Lesley Hazleton: The doubt essential to faith

380,532 views ・ 2013-06-24

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Fordító: Fazakas Kinga Lektor: Csaba Lóki
00:12
Writing biography is a strange thing to do.
1
12496
5720
Érdekes dolog az életrajzírás.
00:18
It's a journey into the foreign territory
2
18216
2683
Egy utazás valaki más életének
00:20
of somebody else's life,
3
20899
3196
ismeretlen területeire,
00:24
a journey, an exploration that can take you places
4
24095
2673
egy utazás, egy felfedezés, amely olyan helyekre visz,
00:26
you never dreamed of going
5
26768
2271
melyekről nem is álmodtál,
00:29
and still can't quite believe you've been,
6
29039
2225
és nehéz elhinni, hogy jártál ott,
00:31
especially if, like me, you're an agnostic Jew
7
31264
3728
főleg, ha egy agnosztikus zsidó vagy, mint én,
00:34
and the life you've been exploring
8
34992
1825
és az élet, amit vizsgálsz
00:36
is that of Muhammad.
9
36817
4832
az Mohamedé.
00:41
Five years ago, for instance,
10
41649
2431
Öt éve például
00:44
I found myself waking each morning in misty Seattle
11
44080
3268
Seattle-ben, minden reggeli ébredéskor
00:47
to what I knew was an impossible question:
12
47348
3483
ez a lehetetlen kérdés motoszkált a fejemben:
00:50
What actually happened
13
50831
3218
Mi is történt valójában
00:54
one desert night,
14
54049
1439
azon a sivatagi éjjelen,
00:55
half the world and almost half of history away?
15
55488
3594
egy fél világgal és történelemmel arrébb?
00:59
What happened, that is,
16
59082
1720
Mi történt
01:00
on the night in the year 610
17
60802
2318
azon az éjjelen, 610-ben,
01:03
when Muhammad received the first revelation of the Koran
18
63120
3851
amikor Mohamed a Korán első kinyilatkoztatását kapta
01:06
on a mountain just outside Mecca?
19
66971
4077
egy Mekkához közeli hegyen?
01:11
This is the core mystical moment of Islam,
20
71048
4605
Ez az iszlám legjelentősebb misztikus pillanata,
01:15
and as such, of course,
21
75653
1366
és mint olyan, természetesen
01:17
it defies empirical analysis.
22
77019
3076
lehetetlen tapasztalati úton elemezni.
01:20
Yet the question wouldn't let go of me.
23
80095
4105
De a kérdés mégsem hagyott nyugodni.
01:24
I was fully aware that for someone as secular as I am,
24
84200
3184
Tudtam, hogy egy olyan vallásos embernek, mint jómagam,
01:27
just asking it could be seen
25
87384
1879
még ilyet kérdezni is
01:29
as pure chutzpah.
26
89263
3260
maga a chutzpah.
01:32
(Laughter)
27
92523
2682
(Nevetés)
01:35
And I plead guilty as charged,
28
95205
2611
Én pedig beismerem bűnömet,
01:37
because all exploration, physical or intellectual,
29
97816
4031
hiszen minden felfedezés, fizikai vagy szellemi,
01:41
is inevitably in some sense an act of transgression,
30
101847
3877
egy bizonyos értelemben bűn,
01:45
of crossing boundaries.
31
105724
3397
a határok átlépésének bűne.
01:49
Still, some boundaries are larger than others.
32
109121
6015
Mégis, néhány határ szélesebb mint a többi.
01:55
So a human encountering the divine,
33
115136
2920
Tehát amikor az emberi találkozik az istenivel,
01:58
as Muslims believe Muhammad did,
34
118056
3122
ahogy a muszlimok hite szerint Mohamed tette,
02:01
to the rationalist, this is a matter not of fact
35
121178
2841
a racionalista számára ez nem ténykérdés,
02:04
but of wishful fiction,
36
124019
1757
hanem ábrándos fikció,
02:05
and like all of us, I like to think of myself as rational.
37
125776
3938
és én, mint mindenki, szeretem magam racionálisnak hinni.
02:09
Which might be why when I looked at the earliest accounts
38
129714
2884
Ezért amikor átnéztem a legkorábbi adatokat
02:12
we have of that night,
39
132598
1777
arról az éjszakáról,
02:14
what struck me even more than what happened
40
134375
2819
ami a történteknél is jobban meglepett,
02:17
was what did not happen.
