Lesley Hazleton: The doubt essential to faith

380,532 views ・ 2013-06-24

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Перекладач: Olha Hostrenko Утверджено: Sondra Kim
00:12
Writing biography is a strange thing to do.
1
12496
5720
Написання біографії - незвичайне завдання.
00:18
It's a journey into the foreign territory
2
18216
2683
Це - подорож по незвіданим просторам
00:20
of somebody else's life,
3
20899
3196
чийогось життя.
00:24
a journey, an exploration that can take you places
4
24095
2673
Подорож-експедиція, яка може завести туди,
00:26
you never dreamed of going
5
26768
2271
де і не мріяв опинитись,
00:29
and still can't quite believe you've been,
6
29039
2225
а опинившись, довго не можеш повірити своїй удачі.
00:31
especially if, like me, you're an agnostic Jew
7
31264
3728
Це особливо стосується таких байдужих до релігії євреїв як я,
00:34
and the life you've been exploring
8
34992
1825
які наважилися досліджувати життя
00:36
is that of Muhammad.
9
36817
4832
самого пророка Мухаммеда.
00:41
Five years ago, for instance,
10
41649
2431
Усе почалося з того, що п'ять років тому,
00:44
I found myself waking each morning in misty Seattle
11
44080
3268
щоранку у туманному Сіетлі я прокидалась
00:47
to what I knew was an impossible question:
12
47348
3483
з неможливим запитанням без відповіді:
00:50
What actually happened
13
50831
3218
Що насправді сталося
00:54
one desert night,
14
54049
1439
у пустелі тієї ночі
00:55
half the world and almost half of history away?
15
55488
3594
в іншій частині земної кулі понад тисячу років тому?
00:59
What happened, that is,
16
59082
1720
Що ж саме відбулося
01:00
on the night in the year 610
17
60802
2318
тієї далекої ночі 610-го року,
01:03
when Muhammad received the first revelation of the Koran
18
63120
3851
коли Мухаммед отримав перше божественне одкровення Корану
01:06
on a mountain just outside Mecca?
19
66971
4077
на горі неподалік від Мекки?
01:11
This is the core mystical moment of Islam,
20
71048
4605
Це - найтаємничіший момент ісламу,
01:15
and as such, of course,
21
75653
1366
над яким,звісно, неможливо провести
01:17
it defies empirical analysis.
22
77019
3076
жодного емпіричного аналізу.
01:20
Yet the question wouldn't let go of me.
23
80095
4105
Однак це питання не йшло мені з голови.
01:24
I was fully aware that for someone as secular as I am,
24
84200
3184
Я добре усвідомлювала, що з вуст такої нерелігійної людини як я,
01:27
just asking it could be seen
25
87384
1879
саме запитання можна сприйняти за
01:29
as pure chutzpah.
26
89263
3260
відверте нахабство.
01:32
(Laughter)
27
92523
2682
(Сміх)
01:35
And I plead guilty as charged,
28
95205
2611
І я визнаю себе винною у всіх звинуваченнях,
01:37
because all exploration, physical or intellectual,
29
97816
4031
оскільки будь-яке дослідження, прикладне чи інтелектуальне,
01:41
is inevitably in some sense an act of transgression,
30
101847
3877
певною мірою є неуникним порушенням
01:45
of crossing boundaries.
31
105724
3397
існуючих меж.
01:49
Still, some boundaries are larger than others.
32
109121
6015
І все ж деякі межі важче перетнути, ніж інші.
01:55
So a human encountering the divine,
33
115136
2920
Розповідь про людину, яка бачила божественне,
01:58
as Muslims believe Muhammad did,
34
118056
3122
так, як стверджують мусульмани, бачив Мухаммед,
02:01
to the rationalist, this is a matter not of fact
35
121178
2841
раціоналісту здаються не фактом,
02:04
but of wishful fiction,
36
124019
1757
а радше яскравою вигадкою,
02:05
and like all of us, I like to think of myself as rational.
37
125776
3938
і, як і більшість з нас, я все ж таки вважаю себе людиною раціональною.
