Lesley Hazleton: The doubt essential to faith

380,213 views ・ 2013-06-24

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevodilac: Miloš Milosavljević Lektor: Tatjana Jevdjic
00:12
Writing biography is a strange thing to do.
1
12496
5720
Pisanje biografije je čudna stvar.
00:18
It's a journey into the foreign territory
2
18216
2683
To je putovanje na stranu teritoriju
00:20
of somebody else's life,
3
20899
3196
nečijeg tuđeg života,
00:24
a journey, an exploration that can take you places
4
24095
2673
putovanje, istraživanje koje vas može odvesti na mesta
00:26
you never dreamed of going
5
26768
2271
na koja nikad niste sanjali da ćete otići
00:29
and still can't quite believe you've been,
6
29039
2225
i još ne možete da verujete gde ste bili,
00:31
especially if, like me, you're an agnostic Jew
7
31264
3728
naročito ako ste, kao ja, Jevrejin agnostik,
00:34
and the life you've been exploring
8
34992
1825
a život koji istražujete
00:36
is that of Muhammad.
9
36817
4832
je Muhamedov.
00:41
Five years ago, for instance,
10
41649
2431
Pre pet godina, na primer,
00:44
I found myself waking each morning in misty Seattle
11
44080
3268
zatekla sam sebe kako se budim svakog jutra u tmurnom Sijetlu
00:47
to what I knew was an impossible question:
12
47348
3483
sa nečim za šta sam znala da je nemoguće pitanje:
00:50
What actually happened
13
50831
3218
šta se zapravo dogodilo
00:54
one desert night,
14
54049
1439
jedne noći u pustinji
00:55
half the world and almost half of history away?
15
55488
3594
preko pola sveta i skoro pola istorije unazad?
00:59
What happened, that is,
16
59082
1720
To jest, šta se dogodilo
01:00
on the night in the year 610
17
60802
2318
u noći 610. godine,
01:03
when Muhammad received the first revelation of the Koran
18
63120
3851
kada je Muhamed primio prvo otkrovenje Kurana
01:06
on a mountain just outside Mecca?
19
66971
4077
na planini pored Meke?
01:11
This is the core mystical moment of Islam,
20
71048
4605
Ovo je centralni mistični momenat islama
01:15
and as such, of course,
21
75653
1366
i kao takav, naravno,
01:17
it defies empirical analysis.
22
77019
3076
prkosi empirijskoj analizi.
01:20
Yet the question wouldn't let go of me.
23
80095
4105
Pa ipak, nisam mogla da se oslobodim tog pitanja.
01:24
I was fully aware that for someone as secular as I am,
24
84200
3184
Bila sam potpuno svesna da se za nekoga ko je sekularan kao ja,
01:27
just asking it could be seen
25
87384
1879
samo ovo pitanje može protumačiti
01:29
as pure chutzpah.
26
89263
3260
kao čista drskost.
01:32
(Laughter)
27
92523
2682
(Smeh)
01:35
And I plead guilty as charged,
28
95205
2611
Izjašnjavam se da sam kriva
01:37
because all exploration, physical or intellectual,
29
97816
4031
jer su sva istraživanja, fizička ili intelektualna,
01:41
is inevitably in some sense an act of transgression,
30
101847
3877
neizbežno u nekom smislu prestup
01:45
of crossing boundaries.
31
105724
3397
ili prelaženje granica.
01:49
Still, some boundaries are larger than others.
32
109121
6015
Ipak neke granice su veće od drugih.
01:55
So a human encountering the divine,
33
115136
2920
Čovekovo pronalaženje božanskog,
01:58
as Muslims believe Muhammad did,
34
118056
3122
kao što muslimani veruju da je uradio Muhamed,
02:01
to the rationalist, this is a matter not of fact
35
121178
2841
za racionalistu nije činjenica
02:04
but of wishful fiction,
36
124019
1757
već poželjna fantazija
02:05
and like all of us, I like to think of myself as rational.
37
125776
3938
i kao svi mi, volim za sebe da mislim da sam racionalna.
