Lesley Hazleton: The doubt essential to faith

Lesley Hazleton: Lesley Hazleton : Le doute essentiel à la foi

376,387 views

2013-06-24 ・ TED


New videos

Lesley Hazleton: The doubt essential to faith

Lesley Hazleton: Lesley Hazleton : Le doute essentiel à la foi

376,387 views ・ 2013-06-24

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Maybel Gelly Relecteur: Mathieu Bastien
00:12
Writing biography is a strange thing to do.
1
12496
5720
Écrire une biographie est une chose étrange.
00:18
It's a journey into the foreign territory
2
18216
2683
C'est un voyage dans le territoire étranger
00:20
of somebody else's life,
3
20899
3196
de la vie de quelqu'un d'autre.
00:24
a journey, an exploration that can take you places
4
24095
2673
Un voyage, une exploration qui peut vous amener à des endroits
00:26
you never dreamed of going
5
26768
2271
où vous n'avez jamais imaginé aller
00:29
and still can't quite believe you've been,
6
29039
2225
et où vous n'arrivez toujours pas à croire que vous êtes allé,
00:31
especially if, like me, you're an agnostic Jew
7
31264
3728
surtout si, comme moi, vous êtes une juive agnostique
00:34
and the life you've been exploring
8
34992
1825
et que la vie que vous explorez
00:36
is that of Muhammad.
9
36817
4832
est celle de Mahomet.
00:41
Five years ago, for instance,
10
41649
2431
Par exemple, il y a cinq ans,
00:44
I found myself waking each morning in misty Seattle
11
44080
3268
je me suis retrouvée à me réveiller chaque matin dans la brume de Seattle
00:47
to what I knew was an impossible question:
12
47348
3483
avec ce que je savais être une question impossible :
00:50
What actually happened
13
50831
3218
Qu'est-il vraiment arrivé,
00:54
one desert night,
14
54049
1439
cette nuit-là, dans le désert, à l'autre bout du monde
00:55
half the world and almost half of history away?
15
55488
3594
et presque à l'autre bout de l'histoire ?
00:59
What happened, that is,
16
59082
1720
C'est à dire, qu'est-il donc arrivé,
01:00
on the night in the year 610
17
60802
2318
en cette nuit de l'an 610
01:03
when Muhammad received the first revelation of the Koran
18
63120
3851
lorsque Mahomet a reçu la première révélation du Coran
01:06
on a mountain just outside Mecca?
19
66971
4077
sur une montagne tout près de la Mecque ?
01:11
This is the core mystical moment of Islam,
20
71048
4605
Il s'agit là du moment mystique qui est au cœur de l'islam,
01:15
and as such, of course,
21
75653
1366
et comme tel, évidemment,
01:17
it defies empirical analysis.
22
77019
3076
il résiste à toute analyse empirique.
01:20
Yet the question wouldn't let go of me.
23
80095
4105
Cependant, cette question me hantait.
01:24
I was fully aware that for someone as secular as I am,
24
84200
3184
J'étais très consciente que pour quelqu'un d'aussi laïc que moi,
01:27
just asking it could be seen
25
87384
1879
le fait même de poser la question pouvait être
01:29
as pure chutzpah.
26
89263
3260
perçu comme de la pure... chuzpah (effronterie).
01:32
(Laughter)
27
92523
2682
(Rires)
01:35
And I plead guilty as charged,
28
95205
2611
Et je plaide coupable,
01:37
because all exploration, physical or intellectual,
29
97816
4031
parce que toute exploration, physique ou intellectuelle,
01:41
is inevitably in some sense an act of transgression,
30
101847
3877
est inévitablement, d'une certaine façon, un acte de transgression,
01:45
of crossing boundaries.
31
105724
3397
de dépassement des frontières.
01:49
Still, some boundaries are larger than others.
32
109121
6015
Mais certaines frontières sont plus fermées que d'autres.
01:55
So a human encountering the divine,
33
115136
2920
Donc un humain qui rencontre le divin,
01:58
as Muslims believe Muhammad did,
34
118056
3122
comme l'a fait Mahomet selon les musulmans,
02:01
to the rationalist, this is a matter not of fact
35
121178
2841
pour un rationaliste, ce n'est pas un fait concret
02:04
but of wishful fiction,
36
124019
1757
mais une fiction qu'on prend pour une réalité.
