Lesley Hazleton: The doubt essential to faith

380,532 views ・ 2013-06-24

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
מתרגם: Zeeva Livshitz מבקר: Ido Dekkers
00:12
Writing biography is a strange thing to do.
1
12496
5720
לכתוב ביוגרפיה זה דבר מוזר לעשות.
00:18
It's a journey into the foreign territory
2
18216
2683
זה מסע לטריטוריה הזרה
00:20
of somebody else's life,
3
20899
3196
של חיים של מישהו אחר,
00:24
a journey, an exploration that can take you places
4
24095
2673
מסע, חקירה שעשויה לקחת אותך למקומות
00:26
you never dreamed of going
5
26768
2271
שלא חלמת עליהם
00:29
and still can't quite believe you've been,
6
29039
2225
ועדיין אינך מסוגל להאמין שהיית בהם,
00:31
especially if, like me, you're an agnostic Jew
7
31264
3728
בייחוד, אם אתה כמוני, יהודיה אגנוסטית
00:34
and the life you've been exploring
8
34992
1825
והחיים שחקרת
00:36
is that of Muhammad.
9
36817
4832
הם חייו של מוחמד.
00:41
Five years ago, for instance,
10
41649
2431
לפני כחמש שנים, למשל,
00:44
I found myself waking each morning in misty Seattle
11
44080
3268
מצאתי את עצמי מתעוררת כל בוקר בסיאטל הערפילית
00:47
to what I knew was an impossible question:
12
47348
3483
למה שידעתי שהיה שאלה בלתי-אפשרית:
00:50
What actually happened
13
50831
3218
מה באמת קרה
00:54
one desert night,
14
54049
1439
לילה מדברי אחד,
00:55
half the world and almost half of history away?
15
55488
3594
במרחק חצי עולם וכמעט חצי מההיסטוריה?
00:59
What happened, that is,
16
59082
1720
מה שקרה, הוא ש...,
01:00
on the night in the year 610
17
60802
2318
בלילה אחד בשנת 610
01:03
when Muhammad received the first revelation of the Koran
18
63120
3851
כאשר מוחמד חווה את ההתגלות הראשונה של הקוראן
01:06
on a mountain just outside Mecca?
19
66971
4077
על הר מחוץ למכה?
01:11
This is the core mystical moment of Islam,
20
71048
4605
זוהי ליבת הרגע המיסטי באיסלם,
01:15
and as such, of course,
21
75653
1366
וככזה, כמובן,
01:17
it defies empirical analysis.
22
77019
3076
הוא מאתגר את הניתוח האמפירי.
01:20
Yet the question wouldn't let go of me.
23
80095
4105
ועדיין, השאלה לא הרפתה ממני.
01:24
I was fully aware that for someone as secular as I am,
24
84200
3184
הייתי מודעת לחלוטין שעבור מישהי חילונית כמוני,
01:27
just asking it could be seen
25
87384
1879
רק לשאול שאלה כזו יכול להראות
01:29
as pure chutzpah.
26
89263
3260
כחוצפה גמורה.
01:32
(Laughter)
27
92523
2682
(צחוק)
01:35
And I plead guilty as charged,
28
95205
2611
ואני מודה באשמה,
01:37
because all exploration, physical or intellectual,
29
97816
4031
מפני שכל חקירה, פיזית או אינטלקטואלית,
01:41
is inevitably in some sense an act of transgression,
30
101847
3877
היא באופן בלתי נמנע , עבירה מוסרית במובן מסויים,
01:45
of crossing boundaries.
31
105724
3397
של חציית גבולות.
01:49
Still, some boundaries are larger than others.
32
109121
6015
ועדיין, ישנם גבולות רחבים יותר מאחרים.