02:09
Which might be why when I looked at the earliest accounts
38
129714
2884
To bi moglo da bude razlog što, kad sam gledala najranije opise
02:12
we have of that night,
39
132598
1777
koje imamo o toj noći,
02:14
what struck me even more than what happened
40
134375
2819
ono što me je pogodilo čak i više od onoga što se dogodilo,
02:17
was what did not happen.
41
137194
5522
je ono što se nije dogodilo.
02:22
Muhammad did not come floating off the mountain
42
142716
3152
Muhamed nije sišao lebdeći sa planine
02:25
as though walking on air.
43
145868
2950
kao da hoda po vazduhu.
02:28
He did not run down shouting, "Hallelujah!"
44
148818
2474
Nije strčao dole vičući: "Aleluja!"
02:31
and "Bless the Lord!"
45
151292
2360
i "Hvaljen Gospod!".
02:33
He did not radiate light and joy.
46
153652
3728
Nije sijao svetlošću i radošću.
02:37
There were no choirs of angels,
47
157380
1579
Nije bilo horova anđela,
02:38
no music of the spheres, no elation, no ecstasy,
48
158959
3300
harmonije sfera, euforije, ekstaze,
02:42
no golden aura surrounding him,
49
162259
3662
nije bilo zlatne aure oko njega,
02:45
no sense of an absolute, fore-ordained role
50
165921
4142
osećaja savršenosti, predodređene uloge
02:50
as the messenger of God.
51
170063
3076
božjeg izaslanika.
02:53
That is, he did none of the things
52
173139
2955
Nije uradio nijednu od stvari
02:56
that might make it easy to cry foul,
53
176094
2754
koje bi lako mogle da se nazovu pogrešnim
02:58
to put down the whole story as a pious fable.
54
178848
5147
i da se cela priča oceni kao pobožna legenda.
03:03
Quite the contrary.
55
183995
2832
Potpuno suprotno.
03:06
In his own reported words,
56
186827
3745
Prema njegovim rečima,
03:10
he was convinced at first
57
190572
2377
u prvom trenutku je bio ubeđen
03:12
that what had happened couldn't have been real.
58
192949
5281
da ono što se desilo ne može biti stvarno.
03:18
At best, he thought, it had to have been a hallucination --
59
198230
2712
U najboljem slučaju, mislio je, to mora da je bila halucinacija
03:20
a trick of the eye or the ear, perhaps,
60
200942
1809
optička ili slušna varka, možda
03:22
or his own mind working against him.
61
202751
2175
ili njegov um radi protiv njega.
03:24
At worst, possession --
62
204926
2177
U najgorem slučaju, posednutost -
03:27
that he'd been seized by an evil jinn,
63
207103
2289
obuzeo ga je zao duh,
03:29
a spirit out to deceive him,
64
209392
1791
duh koji je došao da ga obmane,
03:31
even to crush the life out of him.
65
211183
3009
čak i da iscedi život iz njega.
03:34
In fact, he was so sure that he could only be majnun,
66
214192
3024
U stvari bio je toliko siguran da to može biti samo ludak
03:37
possessed by a jinn,
67
217216
1628
posednut zlim duhom,
03:38
that when he found himself still alive,
68
218844
2112
da kada je video da je još uvek živ,
03:40
his first impulse was to finish the job himself,
69
220956
4849
njegov prvi impuls je bio da sam završi posao,
03:45
to leap off the highest cliff
70
225805
2203
da skoči sa najviše litice
03:48
and escape the terror of what he'd experienced
71
228008
4118
i pobegne od užasa koji mu se dešavao
03:52
by putting an end to all experience.
72
232126
7102
tako što će da okonča sa celim iskustvom.
03:59
So the man who fled down the mountain that night
73
239228
2920
Čovek koji je bežao niz planinu te noći
04:02
trembled not with joy
74
242148
2451
drhtao je, ne od uživanja
04:04
but with a stark, primordial fear.
75
244599
4720
nego od jakog, praiskonskog straha.
04:09
He was overwhelmed not with conviction, but by doubt.
76
249319
5920
Bio je obuzet, ne ubeđenjem već sumnjom.
