Tyler DeWitt: Hey science teachers -- make it fun

Тайлер ДеВитт: Эй, преподаватели! Сделайте интересно!

600,383 views

2013-02-05 ・ TED


New videos

Tyler DeWitt: Hey science teachers -- make it fun

Тайлер ДеВитт: Эй, преподаватели! Сделайте интересно!

600,383 views ・ 2013-02-05

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Переводчик: Daria Koltushkina Редактор: Irina Zhandarova
00:16
Let me tell you a story.
1
16220
1436
Позвольте рассказать вам историю.
Представьте: мой первый год работы учителем естественных наук в школе,
00:18
It's my first year as a new high school science teacher,
2
18228
3747
00:21
and I'm so eager.
3
21999
1296
я полон энергии.
00:23
I'm so excited, I'm pouring myself into my lesson plans.
4
23787
4008
Я вдохновлён и вкладываю в урок всю душу.
Но постепенно ко мне приходит ужасающее осознание того,
00:28
But I'm slowly coming to this horrifying realization
5
28953
4833
что мои ученики ничего не усваивают.
00:33
that my students just might not be learning anything.
6
33810
3531
Вот что однажды случилось.
00:38
This happens one day:
7
38865
1707
00:40
I'd just assigned my class to read this textbook chapter
8
40596
3134
Я дал своему классу задание прочитать главу из учебника
00:43
about my favorite subject in all of biology:
9
43754
3050
на самую мою любимую тему из всего курса биологии —
00:47
viruses and how they attack.
10
47495
2682
про вирусы и про то, как они атакуют.
00:50
And so I'm so excited to discuss this with them,
11
50987
2328
Я захожу, сгорая от нетерпения обсудить это,
и говорю: «Кто может рассказать суть
00:53
and I come in and I say, "Can somebody please explain
12
53339
3347
00:56
the main ideas and why this is so cool?"
13
56710
3095
и объяснить, почему это так круто?»
Тишина.
01:01
There's silence.
14
61072
1175
Наконец, моя любимая ученица, смотря мне прямо в глаза,
01:04
Finally, my favorite student, she looks me straight in the eye,
15
64612
2960
01:07
and she says, "The reading sucked."
16
67596
2548
говорит: «Читать было невозможно».
01:10
(Laughter)
17
70517
1452
Потом она уточнила: «Знаете что, я имею в виду не то,
01:12
And then she clarified.
18
72785
1295
01:14
She said, "You know what, I don't mean that it sucks.
19
74104
2499
что это тема такая ужасная, а то, что я не поняла ни единого слова.
01:16
I mean I didn't understand a word of it.
20
76627
2038
01:18
It's boring, who cares, and it sucks."
21
78689
3563
Это скучно и неинтересно. Это невыносимо».
01:22
(Laughter)
22
82713
1856
По всему классу распространились
01:24
These sympathetic smiles spread all throughout the room now,
23
84593
4866
улыбки, полные сочувствия,
01:29
and I realize that all of my other students are in the same boat,
24
89483
4809
и я понимаю, что все мои остальные ученики придерживаются того же мнения.
Может быть, они законспектировали или запомнили определения из учебника,
01:34
that maybe they took notes or memorized definitions from the textbook,
25
94316
3888
но сути никто из них не понял.
01:38
but not one of them really understood the main ideas.
26
98228
5079
01:43
Not one of them can tell me why this stuff is so cool,
27
103331
2650
Никто из них не смог сказать, почему всё это так круто,
почему это так важно.
01:46
why it's so important.
28
106005
1333
Я совершенно беспомощен.
01:49
I'm totally clueless.
29
109497
1920
01:51
I have no idea what to do next.
30
111441
2595
Я не знаю, что делать дальше.
01:54
So the only thing I can think of is say,
31
114711
2912
Единственное, что мне приходит в голову, это сказать следующее:
«Послушайте. Я расскажу вам историю.
01:57
"Listen. Let me tell you a story.