02:09
Which might be why when I looked at the earliest accounts
38
129714
2884
Що, можливо, і спонукало мене заглибитись у найперші згадки,
02:12
we have of that night,
39
132598
1777
які стосуються тієї ночі.
02:14
what struck me even more than what happened
40
134375
2819
Насправді, мене здивувало найбільше не те, що сталося,
02:17
was what did not happen.
41
137194
5522
а те, чого не сталося.
02:22
Muhammad did not come floating off the mountain
42
142716
3152
Мухаммед не летів у повітрі,
02:25
as though walking on air.
43
145868
2950
коли спускався з гори.
02:28
He did not run down shouting, "Hallelujah!"
44
148818
2474
Він не біг з криками "Аллілуя!"
02:31
and "Bless the Lord!"
45
151292
2360
та "Благословімо Господа!"
02:33
He did not radiate light and joy.
46
153652
3728
Він не випромінював світла та радості.
02:37
There were no choirs of angels,
47
157380
1579
І хору янголів не було,
02:38
no music of the spheres, no elation, no ecstasy,
48
158959
3300
так само як і музики сфер, захвату та ейфорії,
02:42
no golden aura surrounding him,
49
162259
3662
і золотої аури навколо нього теж не було.
02:45
no sense of an absolute, fore-ordained role
50
165921
4142
Ніяких ознак, які б вказували на його істинну,
02:50
as the messenger of God.
51
170063
3076
заздалегідь визначену роль Божого посланця.
02:53
That is, he did none of the things
52
173139
2955
Він не зробив нічого,
02:56
that might make it easy to cry foul,
53
176094
2754
що змогло б спровокувати подальші розмови про обман
02:58
to put down the whole story as a pious fable.
54
178848
5147
та назвати всю цю історію релігійною казкою.
03:03
Quite the contrary.
55
183995
2832
Якраз навпаки.
03:06
In his own reported words,
56
186827
3745
Якщо вірити його власним словам,
03:10
he was convinced at first
57
190572
2377
від самого початку Мухаммед запевняв себе,
03:12
that what had happened couldn't have been real.
58
192949
5281
що все, що відбулося, не могло статися насправді.
03:18
At best, he thought, it had to have been a hallucination --
59
198230
2712
У найкращому випадку це могло бути галюцинацією,
03:20
a trick of the eye or the ear, perhaps,
60
200942
1809
чимось неправильно почутим чи побаченим,
03:22
or his own mind working against him.
61
202751
2175
а можливо, сам розум грав з ним у злі жарти.
03:24
At worst, possession --
62
204926
2177
У найгіршому - одержимість,
03:27
that he'd been seized by an evil jinn,
63
207103
2289
перебування під владою злого джина,
03:29
a spirit out to deceive him,
64
209392
1791
який намагається обманути
03:31
even to crush the life out of him.
65
211183
3009
та навіть забрати його життя.
03:34
In fact, he was so sure that he could only be majnun,
66
214192
3024
Насправді, він був настільки переконаний
03:37
possessed by a jinn,
67
217216
1628
у своєму божевіллі та одержимості,
03:38
that when he found himself still alive,
68
218844
2112
що як тільки зрозумів, що ще досі живий,
03:40
his first impulse was to finish the job himself,
69
220956
4849
одразу ж захотів самотужки завершити справу -
03:45
to leap off the highest cliff
70
225805
2203
зістрибнути у найглибше урвище,
03:48
and escape the terror of what he'd experienced
71
228008
4118
покласти кінець всім пережитим стражданням,
03:52
by putting an end to all experience.
72
232126
7102
припинивши своє існування.
03:59
So the man who fled down the mountain that night
73
239228
2920
Отже, людина, яка спускалась з гори тієї ночі,
04:02
trembled not with joy
74
242148
2451
була охоплена не радощами,
04:04
but with a stark, primordial fear.
75
244599
4720
а заклякла від абсолютного, первісного страху.
04:09
He was overwhelmed not with conviction, but by doubt.
76
249319
5920
Його переповняла не впевненість, а сумніви.