02:05
and like all of us, I like to think of myself as rational.
37
125776
3938
Et, comme tout le monde, j'aime croire que je suis rationnelle.
02:09
Which might be why when I looked at the earliest accounts
38
129714
2884
C'est peut-être pour cela qu'en examinant les premiers récits
02:12
we have of that night,
39
132598
1777
que nous avons de cette nuit,
02:14
what struck me even more than what happened
40
134375
2819
ce qui m'a frappée encore plus que ce qui est arrivé,
02:17
was what did not happen.
41
137194
5522
c'est ce qui n'est pas arrivé.
02:22
Muhammad did not come floating off the mountain
42
142716
3152
Mahomet n'est pas redescendu de la montagne en flottant
02:25
as though walking on air.
43
145868
2950
comme s'il marchait dans les airs.
02:28
He did not run down shouting, "Hallelujah!"
44
148818
2474
Il n'est pas descendu en courant, en criant « Alléluia ! »
02:31
and "Bless the Lord!"
45
151292
2360
et « Béni soit le Seigneur ! »
02:33
He did not radiate light and joy.
46
153652
3728
Il n'était pas rayonnant de lumière et de joie.
02:37
There were no choirs of angels,
47
157380
1579
Il n'y avait pas de chœurs d'anges,
02:38
no music of the spheres, no elation, no ecstasy,
48
158959
3300
pas de musique céleste, pas d'exultation, pas d'extase,
02:42
no golden aura surrounding him,
49
162259
3662
pas d'aura dorée autour de lui,
02:45
no sense of an absolute, fore-ordained role
50
165921
4142
pas de sentiment d'un rôle absolu et prédestiné
02:50
as the messenger of God.
51
170063
3076
comme messager de Dieu.
02:53
That is, he did none of the things
52
173139
2955
Il n'a fait aucune de ces choses
02:56
that might make it easy to cry foul,
53
176094
2754
qui auraient facilement pu le faire passer pour fou
02:58
to put down the whole story as a pious fable.
54
178848
5147
et réduire toute l'histoire à une fable pieuse.
03:03
Quite the contrary.
55
183995
2832
Tout au contraire.
03:06
In his own reported words,
56
186827
3745
Selon ses propres mots, nous dit-on,
03:10
he was convinced at first
57
190572
2377
il fut d'abord convaincu
03:12
that what had happened couldn't have been real.
58
192949
5281
que ce qui était arrivé ne pouvait pas être réel.
03:18
At best, he thought, it had to have been a hallucination --
59
198230
2712
Au mieux, pensait-il, ça devait être une hallucination,
03:20
a trick of the eye or the ear, perhaps,
60
200942
1809
un tour joué par son oeil ou son oreille, peut-être,
03:22
or his own mind working against him.
61
202751
2175
ou encore son propre esprit se retournant contre lui.
03:24
At worst, possession --
62
204926
2177
Au pire, la possession,
03:27
that he'd been seized by an evil jinn,
63
207103
2289
un mauvais djinn qui se serait emparé de lui,
03:29
a spirit out to deceive him,
64
209392
1791
un esprit venu le tromper,
03:31
even to crush the life out of him.
65
211183
3009
ou même lui enlever la vie.
03:34
In fact, he was so sure that he could only be majnun,
66
214192
3024
En fait, il était tellement convaincu d'être devenu majnun (fou),
03:37
possessed by a jinn,
67
217216
1628
possédé par un djinn,
03:38
that when he found himself still alive,
68
218844
2112
que lorsqu'il a réalisé qu'il était toujours en vie,
03:40
his first impulse was to finish the job himself,
69
220956
4849
son premier réflexe a été de finir le travail lui-même,
03:45
to leap off the highest cliff
70
225805
2203
de sauter de la plus haute falaise,
03:48
and escape the terror of what he'd experienced
71
228008
4118
et d'échapper à la terreur de cette expérience-là
03:52
by putting an end to all experience.
72
232126
7102
en mettant fin à toute expérience.
03:59
So the man who fled down the mountain that night
73
239228
2920
Aussi l'homme descendu en courant de la montagne cette nuit-là
04:02
trembled not with joy
74
242148
2451
tremblait non pas de joie
04:04
but with a stark, primordial fear.