32
117647
2690
02:01
The main characters in the story are bacteria and viruses.
33
121566
6025
Главные герои этой истории — бактерии и вирусы.
02:07
These guys are blown up a couple million times.
34
127615
2802
Эти ребята увеличены в пару миллионов раз.
Настоящие бактерии и вирусы настолько малы,
02:11
The real bacteria and viruses are so small
35
131091
3142
что мы не можем увидеть их без микроскопа.
02:14
we can't see them without a microscope,
36
134257
2254
02:16
and you guys might know bacteria and viruses
37
136535
2110
А вы, ребята, знаете о бактериях и вирусах,
02:18
because they both make us sick.
38
138669
1564
потому что и те, и другие вызывают у нас болезни.
02:20
But what a lot of people don't know
39
140796
1896
Но вот чего многие не знают:
02:22
is that viruses can also make bacteria sick."
40
142716
3762
вирусы могут вызывать болезни у бактерий».
02:27
Now, the story that I start telling my kids,
41
147319
2476
История, которую я начинаю рассказывать детям,
02:29
it starts out like a horror story.
42
149819
3087
начинается как страшилка.
Жила-была весёлая маленькая бактерия.
02:34
Once upon a time, there's this happy little bacterium.
43
154147
2993
02:37
Don't get too attached to him.
44
157750
1467
Но вы к ней особенно не привязывайтесь.
02:39
(Laughter)
45
159241
1692
Может быть, она плавает где-то у вас в животе
02:40
Maybe he's floating around in your stomach
46
160957
2666
02:43
or in some spoiled food somewhere,
47
163647
2174
или живёт где-нибудь в испорченной еде.
02:45
and all of a sudden, he starts to not feel so good.
48
165845
3604
И вдруг она начинает себя плохо чувствовать.
02:49
Maybe he ate something bad for lunch.
49
169473
2578
Наверно, она съела на обед что-то несвежее.
Но потом ситуация становится просто ужасной:
02:52
And then things get really horrible,
50
172075
2539
02:54
as his skin rips apart,
51
174638
1597
её кожа прорывается, и она видит,
02:56
and he sees a virus coming out from his insides.
52
176259
3494
как у неё изнутри появляется вирус.
После чего всё становится ещё хуже,
03:00
And then it gets horrible when he bursts open
53
180765
3546
когда она разрывается,
03:04
and an army of viruses floods out from his insides.
54
184335
3723
и из неё появляется целая армия вирусов.
«Ай!» ― это правильная реакция.
03:09
"Ouch" is right.
55
189896
1937
Если вы видите это и вы бактерия ―
03:12
If you see this, and you're a bacterium,
56
192903
2524
03:15
this is like your worst nightmare.
57
195451
2814
для вас это самый страшный кошмар.
03:18
But if you're a virus and you see this,
58
198673
2356
Но если вы вирус и видите это,
вы скрещиваете свои маленькие лапки и думаете:
03:21
you cross those little legs of yours and you think,
59
201053
3016
«Мы круты!».
03:24
"We rock."
60
204093
1507
03:25
Because it took a lot of crafty work to infect this bacterium.
61
205989
4357
Потому что нужно было проделать очень хитроумную работу, чтобы заразить эту бактерию.
Вот что должно было произойти.
03:31
Here's what had to happen.
62
211430
1246
Вирус проник в бактерию
03:33
A virus grabbed onto a bacterium
63
213247
3182
03:36
and it slipped its DNA into it.
64
216453
2508
и незаметно поместил туда свою ДНК.
Потом ДНК вируса выработало такую штуку,
03:40
The next thing is that virus DNA made stuff
65
220063
3357
которая раскрошила ДНК бактерии.
03:43
that chopped up the bacteria DNA.
66
223444
2984
И теперь, когда мы избавились от ДНК бактерии,
03:47
And now that we've gotten rid of the bacteria DNA,
67
227705
2436
ДНК вируса захватывает власть над клеткой
03:50
the virus DNA takes control of the cell
68
230165
3805
03:53
and it tells it to start making more viruses.