41
137194
5522
az az volt, ami nem történt meg.
02:22
Muhammad did not come floating off the mountain
42
142716
3152
Mohamed nem lebegve suhant le a hegyen,
02:25
as though walking on air.
43
145868
2950
mintha a levegőben lépkedne.
02:28
He did not run down shouting, "Hallelujah!"
44
148818
2474
Nem ordibálta a ,,Hallelujah!''-t,
02:31
and "Bless the Lord!"
45
151292
2360
és az ,,Áldott az Úr!"-at a lejövetelekor.
02:33
He did not radiate light and joy.
46
153652
3728
Nem sugározott magából fényt és boldogságot.
02:37
There were no choirs of angels,
47
157380
1579
Nem volt körülötte angyalkórus,
02:38
no music of the spheres, no elation, no ecstasy,
48
158959
3300
égi zene, pátosz, eksztázis,
02:42
no golden aura surrounding him,
49
162259
3662
nem öleli őt körül arany aura,
02:45
no sense of an absolute, fore-ordained role
50
165921
4142
semmi jele annak, hogy Isten által elrendelt
02:50
as the messenger of God.
51
170063
3076
hírnök lenne.
02:53
That is, he did none of the things
52
173139
2955
Vagyis, semmi olyan nem történik,
02:56
that might make it easy to cry foul,
53
176094
2754
ami miatt félrevezetőnek
02:58
to put down the whole story as a pious fable.
54
178848
5147
vagy álszent tanmesének kéne elkönyvelni a történetet.
03:03
Quite the contrary.
55
183995
2832
Épp ellenkezőleg.
03:06
In his own reported words,
56
186827
3745
Először ő maga is
03:10
he was convinced at first
57
190572
2377
meg volt győződve arról,
03:12
that what had happened couldn't have been real.
58
192949
5281
hogy ami történt nem lehet valóságos.
03:18
At best, he thought, it had to have been a hallucination --
59
198230
2712
Jobb esetben azt gondolta, hogy egy hallucináció volt --
03:20
a trick of the eye or the ear, perhaps,
60
200942
1809
lehet, hogy a szeme vagy a füle káprázott,
03:22
or his own mind working against him.
61
202751
2175
vagy a saját elméje játszadozik vele.
03:24
At worst, possession --
62
204926
2177
Rosszabb esetben pedig azt, hogy megszállottság --
03:27
that he'd been seized by an evil jinn,
63
207103
2289
hogy beleszállt egy gonosz dzsinn,
03:29
a spirit out to deceive him,
64
209392
1791
egy szellem, amely megtéveszti
03:31
even to crush the life out of him.
65
211183
3009
és kipréseli belőle az életet.
03:34
In fact, he was so sure that he could only be majnun,
66
214192
3024
Annyira biztos volt benne, hogy ő egy majnun (őrült),
03:37
possessed by a jinn,
67
217216
1628
akit megszállt egy dzsinn,
03:38
that when he found himself still alive,
68
218844
2112
hogy amikor rájött, hogy még mindig életben van,
03:40
his first impulse was to finish the job himself,
69
220956
4849
az első elhatározása az volt, hogy saját maga fejezi be a dolgot,
03:45
to leap off the highest cliff
70
225805
2203
leugrik a legmagasabb szikláról,
03:48
and escape the terror of what he'd experienced
71
228008
4118
és megmenekül a terrortól, amin keresztül ment,
03:52
by putting an end to all experience.
72
232126
7102
azáltal, hogy véget vet mindennek.
03:59
So the man who fled down the mountain that night
73
239228
2920
Szóval az az ember, aki azon az éjjel lerepült a hegyről,
04:02
trembled not with joy
74
242148
2451
nem az örömtől remegett,
04:04
but with a stark, primordial fear.
75
244599
4720
hanem valami erőteljes, ősi félelemtől.
04:09
He was overwhelmed not with conviction, but by doubt.
76
249319
5920
Nem a hit, hanem a kétség hatalmasodott el rajta.
04:15
And that panicked disorientation,
77
255239
2801
És az elveszettség riasztó érzését,
04:18
that sundering of everything familiar,
78
258040
2879
az ismert dolgoktól való elszakadást,
04:20
that daunting awareness of something
79
260919
3668
azt a félelmetes tudatot, hogy van valami,
04:24
beyond human comprehension,
80
264603
2909
ami meghaladja az emberi felfogóképességet,
04:27
can only be called a terrible awe.