01:55
So a human encountering the divine,
33
115136
2920
אז כאשר בן-אנוש פוגש את האלוהי,
01:58
as Muslims believe Muhammad did,
34
118056
3122
כפי שהמוסלמים מאמינים שמוחמד עשה,
02:01
to the rationalist, this is a matter not of fact
35
121178
2841
עבור הרציונליסט, זוהי למעשה איננה עובדה
02:04
but of wishful fiction,
36
124019
1757
אלא בדיה מיוחלת,
02:05
and like all of us, I like to think of myself as rational.
37
125776
3938
וכמו כולנו, הייתי רוצה לחשוב את עצמי לרציונלית.
02:09
Which might be why when I looked at the earliest accounts
38
129714
2884
וזו עלולה להיות הסיבה שבגללה כאשר הסתכלתי בתיאורים המוקדמים ביותר
02:12
we have of that night,
39
132598
1777
של אותו לילה,
02:14
what struck me even more than what happened
40
134375
2819
מה שהדהים אותי אפילו יותר מאשר מה שקרה
02:17
was what did not happen.
41
137194
5522
היה מה שלא קרה.
02:22
Muhammad did not come floating off the mountain
42
142716
3152
מוחמד לא ירד מההר כשהוא מרחף
02:25
as though walking on air.
43
145868
2950
כאילו היה מהלך על אוויר.
02:28
He did not run down shouting, "Hallelujah!"
44
148818
2474
הוא לא רץ למטה כשהוא צועק, "הללויה!"
02:31
and "Bless the Lord!"
45
151292
2360
ו"יתברך האל!"
02:33
He did not radiate light and joy.
46
153652
3728
הוא לא קרן מאור ומשמחה.
02:37
There were no choirs of angels,
47
157380
1579
לא היו מקהלות של מלאכים,
02:38
no music of the spheres, no elation, no ecstasy,
48
158959
3300
לא 'מוסיקת ספירות', לא התעלות, לא אקסטזה,
02:42
no golden aura surrounding him,
49
162259
3662
הוא לא היה מוקף הילה של זהב,
02:45
no sense of an absolute, fore-ordained role
50
165921
4142
שום תחושה של מוחלטות, או של תפקיד שיועד לו מראש
02:50
as the messenger of God.
51
170063
3076
כשליחו של האל.
02:53
That is, he did none of the things
52
173139
2955
כלומר, הוא לא עשה דבר מהדברים האלה
02:56
that might make it easy to cry foul,
53
176094
2754
שהיה מקל על האפשרות לכנות כל זה כנלעג,
02:58
to put down the whole story as a pious fable.
54
178848
5147
ולגרום לכל הסיפור להראות כסיפור אגדה קנאי.
03:03
Quite the contrary.
55
183995
2832
ההפך הוא הנכון.
03:06
In his own reported words,
56
186827
3745
במילים שדווחו כשלו,
03:10
he was convinced at first
57
190572
2377
הוא היה משוכנע בתחילה
03:12
that what had happened couldn't have been real.
58
192949
5281
שמה שקרה לא יכול היה להיות אמיתי.
03:18
At best, he thought, it had to have been a hallucination --
59
198230
2712
במקרה הטוב, הוא חשב, זו הייתה חייבת להיות הזייה --
03:20
a trick of the eye or the ear, perhaps,
60
200942
1809
אשלייה אופטית או שמיעתית , אולי,
03:22
or his own mind working against him.
61
202751
2175
של מוחו הפועל כנגדו.
03:24
At worst, possession --
62
204926
2177
במקרה הגרוע, הוא נמצא תחת שליטה --
03:27
that he'd been seized by an evil jinn,
63
207103
2289
שהוא אחוז דיבוק של שד מרושע,
03:29
a spirit out to deceive him,
64
209392
1791
רוח שבאה לתעתע בו,
03:31
even to crush the life out of him.
65
211183
3009
אפילו לסחוט ממנו את החיים החוצה .