69
233994
3476
и даёт ей указание начать производить вирусы.
03:58
Because, you see, DNA is like a blueprint
70
238613
3182
Понимаете, ДНК ― это как схема,
04:01
that tells living things what to make.
71
241819
2349
из которой живые организмы узнают, что делать.
Представьте, что на автомобильной фабрике
04:05
So this is kind of like going into a car factory
72
245423
3380
04:08
and replacing the blueprints with blueprints for killer robots.
73
248827
4952
кто-то заменил имеющиеся схемы на схемы роботов-убийц.
04:14
The workers still come the next day, they do their job,
74
254525
2944
На следующий день рабочие, как обычно, придут и будут выполнять свою работу,
04:17
but they're following different instructions.
75
257493
2563
но будут следовать уже другим инструкциям.
04:20
So replacing the bacteria DNA with virus DNA
76
260784
3753
Так что замена ДНК бактерии на ДНК вируса
превращает бактерию в фабрику, производящую вирусы —
04:24
turns the bacteria into a factory for making viruses --
77
264561
4822
04:29
that is, until it's so filled with viruses that it bursts.
78
269407
3754
до того момента, пока она не наполнится вирусами настолько, что разорвётся.
Но это не единственный способ, как вирусы заражают бактерии.
04:34
But that's not the only way that viruses infect bacteria.
79
274156
3380
04:38
Some are much more crafty.
80
278085
3458
Некоторые из них намного более коварны.
04:41
(Laughter)
81
281567
1150
04:44
When a secret agent virus infects a bacterium,
82
284251
4785
Когда бактерию заражает вирус-секретный агент,
он проводит небольшой шпионаж.
04:49
they do a little espionage.
83
289060
1762
04:51
Here, this cloaked, secret agent virus
84
291495
4101
Вот этот замаскированный вирус-секретный агент незаметно помещает свою ДНК в клетку бактерии,
04:55
is slipping his DNA into the bacterial cell,
85
295620
2763
04:58
but here's the kicker:
86
298407
1595
но вот в чём прикол: вначале он не наносит никакого вреда.
05:00
It doesn't do anything harmful -- not at first.
87
300026
3873
05:04
Instead, it silently slips into the bacteria's own DNA,
88
304303
5555
Вместо этого он потихоньку проскальзывает в ДНК бактерии
05:09
and it just stays there like a terrorist sleeper cell,
89
309882
4698
и сидит там, как затаившийся террорист,
05:14
waiting for instructions.
90
314604
2124
ожидая указаний.
05:17
And what's interesting about this is now, whenever this bacteria has babies,
91
317474
5698
Интересно, что когда у этой бактерии появляются дети,
05:23
the babies also have the virus DNA in them.
92
323196
5119
то в них тоже будет ДНК вируса.
Итак, у нас получилась целая большая семья бактерий,
05:29
So now we have a whole extended bacteria family,
93
329013
3833
05:32
filled with virus sleeper cells.
94
332870
2801
заполненная спящими вирусами.
05:36
They're just happily living together until a signal happens
95
336366
4745
Они живут все вместе припеваючи до появления сигнала,
05:41
and bam! -- all of the DNA pops out.
96
341135
4444
и тогда – БАХ! – выскакивают все вирусные ДНК.
05:45
It takes control of these cells, turns them into virus-making factories,
97
345603
3642
Они захватывают эти клетки, превращая их в фабрики, производящие вирусы,
05:49
and they all burst,
98
349269
1792
и все они разрываются,
05:51
a huge, extended bacteria family,
99
351085
2698
все поколения семьи бактерий
05:53
all dying with viruses spilling out of their guts,
100
353807
3121
умирают от вирусов, кишащих в их нутре,
05:56
the viruses taking over the bacterium.
101
356952
2992
которые захватывают власть над бактериальными клетками.
06:01
So now you understand how viruses can attack cells.