75
244599
4720
mais d'une peur absolue, primitive.
04:09
He was overwhelmed not with conviction, but by doubt.
76
249319
5920
Il était submergé non pas par la certitude mais par le doute.
04:15
And that panicked disorientation,
77
255239
2801
Et cette confusion panique
04:18
that sundering of everything familiar,
78
258040
2879
cet éclatement de tout ce qui est familier,
04:20
that daunting awareness of something
79
260919
3668
cette conscience menaçante de quelque chose
04:24
beyond human comprehension,
80
264603
2909
qui dépasse la compréhension humaine,
04:27
can only be called a terrible awe.
81
267512
6575
on ne peut l'appeler autrement qu'une stupeur terrible.
04:34
This might be somewhat difficult to grasp
82
274087
3214
C'est peut-être un peu difficile à comprendre,
04:37
now that we use the word "awesome"
83
277301
2538
maintenant qu'on utilise le mot « terrible »
04:39
to describe a new app or a viral video.
84
279839
4179
pour décrire une nouvelle appli ou une vidéo qui fait fureur sur le net.
04:44
With the exception perhaps of a massive earthquake,
85
284018
3205
A l'exception peut-être d'un énorme tremblement de terre,
04:47
we're protected from real awe.
86
287223
2648
nous sommes à l'abri de la véritable terreur.
04:49
We close the doors and hunker down,
87
289871
1888
On ferme la porte et on se cache,
04:51
convinced that we're in control,
88
291759
2546
convaincu de garder le contrôle,
04:54
or, at least, hoping for control.
89
294305
3022
ou du moins, c'est ce qu'on souhaite.
04:57
We do our best to ignore the fact that
90
297327
1908
On fait de notre mieux pour ignorer le fait
04:59
we don't always have it,
91
299235
2061
que ce n'est pas toujours le cas
05:01
and that not everything can be explained.
92
301296
2757
et qu'on ne peut pas tout expliquer.
05:04
Yet whether you're a rationalist or a mystic,
93
304053
4162
Pourtant, que vous soyez rationaliste ou mystique,
05:08
whether you think the words Muhammad heard that night
94
308215
2695
que vous croyiez que les mots entendus par Mahomet
05:10
came from inside himself or from outside,
95
310910
4264
cette nuit-là provenaient de lui-même ou de l'extérieur,
05:15
what's clear is that he did experience them,
96
315174
4704
ce qui est certain, c'est qu'il en a fait l'expérience,
05:19
and that he did so with a force that would shatter
97
319878
2436
et ce, avec une force qui a fracassé
05:22
his sense of himself and his world
98
322314
2321
la perception qu'il avait de son monde et de lui-même
05:24
and transform this otherwise modest man
99
324635
3140
et qui a transformé cet homme habituellement modeste
05:27
into a radical advocate for social and economic justice.
100
327775
6693
en un défenseur radical de la justice sociale et économique.
05:34
Fear was the only sane response,
101
334468
5242
La peur était la seule réponse sensée,
05:39
the only human response.
102
339710
5024
la seule réponse humaine.
05:44
Too human for some,
103
344734
2508
Trop humaine, pour certains,
05:47
like conservative Muslim theologians who maintain that
104
347242
2733
comme pour ces théologiens musulmans conservateurs
05:49
the account of his wanting to kill himself
105
349975
1867
qui affirment que sa volonté de se suicider
05:51
shouldn't even be mentioned, despite the fact
106
351842
2438
ne devrait même pas être mentionnée, malgré le fait
05:54
that it's in the earliest Islamic biographies.
107
354280
4454
qu'elle apparaisse dans les premières biographies islamiques.
05:58
They insist that he never doubted
108
358734
2791
Ils maintiennent qu'il n'a jamais douté,
06:01
for even a single moment, let alone despaired.
109
361525
6610
pas même un seul instant, et encore moins désespéré.
06:08
Demanding perfection, they refuse to tolerate
110
368135
3837
Exigeant la perfection,
ils ne tolèrent pas l'imperfection humaine.
06:11
human imperfection.
111
371972
4719
06:16
Yet what, exactly, is imperfect about doubt?
112
376691
7195
Mais en quoi exactement le doute est-il imparfait ?