04:15
And that panicked disorientation,
77
255239
2801
Ta panična dezorijentacija,
04:18
that sundering of everything familiar,
78
258040
2879
taj raskid sa svim poznatim,
04:20
that daunting awareness of something
79
260919
3668
ta zastrašujuća svest o nečemu
04:24
beyond human comprehension,
80
264603
2909
izvan ljudske moći poimanja,
04:27
can only be called a terrible awe.
81
267512
6575
može se jedino nazvati strahopoštovanjem.
04:34
This might be somewhat difficult to grasp
82
274087
3214
To može biti malo teško da se shvati
04:37
now that we use the word "awesome"
83
277301
2538
pošto koristimo reč "strava"
04:39
to describe a new app or a viral video.
84
279839
4179
da opišemo novu aplikaciju ili zarazni video snimak.
04:44
With the exception perhaps of a massive earthquake,
85
284018
3205
Sa izuzetkom, možda, jakog zemljotresa,
04:47
we're protected from real awe.
86
287223
2648
zaštićeni smo od stvarnog strahopoštovanja.
04:49
We close the doors and hunker down,
87
289871
1888
Zatvorili smo vrata i šćućurili se,
04:51
convinced that we're in control,
88
291759
2546
ubeđeni da imamo kontrolu
04:54
or, at least, hoping for control.
89
294305
3022
ili barem, nadamo se kontroli.
04:57
We do our best to ignore the fact that
90
297327
1908
Dajemo sve od sebe da ignorišemo činjenicu
04:59
we don't always have it,
91
299235
2061
da je nemamo uvek
05:01
and that not everything can be explained.
92
301296
2757
i da ne može sve da se objasni.
05:04
Yet whether you're a rationalist or a mystic,
93
304053
4162
Bilo da ste racionalista ili mistik,
05:08
whether you think the words Muhammad heard that night
94
308215
2695
bilo da mislite da su reči koje je Muhamed čuo te noći
05:10
came from inside himself or from outside,
95
310910
4264
došle iz njega ili od spolja,
05:15
what's clear is that he did experience them,
96
315174
4704
ono što je jasno je da ih je on iskusio
05:19
and that he did so with a force that would shatter
97
319878
2436
i da se to desilo sa snagom koja bi poljuljala
05:22
his sense of himself and his world
98
322314
2321
njegov doživljaj sebe i njegovog sveta
05:24
and transform this otherwise modest man
99
324635
3140
i transformisala ovog inače umerenog čoveka
05:27
into a radical advocate for social and economic justice.
100
327775
6693
u radikalnog pobornika socijalne i ekonomske pravde.
05:34
Fear was the only sane response,
101
334468
5242
Strah je bio jedini zdrav odgovor,
05:39
the only human response.
102
339710
5024
jedini ljudski odgovor.
05:44
Too human for some,
103
344734
2508
Suviše ljudski za neke
05:47
like conservative Muslim theologians who maintain that
104
347242
2733
kao što su konzervativni muslimanski teolozi, koji kažu
05:49
the account of his wanting to kill himself
105
349975
1867
da objašnjenje da je hteo da izvrši samoubistvo
05:51
shouldn't even be mentioned, despite the fact
106
351842
2438
ne bi trebalo čak ni da se spominje, uprkos činjenici
05:54
that it's in the earliest Islamic biographies.
107
354280
4454
da se ona nalazi u najranijim islamskim biografijama.
05:58
They insist that he never doubted
108
358734
2791
Insistiraju da on nije sumnjao
06:01
for even a single moment, let alone despaired.
109
361525
6610
ni u jednom momentu, a kamoli očajavao.
06:08
Demanding perfection, they refuse to tolerate
110
368135
3837
Zahtevajući savršenstvo, odbijaju da tolerišu
06:11
human imperfection.
111
371972
4719
ljudsku nesavršenost.
06:16
Yet what, exactly, is imperfect about doubt?
112
376691
7195
A šta je to nesavršeno u sumnji?
06:23
As I read those early accounts, I realized it was
113
383886
2974
Kako sam čitala ta rana objašnjenja, shvatila sam
06:26
precisely Muhammad's doubt that brought him alive for me,
114
386860
3810
da je baš Muhamedova sumnja ono što mi ga je učinilo interesantnim,
06:30
that allowed me to begin to see him in full,
115
390670
2397
što mi je omogućilo da ga vidim u celini,
06:33
to accord him the integrity of reality.