102
361920
3571
Теперь вы понимаете, как вирусы могут атаковать клетки.
Есть два способа: один из них (слева) называется литическим,
06:06
There are two ways:
103
366015
1604
06:07
On the left is what we call the lytic way,
104
367643
2959
06:10
where the viruses go right in and take over the cells.
105
370626
3309
когда вирусы проникают напрямую и захватывают власть над клеткой.
06:14
On the [right] is the lysogenic way
106
374538
3071
А справа вы видите лизогенный способ,
06:17
that uses secret agent viruses.
107
377633
2388
при котором вирусы ведут себя как секретные агенты.
Это не так уж сложно, верно?
06:21
So this stuff is not that hard, right?
108
381204
2254
06:23
And now all of you understand it.
109
383482
1999
Теперь вы всё это понимаете.
06:25
But if you've graduated from high school,
110
385505
1991
Но если вы закончили школу,
06:27
I can almost guarantee you've seen this information before.
111
387520
2786
могу сказать почти наверняка, что вы уже видели эту информацию,
06:30
But I bet it was presented in a way that it didn't exactly stick in your mind.
112
390806
5007
однако, держу пари, она была представлена так,
что не задержалась у вас в памяти.
06:37
So when my students were first learning this,
113
397379
3468
Когда мои ученики начали изучать эту тему,
06:40
why did they hate it so much?
114
400871
1738
почему они сначала так её возненавидели?
На самом деле, здесь есть несколько причин.
06:43
Well, there were a couple of reasons.
115
403212
2134
Прежде всего, могу гарантировать, что в их учебниках
06:45
First of all, I can guarantee you
116
405370
2151
06:47
you that their textbooks didn't have secret agent viruses,
117
407545
3382
не было вирусов-секретных агентов и страшных историй.
06:50
and they didn't have horror stories.
118
410951
2466
06:53
You know, in the communication of science,
119
413940
2706
Научные сообщения, знаете ли,
06:56
there is this obsession with seriousness.
120
416670
4024
одержимы серьёзностью.
07:00
It kills me. I'm not kidding.
121
420718
2102
Это убивает меня. Я не шучу.
07:02
I used to work for an educational publisher,
122
422844
2229
Когда-то я работал в учебном издательстве писателем,
и мне говорили никогда не использовать истории
07:05
and as a writer, I was always told never to use stories
123
425097
3659
07:08
or fun, engaging language,
124
428780
1888
или шутливый и увлекательный язык,
07:10
because then my work might not be viewed as "serious" and "scientific."
125
430692
4968
потому что тогда мои работы не будут воспринимать
как «серьёзные» или «научные».
Верно? Ведь Бог запретил веселиться,
07:16
I mean, because God forbid somebody have fun
126
436108
3071
когда занимаешься наукой.
07:19
when they're learning science.
127
439203
1768
07:20
So we have this field of science that's all about slime
128
440995
4838
Представьте, что у нас есть область науки,
07:25
and color changes.
129
445857
2343
в которой речь идёт о слизи и изменении цвета. Вот, посмотрите.
07:28
Check this out.
130
448224
1204
Потом, конечно же, как у любого хорошего учёного, у нас должен быть
07:39
And then we have, of course, as any good scientist has to have ...
131
459756
3761
взрыв!
07:44
explosions!
132
464375
1357
07:47
But if a textbook seems too much fun,
133
467163
4666
Но если учебник кажется слишком весёлым,
07:51
it's somehow unscientific.
134
471853
2596
то это почему-то ненаучно.
07:55
Now another problem
135
475771
2803
Следующая проблема заключалась в том,
07:58
was that the language in their textbook was truly incomprehensible.
136
478598
5832
что язык, которым были написаны учебники, был уж точно непостижим.
