Lesley Hazleton: The doubt essential to faith

Lesley Hazleton: A dúvida essencial para a fé

380,532 views ・ 2013-06-24

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Bárbara Oliveira Revisor: Marina Rodrigues
00:12
Writing biography is a strange thing to do.
1
12496
5720
Escrever uma biografia é uma coisa estranha a se fazer.
00:18
It's a journey into the foreign territory
2
18216
2683
É uma jornada a um território desconhecido
00:20
of somebody else's life,
3
20899
3196
da vida de outra pessoa,
00:24
a journey, an exploration that can take you places
4
24095
2673
uma jornada, uma exploração que pode te levar a lugares
00:26
you never dreamed of going
5
26768
2271
que você nunca sonhou em ir
00:29
and still can't quite believe you've been,
6
29039
2225
e ainda não dá para acreditar que você foi,
00:31
especially if, like me, you're an agnostic Jew
7
31264
3728
principalmente se, assim como eu, você for uma judia agnóstica
00:34
and the life you've been exploring
8
34992
1825
e se a vida de quem você estiver explorando
00:36
is that of Muhammad.
9
36817
4832
for a vida de Maomé.
00:41
Five years ago, for instance,
10
41649
2431
Há cinco anos, por exemplo
00:44
I found myself waking each morning in misty Seattle
11
44080
3268
eu me vi acordando todas as manhãs na nebulosa cidade de Seattle
00:47
to what I knew was an impossible question:
12
47348
3483
para o que eu acreditava ser uma questão inexplicável.
00:50
What actually happened
13
50831
3218
O que realmente aconteceu?
00:54
one desert night,
14
54049
1439
naquela noite deserta
00:55
half the world and almost half of history away?
15
55488
3594
a meio mundo daqui e meia história atrás?
00:59
What happened, that is,
16
59082
1720
O que aconteceu
01:00
on the night in the year 610
17
60802
2318
naquela noite de 610
01:03
when Muhammad received the first revelation of the Koran
18
63120
3851
quando Maomé recebeu a primeira revelação do Corão
01:06
on a mountain just outside Mecca?
19
66971
4077
em uma montanha próxima a Meca?
01:11
This is the core mystical moment of Islam,
20
71048
4605
Foi o momento mais importante de harmonia espiritual do Islamismo,
01:15
and as such, of course,
21
75653
1366
o qual, é claro
01:17
it defies empirical analysis.
22
77019
3076
desafia análises empíricas.
01:20
Yet the question wouldn't let go of me.
23
80095
4105
Mesmo assim, a questão não me saía do pensamento.
01:24
I was fully aware that for someone as secular as I am,
24
84200
3184
Eu estava completamente ciente de que para alguém tão laico como eu
01:27
just asking it could be seen
25
87384
1879
apenas questionar
01:29
as pure chutzpah.
26
89263
3260
já seria pura audácia
01:32
(Laughter)
27
92523
2682
(Risadas)
01:35
And I plead guilty as charged,
28
95205
2611
E eu me considero culpada quando acusada,
01:37
because all exploration, physical or intellectual,
29
97816
4031
porque toda a exploração, seja ela física ou intelectual,
01:41
is inevitably in some sense an act of transgression,
30
101847
3877
é inevitavelmente de algum modo um ato de transgressão,
01:45
of crossing boundaries.
31
105724
3397
de travessia de limites.
01:49
Still, some boundaries are larger than others.
32
109121
6015
Contudo, alguns limites são maiores que outros.
01:55
So a human encountering the divine,
33
115136
2920
Então, um ser humano encontrando o divino,
01:58
as Muslims believe Muhammad did,
34
118056
3122
como os muçulmanos acreditam que Maomé encontrou,
02:01
to the rationalist, this is a matter not of fact
35
121178
2841
para os racionalistas não é uma questão de fatos
02:04
but of wishful fiction,
36
124019
1757
mas de ficção e crença
02:05
and like all of us, I like to think of myself as rational.
37
125776
3938
e como todos nós, eu gosto de pensar que sou racional.