03:34
In fact, he was so sure that he could only be majnun,
66
214192
3024
למעשה, הוא היה כל-כך בטוח שהוא מג'נון (משוגע),
03:37
possessed by a jinn,
67
217216
1628
אחוז דיבוק על-ידי שד,
03:38
that when he found himself still alive,
68
218844
2112
שכשהוא גילה שהוא עדיין חי,
03:40
his first impulse was to finish the job himself,
69
220956
4849
הדחף הראשוני שלו היה לסיים את המלאכה בעצמו,
03:45
to leap off the highest cliff
70
225805
2203
לקפוץ מהצוק הגבוה ביותר
03:48
and escape the terror of what he'd experienced
71
228008
4118
ולהימלט מהאימה שחווה
03:52
by putting an end to all experience.
72
232126
7102
על-ידי כך שישים קץ לכל החוויה.
03:59
So the man who fled down the mountain that night
73
239228
2920
אז האיש שברח במורד ההר באותו הלילה
04:02
trembled not with joy
74
242148
2451
רעד ולא משמחה
04:04
but with a stark, primordial fear.
75
244599
4720
אלא מפחד קדמוני חזק.
04:09
He was overwhelmed not with conviction, but by doubt.
76
249319
5920
הוא היה המום ולא מידיעה, אלא מספק.
04:15
And that panicked disorientation,
77
255239
2801
ובלבול מבהיל,
04:18
that sundering of everything familiar,
78
258040
2879
שניתק אותו מכל דבר מוכר,
04:20
that daunting awareness of something
79
260919
3668
מודעות זו למשהו מטיל מורא
04:24
beyond human comprehension,
80
264603
2909
מעבר להבנה אנושית,
04:27
can only be called a terrible awe.
81
267512
6575
יכולה להקרא רק בשם יראת כבוד נוראה.
04:34
This might be somewhat difficult to grasp
82
274087
3214
זה עשוי להיות קצת קשה להבנה
04:37
now that we use the word "awesome"
83
277301
2538
כעת, כאשר אנחנו משתמשים בביטוי "נורא" (מלשון יראה)
04:39
to describe a new app or a viral video.
84
279839
4179
על מנת לתאר יישום חדש או וידאו ויראלי.
04:44
With the exception perhaps of a massive earthquake,
85
284018
3205
לבד אולי מרעידת אדמה מסיבית,
04:47
we're protected from real awe.
86
287223
2648
אנחנו מוגנים מיראה אמיתית.
04:49
We close the doors and hunker down,
87
289871
1888
אנחנו סוגרים את הדלתות ומשתופפים,
04:51
convinced that we're in control,
88
291759
2546
משוכנעים שאנחנו בשליטה,
04:54
or, at least, hoping for control.
89
294305
3022
או, לפחות, מקווים לשליטה.
04:57
We do our best to ignore the fact that
90
297327
1908
אנחנו עושים את המיטב להתעלם מהעובדה ש...
04:59
we don't always have it,
91
299235
2061
לא תמיד יש לנו את זה,
05:01
and that not everything can be explained.
92
301296
2757
ושלא ניתן להסביר את הכל.
05:04
Yet whether you're a rationalist or a mystic,
93
304053
4162
ועדיין אם אתה רציונליסט או מיסטיקן,
05:08
whether you think the words Muhammad heard that night
94
308215
2695
אם אתה חושב שהמילים שמוחמד שמע באותו לילה
05:10
came from inside himself or from outside,
95
310910
4264
באו מתוך עצמו או מבחוץ,
05:15
what's clear is that he did experience them,
96
315174
4704
מה שברור הוא שהוא חווה אותם
05:19
and that he did so with a force that would shatter
97
319878
2436
ושהוא עשה זאת עם כוח שהיה מנפץ
05:22
his sense of himself and his world
98
322314
2321
את התפיסה שלו את עצמו ואת עולמו
05:24
and transform this otherwise modest man
99
324635
3140
ויהפוך את האדם הצנוע הזה מכל בחינה אחרת
05:27
into a radical advocate for social and economic justice.
