Tyler DeWitt: Hey science teachers -- make it fun

Tyler DeWitt: Hey profesores de ciencias, háganlo divertido.

600,383 views

2013-02-05 ・ TED


New videos

Tyler DeWitt: Hey science teachers -- make it fun

Tyler DeWitt: Hey profesores de ciencias, háganlo divertido.

600,383 views ・ 2013-02-05

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Traductor: Mariela Rodio Revisor: Ana María Pérez
00:16
Let me tell you a story.
1
16220
1436
Les voy a contar una historia.
Es mi primer año como profesor de ciencias en la escuela secundaria
00:18
It's my first year as a new high school science teacher,
2
18228
3747
00:21
and I'm so eager.
3
21999
1296
y estoy muy ansioso.
00:23
I'm so excited, I'm pouring myself into my lesson plans.
4
23787
4008
Muy entusiasmado, dando todo de mí en la planificación de las lecciones.
Pero de a poco estoy llegando a la conclusión espantosa
00:28
But I'm slowly coming to this horrifying realization
5
28953
4833
de que tal vez mis alumnos no estén aprendiendo nada.
00:33
that my students just might not be learning anything.
6
33810
3531
Un día pasa esto:
00:38
This happens one day:
7
38865
1707
00:40
I'd just assigned my class to read this textbook chapter
8
40596
3134
Le di a la clase un capítulo del libro de texto para leer
00:43
about my favorite subject in all of biology:
9
43754
3050
sobre mi tema favorito de toda la biología:
00:47
viruses and how they attack.
10
47495
2682
los virus y cómo es que atacan.
00:50
And so I'm so excited to discuss this with them,
11
50987
2328
Me entusiasmaba discutir esto con ellos,
y llego y pregunto: "¿Alguien puede explicarme
00:53
and I come in and I say, "Can somebody please explain
12
53339
3347
00:56
the main ideas and why this is so cool?"
13
56710
3095
la idea principal y por qué es tan genial?"
Silencio total.
01:01
There's silence.
14
61072
1175
Finalmente, mi alumna favorita me mira directamente a los ojos,
01:04
Finally, my favorite student, she looks me straight in the eye,
15
64612
2960
01:07
and she says, "The reading sucked."
16
67596
2548
y dice, "La lectura estuvo espantosa".
01:10
(Laughter)
17
70517
1452
Y luego aclaró diciendo. "Usted sabe,
01:12
And then she clarified.
18
72785
1295
01:14
She said, "You know what, I don't mean that it sucks.
19
74104
2499
no quiero decir que sea espantosa. Sino que no entendí una sola palabra.
01:16
I mean I didn't understand a word of it.
20
76627
2038
01:18
It's boring, who cares, and it sucks."
21
78689
3563
Es aburrida. Um, a quién le importa, es espantosa".
01:22
(Laughter)
22
82713
1856
Oigo sonrisas cómplices
01:24
These sympathetic smiles spread all throughout the room now,
23
84593
4866
por todo el salón,
01:29
and I realize that all of my other students are in the same boat,
24
89483
4809
y me doy cuenta de que el resto de mis alumnos están en la misma situación
y que quizás tomaron notas o memorizaron definiciones del libro
01:34
that maybe they took notes or memorized definitions from the textbook,
25
94316
3888
pero ninguno realmente entendió la idea principal.
01:38
but not one of them really understood the main ideas.
26
98228
5079
01:43
Not one of them can tell me why this stuff is so cool,
27
103331
2650
Ninguno de ellos puede decirme por qué esto es tan genial
y por qué es tan importante.
01:46
why it's so important.
28
106005
1333
Estoy completamente desconcertado.
01:49
I'm totally clueless.
29
109497
1920
01:51
I have no idea what to do next.
30
111441
2595
No tengo idea de qué hacer.
01:54
So the only thing I can think of is say,
31
114711
2912
Entonces lo único que se me ocurre es decir,
"Escuchen. Les voy a contar una historia.