02:09
Which might be why when I looked at the earliest accounts
38
129714
2884
E isso explica por que quando vi os primeiros relatos
02:12
we have of that night,
39
132598
1777
que temos daquela noite,
02:14
what struck me even more than what happened
40
134375
2819
o que me chocou mais do que aquilo que aconteceu
02:17
was what did not happen.
41
137194
5522
foi o que não aconteceu.
02:22
Muhammad did not come floating off the mountain
42
142716
3152
Maomé não desceu flutuando da montanha
02:25
as though walking on air.
43
145868
2950
e nem caminhando sobre o ar.
02:28
He did not run down shouting, "Hallelujah!"
44
148818
2474
Ele não desceu correndo gritando, "Aleluia!"
02:31
and "Bless the Lord!"
45
151292
2360
"Graças a Deus!"
02:33
He did not radiate light and joy.
46
153652
3728
Ele não irradiou de luz e alegria.
02:37
There were no choirs of angels,
47
157380
1579
Não havia corais de anjos,
02:38
no music of the spheres, no elation, no ecstasy,
48
158959
3300
nem música celestial, nem euforia, nem êxtase
02:42
no golden aura surrounding him,
49
162259
3662
nem áurea dourada rodeando-o
02:45
no sense of an absolute, fore-ordained role
50
165921
4142
nem o senso de um papel absoluto e preordenado
02:50
as the messenger of God.
51
170063
3076
como mensageiro de Deus.
02:53
That is, he did none of the things
52
173139
2955
Ele não fez nenhuma dessas coisas
02:56
that might make it easy to cry foul,
53
176094
2754
que possam declará-lo farsante
02:58
to put down the whole story as a pious fable.
54
178848
5147
que possam denegrir a sua história a mera fábula.
03:03
Quite the contrary.
55
183995
2832
Muito pelo contrário.
03:06
In his own reported words,
56
186827
3745
Em suas narrações, com suas próprias palavras,
03:10
he was convinced at first
57
190572
2377
ele estava convencido a princípio
03:12
that what had happened couldn't have been real.
58
192949
5281
do que havia acontecido não poderia ser realidade.
03:18
At best, he thought, it had to have been a hallucination --
59
198230
2712
Na melhor de suas hipóteses, aquilo fora uma alucinação --
03:20
a trick of the eye or the ear, perhaps,
60
200942
1809
um engano de seus olhos e ouvidos, e talvez até,
03:22
or his own mind working against him.
61
202751
2175
a sua própria mente contra ele mesmo.
03:24
At worst, possession --
62
204926
2177
Na pior das hipóteses, uma possessão--
03:27
that he'd been seized by an evil jinn,
63
207103
2289
ele havia sido possuído por um anjo maligno
03:29
a spirit out to deceive him,
64
209392
1791
um espírito que o iludira,
03:31
even to crush the life out of him.
65
211183
3009
ou até mesmo tentando tirar a sua vida.
03:34
In fact, he was so sure that he could only be majnun,
66
214192
3024
De fato, ele estava certo de que ele só poderia estar insano,
03:37
possessed by a jinn,
67
217216
1628
possuído por um demônio,
03:38
that when he found himself still alive,
68
218844
2112
e quando encontrou-se ainda vivo,
03:40
his first impulse was to finish the job himself,
69
220956
4849
o seu primeiro impulso foi o de se suicidar,
03:45
to leap off the highest cliff
70
225805
2203
de se jogar de um precipício
03:48
and escape the terror of what he'd experienced
71
228008
4118
e escapar do terror que ele havia vivido,
03:52
by putting an end to all experience.
72
232126
7102
colocando um ponto final em toda aquela experiência.
03:59
So the man who fled down the mountain that night
73
239228
2920
Desse modo, o homem que desceu daquela montanha
04:02
trembled not with joy
74
242148
2451
estremeceu, não de alegria,
04:04
but with a stark, primordial fear.
75
244599
4720
mas estonteado de terror.
04:09
He was overwhelmed not with conviction, but by doubt.
76
249319
5920
Ele não estava submerso em convicções, mas em dúvidas.