100
327775
6693
לתומך רדיקלי בצדק חברתי וכלכלי.
05:34
Fear was the only sane response,
101
334468
5242
פחד היה התגובה השפויה היחידה,
05:39
the only human response.
102
339710
5024
התגובה האנושית היחידה.
05:44
Too human for some,
103
344734
2508
אנושית מדי עבור אחדים,
05:47
like conservative Muslim theologians who maintain that
104
347242
2733
כמו התיאולוגים המוסלמים השמרנים ,שטוענים
05:49
the account of his wanting to kill himself
105
349975
1867
שהתאור בדבר רצונו להרוג את עצמו
05:51
shouldn't even be mentioned, despite the fact
106
351842
2438
לא צריך היה להיות אפילו מוזכר, למרות העובדה
05:54
that it's in the earliest Islamic biographies.
107
354280
4454
שזה נמצא בביוגרפיות האיסלאמיות הקדומות ביותר.
05:58
They insist that he never doubted
108
358734
2791
הם מתעקשים על כך שהוא מעולם לא פקפק
06:01
for even a single moment, let alone despaired.
109
361525
6610
אפילו לרגע אחד, וודאי שלא נכנע לייאוש.
06:08
Demanding perfection, they refuse to tolerate
110
368135
3837
בדרישה לשלמות, הם מסרבים להשלים
06:11
human imperfection.
111
371972
4719
עם חוסר שלמות אנושית.
06:16
Yet what, exactly, is imperfect about doubt?
112
376691
7195
אך מה, בדיוק, לא מושלם בספק?
06:23
As I read those early accounts, I realized it was
113
383886
2974
כשקראתי תאורים מוקדמים אלה, הבנתי שזה היה
06:26
precisely Muhammad's doubt that brought him alive for me,
114
386860
3810
בדיוק הספק של מוחמד שהחייה אותו עבורי,
06:30
that allowed me to begin to see him in full,
115
390670
2397
שאיפשר לי להתחיל לראות אותו באופן מלא,
06:33
to accord him the integrity of reality.
116
393067
3586
להעניק לו את האמינות של המציאות.
06:36
And the more I thought about it,
117
396653
2169
וככל שחשבתי על זה,
06:38
the more it made sense that he doubted,
118
398822
3017
זה נראה לי יותר הגיוני שהוא הטיל ספק,
06:41
because doubt is essential to faith.
119
401839
6583
כי הספק חיוני לאמונה.
06:48
If this seems a startling idea at first,
120
408422
2880
אם זה נשמע רעיון מבהיל בהתחלה,
06:51
consider that doubt, as Graham Greene once put it,
121
411302
3661
לשקול את העובדה שהספק כפי שגרהאם גרין ניסח זאת פעם,
06:54
is the heart of the matter.
122
414963
3835
הוא לב העניין.
06:58
Abolish all doubt, and what's left is not faith,
123
418798
4405
בטלו את כל הספקות, ומה שנשאר זו לא אמונה,
07:03
but absolute, heartless conviction.
124
423203
5243
אלא הרשעה מוחלטת וחסרת לב.
07:08
You're certain that you possess the Truth --
125
428446
3871
אתם בטוחים. שאתם אוחזים באמת --
07:12
inevitably offered with an implied uppercase T --
126
432317
4291
שמוצעת באופן בלתי נמנע עם א' מודגשת --
07:16
and this certainty quickly devolves
127
436608
2558
וזו לבטח מתדרדרת במהירות
07:19
into dogmatism and righteousness,
128
439166
3512
לדוגמטיות וצדקנות,
07:22
by which I mean a demonstrative, overweening pride
129
442678
4103
שבזאת אני מתכוונת לגאווה יהירה והפגנתית
07:26
in being so very right,
130
446781
3788
בלהיות כל כך צודק,
07:30
in short, the arrogance of fundamentalism.