81
267512
6575
csakis valami iszonyatos félelemnek lehetne nevezni.
04:34
This might be somewhat difficult to grasp
82
274087
3214
Ez lehet kissé nehezen felfogható
04:37
now that we use the word "awesome"
83
277301
2538
most, hogy az ,,awesome'' szót
04:39
to describe a new app or a viral video.
84
279839
4179
az új alkalmazások és vírusfilmek minősítésére használjuk.
04:44
With the exception perhaps of a massive earthquake,
85
284018
3205
Az óriás földrengésektől eltekintve,
04:47
we're protected from real awe.
86
287223
2648
védettek vagyunk az igazi félelemmel szemben.
04:49
We close the doors and hunker down,
87
289871
1888
Bezárjuk az ajtókat és megnyugszunk,
04:51
convinced that we're in control,
88
291759
2546
mert meggyőződésünk, hogy kézben tartjuk a dolgokat,
04:54
or, at least, hoping for control.
89
294305
3022
vagy legalábbis reméljük.
Minden erőnkkel megpróbáljuk figyelmen kívül hagyni a tényt,
04:57
We do our best to ignore the fact that
90
297327
1908
04:59
we don't always have it,
91
299235
2061
hogy nem mindig van ez így,
05:01
and that not everything can be explained.
92
301296
2757
és hogy nem lehet mindent megmagyarázni.
05:04
Yet whether you're a rationalist or a mystic,
93
304053
4162
Akár racionalista, akár misztikus vagy,
05:08
whether you think the words Muhammad heard that night
94
308215
2695
akár úgy gondolod, hogy azon az éjjelen Mohamed szavai
05:10
came from inside himself or from outside,
95
310910
4264
az ő belső hangjai voltak vagy kívülről jöttek,
05:15
what's clear is that he did experience them,
96
315174
4704
kétségtelen hogy átélte ezeket,
05:19
and that he did so with a force that would shatter
97
319878
2436
és ezt egy olyan energia által vitte végbe, ami elszakíthatná
05:22
his sense of himself and his world
98
322314
2321
identitásától és világától,
05:24
and transform this otherwise modest man
99
324635
3140
és átalakíthatna egy egyébként szerény férfit
05:27
into a radical advocate for social and economic justice.
100
327775
6693
a szociális és gazdasági igazságosság egy radikális szószólójává.
05:34
Fear was the only sane response,
101
334468
5242
A félelem volt az egyetlen normális válasz,
05:39
the only human response.
102
339710
5024
az egyetlen emberi válasz.
05:44
Too human for some,
103
344734
2508
Túlságosan emberi,
05:47
like conservative Muslim theologians who maintain that
104
347242
2733
néhány konzervatív muszlim teológus számára, akik szerint
05:49
the account of his wanting to kill himself
105
349975
1867
az öngyilkossági szándékához kapcsolódó információt
05:51
shouldn't even be mentioned, despite the fact
106
351842
2438
el kellene hallgatni, annak ellenére,
05:54
that it's in the earliest Islamic biographies.
107
354280
4454
hogy már a legrégibb iszlám életrajzokban is megemlítik.
05:58
They insist that he never doubted
108
358734
2791
Kitartanak amellett, hogy egy pillanatig
06:01
for even a single moment, let alone despaired.
109
361525
6610
sem esett kétségbe.
06:08
Demanding perfection, they refuse to tolerate
110
368135
3837
Tökéletességet követelvén, nem tolerálják
06:11
human imperfection.
111
371972
4719
az emberi tökéletlenséget.
06:16
Yet what, exactly, is imperfect about doubt?
112
376691
7195
Na de, pontosan miért is tökéletlenség kételkedni?
06:23
As I read those early accounts, I realized it was
113
383886
2974
Azokat a régi beszámolókat olvasván rájöttem,
06:26
precisely Muhammad's doubt that brought him alive for me,
114
386860
3810
hogy éppen Mohamed kételye volt az, ami az én szememben életre keltette őt,
06:30
that allowed me to begin to see him in full,
115
390670
2397
ami lehetővé tette számomra, hogy teljes egészében lássam őt,
06:33
to accord him the integrity of reality.
116
393067
3586
a valóság integritását kölcsönözvén neki.