04:15
And that panicked disorientation,
77
255239
2801
E aquele pânico, aquela desorientação,
04:18
that sundering of everything familiar,
78
258040
2879
que destroçou tudo o que lhe fora familiar,
04:20
that daunting awareness of something
79
260919
3668
e aquela percepção de temor que vai
04:24
beyond human comprehension,
80
264603
2909
além da compreensão humana,
04:27
can only be called a terrible awe.
81
267512
6575
pode apenas ser chamada um temor terrível,
04:34
This might be somewhat difficult to grasp
82
274087
3214
Isso pode ser difícil de imaginar
04:37
now that we use the word "awesome"
83
277301
2538
agora que usamos a palavra incrível
04:39
to describe a new app or a viral video.
84
279839
4179
para descrever um aplicativo novo ou um vídeo viral.
04:44
With the exception perhaps of a massive earthquake,
85
284018
3205
E com exceção a usamos para descrever terremotos massivos,
04:47
we're protected from real awe.
86
287223
2648
nós estamos protegidos do temor.
04:49
We close the doors and hunker down,
87
289871
1888
Nós fechamos as nossas portas e nos abaixamos,
04:51
convinced that we're in control,
88
291759
2546
convencidos de que temos o controle,
04:54
or, at least, hoping for control.
89
294305
3022
ou ao menos, esperamos ter o controle.
04:57
We do our best to ignore the fact that
90
297327
1908
Fazemos ao máximo para ignorar que
04:59
we don't always have it,
91
299235
2061
nem sempre o temos,
05:01
and that not everything can be explained.
92
301296
2757
e que nem tudo tem explicação.
05:04
Yet whether you're a rationalist or a mystic,
93
304053
4162
Seja você racionalista ou místico,
05:08
whether you think the words Muhammad heard that night
94
308215
2695
ou se você acredita que palavras ouvidas por Maomé naquela noite.
05:10
came from inside himself or from outside,
95
310910
4264
não vieram de fora, mas sim de seu pensamento,
05:15
what's clear is that he did experience them,
96
315174
4704
o que está claro foi o que ele vivenciou,
05:19
and that he did so with a force that would shatter
97
319878
2436
o que o fez com tanta força que comprometeu
05:22
his sense of himself and his world
98
322314
2321
o seu senso do mundo e de si mesmo
05:24
and transform this otherwise modest man
99
324635
3140
e transformou esse homem modesto
05:27
into a radical advocate for social and economic justice.
100
327775
6693
em um defensor radical da justiça social e econômica.
05:34
Fear was the only sane response,
101
334468
5242
Medo era a única resposta sã
05:39
the only human response.
102
339710
5024
a única resposta humana.
05:44
Too human for some,
103
344734
2508
Humana demais para alguns,
05:47
like conservative Muslim theologians who maintain that
104
347242
2733
como os teólogos muçulmanos conservadores que insistem
05:49
the account of his wanting to kill himself
105
349975
1867
que o desejo dele de se suicidar
05:51
shouldn't even be mentioned, despite the fact
106
351842
2438
não deveria ter sido mencionado, apesar do fato
05:54
that it's in the earliest Islamic biographies.
107
354280
4454
de que estava em suas primeiras biografias islâmicas.
05:58
They insist that he never doubted
108
358734
2791
Insistindo assim, que ele nunca teve dúvidas,
06:01
for even a single moment, let alone despaired.
109
361525
6610
nem por um momento se quer, muito menos perdeu sua esperança.
06:08
Demanding perfection, they refuse to tolerate
110
368135
3837
Exigindo perfeição se recusam a tolerar
06:11
human imperfection.
111
371972
4719
as imperfeições humanas.
06:16
Yet what, exactly, is imperfect about doubt?
112
376691
7195
E de qualquer forma, o que há de imperfeito na dúvida?
06:23
As I read those early accounts, I realized it was
113
383886
2974
Ao passo que lia as primeiras narrações, percebi que
06:26
precisely Muhammad's doubt that brought him alive for me,
114
386860
3810
foi precisamente a dúvida de Maomé que o reviveu para mim,
06:30
that allowed me to begin to see him in full,
115
390670
2397
que me permitiu vê-lo a fundo
06:33
to accord him the integrity of reality.