01:57
"Listen. Let me tell you a story.
32
117647
2690
02:01
The main characters in the story are bacteria and viruses.
33
121566
6025
Los personajes principales de la historia son bacterias y virus.
02:07
These guys are blown up a couple million times.
34
127615
2802
Estos muchachos explotan un par de millones de veces.
Las verdaderas bacterias y virus son tan pequeños
02:11
The real bacteria and viruses are so small
35
131091
3142
que no se pueden ver sin un microscopio,
02:14
we can't see them without a microscope,
36
134257
2254
02:16
and you guys might know bacteria and viruses
37
136535
2110
y tal vez ustedes conocen las bacterias y los virus
02:18
because they both make us sick.
38
138669
1564
porque ambos nos enferman.
02:20
But what a lot of people don't know
39
140796
1896
Pero lo que muchos no saben es que los virus
02:22
is that viruses can also make bacteria sick."
40
142716
3762
también enferman a las bacterias".
02:27
Now, the story that I start telling my kids,
41
147319
2476
Ahora, la historia que empiezo a contarle a mis alumnos
02:29
it starts out like a horror story.
42
149819
3087
empieza como una historia de terror.
Había una vez una pequeña bacteria feliz.
02:34
Once upon a time, there's this happy little bacterium.
43
154147
2993
02:37
Don't get too attached to him.
44
157750
1467
No se encariñen mucho con ella.
02:39
(Laughter)
45
159241
1692
Probablemente esté flotando en su estómago
02:40
Maybe he's floating around in your stomach
46
160957
2666
02:43
or in some spoiled food somewhere,
47
163647
2174
o en alguna comida estropeada,
02:45
and all of a sudden, he starts to not feel so good.
48
165845
3604
y de pronto, no se empieza a sentir muy bien.
02:49
Maybe he ate something bad for lunch.
49
169473
2578
Quizás almorzó algo en mal estado,
y entonces las cosas se ponen realmente mal
02:52
And then things get really horrible,
50
172075
2539
02:54
as his skin rips apart,
51
174638
1597
cuando su piel se desgarra y ve un virus
02:56
and he sees a virus coming out from his insides.
52
176259
3494
salir de sus entrañas.
Y luego se pone muy feo
03:00
And then it gets horrible when he bursts open
53
180765
3546
cuando estalla y un ejército de virus
03:04
and an army of viruses floods out from his insides.
54
184335
3723
se desborda desde sus entrañas.
Si, —¡Correcto, ouch!—
03:09
"Ouch" is right.
55
189896
1937
Si ven esto, y son una bacteria,
03:12
If you see this, and you're a bacterium,
56
192903
2524
03:15
this is like your worst nightmare.
57
195451
2814
esta vendría a ser su peor pesadilla.
03:18
But if you're a virus and you see this,
58
198673
2356
Pero si son un virus y ven esto,
crucen las piernitas y piensen,
03:21
you cross those little legs of yours and you think,
59
201053
3016
"Somos lo máximo".
03:24
"We rock."
60
204093
1507
03:25
Because it took a lot of crafty work to infect this bacterium.
61
205989
4357
Porque tomó mucho trabajo infectar a esta bacteria.
Esto es lo que tuvo que suceder.
03:31
Here's what had to happen.
62
211430
1246
Un virus se aferró a una bacteria
03:33
A virus grabbed onto a bacterium
63
213247
3182
03:36
and it slipped its DNA into it.
64
216453
2508
y metió su ADN en ella.
Después de eso, el ADN de ese virus hizo cosas
03:40
The next thing is that virus DNA made stuff
65
220063
3357
que rompieron el ADN de la bacteria.
03:43
that chopped up the bacteria DNA.
66
223444
2984
Y ahora que nos deshicimos del ADN de la bacteria,
03:47
And now that we've gotten rid of the bacteria DNA,
67
227705
2436
el ADN del virus toma el control de la célula
03:50
the virus DNA takes control of the cell
68
230165
3805
03:53
and it tells it to start making more viruses.