04:15
And that panicked disorientation,
77
255239
2801
А ту панічну розгубленість,
04:18
that sundering of everything familiar,
78
258040
2879
відсторонення від усього навколо та
04:20
that daunting awareness of something
79
260919
3668
гнітючу обізнаність з тим,
04:24
beyond human comprehension,
80
264603
2909
що перебуває поза межами людського розуміння,
04:27
can only be called a terrible awe.
81
267512
6575
можна назвати не інакше як благоговійним трепетом.
04:34
This might be somewhat difficult to grasp
82
274087
3214
Можливо, не так просто зрозуміти його стан,
04:37
now that we use the word "awesome"
83
277301
2538
адже зараз ми "благоговіємо"
04:39
to describe a new app or a viral video.
84
279839
4179
хіба що від нових технологій та популярних відеороликів.
04:44
With the exception perhaps of a massive earthquake,
85
284018
3205
Винятком може бути потужний землетрус,
04:47
we're protected from real awe.
86
287223
2648
велич якого може змусити нас "благоговіти" по-справжньому.
04:49
We close the doors and hunker down,
87
289871
1888
У таких ситуаціях ми зачиняємо двері, присідаємо навпочіпки,
04:51
convinced that we're in control,
88
291759
2546
впевнені, що ми у безпеці,
04:54
or, at least, hoping for control.
89
294305
3022
чи, принаймні, сподіваємось на це.
04:57
We do our best to ignore the fact that
90
297327
1908
Ми всіляко намагаємось заперечити той факт,
04:59
we don't always have it,
91
299235
2061
що не кожна ситуація контрольована,
05:01
and that not everything can be explained.
92
301296
2757
і що далеко не все можна пояснити.
05:04
Yet whether you're a rationalist or a mystic,
93
304053
4162
Незалежно від того, раціоналісти ви чи містики,
05:08
whether you think the words Muhammad heard that night
94
308215
2695
вірите ви в те, що слова, почуті Мухаммедом у ту ніч,
05:10
came from inside himself or from outside,
95
310910
4264
належать йому, чи вищим силам,
05:15
what's clear is that he did experience them,
96
315174
4704
очевидним є те, що він їх справді почув
05:19
and that he did so with a force that would shatter
97
319878
2436
і проникся у такій мірі, яка докорінно змінила
05:22
his sense of himself and his world
98
322314
2321
його світобачення та уявлення про самого себе,
05:24
and transform this otherwise modest man
99
324635
3140
перетворивши цього скромного чоловіка
05:27
into a radical advocate for social and economic justice.
100
327775
6693
у затятого захисника соціальних та економічних свобод.
05:34
Fear was the only sane response,
101
334468
5242
Страх був єдиною можливою реакцією,
05:39
the only human response.
102
339710
5024
єдиною можливою реакцією, властивій людині.
05:44
Too human for some,
103
344734
2508
Занадто властивій, на думку консервативних мусульманських
05:47
like conservative Muslim theologians who maintain that
104
347242
2733
богословів, які вважають, що
05:49
the account of his wanting to kill himself
105
349975
1867
навіть не варто згадувати про його
05:51
shouldn't even be mentioned, despite the fact
106
351842
2438
наміри самогубства, незважаючи на те, що цей факт
05:54
that it's in the earliest Islamic biographies.
107
354280
4454
зазначений ще у найдавніших ісламських джерелах.
05:58
They insist that he never doubted
108
358734
2791
Вони наполягають, що Мухаммед жодної миті не вагався,
06:01
for even a single moment, let alone despaired.
109
361525
6610
а про відчай і взагалі мови не йшло.
06:08
Demanding perfection, they refuse to tolerate
110
368135
3837
У пошуках досконалості вони не можуть змиритися
06:11
human imperfection.
111
371972
4719
із людською недосконалістю.
06:16
Yet what, exactly, is imperfect about doubt?
112
376691
7195
Хоча, якщо розібратися, що недосконалого у сумніві?
06:23
As I read those early accounts, I realized it was
113
383886
2974
Коли я ознайомилась із першоджерелами, я зрозуміла
06:26
precisely Muhammad's doubt that brought him alive for me,
114
386860
3810
що саме сумніви Мухаммеда привернули мою увагу до нього
06:30
that allowed me to begin to see him in full,
115
390670
2397
та допомогли мені зрозуміти його постать,
06:33
to accord him the integrity of reality.