06:23
As I read those early accounts, I realized it was
113
383886
2974
En lisant ces premiers récits, j'ai réalisé que c'était
06:26
precisely Muhammad's doubt that brought him alive for me,
114
386860
3810
justement le doute de Mahomet qui me le rendait vivant,
06:30
that allowed me to begin to see him in full,
115
390670
2397
qui me permettait de commencer à le voir dans sa totalité,
06:33
to accord him the integrity of reality.
116
393067
3586
de lui accorder l'intégrité de la réalité.
06:36
And the more I thought about it,
117
396653
2169
Et plus j'y pensais,
06:38
the more it made sense that he doubted,
118
398822
3017
plus son doute avait du sens,
06:41
because doubt is essential to faith.
119
401839
6583
parce que le doute est essentiel à la foi.
06:48
If this seems a startling idea at first,
120
408422
2880
Si cette idée semble d'abord étonnante,
06:51
consider that doubt, as Graham Greene once put it,
121
411302
3661
pensez que le doute, comme l'a dit un jour Graham Greene,
06:54
is the heart of the matter.
122
414963
3835
est au cœur du sujet.
06:58
Abolish all doubt, and what's left is not faith,
123
418798
4405
Abolissez tout doute, et ce qui reste n'est pas la foi
07:03
but absolute, heartless conviction.
124
423203
5243
mais une certitude absolue et sans âme.
07:08
You're certain that you possess the Truth --
125
428446
3871
Vous êtes certain de posséder la Vérité
07:12
inevitably offered with an implied uppercase T --
126
432317
4291
- inévitablement présentée avec un V majuscule implicite -
07:16
and this certainty quickly devolves
127
436608
2558
et cette certitude se transforme rapidement
07:19
into dogmatism and righteousness,
128
439166
3512
en dogmatisme et en rigorisme.
07:22
by which I mean a demonstrative, overweening pride
129
442678
4103
J'entends par là l'orgueil démesuré et outrecuidant
07:26
in being so very right,
130
446781
3788
de celui qui a absolument raison.
07:30
in short, the arrogance of fundamentalism.
131
450569
7888
Bref, l'arrogance du fondamentalisme.
07:38
It has to be one of the multiple ironies of history
132
458457
4476
Ce doit être l'une des nombreuses ironies de l'histoire
07:42
that a favorite expletive of Muslim fundamentalists
133
462933
3058
que l'une des insultes préférées des fondamentalistes musulmans
07:45
is the same one once used by the Christian fundamentalists
134
465991
3191
soit la même qu'utilisaient jadis les fondamentalistes chrétiens,
07:49
known as Crusaders:
135
469182
2812
connus sous le nom de Croisés :
07:51
"infidel," from the Latin for "faithless."
136
471994
5225
« infidèle », du latin, qui signifie « sans foi. »
07:57
Doubly ironic, in this case, because their absolutism
137
477219
4339
C'est doublement ironique, dans ce cas,
parce que leur absolutisme est en fait le contraire de la foi.
08:01
is in fact the opposite of faith.
138
481558
4465
08:06
In effect, they are the infidels.
139
486023
5959
En fait, ce sont eux, les infidèles.
08:11
Like fundamentalists of all religious stripes,
140
491982
2827
Comme les fondamentalistes de toutes les religions,
08:14
they have no questions, only answers.
141
494809
3845
ils n'ont pas de questions, que des réponses.
08:18
They found the perfect antidote to thought
142
498654
2792
Ils ont trouvé l'antidote parfait à la pensée
08:21
and the ideal refuge of the hard demands of real faith.
143
501446
3771
et le refuge idéal contre les difficiles exigences de la vraie foi.
08:25
They don't have to struggle for it like Jacob
144
505217
1949
Ils n'ont pas à lutter pour elle comme Jacob,
08:27
wrestling through the night with the angel,
145
507166
2050
qui s'est battu toute la nuit avec l'ange,
08:29
or like Jesus in his 40 days and nights in the wilderness,
146
509216
3158
ou comme Jésus, pendant ses 40 jours et nuits dans le désert,
08:32
or like Muhammad, not only that night on the mountain,
147
512374
3202
ou comme Mahomet, pas seulement cette nuit-là sur la montagne,
08:35
but throughout his years as a prophet,
148
515576
2494
mais aussi tout au long de ses années comme prophète,
08:38
with the Koran constantly urging him not to despair,
149
518070
4184
avec le Coran l'appelant constamment à ne pas désespérer
08:42
and condemning those who most loudly proclaim
150
522254
3288
et condamnant ceux qui proclamaient le plus bruyamment
08:45
that they know everything there is to know
151
525542
3797
savoir tout ce qu'il y a à savoir
08:49
and that they and they alone are right.