08:04
If we want to summarize that story that I told you earlier,
137
484978
2785
Если мы хотим обобщить ту историю, которую я рассказал вам ранее,
08:07
we could start by saying,
138
487787
1286
мы можем начать, например, вот так:
«Эти вирусы создают копии самих себя,
08:09
"These viruses make copies of themselves
139
489097
2142
08:11
by slipping their DNA into a bacterium."
140
491263
2334
помещая свою ДНК в бактерию».
В учебнике это звучало следующим образом:
08:14
The way this showed up in the textbook, it looked like this:
141
494263
3341
08:17
"Bacteriophage replication is initiated
142
497628
3214
«Репликация бактериофагов начинается
08:20
through the introduction of viral nucleic acid into a bacterium."
143
500866
4642
путём введения вирусной нуклеиновой кислоты
в бактерию».
08:26
That's great, perfect for 13-year-olds.
144
506225
4071
Это замечательно, идеально подходит для 13-летних детей.
Но вот в чём дело. Есть достаточно людей,
08:31
But here's the thing:
145
511312
1181
08:32
There are plenty of people in science education
146
512517
2550
занимающихся преподаванием науки, которые, посмотрев на это, скажут,
08:35
who would look at this and say there's no way
147
515091
2156
что ни за что не дадут этот материал ученикам,
08:37
that we could ever give that to students,
148
517271
2417
08:39
because it contains some language that isn't completely accurate.
149
519712
4452
потому что в нём содержится не совсем точная информация.
08:44
For example, I told you that viruses have DNA.
150
524926
2833
Например, я сказал вам, что вирусы содержат ДНК.
08:47
Well, a very tiny fraction of them don't.
151
527783
2603
А у очень малой группы вирусов ДНК нет.
08:50
They have something called RNA instead.
152
530410
1944
Вместо этого у них есть РНК.
08:52
So a professional science writer would say, "That has to go.
153
532725
3302
Так что профессиональный учёный обобщит это
и скажет: «Это неправильно.
08:56
We have to change it to something much more technical."
154
536051
2590
Мы должны заменить это чем-то более точным».
08:58
And after a team of professional science editors
155
538665
2728
После того, как команда профессиональных научных редакторов,
поработает над этим простым объяснением,
09:01
went over this really simple explanation,
156
541417
3809
они найду ошибку практически в каждом использованном мной слове,
09:05
they'd find fault with almost every word I've used,
157
545250
4404
09:09
and they'd have to change anything that wasn't serious enough,
158
549678
2905
им придётся заменить всё, что было недостаточно серьёзно,
а также всё, что было
09:12
and they'd have to change everything
159
552607
1715
не на 100% идеально.
09:14
that wasn't 100 percent perfect.
160
554346
2482
09:17
Then it would be accurate,
161
557804
1864
Тогда всё будет точно,
09:19
but it would be completely impossible to understand.
162
559692
4373
но абсолютно недоступно для понимания.
09:24
This is horrifying.
163
564565
1698
Это ужасно.
09:26
You know, I keep talking about this idea of telling a story,
164
566813
4869
Я всё говорю об идее,
которая заключается в рассказывании историй,
09:31
and it's like science communication has taken on this idea
165
571706
4571
а в передаче научной информации, кажется, приняли идею,
09:36
of what I call the tyranny of precision,
166
576301
3055
которую я называю тиранией точности,
09:39
where you can't just tell a story.
167
579380
2131
согласно которой нельзя просто рассказать историю.
09:41
It's like science has become that horrible storyteller that we all know
168
581535
5618
Получается, что наука становится тем самым известным нам ужасным повествователем,
рассказывающим подробности, которые никому не нужны,
09:47
who gives us all the details nobody cares about,
169
587177
2595
09:49
where you're like, "Oh, I met my friend for lunch the other day,
170
589796
3825
например: «Я недавно встретился со своей подругой, чтобы пообедать,
09:53
and she was wearing these ugly jeans.
171
593645
1793
и на ней были эти ужасные джинсы.
