120
416670
4024
il y a cette obsession du sérieux.
07:00
It kills me. I'm not kidding.
121
420718
2102
Ca me tue. Je ne plaisante pas.
07:02
I used to work for an educational publisher,
122
422844
2229
J'ai travaillé pour un éditeur de manuel,
et en tant qu'écrivain, on me disait toujours de ne jamais utiliser d'histoire
07:05
and as a writer, I was always told never to use stories
123
425097
3659
07:08
or fun, engaging language,
124
428780
1888
de plaisanterie, de langage séduisant,
07:10
because then my work might not be viewed as "serious" and "scientific."
125
430692
4968
parce que mon travail pourrait ne pas être pris
au sérieux et scientifique.
Vrai? Parce que Dieu interdit à quelqu'un de s'amuser
07:16
I mean, because God forbid somebody have fun
126
436108
3071
quand on étudie les sciences.
07:19
when they're learning science.
127
439203
1768
07:20
So we have this field of science that's all about slime
128
440995
4838
Donc nous avons ce domaine scientifique qui concerne les gelées,
07:25
and color changes.
129
445857
2343
et les changements de couleurs. Regardez.
07:28
Check this out.
130
448224
1204
Après nous avons, bien sûr, comme de nombreux scientifiques ont,
07:39
And then we have, of course, as any good scientist has to have ...
131
459756
3761
des explosions !
07:44
explosions!
132
464375
1357
07:47
But if a textbook seems too much fun,
133
467163
4666
Mais si un manuel paraît trop amusant,
07:51
it's somehow unscientific.
134
471853
2596
ce serait en quelques sortes non-scientifique.
07:55
Now another problem
135
475771
2803
Un autre problème était que
07:58
was that the language in their textbook was truly incomprehensible.
136
478598
5832
le langage dans leurs manuels était vraiment incompréhensible.
08:04
If we want to summarize that story that I told you earlier,
137
484978
2785
Si on veut résumer l'histoire que je vous ai raconté plus tôt,
08:07
we could start by saying,
138
487787
1286
on pourrait commencer en disant quelque chose comme,
"Ces virus font des copies d'eux-mêmes
08:09
"These viruses make copies of themselves
139
489097
2142
08:11
by slipping their DNA into a bacterium."
140
491263
2334
en introduisant leur ADN dans une bactérie."
Dans le manuel, l'explication ressemblait ça:
08:14
The way this showed up in the textbook, it looked like this:
141
494263
3341
08:17
"Bacteriophage replication is initiated
142
497628
3214
"La réplication du bactériophage est initialisée
08:20
through the introduction of viral nucleic acid into a bacterium."
143
500866
4642
grâce à l'introduction d'un acide nucléique viral
dans une bactérie"
08:26
That's great, perfect for 13-year-olds.
144
506225
4071
C'est génial, parfait pour des ados de 13 ans.
Mais voici qu'il y a beaucoup de gens
08:31
But here's the thing:
145
511312
1181
08:32
There are plenty of people in science education
146
512517
2550
dans l'enseignement des sciences qui diraient qu'il n'y a aucun moyen
08:35
who would look at this and say there's no way
147
515091
2156
que nous pourrions jamais présenter ca aux étudiants,
08:37
that we could ever give that to students,
148
517271
2417
08:39
because it contains some language that isn't completely accurate.
149
519712
4452
car il contient un langage qui n'est pas tout à fait exact.
08:44
For example, I told you that viruses have DNA.
150
524926
2833
Par exemple, je vous ai dit que les virus avaient de l'ADN.
08:47
Well, a very tiny fraction of them don't.
151
527783
2603
Et bien, une très petite partie d'entre eux n'en ont pas.
08:50
They have something called RNA instead.
152
530410
1944
Ils ont quelque chose appelé ARN à la place.
08:52
So a professional science writer would say, "That has to go.
153
532725
3302
Donc un écrivain scientifique professionnel entourerait ça
et dirait, "On doit l'enlever.
08:56
We have to change it to something much more technical."
154
536051
2590
On doit changer ça en quelque chose de plus technique."
08:58
And after a team of professional science editors
155
538665
2728
Ensuite, une équipe d'éditeurs scientifiques professionnels
passeraient sur cette explication très simple,
09:01
went over this really simple explanation,
156
541417
3809
et ils trouveraient des faute avec presque tous les mots que j'ai utilisés,
09:05
they'd find fault with almost every word I've used,
157
545250
4404
09:09
and they'd have to change anything that wasn't serious enough,
158
549678
2905
et ils devraient changer tout ce qui n'est pas assez sérieux,
et ils devraient changer tout
09:12
and they'd have to change everything
159
552607
1715
ce qui n'est pas 100% parfait.
09:14
that wasn't 100 percent perfect.