131
450569
7888
בקיצור, השחצנות של הפונדמנטליזם.
07:38
It has to be one of the multiple ironies of history
132
458457
4476
זו חייבת להיות אחת מהאירוניות המרובות של ההיסטוריה
07:42
that a favorite expletive of Muslim fundamentalists
133
462933
3058
שאותה קלישאה שחביבה על קנאים מוסלמים
07:45
is the same one once used by the Christian fundamentalists
134
465991
3191
היא אותה אחת ששימשה בעבר קנאים נוצרים
07:49
known as Crusaders:
135
469182
2812
שמוכרים כצלבנים:
07:51
"infidel," from the Latin for "faithless."
136
471994
5225
"כופר (infidel)" מהמילה הלטינית ל"חסר אמונה".
07:57
Doubly ironic, in this case, because their absolutism
137
477219
4339
אירוני כפליים, במקרה זה, שהאבסולוטיזם שלהם
08:01
is in fact the opposite of faith.
138
481558
4465
הוא למעשה ההפך מאמונה.
08:06
In effect, they are the infidels.
139
486023
5959
למעשה, הם הינם הכופרים.
08:11
Like fundamentalists of all religious stripes,
140
491982
2827
כמו הקיצונים בכל המגזרים הדתיים,
08:14
they have no questions, only answers.
141
494809
3845
אין להם שאלות, רק תשובות.
08:18
They found the perfect antidote to thought
142
498654
2792
הם מצאו את התרופה הנגדית המושלמת לחשיבה
08:21
and the ideal refuge of the hard demands of real faith.
143
501446
3771
ואת המפלט האידיאלי מהדרישות הקשות של אמונה אמיתית.
08:25
They don't have to struggle for it like Jacob
144
505217
1949
הם לא חייבים להיאבק למענה כמו יעקב
08:27
wrestling through the night with the angel,
145
507166
2050
שנאבק לאורך הלילה עם המלאך,
08:29
or like Jesus in his 40 days and nights in the wilderness,
146
509216
3158
או כמו ישו ב-40 הימים והלילות שלו במדבר,
08:32
or like Muhammad, not only that night on the mountain,
147
512374
3202
או כמו מוחמד, לא רק באותו לילה על ההר,
08:35
but throughout his years as a prophet,
148
515576
2494
אלא במהלך שנותיו כנביא.
08:38
with the Koran constantly urging him not to despair,
149
518070
4184
עם הקוראן שכל הזמן דוחק בו לא להתייאש,
08:42
and condemning those who most loudly proclaim
150
522254
3288
ומגנים את מי שמכריז בקול הכי רם
08:45
that they know everything there is to know
151
525542
3797
שהם יודעים את כל מה שיש לדעת
08:49
and that they and they alone are right.
152
529339
6894
וכי הם ורק הם, צודקים.
08:56
And yet we, the vast and still far too silent majority,
153
536233
7413
ובכל זאת אנו, הרוב המכריע ועדיין השקט מדי,
09:03
have ceded the public arena to this extremist minority.
154
543646
5769
ויתרנו על הזירה הציבורית לטובת המיעוט הקיצוני הזה.
09:09
We've allowed Judaism to be claimed
155
549415
2493
אפשרנו ליהדות שידברו לכאורה בשמה,
09:11
by violently messianic West Bank settlers,
156
551908
3871
מתנחלים משיחיים אלימים בגדה המערבית,
09:15
Christianity by homophobic hypocrites
157
555779
2947
לנצרות, על ידי הומופובים צבועים
09:18
and misogynistic bigots,
158
558726
2520
ויותר מדי קנאים מיזוגניים,
09:21
Islam by suicide bombers.
159
561246
4959
לאיסלאם על ידי מחבלים מתאבדים.