69
233994
3476
y le ordena que comience a producir más virus.
03:58
Because, you see, DNA is like a blueprint
70
238613
3182
Porque, verán, el ADN es como un plano
04:01
that tells living things what to make.
71
241819
2349
que le dice a los seres vivientes lo que deben producir.
Esto es un poco como ir a una fábrica de autos
04:05
So this is kind of like going into a car factory
72
245423
3380
04:08
and replacing the blueprints with blueprints for killer robots.
73
248827
4952
y reemplazar los planos con los de robots asesinos.
04:14
The workers still come the next day, they do their job,
74
254525
2944
Al día siguiente los trabajadores vuelven, hacen su trabajo,
04:17
but they're following different instructions.
75
257493
2563
pero ahora siguen instrucciones diferentes.
04:20
So replacing the bacteria DNA with virus DNA
76
260784
3753
Entonces reemplazar el ADN de la bacteria con el del virus
convierte a la bacteria en una fábrica de virus,
04:24
turns the bacteria into a factory for making viruses --
77
264561
4822
04:29
that is, until it's so filled with viruses that it bursts.
78
269407
3754
es decir, hasta que se llene de virus y estalle.
Pero esa no es la única forma en la que un virus infecta una bacteria.
04:34
But that's not the only way that viruses infect bacteria.
79
274156
3380
04:38
Some are much more crafty.
80
278085
3458
Algunos son mucho más astutos.
04:41
(Laughter)
81
281567
1150
04:44
When a secret agent virus infects a bacterium,
82
284251
4785
Cuando un virus agente secreto infecta una bacteria,
hacen un poco de espionaje.
04:49
they do a little espionage.
83
289060
1762
04:51
Here, this cloaked, secret agent virus
84
291495
4101
Aquí, este virus agente secreto encubierto está infiltrando su ADN en células bacterianas,
04:55
is slipping his DNA into the bacterial cell,
85
295620
2763
04:58
but here's the kicker:
86
298407
1595
pero aquí está lo curioso: no hace nada dañino, al menos al principio.
05:00
It doesn't do anything harmful -- not at first.
87
300026
3873
05:04
Instead, it silently slips into the bacteria's own DNA,
88
304303
5555
En cambio, se infiltra silenciosamente en el ADN de la bacteria,
05:09
and it just stays there like a terrorist sleeper cell,
89
309882
4698
y solo se queda allí como una célula terrorista durmiente
05:14
waiting for instructions.
90
314604
2124
aguardando instrucciones.
05:17
And what's interesting about this is now, whenever this bacteria has babies,
91
317474
5698
Y lo interesante es que cuando esta bacteria tiene hijos,
05:23
the babies also have the virus DNA in them.
92
323196
5119
esos hijos también tienen dentro el ADN del virus.
Así que ahora tenemos toda una gran familia de bacterias
05:29
So now we have a whole extended bacteria family,
93
329013
3833
05:32
filled with virus sleeper cells.
94
332870
2801
llena de células de virus durmientes.
05:36
They're just happily living together until a signal happens
95
336366
4745
Viven allí felizmente hasta que llega una señal
05:41
and bam! -- all of the DNA pops out.
96
341135
4444
y —¡Bam!— todo el ADN se desparrama.
05:45
It takes control of these cells, turns them into virus-making factories,
97
345603
3642
Toma el control de esas células y las convierte en fábricas de virus
05:49
and they all burst,
98
349269
1792
y todas estallan,
05:51
a huge, extended bacteria family,
99
351085
2698
toda una gran familia de bacterias
05:53
all dying with viruses spilling out of their guts,
100
353807
3121
muriendo con virus que salen de sus tripas,
05:56
the viruses taking over the bacterium.
101
356952
2992
virus que toman el control de las bacterias.
06:01
So now you understand how viruses can attack cells.
102
361920
3571
Ahora entienden cómo es que los virus atacan las células.