116
393067
3586
da mu dam integritet realnosti.
06:36
And the more I thought about it,
117
396653
2169
I što sam više mislila o tome,
06:38
the more it made sense that he doubted,
118
398822
3017
više mi je imalo smisla da je sumnjao
06:41
because doubt is essential to faith.
119
401839
6583
jer je sumnja neophodna za veru.
06:48
If this seems a startling idea at first,
120
408422
2880
Ako ovo deluje kao iznenađujuća ideja u startu,
06:51
consider that doubt, as Graham Greene once put it,
121
411302
3661
uzmite u obzir da je sumnja, kako je Grejem Grin jednom rekao,
06:54
is the heart of the matter.
122
414963
3835
srž stvari.
06:58
Abolish all doubt, and what's left is not faith,
123
418798
4405
Ukinite svu sumnju - i ono što je ostalo nije vera
07:03
but absolute, heartless conviction.
124
423203
5243
nego apsolutno, bezdušno ubeđenje.
07:08
You're certain that you possess the Truth --
125
428446
3871
Sigurni ste da posedujete Istinu -
07:12
inevitably offered with an implied uppercase T --
126
432317
4291
neizbežno ponuđenu sa velikim "I" -
07:16
and this certainty quickly devolves
127
436608
2558
i ova sigurnost brzo prelazi
07:19
into dogmatism and righteousness,
128
439166
3512
u dogmatizam i pravedništvo,
07:22
by which I mean a demonstrative, overweening pride
129
442678
4103
pri čemu mislim na demonstrativni, naduveni ponos
07:26
in being so very right,
130
446781
3788
u tome da se bude tako mnogo u pravu,
07:30
in short, the arrogance of fundamentalism.
131
450569
7888
ukratko - aroganciju fundamentalizma.
07:38
It has to be one of the multiple ironies of history
132
458457
4476
To mora da je jedna od mnogih ironija u istoriji,
07:42
that a favorite expletive of Muslim fundamentalists
133
462933
3058
da je omiljena fraza muslimanskih fundamentalista
07:45
is the same one once used by the Christian fundamentalists
134
465991
3191
ista ona koju su nekad koristili hrišćanski fundamentalisti
07:49
known as Crusaders:
135
469182
2812
poznatiji kao krstaši:
07:51
"infidel," from the Latin for "faithless."
136
471994
5225
"nevernik" (infidel), od latinskog naziva za "bez vere".
07:57
Doubly ironic, in this case, because their absolutism
137
477219
4339
Dvostruko ironično u ovom slučaju, jer njihov apsolutizam
08:01
is in fact the opposite of faith.
138
481558
4465
je u stvari suprotan veri.
08:06
In effect, they are the infidels.
139
486023
5959
U stvari, oni su nevernici.
08:11
Like fundamentalists of all religious stripes,
140
491982
2827
Kao i fundamentalisti svih religioznih boja,
08:14
they have no questions, only answers.
141
494809
3845
nemaju nikakva pitanja, samo odgovore.
08:18
They found the perfect antidote to thought
142
498654
2792
Našli su savršeni lek za misao
08:21
and the ideal refuge of the hard demands of real faith.
143
501446
3771
i idealno sklonište od teških zahteva prave vere.
08:25
They don't have to struggle for it like Jacob
144
505217
1949
Ne moraju da se bore za nju kao Jakov
08:27
wrestling through the night with the angel,
145
507166
2050
rvući se kroz noć sa anđelom
08:29
or like Jesus in his 40 days and nights in the wilderness,
146
509216
3158
ili kao Isus u svojih 40 dana i noći u divljini
08:32
or like Muhammad, not only that night on the mountain,
147
512374
3202
ili kao Muhamed, ne samo te noći na planini,
08:35
but throughout his years as a prophet,
148
515576
2494
nego tokom svih godina kao prorok
08:38
with the Koran constantly urging him not to despair,
149
518070
4184
sa Kuranom koji ga je stalno ubeđivao da ne očajava
08:42
and condemning those who most loudly proclaim
150
522254
3288
i osuđivao one koji najglasnije proklamuju
08:45
that they know everything there is to know
151
525542
3797
da znaju sve što treba da se zna
08:49
and that they and they alone are right.