116
393067
3586
em acordo com sua real integridade.
06:36
And the more I thought about it,
117
396653
2169
E quanto mais eu pensava nisso,
06:38
the more it made sense that he doubted,
118
398822
3017
mais fazia sentido que ele havia duvidado
06:41
because doubt is essential to faith.
119
401839
6583
por que a dúvida é essencial à fé.
06:48
If this seems a startling idea at first,
120
408422
2880
Se essa ideia lhes surpreende primeiramente
06:51
consider that doubt, as Graham Greene once put it,
121
411302
3661
considerem que a dúvida, segundo Graham Greene o disse,
06:54
is the heart of the matter.
122
414963
3835
é o coração da matéria.
06:58
Abolish all doubt, and what's left is not faith,
123
418798
4405
Se abolirmos a dúvida, não restará fé,
07:03
but absolute, heartless conviction.
124
423203
5243
mas apenas convicção desumana.
07:08
You're certain that you possess the Truth --
125
428446
3871
Você está convencido que possui a Verdade --
07:12
inevitably offered with an implied uppercase T --
126
432317
4291
inevitavelmente oferecida com V maiúsculo implícito --
07:16
and this certainty quickly devolves
127
436608
2558
e que rapidamente recai
07:19
into dogmatism and righteousness,
128
439166
3512
em dogmatismo e presunção
07:22
by which I mean a demonstrative, overweening pride
129
442678
4103
com o que quero dizer orgulho indiscriminado
07:26
in being so very right,
130
446781
3788
de estar tão certo
07:30
in short, the arrogance of fundamentalism.
131
450569
7888
em resumo, arrogância do fundamentalismo.
07:38
It has to be one of the multiple ironies of history
132
458457
4476
O que vem ser uma das muitas ironias da história
07:42
that a favorite expletive of Muslim fundamentalists
133
462933
3058
é que a maior blasfêmia para os muçulmanos fundamentalistas
07:45
is the same one once used by the Christian fundamentalists
134
465991
3191
é a mesma que uma vez foi usada pelos cristãos fundamentalistas
07:49
known as Crusaders:
135
469182
2812
conhecida por Cruzadas:
07:51
"infidel," from the Latin for "faithless."
136
471994
5225
"infidel", do latim "incrédulo".
07:57
Doubly ironic, in this case, because their absolutism
137
477219
4339
Duplamente irônico, nesse caso, porque o absolutismo deles
08:01
is in fact the opposite of faith.
138
481558
4465
é de fato o contrário da fé.
08:06
In effect, they are the infidels.
139
486023
5959
De fato, eles são os incrédulos.
08:11
Like fundamentalists of all religious stripes,
140
491982
2827
Como fundamentalistas de todas as religiões,
08:14
they have no questions, only answers.
141
494809
3845
eles não têm perguntas, apenas respostas,
08:18
They found the perfect antidote to thought
142
498654
2792
Eles encontraram o antídoto perfeito para o pensamento
08:21
and the ideal refuge of the hard demands of real faith.
143
501446
3771
e o refúgio ideal das difíceis exigências da fé verdadeira.
08:25
They don't have to struggle for it like Jacob
144
505217
1949
Eles não precisaram sofrer como o fez Jacó
08:27
wrestling through the night with the angel,
145
507166
2050
lutando pela noite à fora com um anjo,
08:29
or like Jesus in his 40 days and nights in the wilderness,
146
509216
3158
ou como o fez Jesus durante 40 dias e noites no deserto
08:32
or like Muhammad, not only that night on the mountain,
147
512374
3202
ou como Maomé, não apenas naquela noite na montanha,
08:35
but throughout his years as a prophet,
148
515576
2494
mas durante toda a sua vida como profeta,
08:38
with the Koran constantly urging him not to despair,
149
518070
4184
com o Corão constantemente incitando a não se desesperar,
08:42
and condemning those who most loudly proclaim
150
522254
3288
e condenando aqueles que proclamavam em voz alta
08:45
that they know everything there is to know
151
525542
3797
saber tudo aquilo que há para se saber
08:49
and that they and they alone are right.