09:55
I mean, they weren't really jeans, they were more like leggings,
172
595462
3000
Я хочу сказать, это были не совсем джинсы, а скорее что-то типа леггинсов,
хотя вообще-то это всё-таки было что-то типа эластичных джинсов,
09:58
but I guess they're actually kind of more like jeggings,
173
598486
2634
но предполагаю…» и вы думаете: «Боже мой,
10:01
and you're just like, "Oh my God. What is the point?"
174
601144
4313
в чём же смысл?»
Или, ещё хуже, обучение наукам уподобляется
10:06
Or even worse, science education is becoming
175
606036
3960
человеку, который всегда говорит: «На самом деле».
10:10
like that guy who always says, "Actually."
176
610020
3000
10:13
You want to be like,
177
613995
1856
Понимаете? Вы говорите: «Чувак,
10:15
"Oh, dude, we had to get up in the middle of the night
178
615875
3111
нам пришлось проснуться посреди ночи
и проехать полторы сотни километров в кромешной темноте».
10:19
and drive a hundred miles in total darkness."
179
619010
2682
10:21
And that guy's like, "Actually, it was 87.3 miles."
180
621716
4658
А этот человек говорит: «На самом деле, мы проехали 140 километров».
10:26
And you're like, "Actually, shut up! I'm just trying to tell a story."
181
626398
4365
И вы ему: «На самом деле, заткнись!
Я просто хочу рассказать историю».
Секрет хорошего рассказа состоит в эмоциональной связи.
10:33
Because good storytelling is all about emotional connection.
182
633731
4809
Мы должны убедить аудиторию в том,
10:39
We have to convince our audience
183
639270
2527
10:41
that what we're talking about matters.
184
641821
2261
что то, о чём мы говорим, важно.
10:44
But just as important is knowing which details we should leave out
185
644805
5231
Но не менее важно осознание того,
какие подробности лучше опустить,
чтобы основная мысль по-прежнему оставалась ясна.
10:50
so that the main point still comes across.
186
650060
2630
10:53
I'm reminded of what the architect Mies van der Rohe said,
187
653539
2983
Мне вспомнилось изречение архитектора Миса ван дер Роэ,
10:56
and I paraphrase, when he said that sometimes,
188
656546
3365
смысл которого в том, что иногда
10:59
you have to lie in order to tell the truth.
189
659935
2928
приходится обманывать, чтобы сказать правду.
11:03
I think this sentiment is particularly relevant to science education.
190
663498
4515
Думаю, это особенно актуально
при преподавании наук.
Наконец,
11:10
Now, finally, I am often so disappointed
191
670212
6766
я часто очень расстраиваюсь,
когда люди думают, что я защищаю
11:17
when people think that I'm advocating a dumbing down of science.
192
677002
4547
примитивизацию науки.
Это неправда.
11:22
That's not true at all.
193
682208
1150
11:23
I'm currently a Ph.D. student at MIT,
194
683906
2777
Сейчас я учусь в аспирантуре МТИ,
11:26
and I absolutely understand the importance of detailed,
195
686707
4982
и я в полной мере понимаю важность углублённого
11:31
specific scientific communication between experts,
196
691713
4869
и специализированного научного общения между специалистами,
11:36
but not when we're trying to teach 13-year-olds.
197
696606
3428
но не тогда, когда мы пытаемся научить 13-летнего подростка.
Если юный ученик будет думать, что все вирусы содержат ДНК,
11:41
If a young learner thinks that all viruses have DNA,
198
701116
5072
это не умалит его шансов достичь успеха в науке.
11:46
that's not going to ruin their chances of success in science.
199
706212
4030
Но если юный ученик ничего не понимает в науке
11:51
But if a young learner can't understand anything in science
200
711726
3555
11:55
and learns to hate it because it all sounds like this,
201
715305
3935
и учится ненавидеть её, потому что она звучит так сухо,
11:59
that will ruin their chances of success.
202
719264
2969
у него не останется никаких шансов на успех.
Это должно прекратиться,
12:04
This needs to stop ...
