Lesley Hazleton: The doubt essential to faith

لازلی هزییتون: شک برای ایمان ضروریست

380,532 views

2013-06-24 ・ TED


New videos

Lesley Hazleton: The doubt essential to faith

لازلی هزییتون: شک برای ایمان ضروریست

380,532 views ・ 2013-06-24

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: soheila Jafari Reviewer: Bidel Akbari
00:12
Writing biography is a strange thing to do.
1
12496
5720
نوشتن زندگینامه کار عجیبی‌ست.
00:18
It's a journey into the foreign territory
2
18216
2683
این سفری به سرزمینهای بیگانه
00:20
of somebody else's life,
3
20899
3196
زندگی فرد دیگری‌ست.
00:24
a journey, an exploration that can take you places
4
24095
2673
یک سفر، یک کاوش که می‌تواند تو را به جایی
00:26
you never dreamed of going
5
26768
2271
که هرگز آن را در رویا هم ندیده بودی ببرد
00:29
and still can't quite believe you've been,
6
29039
2225
و با این حال نمیتوانی کاملا باور کنی که تو آنجا بودی،
00:31
especially if, like me, you're an agnostic Jew
7
31264
3728
بخصوص اگر مثل من یک یهودی شکاک باشی
00:34
and the life you've been exploring
8
34992
1825
و زندگی‌ای که کنکاش میکنی
00:36
is that of Muhammad.
9
36817
4832
زندگی محمد(ص) باشد.
00:41
Five years ago, for instance,
10
41649
2431
برای مثال، در طول پنج سال گذشته
00:44
I found myself waking each morning in misty Seattle
11
44080
3268
هر روز صبح خودم را در هوای مه‌آلود سیاتل
00:47
to what I knew was an impossible question:
12
47348
3483
بدنبال آنچه من می دانستم که یک سوال غیر ممکن است می‌یافتم:
00:50
What actually happened
13
50831
3218
به دور از نیمی از جهان و تقریبا به دور از نیمی از تاریخ، واقعا در آن شب در صحرا چه اتفاقی افتاد؟
00:54
one desert night,
14
54049
1439
به دور از نیمی از جهان و تقریبا به دور از نیمی از تاریخ، واقعا در آن شب در صحرا چه اتفاقی افتاد؟
00:55
half the world and almost half of history away?
15
55488
3594
به دور از نیمی از جهان و تقریبا به دور از نیمی از تاریخ، واقعا در آن شب در صحرا چه اتفاقی افتاد؟
00:59
What happened, that is,
16
59082
1720
این چه اتفاقی‌ست،
01:00
on the night in the year 610
17
60802
2318
در شبی در سال ۶۱۰ میلادی
01:03
when Muhammad received the first revelation of the Koran
18
63120
3851
هنگامی که اولین وحی قرآن به محمد(ص)
01:06
on a mountain just outside Mecca?
19
66971
4077
در کوههای خارج از مکه نازل شد؟
01:11
This is the core mystical moment of Islam,
20
71048
4605
این لحظه هسته اصلی عرفانی اسلام است،
01:15
and as such, of course,
21
75653
1366
والبته چنین چیزی
01:17
it defies empirical analysis.
22
77019
3076
با تجزیه و تحلیل تجربی مغایر است.
01:20
Yet the question wouldn't let go of me.
23
80095
4105
با اینهمه، این سوال من را رها نمی‌کرد.
01:24
I was fully aware that for someone as secular as I am,
24
84200
3184
ولی من کاملا آگاه بودم که پرسیدن این سوال از شخصی سکولاری(غیر روحانی) مثل من،
01:27
just asking it could be seen
25
87384
1879
می‌تواند نهایت گستاخی باشد.
01:29
as pure chutzpah.
26
89263
3260
می‌تواند نهایت گستاخی باشد.