160
554346
2482
09:17
Then it would be accurate,
161
557804
1864
Ensuite ce serait précis,
09:19
but it would be completely impossible to understand.
162
559692
4373
mais ce serait finalement impossible à comprendre.
09:24
This is horrifying.
163
564565
1698
C'est effrayant.
09:26
You know, I keep talking about this idea of telling a story,
164
566813
4869
Vous savez, je continue de parler de cette idée
de raconter une histoire,
09:31
and it's like science communication has taken on this idea
165
571706
4571
et c'est la communication scientifique qui a pris cette idée
09:36
of what I call the tyranny of precision,
166
576301
3055
de ce que j'appelle la tyrannie de la précision,
09:39
where you can't just tell a story.
167
579380
2131
où l'on ne peut pas simplement raconter une histoire.
09:41
It's like science has become that horrible storyteller that we all know
168
581535
5618
C'est comme si la science se devait d'être un de ces conteurs horribles,
qui, nous le savons tous, nous donne des détails dont tout le monde se fiche,
09:47
who gives us all the details nobody cares about,
169
587177
2595
09:49
where you're like, "Oh, I met my friend for lunch the other day,
170
589796
3825
où vous êtes, "Eh, j'ai vu mon amie pour déjeuner l'autre jour,
09:53
and she was wearing these ugly jeans.
171
593645
1793
elle portait ce jean très moche.
09:55
I mean, they weren't really jeans, they were more like leggings,
172
595462
3000
Enfin, ce n'était pas vraiment un jean, c'était plutôt comme un, une sorte de legging,
mais, plutôt, enfin je suppose que ce sont plutôt des jeggings.
09:58
but I guess they're actually kind of more like jeggings,
173
598486
2634
mais je pense -- "et vous, vous êtes "Oh mon dieu!
10:01
and you're just like, "Oh my God. What is the point?"
174
601144
4313
A quoi ça sert ?
Ou même pire, l'enseignement de la science est en train de devenir
10:06
Or even worse, science education is becoming
175
606036
3960
comme ce gars qui dit toujours "En réalité".
10:10
like that guy who always says, "Actually."
176
610020
3000
10:13
You want to be like,
177
613995
1856
Non ? Vous voulez dire "oh, mec,
10:15
"Oh, dude, we had to get up in the middle of the night
178
615875
3111
on doit se lever au milieu de la nuit
et conduire une centaine de kilomètres dans l'obscurité totale.
10:19
and drive a hundred miles in total darkness."
179
619010
2682
10:21
And that guy's like, "Actually, it was 87.3 miles."
180
621716
4658
Et ce type ajoute "En réalité, c'était 87.3 miles".
10:26
And you're like, "Actually, shut up! I'm just trying to tell a story."
181
626398
4365
Et vous vous dites: "Vraiment, tais-toi!
J'essaye seulement de raconter une histoire. "
Parce que les bonnes histoires produisent une connexion émotionnelle.
10:33
Because good storytelling is all about emotional connection.
182
633731
4809
Nous devons convaincre notre auditoire
10:39
We have to convince our audience
183
639270
2527
10:41
that what we're talking about matters.
184
641821
2261
que ce dont nous parlons est important.
10:44
But just as important is knowing which details we should leave out
185
644805
5231
Mais, ce qui est aussi important, c'est de savoir
quels détails on devrait mettre de côté
de façon à ce que le sujet principal soit toujours présent.
10:50
so that the main point still comes across.
186
650060
2630
10:53
I'm reminded of what the architect Mies van der Rohe said,
187
653539
2983
Je me souviens de ce que l'architecte Mies van der Rohe disait,
10:56
and I paraphrase, when he said that sometimes,
188
656546
3365
et je paraphrase, quand il dit que parfois
10:59
you have to lie in order to tell the truth.
189
659935
2928
on doit mentir pour raconter la vérité.
11:03
I think this sentiment is particularly relevant to science education.
190
663498
4515
Je pense que ce sentiment est particulièrement significatif
pour l'enseignement scientifique.
Maintenant et pour finir,
11:10
Now, finally, I am often so disappointed
191
670212
6766
Je suis souvent déçu
quand les gens pense que je défend
11:17
when people think that I'm advocating a dumbing down of science.
192
677002
4547
une banalisation de la science.
Ce n'est absolument pas vrai.
11:22
That's not true at all.
193
682208
1150
11:23
I'm currently a Ph.D. student at MIT,
194
683906
2777
Je suis actuellement en doctorat au MIT,
11:26
and I absolutely understand the importance of detailed,
195
686707
4982
et je comprend parfaitement l'importance des communications
11:31
specific scientific communication between experts,
196
691713
4869
détaillées et scientifiquement précises entre les experts,
11:36
but not when we're trying to teach 13-year-olds.
197
696606
3428
mais pas lorsqu'on s'adresse à des ados de 13 ans.