Hay dos formas: a la izquierda, lo llamamos el ciclo lítico,
06:06
There are two ways:
103
366015
1604
06:07
On the left is what we call the lytic way,
104
367643
2959
06:10
where the viruses go right in and take over the cells.
105
370626
3309
en el cual los virus entran y toman el control de las células.
06:14
On the [right] is the lysogenic way
106
374538
3071
Y a la [derecha] el ciclo lisogénico
06:17
that uses secret agent viruses.
107
377633
2388
que usa virus agentes secretos.
No es tan difícil, ¿verdad?
06:21
So this stuff is not that hard, right?
108
381204
2254
06:23
And now all of you understand it.
109
383482
1999
Y ahora todos ustedes lo entienden.
06:25
But if you've graduated from high school,
110
385505
1991
Pero si se han graduado de la secundaria,
06:27
I can almost guarantee you've seen this information before.
111
387520
2786
les puedo casi garantizar que ya han visto esta información.
06:30
But I bet it was presented in a way that it didn't exactly stick in your mind.
112
390806
5007
Pero apuesto a que se la presentaron de un modo
que no les quedó exactamente guardado en la cabeza.
06:37
So when my students were first learning this,
113
397379
3468
Entonces cuando mis alumnos comenzaron a aprender esto,
06:40
why did they hate it so much?
114
400871
1738
¿por qué lo odiaban tanto?
Bien, hubo un par de razones.
06:43
Well, there were a couple of reasons.
115
403212
2134
En primer lugar, les puedo asegurar que sus libros de texto
06:45
First of all, I can guarantee you
116
405370
2151
06:47
you that their textbooks didn't have secret agent viruses,
117
407545
3382
no decían nada de virus agentes secretos, y no tenían historias de terror.
06:50
and they didn't have horror stories.
118
410951
2466
06:53
You know, in the communication of science,
119
413940
2706
Ya saben, en la comunicación de la ciencia
06:56
there is this obsession with seriousness.
120
416670
4024
hay cierta obsesión con la seriedad.
07:00
It kills me. I'm not kidding.
121
420718
2102
Me mata. No estoy bromeando.
07:02
I used to work for an educational publisher,
122
422844
2229
Solía trabajar para una editorial educativa,
y como escritor, siempre se me dijo que nunca usara historias,
07:05
and as a writer, I was always told never to use stories
123
425097
3659
07:08
or fun, engaging language,
124
428780
1888
bromas o lenguaje atractivo,
07:10
because then my work might not be viewed as "serious" and "scientific."
125
430692
4968
porque entonces mi trabajo podría no verse
"serio" y "científico".
¿Verdad? Es decir, porque Dios prohíbe divertirse
07:16
I mean, because God forbid somebody have fun
126
436108
3071
cuando se aprende ciencia.
07:19
when they're learning science.
127
439203
1768
07:20
So we have this field of science that's all about slime
128
440995
4838
Tenemos este rama de la ciencia donde todo es acerca de baba
07:25
and color changes.
129
445857
2343
y cambios de colores. Miren esto.
07:28
Check this out.
130
448224
1204
Y luego tenemos, por supuesto, como cualquier buen científico debe tener,
07:39
And then we have, of course, as any good scientist has to have ...
131
459756
3761
¡explosiones!
07:44
explosions!
132
464375
1357
07:47
But if a textbook seems too much fun,
133
467163
4666
Pero si un libro de texto parece demasiado divertido,
07:51
it's somehow unscientific.
134
471853
2596
de alguna forma es no científico.
07:55
Now another problem
135
475771
2803
Otro problema es que
07:58
was that the language in their textbook was truly incomprehensible.
136
478598
5832
el lenguaje de los libros de texto era realmente incomprensible.
08:04
If we want to summarize that story that I told you earlier,
137
484978
2785
Si queremos resumir la historia que recién les conté,
08:07
we could start by saying,
138
487787
1286
podríamos comenzar diciendo algo como,
"Estos virus hacen copias de sí mismos
08:09
"These viruses make copies of themselves
139
489097
2142
08:11
by slipping their DNA into a bacterium."