116
393067
3586
уявити його якомога реальніше.
06:36
And the more I thought about it,
117
396653
2169
І що більше я про це думала,
06:38
the more it made sense that he doubted,
118
398822
3017
то очевиднішим здавалось, що
06:41
because doubt is essential to faith.
119
401839
6583
сумнів невід'ємний від віри.
06:48
If this seems a startling idea at first,
120
408422
2880
Якщо ця ідея, на перший погляд, здається приголомшливою,
06:51
consider that doubt, as Graham Greene once put it,
121
411302
3661
згадайте, що сумнів, як колись сказав Ґрем Ґрін, -
06:54
is the heart of the matter.
122
414963
3835
це першооснова будь-чого.
06:58
Abolish all doubt, and what's left is not faith,
123
418798
4405
Відмовтесь від сумнівів, і те, що лишиться, буде не вірою,
07:03
but absolute, heartless conviction.
124
423203
5243
а абсолютною, сліпою переконаністю.
07:08
You're certain that you possess the Truth --
125
428446
3871
Ви впевнені у тому, що володієте Істиною -
07:12
inevitably offered with an implied uppercase T --
126
432317
4291
Істиною з великої літери -
07:16
and this certainty quickly devolves
127
436608
2558
і вся впевненість одразу переходить
07:19
into dogmatism and righteousness,
128
439166
3512
у догматизм та праведність,
07:22
by which I mean a demonstrative, overweening pride
129
442678
4103
під якими я маю на увазі демонстративну, надмірну гордість
07:26
in being so very right,
130
446781
3788
через свою правоту,
07:30
in short, the arrogance of fundamentalism.
131
450569
7888
інакше кажучи, зарозумілість фундаменталістів.
07:38
It has to be one of the multiple ironies of history
132
458457
4476
Іронією є той історичний факт, що
07:42
that a favorite expletive of Muslim fundamentalists
133
462933
3058
найпоширенішим лайливим словом серед мусульманських фундаменталістів
07:45
is the same one once used by the Christian fundamentalists
134
465991
3191
було те ж саме слово, яке використовували християнські фундаменталісти,
07:49
known as Crusaders:
135
469182
2812
відомі як хрестоносці,
07:51
"infidel," from the Latin for "faithless."
136
471994
5225
і це слово "безбожник", яке походить з латинського "невіруючий".
07:57
Doubly ironic, in this case, because their absolutism
137
477219
4339
Тут прихована навіть подвійна іронія, оскільки їхній абсолютизм
08:01
is in fact the opposite of faith.
138
481558
4465
не має насправді нічого спільного з вірою.
08:06
In effect, they are the infidels.
139
486023
5959
Якщо розібратись, то вони і є "безбожниками".
08:11
Like fundamentalists of all religious stripes,
140
491982
2827
Як і фундаменталісти усіх релігійних течій,
08:14
they have no questions, only answers.
141
494809
3845
у них не було запитань - лише відповіді.
08:18
They found the perfect antidote to thought
142
498654
2792
Вони винайшли прекрасну протиотруту від думки
08:21
and the ideal refuge of the hard demands of real faith.
143
501446
3771
та ідеальний прихисток для потреб справжньої віри.
08:25
They don't have to struggle for it like Jacob
144
505217
1949
Для цього їм не потрібно було страждати як Якову
08:27
wrestling through the night with the angel,
145
507166
2050
під час його нічного поєдинку з янголом,
08:29
or like Jesus in his 40 days and nights in the wilderness,
146
509216
3158
чи Ісусу, в ті 40 днів його поневірянь пустелею,
08:32
or like Muhammad, not only that night on the mountain,
147
512374
3202
чи Мухаммеду, не тільки тієї ночі на горі,
08:35
but throughout his years as a prophet,
148
515576
2494
а упродовж усього його життя як пророка,
08:38
with the Koran constantly urging him not to despair,
149
518070
4184
коли Коран не давав йому впасти у відчай,
08:42
and condemning those who most loudly proclaim
150
522254
3288
а він засуджував усіх тих, хто переконано заявляв,
08:45
that they know everything there is to know
151
525542
3797
що знають все, що потрібно знати,
08:49
and that they and they alone are right.