Si un jeune étudiant pense que tous les virus ont de l'ADN,
11:41
If a young learner thinks that all viruses have DNA,
198
701116
5072
ça ne va pas ruiner ses chances de réussir dans les sciences.
11:46
that's not going to ruin their chances of success in science.
199
706212
4030
Mais si un jeune étudiant ne peut pas comprendre quoi que ce soit en science
11:51
But if a young learner can't understand anything in science
200
711726
3555
11:55
and learns to hate it because it all sounds like this,
201
715305
3935
et apprend à les détester, ça y ressemble,
11:59
that will ruin their chances of success.
202
719264
2969
ça va ruiner leurs chances de réussite.
Ca doit s'arrêter,
12:04
This needs to stop ...
203
724025
1306
et je souhaite vraiment que le changement vienne des institutions
12:06
and I wish that the change could come from the institutions at the top
204
726378
3794
qui perpétuent ces problèmes,
12:10
that are perpetuating these problems,
205
730196
1762
12:11
and I beg them, I beseech them to just stop it.
206
731982
3420
et je les supplie, je les supplie d'arrêter ça.
Mais je pense que c'est peu probable.
12:16
But I think that's unlikely.
207
736788
1505
12:18
So we are so lucky that we have resources
208
738769
3539
Et nous sommes donc très chanceux d'avoir des ressources
comme l'Internet, avec lesquelles on peut contourner ces institutions
12:22
like the Internet, where we can circumvent these institutions
209
742332
3134
12:25
from the bottom up.
210
745490
2056
de bas en haut.
12:28
There's a growing number of online resources
211
748853
2888
Il ya un nombre croissant de ressources en ligne
12:31
that are dedicated to just explaining science
212
751765
3302
qui sont dédiées à expliquer les sciences
de façons simple et compréhensible.
12:35
in simple, understandable ways.
213
755091
2666
Je rêve d'un site comme wikipedia qui pourrait expliquer
12:38
I dream of a Wikipedia-like website
214
758194
2356
12:40
that would explain any scientific concept you can think of
215
760574
3699
n'importe quel concept scientifique auquel on pourrait penser
dans un langage simple pour que n'importe quel étudiant moyen puisse comprendre.
12:44
in simple language any middle schooler can understand.
216
764297
3611
12:48
And I myself spend most of my free time
217
768781
3444
Moi-même, je passe la plupart de mon temps libre
à faire ces vidéos scientifique que je mets sur Youtube.
12:52
making these science videos that I put on YouTube.
218
772249
3103
12:55
I explain chemical equilibrium
219
775873
2210
J'explique les équilibre chimique en utilisant des analogies
12:58
using analogies to awkward middle school dances,
220
778107
3480
à des danses maladroites de collège
13:01
and I talk about fuel cells
221
781611
1706
et je parle de ces cellules énergétique avec des histoires
13:03
with stories about boys and girls at a summer camp.
222
783341
3103
sur des garçons et des fille à un camp de vacances.
13:07
The feedback that I get is sometimes misspelled
223
787506
3404
Le retour que je reçois est parfois mal orthographié
13:10
and it's often written in LOLcats,
224
790934
2143
et souvent écrit avec des LOLcats,
13:13
(Laughter)
225
793101
1214
mais néanmoins
13:14
but nonetheless, it's so appreciative, so thankful
226
794339
5920
c'est tellement reconnaissant
13:20
that I know this is the right way we should be communicating science.
227
800283
6222
que je sais que c'est la bonne façon
pour communiquer sur la science.
13:27
There's still so much work left to be done, though,
228
807333
3047
Il y a encore tellement de travail, cependant,
13:30
and if you're involved with science in any way,
229
810404
3238
et si vous êtes dans el domaine scientifique de quelque manière,
13:33
I urge you to join me.
230
813666
2269
je vous exhorte de me rejoindre.
13:36
Pick up a camera, start to write a blog, whatever,
231
816356
5360
Prenez une caméra, écrivez un blog, quoi que ce soit,
13:41
but leave out the seriousness, leave out the jargon.
232
821740
3428
mais laissez de côté le sérieux, laissez le jargon scientifique dehors.
13:45
Make me laugh. Make me care.
233
825589
3371
Faites moi rire. Intéressez moi
13:48
Leave out those annoying details that nobody cares about
234
828984
3555
Laissez de côté ces détails ennuyants dont tout le monde se fiche
13:52
and just get to the point.
235
832563
2349
et allez directement à l'essentiel.
13:56
How should you start?
236
836309
1183
Comment commencer ?
13:58
Why don't you say, "Listen, let me tell you a story."
237
838174
3712
Pourquoi ne pas dire, "Ecoutez moi, je vais vous raconter une histoire ?"
Merci.
14:03
Thank you.
238
843323
1151
(Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7