152
529339
6894
et être les seuls à avoir raison.
08:56
And yet we, the vast and still far too silent majority,
153
536233
7413
Pourtant, nous, la vaste et encore trop silencieuse majorité,
09:03
have ceded the public arena to this extremist minority.
154
543646
5769
avons cédé la sphère publique à cette minorité extrémiste.
09:09
We've allowed Judaism to be claimed
155
549415
2493
Nous avons permis que le judaïsme soit revendiqué
09:11
by violently messianic West Bank settlers,
156
551908
3871
par des colons violents et messianiques de Cisjordanie ;
09:15
Christianity by homophobic hypocrites
157
555779
2947
le christianisme, par des hypocrites homophobes
09:18
and misogynistic bigots,
158
558726
2520
et des fanatiques misogynes ;
09:21
Islam by suicide bombers.
159
561246
4959
l'islam, par des attentats suicides.
09:26
And we've allowed ourselves to be blinded to the fact that
160
566205
2771
Et nous nous sommes laissés aveugler par le fait
09:28
no matter whether they claim to be Christians,
161
568976
2192
que même s'ils se disent chrétiens
09:31
Jews or Muslims,
162
571168
1615
juifs ou musulmans,
09:32
militant extremists are none of the above.
163
572783
5655
les militants extrémistes ne sont d'aucune de ces religions.
09:38
They're a cult all their own, blood brothers
164
578438
5614
Ils forment une religion à part, des frères de sang
09:44
steeped in other people's blood.
165
584052
5494
couverts du sang des autres.
09:49
This isn't faith.
166
589546
2202
Ça n'est pas de la foi.
09:51
It's fanaticism, and we have to stop confusing the two.
167
591748
5162
C'est du fanatisme, et il nous faut arrêter de confondre les deux.
09:56
We have to recognize that real faith has no easy answers.
168
596910
5022
Nous devons reconnaître que la vraie foi n'offre pas de réponses faciles.
10:01
It's difficult and stubborn.
169
601932
4078
Elle est difficile et têtue.
10:06
It involves an ongoing struggle,
170
606010
2238
Elle implique un combat sans répit,
10:08
a continual questioning of what we think we know,
171
608248
3054
un questionnement incessant sur ce qu'on croit savoir,
10:11
a wrestling with issues and ideas.
172
611302
2565
une lutte avec les idées et les problèmes.
10:13
It goes hand in hand with doubt,
173
613867
3300
Elle marche de conserve avec le doute,
10:17
in a never-ending conversation with it,
174
617167
3077
dans un dialogue sans fin avec lui,
10:20
and sometimes in conscious defiance of it.
175
620244
6395
et quelquefois, un acte de défi conscient.
10:26
And this conscious defiance is why I, as an agnostic,
176
626639
5048
Et ce défi conscient représente ce pourquoi
10:31
can still have faith.
177
631687
4141
l'agnostique que je suis peut tout de même avoir la foi.
10:35
I have faith, for instance, that peace in the Middle East
178
635828
2988
J'ai foi, par exemple, en la possibilité d'une paix au Moyen-Orient
10:38
is possible despite the ever-accumulating mass of evidence
179
638816
4310
bien que les preuves du contraire
10:43
to the contrary.
180
643126
3161
ne cessent de s'accumuler.
10:46
I'm not convinced of this.
181
646287
2372
Je n'en suis pas convaincue.
10:48
I can hardly say I believe it.
182
648659
2124
Je peux à peine dire que j'y crois.
10:50
I can only have faith in it,
183
650783
1942
Je peux seulement dire que j'ai foi en cela,
10:52
commit myself, that is, to the idea of it,
184
652725
4018
m'engager, voilà, envers cette idée,
10:56
and I do this precisely because of the temptation
185
656743
3001
et je le fais précisément en raison de la tentation
10:59
to throw up my hands in resignation
186
659744
2000
de me résigner et de baisser les bras,
11:01
and retreat into silence.
187
661744
3521
de me retirer dans le silence.