01:32
(Laughter)
27
92523
2682
( خنده نماشاگران)
01:35
And I plead guilty as charged,
28
95205
2611
من به عنوان متهم اعتراف به گناه کردم،
01:37
because all exploration, physical or intellectual,
29
97816
4031
زیرا همه اکتشاف‌ها، اعم از فیزیکی و یا عقلانی،
01:41
is inevitably in some sense an act of transgression,
30
101847
3877
بناچار حسی از سرپیچی برای عبور از مرزها دارد.
01:45
of crossing boundaries.
31
105724
3397
بناچار حسی از سرپیچی برای عبور از مرزها دارد.
01:49
Still, some boundaries are larger than others.
32
109121
6015
معذالک، برخی از مرزها از دیگر مرزها وسیع‌ترند.
01:55
So a human encountering the divine,
33
115136
2920
پس مواجه انسان با خداوند
01:58
as Muslims believe Muhammad did,
34
118056
3122
همانطور که مسلمان معتقدند که محمد(ص) با خداوند مواجه شد،
02:01
to the rationalist, this is a matter not of fact
35
121178
2841
در مقابل خردگرایی موضوعی‌ حقیقتی نیست
02:04
but of wishful fiction,
36
124019
1757
بلکه داستانی آرزومندانه‌ است،
02:05
and like all of us, I like to think of myself as rational.
37
125776
3938
و مثل همه ،من علاقمندم که خردگرا و منطقی باشم.
02:09
Which might be why when I looked at the earliest accounts
38
129714
2884
شاید این دلیلی باشد که چرا هنگامی که من به ابتدای داستان
02:12
we have of that night,
39
132598
1777
از شب نزول وحی نگاه می‌کنم،
02:14
what struck me even more than what happened
40
134375
2819
چیزی که بیشتر از آنچه که اتفاق افتاده به من تلنگر می‌زند
02:17
was what did not happen.
41
137194
5522
آن چیزی ست که اتفاق نیفتاد.
02:22
Muhammad did not come floating off the mountain
42
142716
3152
محمد(ص) از روی کوه با شعف و شادمانی پایین نیامد.
02:25
as though walking on air.
43
145868
2950
محمد(ص) از روی کوه با شعف و شادمانی پایین نیامد.
02:28
He did not run down shouting, "Hallelujah!"
44
148818
2474
او ندوید و فریاد نزد، "خداوند را رحمت باد"
02:31
and "Bless the Lord!"
45
151292
2360
و فریاد نزد ‌"خداوند رحمان !"
02:33
He did not radiate light and joy.
46
153652
3728
او شادمان و نورانی نشد.
02:37
There were no choirs of angels,
47
157380
1579
و فرشتگانی آوازخوان آنجا نبودند
02:38
no music of the spheres, no elation, no ecstasy,
48
158959
3300
و صوری در زمین نواخته نشد، بدون رفعت و بدون وجد،
02:42
no golden aura surrounding him,
49
162259
3662
بدون اینکه نور طلایی او را احاطه کرده باشد،
02:45
no sense of an absolute, fore-ordained role
50
165921
4142
وبدون حسی از جلوه مطلق، بلکه نقشی از پیش مقدر شده
02:50
as the messenger of God.
51
170063
3076
به عنوان پیامبر خداوند دارد.
02:53
That is, he did none of the things
52
173139
2955
هیچیک از چیزهایی که ممکن بود
02:56
that might make it easy to cry foul,
53
176094
2754
این باور را آسان کند که این گریه‌ای ناپاک( ریا) است
02:58
to put down the whole story as a pious fable.
54
178848
5147
تا همه‌ی این داستان را افسانه‌ای پارسایانه نشان دهد را انجام نداد.
03:03
Quite the contrary.
55
183995
2832
کاملا برعکس.
03:06
In his own reported words,
56
186827
3745
طبق گفته خودش،
03:10
he was convinced at first
57
190572
2377
در ابتدا او متقاعد شده بود
03:12
that what had happened couldn't have been real.
58
192949
5281
آنچه که اتفاق افتاده نمیتوانست حقیقت داشته باشد.