09:26
And we've allowed ourselves to be blinded to the fact that
160
566205
2771
ואפשרנו לעצמנו. להיות עיוורים לעובדה
09:28
no matter whether they claim to be Christians,
161
568976
2192
שלא משנה אם הם טוענים שהם נוצרים,
09:31
Jews or Muslims,
162
571168
1615
יהודים או מוסלמים,
09:32
militant extremists are none of the above.
163
572783
5655
קיצונים מיליטנטים אינם אף אחד מכל אלה.
09:38
They're a cult all their own, blood brothers
164
578438
5614
הם כת משל עצמם, אחים בדם
09:44
steeped in other people's blood.
165
584052
5494
ספוגים בדמם של אנשים אחרים.
09:49
This isn't faith.
166
589546
2202
זו איננה אמונה.
09:51
It's fanaticism, and we have to stop confusing the two.
167
591748
5162
זו פנאטיות, ואנחנו צריכים להפסיק לבלבל בין השתיים.
09:56
We have to recognize that real faith has no easy answers.
168
596910
5022
עלינו להכיר בכך שבאמונה אמיתית אין תשובות קלות.
10:01
It's difficult and stubborn.
169
601932
4078
היא קשה ועקשנית.
10:06
It involves an ongoing struggle,
170
606010
2238
היא כרוכה במאבק מתמשך,
10:08
a continual questioning of what we think we know,
171
608248
3054
חקירה מתמדת אודות מה שאנו חושבים שאנו יודעים,
10:11
a wrestling with issues and ideas.
172
611302
2565
מאבק עם נושאים ורעיונות.
10:13
It goes hand in hand with doubt,
173
613867
3300
זה הולך יד ביד עם ספק,
10:17
in a never-ending conversation with it,
174
617167
3077
בשיחה בלתי נגמרת אתו.
10:20
and sometimes in conscious defiance of it.
175
620244
6395
ולפעמים תוך התרסה מודעת של זה.
10:26
And this conscious defiance is why I, as an agnostic,
176
626639
5048
והתרסה מודעת זו היא , מדוע אני, כאגנוסטית,
10:31
can still have faith.
177
631687
4141
יכולה עדיין להיות בעלת אמונה.
10:35
I have faith, for instance, that peace in the Middle East
178
635828
2988
יש לי אמונה, למשל, ששלום במזרח התיכון
10:38
is possible despite the ever-accumulating mass of evidence
179
638816
4310
אפשרי למרות הראיות ההולכות ומצטברות
10:43
to the contrary.
180
643126
3161
שההפך מזה קורה.
10:46
I'm not convinced of this.
181
646287
2372
אני לא משוכנעת בזה.
10:48
I can hardly say I believe it.
182
648659
2124
אני בקושי יכולה לומר שאני מאמינה בזה.
10:50
I can only have faith in it,
183
650783
1942
אני רק יכולה שתהיה לי אמונה בכך.
10:52
commit myself, that is, to the idea of it,
184
652725
4018
להתחייב, כלומר, לרעיון הזה,
10:56
and I do this precisely because of the temptation
185
656743
3001
ואני עושה זאת בדיוק בגלל הפיתוי
10:59
to throw up my hands in resignation
186
659744
2000
להרים ידיים ולוותר.
11:01
and retreat into silence.
187
661744
3521
ולסגת לתוך הדממה.
11:05
Because despair is self-fulfilling.
188
665265
4681
משום שיאוש מגשים את עצמו.
11:09
If we call something impossible,
189
669946
2320
אם אנחנו אומרים שמשהו הוא בלתי אפשרי.
11:12
we act in such a way that we make it so.
190
672266
3768
אנו פועלים בצורה כזאת, שנגרום לכך.
11:16
And I, for one, refuse to live that way.
191
676034
5933
ואני, למשל, מסרבת לחיות ככה.
11:21
In fact, most of us do,
192
681967
2299
למעשה, רובנו עושים זאת,
11:24
whether we're atheist or theist
193
684266
3576
בין אם אנחנו אתאיסטים או תאיסטים
11:27
or anywhere in between or beyond, for that matter,
194
687842
3940
או כל דבר שהוא בין, או מעבר, לצורך העניין.