06:36
And the more I thought about it,
117
396653
2169
És minél többet gondolkodtam róla,
06:38
the more it made sense that he doubted,
118
398822
3017
annál több értelmet nyert az, hogy kételkedett,
06:41
because doubt is essential to faith.
119
401839
6583
mert a hithez elengedhetetlen a kétely.
06:48
If this seems a startling idea at first,
120
408422
2880
Ha ez elsőre hajmeresztő gondolatnak tűnik,
06:51
consider that doubt, as Graham Greene once put it,
121
411302
3661
gondolkozzanak el Graham Greene gondolatán, miszerint
06:54
is the heart of the matter.
122
414963
3835
a kétely a dolgok veleje.
06:58
Abolish all doubt, and what's left is not faith,
123
418798
4405
Töröljék csak el az összes kételyt, és ami maradni fog az nem a hit lesz,
07:03
but absolute, heartless conviction.
124
423203
5243
hanem a puszta, lélektelen bizonyosság.
07:08
You're certain that you possess the Truth --
125
428446
3871
Biztos vagy benne, hogy birtokában vagy az Igazságnak --
07:12
inevitably offered with an implied uppercase T --
126
432317
4291
ami kétségtelenül a nagybetűs Igazság --
07:16
and this certainty quickly devolves
127
436608
2558
és ez a bizonyosság rohamosan alakul át
07:19
into dogmatism and righteousness,
128
439166
3512
dogmatizmussá és erkölcsösködéssé,
07:22
by which I mean a demonstrative, overweening pride
129
442678
4103
vagyis a bizonygató, fennhéjázó gőg érzésévé,
07:26
in being so very right,
130
446781
3788
amiért úgy tűnik, mindig igazad van,
07:30
in short, the arrogance of fundamentalism.
131
450569
7888
röviden, a fundamentalizmus arroganciájává.
07:38
It has to be one of the multiple ironies of history
132
458457
4476
Biztosan az is egy a történelem iróniái közül,
07:42
that a favorite expletive of Muslim fundamentalists
133
462933
3058
hogy a fundamentalista muszlimok kedvenc szitokszava
07:45
is the same one once used by the Christian fundamentalists
134
465991
3191
ugyanaz, amit régen a keresztény fundamentalisták,
07:49
known as Crusaders:
135
469182
2812
vagyis a keresztes lovagok használtak:
07:51
"infidel," from the Latin for "faithless."
136
471994
5225
a latinból eredő "infidel" , "faithless" helyett.
07:57
Doubly ironic, in this case, because their absolutism
137
477219
4339
Ebben az esetben duplán ironikus, mert az abszolutizmusuk
08:01
is in fact the opposite of faith.
138
481558
4465
tulajdonképpen az ellentéte a hitnek.
08:06
In effect, they are the infidels.
139
486023
5959
Valójában ők a hitetlenek.
08:11
Like fundamentalists of all religious stripes,
140
491982
2827
Akár a különböző vallások fundamentalistáinak,
08:14
they have no questions, only answers.
141
494809
3845
nincsenek kérdéseik, csak válaszaik.
08:18
They found the perfect antidote to thought
142
498654
2792
Rátaláltak a gondolkodás tökéletes ellenszerére,
08:21
and the ideal refuge of the hard demands of real faith.
143
501446
3771
és az igazi hit kemény követelményei előli ideális menedékre.
08:25
They don't have to struggle for it like Jacob
144
505217
1949
Nem kell küzdeniük érte, mint Jákobnak,
08:27
wrestling through the night with the angel,
145
507166
2050
aki egy egész éjszakán át harcolt az angyallal,
08:29
or like Jesus in his 40 days and nights in the wilderness,
146
509216
3158
vagy mint Jézusnak, a pusztában töltött 40 nap alatt,
08:32
or like Muhammad, not only that night on the mountain,
147
512374
3202
vagy mint Mohamednek, akit folyamatosan, nem csak azon az éjszakán a hegyen,
08:35
but throughout his years as a prophet,
148
515576
2494
hanem több éven keresztül mint prófétát,
08:38
with the Koran constantly urging him not to despair,
149
518070
4184
arra buzdított a Korán, hogy ne veszítse el a fejét,
08:42
and condemning those who most loudly proclaim
150
522254
3288
és hogy nyíltan elítélje azokat,
08:45
that they know everything there is to know
151
525542
3797
akik azt hiszik mindent tudnak,
08:49
and that they and they alone are right.