03:18
At best, he thought, it had to have been a hallucination --
59
198230
2712
در بهترین حالت، او فکر کرد، این بایستی یک وهم و خیال باشد--
03:20
a trick of the eye or the ear, perhaps,
60
200942
1809
حقه‌ای در چشم و گوشش شاید باشد،
03:22
or his own mind working against him.
61
202751
2175
و یا اینکه ذهنش علیه او کار می‌کند.
03:24
At worst, possession --
62
204926
2177
و در بدترین حالت، تسخیراست--
03:27
that he'd been seized by an evil jinn,
63
207103
2289
که شاید توسط جن شریری تسخیر شده باشد،
03:29
a spirit out to deceive him,
64
209392
1791
شبحی که برای فریب او باشد،
03:31
even to crush the life out of him.
65
211183
3009
حتی زندگی او را بستاند.
03:34
In fact, he was so sure that he could only be majnun,
66
214192
3024
در حقیقت، او بسیار مطمئن بود که او نمی‌تواند که فقط دیوانه و مجنونی باشد
03:37
possessed by a jinn,
67
217216
1628
که توسط یک جن تسخیر شده باشد،
03:38
that when he found himself still alive,
68
218844
2112
هنگامی که خود را هنوززنده یافت،
03:40
his first impulse was to finish the job himself,
69
220956
4849
اولین انگیزه‌اش به پایان رساندن کارش بود،
03:45
to leap off the highest cliff
70
225805
2203
از بالاترین صخره خیز برداشت و به پائین آمد
03:48
and escape the terror of what he'd experienced
71
228008
4118
و از وحشت آنچه که تجربه کرده بود فرار کرد
03:52
by putting an end to all experience.
72
232126
7102
و به همه آنچه که تجربه می‌کرد پایان داد.
03:59
So the man who fled down the mountain that night
73
239228
2920
بنابر این مردی که در ان شب از کوه پائین آمد
04:02
trembled not with joy
74
242148
2451
می‌لرزید ولی نه با شادی
04:04
but with a stark, primordial fear.
75
244599
4720
بلکه کاملا با ترس ازلی می‌لرزید.
04:09
He was overwhelmed not with conviction, but by doubt.
76
249319
5920
او غرق در اندیشه بود ولی نه اعتقاد راسخ، بلکه شک.
04:15
And that panicked disorientation,
77
255239
2801
این سرگشتگی وحشتزده،
04:18
that sundering of everything familiar,
78
258040
2879
از بریده و جدا شدن از همه چیز که با آن آشنا بود،
04:20
that daunting awareness of something
79
260919
3668
آگاهی دلهره آوری از چیزی که
04:24
beyond human comprehension,
80
264603
2909
فراتر از درک انسان بود،
04:27
can only be called a terrible awe.
81
267512
6575
که تنها می‌توان آن را ترس وحشتناکی خواند.
04:34
This might be somewhat difficult to grasp
82
274087
3214
ممکن است که فهم آن تا حدودی مشکل باشد
04:37
now that we use the word "awesome"
83
277301
2538
که امروزه ما واژه "وحشتناکه " برای
04:39
to describe a new app or a viral video.
84
279839
4179
توضیح یک نرمآفزار و یا ویروس ویدئویی بکار میبریم.
04:44
With the exception perhaps of a massive earthquake,
85
284018
3205
شاید به استثنای یک زلزله عظیم،
04:47
we're protected from real awe.
86
287223
2648
ما از ترس واقعی در محافظت هستیم
04:49
We close the doors and hunker down,
87
289871
1888
ما درها را می‌بندیم و زانو می‌زنیم،
04:51
convinced that we're in control,
88
291759
2546
و متقاعد می‌شویم که امن هستیم،
04:54
or, at least, hoping for control.
89
294305
3022
و یا حداقل، امید داریم ایمن باشیم.