152
529339
6894
i da su samo oni u pravu.
08:56
And yet we, the vast and still far too silent majority,
153
536233
7413
Pa ipak smo mi, kao velika i još uvek suviše ćutljiva većina,
09:03
have ceded the public arena to this extremist minority.
154
543646
5769
prepustili javnu arenu ovoj ekstremističkoj manjini.
09:09
We've allowed Judaism to be claimed
155
549415
2493
Dozvolili smo da na judaizam polažu pravo
09:11
by violently messianic West Bank settlers,
156
551908
3871
nasilni mesijanski doseljenici na Zapadnu obalu,
09:15
Christianity by homophobic hypocrites
157
555779
2947
na hrišćanstvo - homofobični licemeri
09:18
and misogynistic bigots,
158
558726
2520
i verski fanatici ženomrsci,
09:21
Islam by suicide bombers.
159
561246
4959
na islam - bombaši samoubice.
09:26
And we've allowed ourselves to be blinded to the fact that
160
566205
2771
I dozvolili smo da nas zaslepi činjenica da,
09:28
no matter whether they claim to be Christians,
161
568976
2192
bez obzira da li tvrde da su hrišćani,
09:31
Jews or Muslims,
162
571168
1615
jevreji ili muslimani,
09:32
militant extremists are none of the above.
163
572783
5655
ratoborni ekstremisti nisu ni jedno od navedenog.
09:38
They're a cult all their own, blood brothers
164
578438
5614
Oni su kult za sebe, braća po krvi
09:44
steeped in other people's blood.
165
584052
5494
ogrezli u krvi drugih ljudi.
09:49
This isn't faith.
166
589546
2202
To nije vera.
09:51
It's fanaticism, and we have to stop confusing the two.
167
591748
5162
To je fanatizam i moramo da prestanemo da mešamo to dvoje.
09:56
We have to recognize that real faith has no easy answers.
168
596910
5022
Moramo da prepoznamo da prava vera nema lakih odgovora.
10:01
It's difficult and stubborn.
169
601932
4078
Ona je teška i tvrdoglava.
10:06
It involves an ongoing struggle,
170
606010
2238
Uključuje stalnu borbu,
10:08
a continual questioning of what we think we know,
171
608248
3054
stalno preispitivanje u vezi sa onim što mislimo da znamo,
10:11
a wrestling with issues and ideas.
172
611302
2565
rvanje sa problemima i idejama.
10:13
It goes hand in hand with doubt,
173
613867
3300
Ona ide ruku pod ruku sa sumnjom
10:17
in a never-ending conversation with it,
174
617167
3077
u stalnom dijalogu s njom
10:20
and sometimes in conscious defiance of it.
175
620244
6395
i ponekad joj svesno prkosi.
10:26
And this conscious defiance is why I, as an agnostic,
176
626639
5048
Taj svesni prkos je ono zbog čega ja, kao agnostik,
10:31
can still have faith.
177
631687
4141
mogu ipak da verujem.
10:35
I have faith, for instance, that peace in the Middle East
178
635828
2988
Verujem, na primer, da je mir na Bliskom istoku moguć
10:38
is possible despite the ever-accumulating mass of evidence
179
638816
4310
uprkos nakupljenoj količini dokaza
10:43
to the contrary.
180
643126
3161
za suprotno.
10:46
I'm not convinced of this.
181
646287
2372
Nisam ubeđena u ovo.
10:48
I can hardly say I believe it.
182
648659
2124
Jedva mogu da kažem da verujem u to.
10:50
I can only have faith in it,
183
650783
1942
Mogu samo da imam veru,
10:52
commit myself, that is, to the idea of it,
184
652725
4018
da se posvetim toj ideji
10:56
and I do this precisely because of the temptation
185
656743
3001
i to radim baš zbog iskušenja
10:59
to throw up my hands in resignation
186
659744
2000
da dignem ruke u rezignaciji
11:01
and retreat into silence.
187
661744
3521
i povučem se u ćutanje.
11:05
Because despair is self-fulfilling.