152
529339
6894
és egyes-egyedül nekik van igazuk.
08:56
And yet we, the vast and still far too silent majority,
153
536233
7413
Ennek ellenére mi, vagyis a tömeg jelentős, és mégis tétlen része,
09:03
have ceded the public arena to this extremist minority.
154
543646
5769
átengedtük a színteret ezeknek a kisebbségben lévő szélsőségeseknek.
09:09
We've allowed Judaism to be claimed
155
549415
2493
Megengedtük, hogy a Jordán nyugati partról való
09:11
by violently messianic West Bank settlers,
156
551908
3871
erőszakos messiáskodók hirdessék a zsidó vallást,
09:15
Christianity by homophobic hypocrites
157
555779
2947
a kereszténységet képmutató homofóbok
09:18
and misogynistic bigots,
158
558726
2520
és bigott nőgyűlölők,
09:21
Islam by suicide bombers.
159
561246
4959
az iszlámot pedig öngyilkos merénylők.
És engedtük magunkat elvakítani azzal a ténnyel szemben, hogy
09:26
And we've allowed ourselves to be blinded to the fact that
160
566205
2771
09:28
no matter whether they claim to be Christians,
161
568976
2192
mindegy, hogy keresztényeknek,
09:31
Jews or Muslims,
162
571168
1615
zsidóknak vagy muzulmánoknak vallják magukat,
09:32
militant extremists are none of the above.
163
572783
5655
a felsoroltak egyike sem lehet szélsőséges militáns.
09:38
They're a cult all their own, blood brothers
164
578438
5614
Mindegyik önmagában egy kultusz, más emberek vérével átítatott
09:44
steeped in other people's blood.
165
584052
5494
vértestvér.
09:49
This isn't faith.
166
589546
2202
Ez nem hit.
09:51
It's fanaticism, and we have to stop confusing the two.
167
591748
5162
Ez fanatizmus, és meg kéne tanulnunk nem összekeverni a kettőt egymással.
09:56
We have to recognize that real faith has no easy answers.
168
596910
5022
Rá kell jönnünk, hogy az igazi hitnél nem léteznek egyszerű válaszok.
10:01
It's difficult and stubborn.
169
601932
4078
Bonyolult és konok.
10:06
It involves an ongoing struggle,
170
606010
2238
A folyamatos küzdelemről,
10:08
a continual questioning of what we think we know,
171
608248
3054
az ismertnek hitt dolgok megkérdőjelezéséről,
10:11
a wrestling with issues and ideas.
172
611302
2565
vitákkal és eszmékkel való harcról szól.
10:13
It goes hand in hand with doubt,
173
613867
3300
Kéz a kézben jár a kétséggel,
10:17
in a never-ending conversation with it,
174
617167
3077
egy végeláthatatlan beszélgetésbe bonyolódva vele,
10:20
and sometimes in conscious defiance of it.
175
620244
6395
és néha pedig tudatos ellenállásba.
10:26
And this conscious defiance is why I, as an agnostic,
176
626639
5048
És nekem, mint agnosztikusnak, emiatt a tudatos ellenállás miatt
10:31
can still have faith.
177
631687
4141
van még mindig hitem.
10:35
I have faith, for instance, that peace in the Middle East
178
635828
2988
Például bízok benne, hogy Közel-Keleten lehet még béke
10:38
is possible despite the ever-accumulating mass of evidence
179
638816
4310
annak ellenére, hogy egyre több dolog bizonyítja
10:43
to the contrary.
180
643126
3161
az ellenkezőjét.
10:46
I'm not convinced of this.
181
646287
2372
Nem vagyok meggyőződve erről.
10:48
I can hardly say I believe it.
182
648659
2124
Aligha mondhatom, hogy hiszek benne.
10:50
I can only have faith in it,
183
650783
1942
Csak bízhatok benne,
10:52
commit myself, that is, to the idea of it,
184
652725
4018
úgymond elkötelezhetem magam egy gondolat mellett,
10:56
and I do this precisely because of the temptation
185
656743
3001
és így is teszek a kísértés miatt, ami arra késztet,
10:59
to throw up my hands in resignation
186
659744
2000
hogy feladjam,
11:01
and retreat into silence.
187
661744
3521
és csendben visszavonuljak.
11:05
Because despair is self-fulfilling.
188
665265
4681
Mert a kétségbeesés önbeteljesítés.