04:57
We do our best to ignore the fact that
90
297327
1908
ما هر کاری را میکنیم که حقیقت
04:59
we don't always have it,
91
299235
2061
اینکه ما همواره در امان نیستیم،
05:01
and that not everything can be explained.
92
301296
2757
و اینکه همه چیز قابل توضیح نیست را نادیده بگیریم.
05:04
Yet whether you're a rationalist or a mystic,
93
304053
4162
با این حال چه شما یک خردگرا و یا یک عارف باشید،
05:08
whether you think the words Muhammad heard that night
94
308215
2695
چه شما فکر کنید کلماتی که محمد(ص) در آن شب شنید
05:10
came from inside himself or from outside,
95
310910
4264
سخنی از درون او باشد یا از بیرون باشد،
05:15
what's clear is that he did experience them,
96
315174
4704
آنچه که روشن است او این را تجربه کرد،
05:19
and that he did so with a force that would shatter
97
319878
2436
و آنکه او این را با نیرویی که
05:22
his sense of himself and his world
98
322314
2321
احساسات او را از خودش و جهانش را خرد و در هم می شکند
05:24
and transform this otherwise modest man
99
324635
3140
او را از مردی معتدل
05:27
into a radical advocate for social and economic justice.
100
327775
6693
به یک مدافع اساسی برای عدالت اجتماعی و اقتصادی تبدیل می‌کند.
05:34
Fear was the only sane response,
101
334468
5242
ترس تنها واکنش عقلایی
05:39
the only human response.
102
339710
5024
و تنها واکنش انسانی بود.
05:44
Too human for some,
103
344734
2508
برای افراد زیادی
05:47
like conservative Muslim theologians who maintain that
104
347242
2733
مثل مسلمانان محافظه کاران سنتی مذهبی کسانی می‌گویند که
05:49
the account of his wanting to kill himself
105
349975
1867
داستان اینکه او می‌خواست خود را بُکشد
05:51
shouldn't even be mentioned, despite the fact
106
351842
2438
حتی نباید ذکر شود، با وجود این واقعیت
05:54
that it's in the earliest Islamic biographies.
107
354280
4454
که این در اوایل شرح‌حال های اسلامی می‌باشد.
05:58
They insist that he never doubted
108
358734
2791
آنها اصرار می‌ورزند که او هرگز
06:01
for even a single moment, let alone despaired.
109
361525
6610
حتی برای لحظه‌ای شک نکرد، چه رسد به اینکه نا‌امید شود.
06:08
Demanding perfection, they refuse to tolerate
110
368135
3837
به دلیل کمال خواهی، آنها تاب
06:11
human imperfection.
111
371972
4719
نقض انسانی را برای محمد(ص) ندارند.
06:16
Yet what, exactly, is imperfect about doubt?
112
376691
7195
با این جود، دقیقا در شک کردن چه نقصی وجود دارد؟
06:23
As I read those early accounts, I realized it was
113
383886
2974
همانطور که من ابتدای داستان زندگی محمد(ص) را می‌خواندم، متوجه شدم که
06:26
precisely Muhammad's doubt that brought him alive for me,
114
386860
3810
دقیقا شک محمد(ص) بود که او را برای من زنده کرد،
06:30
that allowed me to begin to see him in full,
115
390670
2397
و به من اجازه داد تا او را کامل ببینیم،
06:33
to accord him the integrity of reality.
116
393067
3586
و به او یکپارچگی از واقعیت اعطا کند.
06:36
And the more I thought about it,
117
396653
2169
و هر چه بیشتر راجع به آن فکر کردم،
06:38
the more it made sense that he doubted,
118
398822
3017
بیشتربرایم قابل درک بود که او شک کرد،
06:41
because doubt is essential to faith.
119
401839
6583
زیرا شک برای ایمان ضروریست.
06:48
If this seems a startling idea at first,
120
408422
2880
اگر در ابتدا به نظر رسد که این ایده تکان دهنده‌ای است،
06:51
consider that doubt, as Graham Greene once put it,
121
411302
3661
توجه به این شک قلب و هسته موضوع است،
06:54
is the heart of the matter.