152
529339
6894
e apenas eles sozinhos estão certos.
08:56
And yet we, the vast and still far too silent majority,
153
536233
7413
E nós ainda, grande vasta maioria muito calada
09:03
have ceded the public arena to this extremist minority.
154
543646
5769
cedemos na arena pública a essa minoria existencialista.
09:09
We've allowed Judaism to be claimed
155
549415
2493
Nós permitimos que o Judaísmo fosse aclamado
09:11
by violently messianic West Bank settlers,
156
551908
3871
por violentos colonizadores messiânicos da Cisjordânia,
09:15
Christianity by homophobic hypocrites
157
555779
2947
O Cristianismo por hipócritas homofóbicos
09:18
and misogynistic bigots,
158
558726
2520
e preconceito contra a mulher,
09:21
Islam by suicide bombers.
159
561246
4959
O Islamismo por homens-bomba.
09:26
And we've allowed ourselves to be blinded to the fact that
160
566205
2771
E nós nos permitimos fechar os olhos ao fato de que
09:28
no matter whether they claim to be Christians,
161
568976
2192
não importa se eles alegam ser cristãos,
09:31
Jews or Muslims,
162
571168
1615
judeus, ou muçulmanos,
09:32
militant extremists are none of the above.
163
572783
5655
militantes extremistas não são nenhum desses.
09:38
They're a cult all their own, blood brothers
164
578438
5614
Eles são um culto à parte, irmãos de sangue
09:44
steeped in other people's blood.
165
584052
5494
banhados em sangue de outras pessoas.
09:49
This isn't faith.
166
589546
2202
E isso não é fé.
09:51
It's fanaticism, and we have to stop confusing the two.
167
591748
5162
Isso é fanatismo, e nós temos que parar de confundi-los.
09:56
We have to recognize that real faith has no easy answers.
168
596910
5022
Nós temos que reconhecer que a verdadeira fé não tem respostas fáceis.
10:01
It's difficult and stubborn.
169
601932
4078
Ela é difícil e teimosa.
10:06
It involves an ongoing struggle,
170
606010
2238
Ela envolve um constante sacrifício
10:08
a continual questioning of what we think we know,
171
608248
3054
um contínuo questionamento do que pensamos que sabemos
10:11
a wrestling with issues and ideas.
172
611302
2565
uma luta com ideias e problemas.
10:13
It goes hand in hand with doubt,
173
613867
3300
Ela vai de mãos dadas com a dúvida
10:17
in a never-ending conversation with it,
174
617167
3077
em uma conversação sem fim com ela,
10:20
and sometimes in conscious defiance of it.
175
620244
6395
e as vezes em desafio consciente dela.
10:26
And this conscious defiance is why I, as an agnostic,
176
626639
5048
E esse desafio consciente é por que, eu como agnóstica
10:31
can still have faith.
177
631687
4141
posso ainda ter fé.
10:35
I have faith, for instance, that peace in the Middle East
178
635828
2988
Eu tenho fé, por exemplo, de que a fé no Oriente Médio
10:38
is possible despite the ever-accumulating mass of evidence
179
638816
4310
é possível, apesar da massa de evidências que estão sempre se acumulando
10:43
to the contrary.
180
643126
3161
para o contrário.
10:46
I'm not convinced of this.
181
646287
2372
Eu não estou convencida disso.
10:48
I can hardly say I believe it.
182
648659
2124
Eu mal posso acreditar nisso.
10:50
I can only have faith in it,
183
650783
1942
Eu posso apenas ter fé na paz,
10:52
commit myself, that is, to the idea of it,
184
652725
4018
me comprometer, ou seja, com a ideia disso,
10:56
and I do this precisely because of the temptation
185
656743
3001
e eu o faço especificamente pela tentação
10:59
to throw up my hands in resignation
186
659744
2000
de jogar as minhas mão para o alto em resignação
11:01
and retreat into silence.
187
661744
3521
e retroceder ao silêncio.
11:05
Because despair is self-fulfilling.
188
665265
4681
Por que o desespero é autossuficiente.