11:31
what drives us is that, despite our doubts
195
691782
4316
מה שמניע אותנו זה שלמרות הספקות שלנו
11:36
and even because of our doubts,
196
696098
2328
ואפילו בגלל הספקות שלנו.
11:38
we reject the nihilism of despair.
197
698426
4472
אנחנו דוחים את הניהיליזם של הייאוש.
11:42
We insist on faith in the future
198
702898
3233
אנו מתעקשים על אמונה בעתיד
11:46
and in each other.
199
706131
4738
ואחד בשני.
11:50
Call this naive if you like.
200
710869
3501
קראו לזה נאיביות אם תרצו.
11:54
Call it impossibly idealistic if you must.
201
714370
3097
קראו לזה אידיאליזם בלתי אפשרי אם אתם חייבים.
11:57
But one thing is sure:
202
717467
2428
אבל דבר אחד בטוח:
11:59
Call it human.
203
719895
3466
קראו לזה אנושיות.
12:03
Could Muhammad have so radically changed his world
204
723361
3035
האם מוחמד יכול היה לשנות את עולמו באופן כה קיצוני
12:06
without such faith, without the refusal
205
726396
2852
ללא אמונה כזו, בלי הסירוב
12:09
to cede to the arrogance of closed-minded certainty?
206
729248
4716
לוותר ליהירות של הוודאות צרת-האופקים?
12:13
I think not.
207
733964
3266
אני לא חושבת כך.
12:17
After keeping company with him as a writer
208
737230
2043
לאחר שביליתי בחברתו כסופרת
12:19
for the past five years, I can't see
209
739273
3300
במשך חמש השנים האחרונות, אני לא יכולה לראות
12:22
that he'd be anything but utterly outraged
210
742573
5103
שיש אפשרות שהוא לא היה זועם עד מאוד
12:27
at the militant fundamentalists who claim to speak
211
747676
3147
על הפונדמנטליסטים המיליטנטיים שמתיימרים לדבר
12:30
and act in his name in the Middle East and elsewhere today.
212
750823
5469
ולפעול בשמו במזרח התיכון ובמקומות אחרים היום.
12:36
He'd be appalled at the repression of half the population
213
756292
4290
הוא היה מזדעזע לנוכח הדיכוי של מחצית האוכלוסייה
12:40
because of their gender.
214
760582
2998
בגלל המין שלהם.
12:43
He'd be torn apart by the bitter divisiveness of sectarianism.
215
763580
7981
הוא היה נקרע לגזרים על ידי הפילוג העדתי המר.
12:51
He'd call out terrorism for what it is,
216
771561
2706
הוא היה קורא לטרור בשמו
12:54
not only criminal but an obscene travesty
217
774267
4744
לא רק כדבר פלילי אלא כם כלעג גס
12:59
of everything he believed in and struggled for.
218
779011
4905
לכל מה שהוא האמין, ולחם עבורו.
13:03
He'd say what the Koran says: Anyone who takes a life
219
783916
5269
הוא היה אומר כדברי הקוראן : כל מי שנוטל חיים
13:09
takes the life of all humanity.
220
789185
3201
לוקח את החיים של כל האנושות.
13:12
Anyone who saves a life, saves the life of all humanity.
221
792386
7196
כל מי שמציל חיים, מציל את החיים של כל האנושות.
13:19
And he'd commit himself fully
222
799582
3070
והוא התחייב לחלוטין
13:22
to the hard and thorny process of making peace.
223
802652
7020
לתהליך הקשה הסבוך והדוקרני של עשיית שלום.
13:29
Thank you.
224
809672
1435
תודה.
13:31
(Applause)
225
811107
4399
(מחיאות כפיים)
13:35
Thank you. (Applause)
226
815506
4000
תודה. (מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7