152
529339
6894
і лише ці знання є істинними.
08:56
And yet we, the vast and still far too silent majority,
153
536233
7413
А ми, переважна, хоч і мовчазна, більшість
09:03
have ceded the public arena to this extremist minority.
154
543646
5769
поступилися суспільною ареною на користь цієї екстремістської меншості.
09:09
We've allowed Judaism to be claimed
155
549415
2493
Ми дозволили проголошувати, нести іудаїзм
09:11
by violently messianic West Bank settlers,
156
551908
3871
жорстоким месіанцям на західному узбережжі Йордану,
09:15
Christianity by homophobic hypocrites
157
555779
2947
християнство - лицемірним гомофобам
09:18
and misogynistic bigots,
158
558726
2520
і фанатикам-жононенависникам,
09:21
Islam by suicide bombers.
159
561246
4959
а іслам - терористам-смертникам.
09:26
And we've allowed ourselves to be blinded to the fact that
160
566205
2771
І ми дозволяємо собі закривати очі на те,
09:28
no matter whether they claim to be Christians,
161
568976
2192
що незалежно ким вони себе називають -
09:31
Jews or Muslims,
162
571168
1615
християнами, євреями чи мусульманами - насправді жоден із цих
09:32
militant extremists are none of the above.
163
572783
5655
войовничих екстремістів не вірить по-справжньому в Бога.
09:38
They're a cult all their own, blood brothers
164
578438
5614
Вони самі собі створили культ кровних братів, які
09:44
steeped in other people's blood.
165
584052
5494
виросли на крові інших людей.
09:49
This isn't faith.
166
589546
2202
Це не віра.
09:51
It's fanaticism, and we have to stop confusing the two.
167
591748
5162
Це - фанатизм, і ми нарешті мусимо перестати плутати ці два поняття.
09:56
We have to recognize that real faith has no easy answers.
168
596910
5022
Необхідно визнати, що справжня віра не пропонує ніяких простих відповідей.
10:01
It's difficult and stubborn.
169
601932
4078
Вона важка та непоступлива.
10:06
It involves an ongoing struggle,
170
606010
2238
Вона вимагає безперервної боротьби,
10:08
a continual questioning of what we think we know,
171
608248
3054
невпинних сумнівів у тому, що ми, здавалось би, знаємо,
10:11
a wrestling with issues and ideas.
172
611302
2565
сумнівів у наших уявленнях та ідеях.
10:13
It goes hand in hand with doubt,
173
613867
3300
Віра стоїть пліч-о-пліч із сумнівом,
10:17
in a never-ending conversation with it,
174
617167
3077
із яким веде безкінечний діалог
10:20
and sometimes in conscious defiance of it.
175
620244
6395
і якому іноді демонструє непокору.
10:26
And this conscious defiance is why I, as an agnostic,
176
626639
5048
І лише завдяки цій непокорі, я, агностик,
10:31
can still have faith.
177
631687
4141
ще досі вірую.
10:35
I have faith, for instance, that peace in the Middle East
178
635828
2988
Я вірую у те, що мир на Близькому Сході
10:38
is possible despite the ever-accumulating mass of evidence
179
638816
4310
можливий, попри масу доказів,
10:43
to the contrary.
180
643126
3161
які вказують на протилежне.
10:46
I'm not convinced of this.
181
646287
2372
Я не впевнена у цьому,
10:48
I can hardly say I believe it.
182
648659
2124
навіть важко сказати, що я справді думаю, що це можливо.
10:50
I can only have faith in it,
183
650783
1942
Я можу лише вірити в це,
10:52
commit myself, that is, to the idea of it,
184
652725
4018
переконати себе у самій ідеї,
10:56
and I do this precisely because of the temptation
185
656743
3001
і я саме так і роблю, оскільки у мене є спокуса
10:59
to throw up my hands in resignation
186
659744
2000
покірно опустити руки
11:01
and retreat into silence.
187
661744
3521
та відступити у тишу.
11:05
Because despair is self-fulfilling.