11:09
If we call something impossible,
189
669946
2320
Se chamarmos algo de impossível,
11:12
we act in such a way that we make it so.
190
672266
3768
nós agimos de forma que o tornamos impossível.
11:16
And I, for one, refuse to live that way.
191
676034
5933
E eu, pelo menos, me recuso a viver desse modo.
11:21
In fact, most of us do,
192
681967
2299
A propósito, a maioria de nós se recusa,
11:24
whether we're atheist or theist
193
684266
3576
sejamos nós ateístas ou teístas
11:27
or anywhere in between or beyond, for that matter,
194
687842
3940
ou em qualquer lugar entre ou além desses dois,
11:31
what drives us is that, despite our doubts
195
691782
4316
o que nos guia é que apesar das dúvidas
11:36
and even because of our doubts,
196
696098
2328
e ainda por causa das dúvidas,
11:38
we reject the nihilism of despair.
197
698426
4472
nós rejeitamos esse niilismo do desespero.
11:42
We insist on faith in the future
198
702898
3233
Nós insistimos na fé no futuro
11:46
and in each other.
199
706131
4738
e em cada um de nós.
11:50
Call this naive if you like.
200
710869
3501
Chame isso ingênuo se quiser.
11:54
Call it impossibly idealistic if you must.
201
714370
3097
Chame isso idealismo impossível se precisar.
11:57
But one thing is sure:
202
717467
2428
Mas uma coisa é certa
11:59
Call it human.
203
719895
3466
Chame de humano.
12:03
Could Muhammad have so radically changed his world
204
723361
3035
Maomé poderia ter mudado radicalmente o seu mundo
12:06
without such faith, without the refusal
205
726396
2852
sem essa fé, sem essa recusa
12:09
to cede to the arrogance of closed-minded certainty?
206
729248
4716
de ceder a arrogância da convicção daqueles de mente fechada?
12:13
I think not.
207
733964
3266
Eu creio que não.
12:17
After keeping company with him as a writer
208
737230
2043
Depois de acompanha-lo como escritora
12:19
for the past five years, I can't see
209
739273
3300
pelos últimos cinco anos, eu não posso vê-lo
12:22
that he'd be anything but utterly outraged
210
742573
5103
de tal modo que não absolutamente ultrajado
12:27
at the militant fundamentalists who claim to speak
211
747676
3147
a esses militantes fundamentalistas que alegam falar e agir
12:30
and act in his name in the Middle East and elsewhere today.
212
750823
5469
hoje em nome dele, do Oriente Médio e de outros lugares.
12:36
He'd be appalled at the repression of half the population
213
756292
4290
Ele ficaria consternado com essa repressão de metade da população
12:40
because of their gender.
214
760582
2998
por causa do seu gênero.
12:43
He'd be torn apart by the bitter divisiveness of sectarianism.
215
763580
7981
Ele ficaria dilacerado pela amarga divisão do sectarismo.
12:51
He'd call out terrorism for what it is,
216
771561
2706
Ele iria chamar terrorismo por aquilo o que é,
12:54
not only criminal but an obscene travesty
217
774267
4744
não apenas um crime, mas uma imitação grotesca e obscena
12:59
of everything he believed in and struggled for.
218
779011
4905
de tudo aquilo que ele acreditou e lutou.
13:03
He'd say what the Koran says: Anyone who takes a life
219
783916
5269
Ele diria aqui que o Corão diz: qualquer um que tira uma vida
13:09
takes the life of all humanity.
220
789185
3201
tira a vida de toda a humanidade.
13:12
Anyone who saves a life, saves the life of all humanity.
221
792386
7196
Qualquer um que salva uma vida, salva a vida de toda a humanidade.
13:19
And he'd commit himself fully
222
799582
3070
E ele se comprometeu completamente
13:22
to the hard and thorny process of making peace.
223
802652
7020
ao espinhoso e árduo processo de fazer a paz.
13:29
Thank you.
224
809672
1435
Obrigada.
13:31
(Applause)
225
811107
4399
(Aplausos)
13:35
Thank you. (Applause)
226
815506
4000
Obrigada. (Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7