203
724025
1306
и я надеюсь, что изменения придут из научных учреждений сверху,
12:06
and I wish that the change could come from the institutions at the top
204
726378
3794
которые способствуют сохранению данных проблем,
12:10
that are perpetuating these problems,
205
730196
1762
12:11
and I beg them, I beseech them to just stop it.
206
731982
3420
и я молю, я умоляю их остановиться.
Но я боюсь, что это маловероятно.
12:16
But I think that's unlikely.
207
736788
1505
12:18
So we are so lucky that we have resources
208
738769
3539
Поэтому нам очень повезло, что у нас есть такие источники,
как Интернет, где мы можем полностью
12:22
like the Internet, where we can circumvent these institutions
209
742332
3134
12:25
from the bottom up.
210
745490
2056
расстроить планы этих заведений.
12:28
There's a growing number of online resources
211
748853
2888
Постоянно растёт число интернет-источников,
12:31
that are dedicated to just explaining science
212
751765
3302
которые посвящены объяснению науки
простым, понятным языком.
12:35
in simple, understandable ways.
213
755091
2666
Я мечтаю о сайте, похожем на Википедию, где любая научная идея,
12:38
I dream of a Wikipedia-like website
214
758194
2356
12:40
that would explain any scientific concept you can think of
215
760574
3699
которую только можно себе представить,
объяснялась бы простым языком, понятным ученику средних классов.
12:44
in simple language any middle schooler can understand.
216
764297
3611
12:48
And I myself spend most of my free time
217
768781
3444
Я сам трачу большую часть свободного времени
на создание вот таких научных видео, которые я выкладываю в YouTube.
12:52
making these science videos that I put on YouTube.
218
772249
3103
12:55
I explain chemical equilibrium
219
775873
2210
Я объясняю химическое равновесие, используя аналогии
12:58
using analogies to awkward middle school dances,
220
778107
3480
со странными танцами в средней школе,
13:01
and I talk about fuel cells
221
781611
1706
и говорю о топливных элементах при помощи историй
13:03
with stories about boys and girls at a summer camp.
222
783341
3103
о мальчиках и девочках в летнем лагере.
13:07
The feedback that I get is sometimes misspelled
223
787506
3404
Отзывы, которые я получаю, иногда написаны с ошибками
13:10
and it's often written in LOLcats,
224
790934
2143
и часто содержат картинки с юмористическими надписями,
13:13
(Laughter)
225
793101
1214
но, тем не менее,
13:14
but nonetheless, it's so appreciative, so thankful
226
794339
5920
они отражают такую признательность, такую благодарность,
13:20
that I know this is the right way we should be communicating science.
227
800283
6222
что я уверен — это тот верный способ,
который мы должны использовать при обучении науке.
13:27
There's still so much work left to be done, though,
228
807333
3047
Однако нам ещё многое предстоит сделать,
13:30
and if you're involved with science in any way,
229
810404
3238
и если вы как-то связаны с наукой,
13:33
I urge you to join me.
230
813666
2269
я призываю вас присоединиться ко мне.
13:36
Pick up a camera, start to write a blog, whatever,
231
816356
5360
Возьмите камеру, начните вести блог, всё что угодно,
13:41
but leave out the seriousness, leave out the jargon.
232
821740
3428
но избавьтесь от серьёзности и узкоспециальной терминологии.
13:45
Make me laugh. Make me care.
233
825589
3371
Сделайте так, чтобы я засмеялся, чтобы мне было интересно.
13:48
Leave out those annoying details that nobody cares about
234
828984
3555
Избавьтесь от этих раздражающих подробностей, до которых никому нет дела,
13:52
and just get to the point.
235
832563
2349
и просто объясните суть.
13:56
How should you start?
236
836309
1183
С чего начать?
13:58
Why don't you say, "Listen, let me tell you a story."
237
838174
3712
Почему бы просто не сказать: «Послушайте, я расскажу вам историю»?
Спасибо.
14:03
Thank you.
238
843323
1151
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7