188
665265
4681
Тому що відчай самореалізується.
11:09
If we call something impossible,
189
669946
2320
Якщо ми впевнені, що щось неможливе,
11:12
we act in such a way that we make it so.
190
672266
3768
саме так і відбувається.
11:16
And I, for one, refuse to live that way.
191
676034
5933
А я, своєю чергою, відмовляюся так жити.
11:21
In fact, most of us do,
192
681967
2299
Насправді, багато хто з нас відмовляється,
11:24
whether we're atheist or theist
193
684266
3576
незалежно від того, віруючі ми чи ні,
11:27
or anywhere in between or beyond, for that matter,
194
687842
3940
знаходимось десь посередині чи поза межами цих понять,
11:31
what drives us is that, despite our doubts
195
691782
4316
керує нами те, що попри сумніви
11:36
and even because of our doubts,
196
696098
2328
або навіть завдяки нашим сумнівам,
11:38
we reject the nihilism of despair.
197
698426
4472
ми заперечуємо нігілізм відчаю.
11:42
We insist on faith in the future
198
702898
3233
Ми наполягаємо на вірі в майбутнє
11:46
and in each other.
199
706131
4738
та на віру у кожного з нас.
11:50
Call this naive if you like.
200
710869
3501
Можете вважати це наївним.
11:54
Call it impossibly idealistic if you must.
201
714370
3097
Або ж напрочуд ідеалістичним.
11:57
But one thing is sure:
202
717467
2428
Але погодьтесь в одному:
11:59
Call it human.
203
719895
3466
це характерно людині.
12:03
Could Muhammad have so radically changed his world
204
723361
3035
Чи міг Мухаммед так радикально змінити цей світ
12:06
without such faith, without the refusal
205
726396
2852
без такої віри, без відмови
12:09
to cede to the arrogance of closed-minded certainty?
206
729248
4716
змиритися із зарозумілістю консервативної впевненості?
12:13
I think not.
207
733964
3266
Я думаю, що ні.
12:17
After keeping company with him as a writer
208
737230
2043
Як письменниця, яка останні п'ять років
12:19
for the past five years, I can't see
209
739273
3300
провела в його компанії, я впевнена,
12:22
that he'd be anything but utterly outraged
210
742573
5103
що він був би вкрай обурений учинками
12:27
at the militant fundamentalists who claim to speak
211
747676
3147
войовничими фурндаменталістів, які сьогодні говорять та діють
12:30
and act in his name in the Middle East and elsewhere today.
212
750823
5469
в ім'я ісламу на Близькому Сході та в інших куточках світу.
12:36
He'd be appalled at the repression of half the population
213
756292
4290
Він був би невимовно приголомшений, якби дізнався, що половина земного населення
12:40
because of their gender.
214
760582
2998
зазнає тиску виключно через свою статеву приналежність.
12:43
He'd be torn apart by the bitter divisiveness of sectarianism.
215
763580
7981
Він був би охоплений горем, якби дізнався, якого лиха чинять сектанти.
12:51
He'd call out terrorism for what it is,
216
771561
2706
А тероризм він би назвав не лише злочином,
12:54
not only criminal but an obscene travesty
217
774267
4744
а непристойним перекручуванням
12:59
of everything he believed in and struggled for.
218
779011
4905
всього того, у що він вірив та за що боровся.
13:03
He'd say what the Koran says: Anyone who takes a life
219
783916
5269
Він би процитував слова з Корану: "Кожен, хто володіє життям,
13:09
takes the life of all humanity.
220
789185
3201
відповідальний за життя всього людства.
13:12
Anyone who saves a life, saves the life of all humanity.
221
792386
7196
Кожен, хто рятує життя, рятує життя всього людства".
13:19
And he'd commit himself fully
222
799582
3070
І він би повністю присвятив себе
13:22
to the hard and thorny process of making peace.
223
802652
7020
тому, щоб важкий і тернистий процес встановлення миру увінчався успіхом.
13:29
Thank you.
224
809672
1435
Дякую.
13:31
(Applause)
225
811107
4399
(Оплески)
13:35
Thank you. (Applause)
226
815506
4000
Дякую. (Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7