140
491263
2334
infiltrando su ADN en una bacteria".
El modo en que esto aparecía en el libro era más o menos así:
08:14
The way this showed up in the textbook, it looked like this:
141
494263
3341
08:17
"Bacteriophage replication is initiated
142
497628
3214
"La reproducción bacteriófaga se inicia
08:20
through the introduction of viral nucleic acid into a bacterium."
143
500866
4642
mediante la introducción de ácido nucléico viral
en una bacteria".
08:26
That's great, perfect for 13-year-olds.
144
506225
4071
Genial, perfecto para alumnos de 13 años.
Pero este es el problema. Hay muchísima gente
08:31
But here's the thing:
145
511312
1181
08:32
There are plenty of people in science education
146
512517
2550
en la educación científica que leería esto y diría que no hay forma
08:35
who would look at this and say there's no way
147
515091
2156
de presentarle esto a los estudiantes
08:37
that we could ever give that to students,
148
517271
2417
08:39
because it contains some language that isn't completely accurate.
149
519712
4452
porque contiene cierto lenguaje que no es completamente preciso.
08:44
For example, I told you that viruses have DNA.
150
524926
2833
Por ejemplo, les dije que los virus tienen ADN.
08:47
Well, a very tiny fraction of them don't.
151
527783
2603
Bien, una fracción muy pequeña de ellos no lo tienen.
08:50
They have something called RNA instead.
152
530410
1944
En cambio, tienen algo que se llama ARN.
08:52
So a professional science writer would say, "That has to go.
153
532725
3302
Entonces un escritor científico profesional subrayaría eso
y diría, "Esto hay que sacarlo.
08:56
We have to change it to something much more technical."
154
536051
2590
Tenemos que cambiarlo por algo mucho más técnico".
08:58
And after a team of professional science editors
155
538665
2728
Y después de que un equipo de editores científicos profesionales
hayan revisado esta explicación tan sencilla,
09:01
went over this really simple explanation,
156
541417
3809
encontrarían errores en casi todas las palabras que he usado,
09:05
they'd find fault with almost every word I've used,
157
545250
4404
09:09
and they'd have to change anything that wasn't serious enough,
158
549678
2905
y tendrían que cambiar todo lo que no fuese lo suficientemente serio,
y todo lo que no fuese
09:12
and they'd have to change everything
159
552607
1715
100 % perfecto.
09:14
that wasn't 100 percent perfect.
160
554346
2482
09:17
Then it would be accurate,
161
557804
1864
En ese caso sería correcto,
09:19
but it would be completely impossible to understand.
162
559692
4373
pero completamente imposible de entender.
09:24
This is horrifying.
163
564565
1698
Esto es horrible.
09:26
You know, I keep talking about this idea of telling a story,
164
566813
4869
Saben, yo sigo hablando de esta idea
de contar una historia,
09:31
and it's like science communication has taken on this idea
165
571706
4571
y es como si la comunicación científica hubiese adoptado esta idea
09:36
of what I call the tyranny of precision,
166
576301
3055
de lo que yo llamo la tiranía de la precisión,
09:39
where you can't just tell a story.
167
579380
2131
donde no se puede simplemente contar una historia.
09:41
It's like science has become that horrible storyteller that we all know
168
581535
5618
Es como si la ciencia se hubiese convertido en ese horrible narrador
que todos conocemos, que nos da detalles que a nadie le interesan,
09:47
who gives us all the details nobody cares about,
169
587177
2595
09:49
where you're like, "Oh, I met my friend for lunch the other day,
170
589796
3825
algo como, "Ah, me encontré para almorzar con mi amiga el otro día,
09:53
and she was wearing these ugly jeans.
171
593645
1793
y ella llevaba unos jeans feos.