11:05
Because despair is self-fulfilling.
188
665265
4681
Parce que le désespoir s'autoréalise.
11:09
If we call something impossible,
189
669946
2320
En affirmant qu'une chose est impossible,
11:12
we act in such a way that we make it so.
190
672266
3768
on agit de façon à ce qu'elle le devienne.
11:16
And I, for one, refuse to live that way.
191
676034
5933
Et quant à moi, je refuse de vivre de cette façon.
11:21
In fact, most of us do,
192
681967
2299
Comme la plupart d'entre nous, en fait,
11:24
whether we're atheist or theist
193
684266
3576
qu'on soit athée ou croyant
11:27
or anywhere in between or beyond, for that matter,
194
687842
3940
ou n'importe quoi d'autre, d'ailleurs,
11:31
what drives us is that, despite our doubts
195
691782
4316
ce qui nous fait avancer, c'est que malgré nos doutes,
11:36
and even because of our doubts,
196
696098
2328
et même grâce à nos doutes,
11:38
we reject the nihilism of despair.
197
698426
4472
nous rejetons le nihilisme du désespoir.
11:42
We insist on faith in the future
198
702898
3233
Nous revendiquons la foi en l'avenir
11:46
and in each other.
199
706131
4738
et en chacun de nous.
11:50
Call this naive if you like.
200
710869
3501
Appelez cela de la naïveté si vous voulez.
11:54
Call it impossibly idealistic if you must.
201
714370
3097
Dites que c'est impossible et idéaliste si vous le devez.
11:57
But one thing is sure:
202
717467
2428
Mais une chose est sûre :
11:59
Call it human.
203
719895
3466
dites que c'est humain.
12:03
Could Muhammad have so radically changed his world
204
723361
3035
Est-ce que Mahomet aurait pu changer son monde d'une façon aussi radicale
12:06
without such faith, without the refusal
205
726396
2852
sans une telle foi, sans le refus de céder
12:09
to cede to the arrogance of closed-minded certainty?
206
729248
4716
à l'arrogance d'une certitude bornée ?
12:13
I think not.
207
733964
3266
Je ne le pense pas.
12:17
After keeping company with him as a writer
208
737230
2043
Après avoir passé les cinq dernières années
12:19
for the past five years, I can't see
209
739273
3300
en sa compagnie, en tant qu'écrivain,
12:22
that he'd be anything but utterly outraged
210
742573
5103
je ne peux que me l'imaginer dans l'indignation la plus totale
12:27
at the militant fundamentalists who claim to speak
211
747676
3147
face aux militants fondamentalistes qui prétendent parler
12:30
and act in his name in the Middle East and elsewhere today.
212
750823
5469
et agir en son nom aujourd'hui, au Moyen-Orient ou ailleurs.
12:36
He'd be appalled at the repression of half the population
213
756292
4290
Il serait consterné par la répression subie par la moitié
12:40
because of their gender.
214
760582
2998
de la population en raison de son sexe.
12:43
He'd be torn apart by the bitter divisiveness of sectarianism.
215
763580
7981
Il serait déchiré par les dissensions amères du sectarisme.
12:51
He'd call out terrorism for what it is,
216
771561
2706
Il désignerait le terrorisme pour ce qu'il est,
12:54
not only criminal but an obscene travesty
217
774267
4744
pas seulement un crime, mais une parodie obscène
12:59
of everything he believed in and struggled for.
218
779011
4905
de tout ce en quoi il croyait et ce pourquoi il se battait.
13:03
He'd say what the Koran says: Anyone who takes a life
219
783916
5269
Il dirait ce que dit le Coran : quiconque enlève une vie
13:09
takes the life of all humanity.
220
789185
3201
enlève la vie de toute l'humanité.
13:12
Anyone who saves a life, saves the life of all humanity.
221
792386
7196
Quiconque sauve une vie sauve la vie de toute l'humanité.
13:19
And he'd commit himself fully
222
799582
3070
Et il s'engagerait sans retenue
13:22
to the hard and thorny process of making peace.
223
802652
7020
dans la difficile et épineuse entreprise qu'est la paix.
13:29
Thank you.
224
809672
1435
Merci.
(Applaudissements)
13:31
(Applause)
225
811107
4399
13:35
Thank you. (Applause)
226
815506
4000
Merci. (Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7