188
665265
4681
Jer očajanje je samoispunjavajuće.
11:09
If we call something impossible,
189
669946
2320
Ako nazovemo nešto nemogućim,
11:12
we act in such a way that we make it so.
190
672266
3768
radimo tako da to takvim i učinimo.
11:16
And I, for one, refuse to live that way.
191
676034
5933
Ja, na primer, odbijam da živim tako.
11:21
In fact, most of us do,
192
681967
2299
U stvari većina nas odbija,
11:24
whether we're atheist or theist
193
684266
3576
bilo da smo ateisti ili teisti
11:27
or anywhere in between or beyond, for that matter,
194
687842
3940
ili bilo gde između ili izvan toga
11:31
what drives us is that, despite our doubts
195
691782
4316
Ono što nas pokreće je to, da uprkos našim sumnjama
11:36
and even because of our doubts,
196
696098
2328
i čak zbog sumnji,
11:38
we reject the nihilism of despair.
197
698426
4472
odbijamo nihilizam očajanja.
11:42
We insist on faith in the future
198
702898
3233
Insistiramo na veri u budućnost
11:46
and in each other.
199
706131
4738
i veri jednih u druge.
11:50
Call this naive if you like.
200
710869
3501
Nazovite to naivnim ako hoćete.
11:54
Call it impossibly idealistic if you must.
201
714370
3097
Nazovite ga nemoguće idealističkim ako morate.
11:57
But one thing is sure:
202
717467
2428
Ali jedno je sigurno:
11:59
Call it human.
203
719895
3466
nazovite ga ljudskim.
12:03
Could Muhammad have so radically changed his world
204
723361
3035
Da li je Muhamed mogao toliko radikalno da promeni svoj svet
12:06
without such faith, without the refusal
205
726396
2852
bez takve vere, bez odbijanja
12:09
to cede to the arrogance of closed-minded certainty?
206
729248
4716
da popusti pred arogancijom slepe sigurnosti?
12:13
I think not.
207
733964
3266
Mislim da nije.
12:17
After keeping company with him as a writer
208
737230
2043
Posle druženja sa njim kao pisac
12:19
for the past five years, I can't see
209
739273
3300
poslednjih pet godina, ne vidim
12:22
that he'd be anything but utterly outraged
210
742573
5103
da bi bio bilo šta drugo nego krajnje šokiran
12:27
at the militant fundamentalists who claim to speak
211
747676
3147
ratobornim fundamentalistima koji daju sebi za pravo da govore
12:30
and act in his name in the Middle East and elsewhere today.
212
750823
5469
i deluju u njegovo ime na Bliskom istoku i drugim mestima danas.
12:36
He'd be appalled at the repression of half the population
213
756292
4290
Bio bi zaprepašćen represijom polovine stanovništva
12:40
because of their gender.
214
760582
2998
zbog njihovog pola.
12:43
He'd be torn apart by the bitter divisiveness of sectarianism.
215
763580
7981
Bio bi rastrgnut gorkom podeljenošću sektaštva.
12:51
He'd call out terrorism for what it is,
216
771561
2706
Nazvao bi terorizam onim što on jeste,
12:54
not only criminal but an obscene travesty
217
774267
4744
ne samo kriminalom već i bestidnom parodijom
12:59
of everything he believed in and struggled for.
218
779011
4905
svega u šta je on verovao i za šta se borio.
13:03
He'd say what the Koran says: Anyone who takes a life
219
783916
5269
Rekao bi ono što kaže Kuran: "Svako ko oduzme jedan život,
13:09
takes the life of all humanity.
220
789185
3201
oduzima život celog čovečanstva.
13:12
Anyone who saves a life, saves the life of all humanity.
221
792386
7196
Svako ko spasi jedan život, spasava život celog čovečanstva."
13:19
And he'd commit himself fully
222
799582
3070
I posvetio bi se potpuno
13:22
to the hard and thorny process of making peace.
223
802652
7020
teškom i trnovitom procesu pomirenja.
13:29
Thank you.
224
809672
1435
Hvala vam.
13:31
(Applause)
225
811107
4399
(Aplauz)
13:35
Thank you. (Applause)
226
815506
4000
Hvala. (Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7