09:55
I mean, they weren't really jeans, they were more like leggings,
172
595462
3000
O sea, no eran realmente jeans, sino más bien leggings,
pero, como, supongo que eran algo así como jeggings,
09:58
but I guess they're actually kind of more like jeggings,
173
598486
2634
como, pero creo...", y uno piensa, "Ay, por Dios.
10:01
and you're just like, "Oh my God. What is the point?"
174
601144
4313
¿Cuál es la idea?"
O peor aún, la educación científica se está convirtiendo
10:06
Or even worse, science education is becoming
175
606036
3960
en ese tipo que siempre dice, "De hecho".
10:10
like that guy who always says, "Actually."
176
610020
3000
10:13
You want to be like,
177
613995
1856
¿Cierto? Y uno quisiera decir, "Oh, amigo,
10:15
"Oh, dude, we had to get up in the middle of the night
178
615875
3111
tuvimos que levantarnos en medio de la noche
y conducir 160 km en completa oscuridad".
10:19
and drive a hundred miles in total darkness."
179
619010
2682
10:21
And that guy's like, "Actually, it was 87.3 miles."
180
621716
4658
Y el tipo dice, "De hecho, fueron 160,93 km".
10:26
And you're like, "Actually, shut up! I'm just trying to tell a story."
181
626398
4365
Y uno piensa, "De hecho, ¡cállate!
Solo estoy tratando de contar una historia".
Porque la buena narrativa se basa en una buena conexión emotiva.
10:33
Because good storytelling is all about emotional connection.
182
633731
4809
Tenemos que convencer al público
10:39
We have to convince our audience
183
639270
2527
10:41
that what we're talking about matters.
184
641821
2261
de que lo que estamos diciendo es importante.
10:44
But just as important is knowing which details we should leave out
185
644805
5231
Pero es igual de importante saber
qué detalles deberíamos omitir
para que la idea principal se entienda igual.
10:50
so that the main point still comes across.
186
650060
2630
10:53
I'm reminded of what the architect Mies van der Rohe said,
187
653539
2983
Me recuerda lo que dijo el arquitecto Mies van der Rohe,
10:56
and I paraphrase, when he said that sometimes,
188
656546
3365
y parafraseo, cuando dijo que a veces
10:59
you have to lie in order to tell the truth.
189
659935
2928
uno debe mentir para decir la verdad.
11:03
I think this sentiment is particularly relevant to science education.
190
663498
4515
Creo que esta opinión es especialmente relevante
para la educación científica.
Finalmente,
11:10
Now, finally, I am often so disappointed
191
670212
6766
con frecuencia me decepciono tanto
cuando las personas piensan que estoy abogando
11:17
when people think that I'm advocating a dumbing down of science.
192
677002
4547
por simplificar la ciencia.
Eso no es cierto.
11:22
That's not true at all.
193
682208
1150
11:23
I'm currently a Ph.D. student at MIT,
194
683906
2777
Actualmente estoy haciendo un doctorado en el MIT,
11:26
and I absolutely understand the importance of detailed,
195
686707
4982
y entiendo perfectamente la importancia
11:31
specific scientific communication between experts,
196
691713
4869
de una comunicación científica detallada entre expertos,
11:36
but not when we're trying to teach 13-year-olds.
197
696606
3428
pero no cuando se está tratando de enseñar a muchachos de 13 años.
Si un estudiante joven piensa que todos los virus tienen ADN,
11:41
If a young learner thinks that all viruses have DNA,
198
701116
5072
eso no va a arruinar sus posibilidades de éxito en ciencias.
11:46
that's not going to ruin their chances of success in science.
199
706212
4030
Pero si un joven estudiante no puede entender nada de ciencia
11:51
But if a young learner can't understand anything in science
200
711726
3555
11:55
and learns to hate it because it all sounds like this,
201
715305
3935
y aprende a odiarla porque suena siempre así,
11:59
that will ruin their chances of success.
202
719264
2969
eso sí arruinará sus posibilidades de éxito.
Esto debe parar,
12:04
This needs to stop ...