11:09
If we call something impossible,
189
669946
2320
Amikor valamit lehetetlennek hiszünk,
11:12
we act in such a way that we make it so.
190
672266
3768
egyben úgy viselkedünk, hogy a végén tényleg azzá is válik.
11:16
And I, for one, refuse to live that way.
191
676034
5933
És én nem akarok így élni.
11:21
In fact, most of us do,
192
681967
2299
Valójában a legtöbben így gondolkodunk,
11:24
whether we're atheist or theist
193
684266
3576
attól függetlenül, hogy ateisták vagyunk, vagy istenhívők,
11:27
or anywhere in between or beyond, for that matter,
194
687842
3940
esetleg a kettő között valahol, vagy valami teljesen mások,
11:31
what drives us is that, despite our doubts
195
691782
4316
a kételyeink ellenére,
vagy lehet, hogy éppen kételyeink késztetése miatt,
11:36
and even because of our doubts,
196
696098
2328
11:38
we reject the nihilism of despair.
197
698426
4472
mindegyikünk a nihilista kétségbeesés ellen van.
11:42
We insist on faith in the future
198
702898
3233
Ragaszkodunk a jövőben
11:46
and in each other.
199
706131
4738
és az egymásban való hitünkhöz.
11:50
Call this naive if you like.
200
710869
3501
Nyugodtan nevezhetik ezt naivitásnak.
11:54
Call it impossibly idealistic if you must.
201
714370
3097
Vagy akár lehetetlenül idealisztikusnak.
11:57
But one thing is sure:
202
717467
2428
Viszont az biztos,
11:59
Call it human.
203
719895
3466
hogy nevezhetik emberinek.
12:03
Could Muhammad have so radically changed his world
204
723361
3035
Egy ilyen hit nélkül, a konok bizonyosság arroganciájának
12:06
without such faith, without the refusal
205
726396
2852
elutasítása nélkül, vajon Mohamed képes lett volna
12:09
to cede to the arrogance of closed-minded certainty?
206
729248
4716
annyira radikálisan megváltoztatni a világot amiben élt?
12:13
I think not.
207
733964
3266
Szerintem nem.
Én, aki az elmúlt öt évben nyomon követtem az életét mint író,
12:17
After keeping company with him as a writer
208
737230
2043
12:19
for the past five years, I can't see
209
739273
3300
úgy gondolom, hogy azok a militáns fundamentalisták, akik ma
12:22
that he'd be anything but utterly outraged
210
742573
5103
a Közel Keleten és más helyeken Mohamed nevében beszélnek és cselekednek,
12:27
at the militant fundamentalists who claim to speak
211
747676
3147
felháborodáson kívül
12:30
and act in his name in the Middle East and elsewhere today.
212
750823
5469
más érzést nem tudnának kiváltani Mohamedből.
12:36
He'd be appalled at the repression of half the population
213
756292
4290
Felháborítaná a népesség felének
12:40
because of their gender.
214
760582
2998
nemi okokból való elnyomása.
12:43
He'd be torn apart by the bitter divisiveness of sectarianism.
215
763580
7981
Szíve darabokra törne a szekták meghasonulása láttán.
12:51
He'd call out terrorism for what it is,
216
771561
2706
Felhívná a figyelmet a terrorizmus igazi mivoltára,
12:54
not only criminal but an obscene travesty
217
774267
4744
avagy mindannak amiben hitt és amiért küzdött
12:59
of everything he believed in and struggled for.
218
779011
4905
nem csak büntetendő, hanem egyben obszcén megcsúfolására.
13:03
He'd say what the Koran says: Anyone who takes a life
219
783916
5269
A Koránhoz hasonlóan azt mondaná: Egy élet kioltása annyi, mint
13:09
takes the life of all humanity.
220
789185
3201
az emberiség összes életének megsemmisítése.
13:12
Anyone who saves a life, saves the life of all humanity.
221
792386
7196
Ha valaki megment egy életet, az emberiség összes életét menti meg.
13:19
And he'd commit himself fully
222
799582
3070
És teljesen a béketeremtés
13:22
to the hard and thorny process of making peace.
223
802652
7020
bonyolult feladatának szentelné magát.
13:29
Thank you.
224
809672
1435
Köszönöm.
13:31
(Applause)
225
811107
4399
(Taps)
13:35
Thank you. (Applause)
226
815506
4000
Köszönöm. (Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7