203
724025
1306
y ojalá que este cambio viniese de las instituciones
12:06
and I wish that the change could come from the institutions at the top
204
726378
3794
más importantes que están perpetuando estos problemas,
12:10
that are perpetuating these problems,
205
730196
1762
12:11
and I beg them, I beseech them to just stop it.
206
731982
3420
y les ruego, les suplico que paren ahora mismo.
Pero creo que es poco probable.
12:16
But I think that's unlikely.
207
736788
1505
12:18
So we are so lucky that we have resources
208
738769
3539
Somos muy afortunados de tener recursos
como internet, donde podemos eludir estas instituciones
12:22
like the Internet, where we can circumvent these institutions
209
742332
3134
12:25
from the bottom up.
210
745490
2056
de abajo hacia arriba.
12:28
There's a growing number of online resources
211
748853
2888
Existe un creciente número de recursos en línea
12:31
that are dedicated to just explaining science
212
751765
3302
que se dedican simplemente a explicar la ciencia
de manera sencilla y comprensible.
12:35
in simple, understandable ways.
213
755091
2666
Sueño con una página similar a Wikipedia que explique
12:38
I dream of a Wikipedia-like website
214
758194
2356
12:40
that would explain any scientific concept you can think of
215
760574
3699
cualquier concepto científico imaginable
en un lenguaje sencillo que cualquier alumno de secundaria pueda entender.
12:44
in simple language any middle schooler can understand.
216
764297
3611
12:48
And I myself spend most of my free time
217
768781
3444
Y yo mismo paso la mayor parte de mi tiempo libre
haciendo estos videos científicos que publico en YouTube.
12:52
making these science videos that I put on YouTube.
218
772249
3103
12:55
I explain chemical equilibrium
219
775873
2210
Explico el equilibrio químico usando analogías
12:58
using analogies to awkward middle school dances,
220
778107
3480
de bailes escolares incómodos
13:01
and I talk about fuel cells
221
781611
1706
y hablo de pilas de combustibles con historias
13:03
with stories about boys and girls at a summer camp.
222
783341
3103
acerca de niños y niñas en un campamento de verano.
13:07
The feedback that I get is sometimes misspelled
223
787506
3404
Los comentarios que recibo a veces están mal escritos
13:10
and it's often written in LOLcats,
224
790934
2143
y a menudo acompañados de "lolcats",
13:13
(Laughter)
225
793101
1214
pero aún así
13:14
but nonetheless, it's so appreciative, so thankful
226
794339
5920
son tan complacidos, tan agradecidos,
13:20
that I know this is the right way we should be communicating science.
227
800283
6222
que sé que esta es la manera correcta
de comunicar la ciencia.
13:27
There's still so much work left to be done, though,
228
807333
3047
Aún queda muchísimo trabajo por hacer, sin embargo,
13:30
and if you're involved with science in any way,
229
810404
3238
si ustedes están involucrados en ciencia de alguna manera
13:33
I urge you to join me.
230
813666
2269
los insto a unirse a mí.
13:36
Pick up a camera, start to write a blog, whatever,
231
816356
5360
Tomen una cámara, comiencen a escribir un blog, lo que sea,
13:41
but leave out the seriousness, leave out the jargon.
232
821740
3428
pero dejen de lado la seriedad, dejen de lado la jerga.
13:45
Make me laugh. Make me care.
233
825589
3371
Háganme reír. Hagan que me importe.
13:48
Leave out those annoying details that nobody cares about
234
828984
3555
Dejen de lado esos detalles molestos que a nadie le interesan
13:52
and just get to the point.
235
832563
2349
y simplemente lleguen al punto.
13:56
How should you start?
236
836309
1183
¿Cómo deberían comenzar?
13:58
Why don't you say, "Listen, let me tell you a story."
237
838174
3712
¿Por qué no dicen, "Oigan, les voy a contar una historia?"
Gracias.
14:03
Thank you.
238
843323
1151
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7