122
414963
3835
که یکبار گراهام گرین آن را مطرح کرد.
06:58
Abolish all doubt, and what's left is not faith,
123
418798
4405
با لغو تمامی شک، آنچه که دیگر باقی می‌ماند ایمان نیست،
07:03
but absolute, heartless conviction.
124
423203
5243
اگر هیچ تردید و شکی نباشد، چیزیکه باقی خواهد ماند دیگر ایمان نیست،
07:08
You're certain that you possess the Truth --
125
428446
3871
بلکه تنها تحجری خشک و مطلق است.
07:12
inevitably offered with an implied uppercase T --
126
432317
4291
حقیقت محض ---
07:16
and this certainty quickly devolves
127
436608
2558
و این قطعیت و یقین به سرعت
07:19
into dogmatism and righteousness,
128
439166
3512
جای خود را به تحجر و تعصب مذهبی خواهد داد،
07:22
by which I mean a demonstrative, overweening pride
129
442678
4103
تحجری که غروری متظاهرانه را به خاطر
07:26
in being so very right,
130
446781
3788
بر حق بودن ایجاد میکند،
07:30
in short, the arrogance of fundamentalism.
131
450569
7888
و در یک کلام، تکبر و غروری بی جا به خاطر پیروی از بنیادگرایی را نشان می دهد.
07:38
It has to be one of the multiple ironies of history
132
458457
4476
این باید یکی از تناقض های دوگانه تاریخی باشد
07:42
that a favorite expletive of Muslim fundamentalists
133
462933
3058
که اشباع کننده علاقه مسلمانان بنیادگراست
07:45
is the same one once used by the Christian fundamentalists
134
465991
3191
که مانند همان مسیحیان بنیادگرای
07:49
known as Crusaders:
135
469182
2812
به نام صلیبیون می باشند.
07:51
"infidel," from the Latin for "faithless."
136
471994
5225
"کافر" از ریشه واژه لاتین "بی ایمان" میاید.
07:57
Doubly ironic, in this case, because their absolutism
137
477219
4339
در این مورد تناقضی دوگانه است زیرا مطلقگرایی و کمال‌گرایی آنها
08:01
is in fact the opposite of faith.
138
481558
4465
در حقیقت متناقض ایمان است.
08:06
In effect, they are the infidels.
139
486023
5959
در واقع، آنها کافرند.
08:11
Like fundamentalists of all religious stripes,
140
491982
2827
مثل بنیادگراهایی از همه مذاهب،
08:14
they have no questions, only answers.
141
494809
3845
آنها پرسشی ندارند.
08:18
They found the perfect antidote to thought
142
498654
2792
آنها پادزهر تمام عیاری برای اندیشه
08:21
and the ideal refuge of the hard demands of real faith.
143
501446
3771
و پناهگاه ایده آلی برای مطالبات شدید برای ایمان واقعی یافته اند.
08:25
They don't have to struggle for it like Jacob
144
505217
1949
آنها نیازی ندارد که مانند یعقوب تمامی شب را با فرشتگان در کشمکش باشد،
08:27
wrestling through the night with the angel,
145
507166
2050
آنها نیازی ندارد که مانند یعقوب(ع) تمامی شب را با فرشتگان در کشمکش باشد،
08:29
or like Jesus in his 40 days and nights in the wilderness,
146
509216
3158
و یا اینکه مانند عیسی(ع) چهل شبانه روز در بیابان در تقلا باشند،
08:32
or like Muhammad, not only that night on the mountain,
147
512374
3202
و یا مانند محمد(ص) که نه تنها در شب نزول وحی در کوهستان،
08:35
but throughout his years as a prophet,
148
515576
2494
بلکه تمامی عمر به عنوان پیامبر خدا در مبارزه بود
08:38
with the Koran constantly urging him not to despair,
149
518070
4184
و دائم توسط قرآن از او خواسته می‌شد که ناامید نشود، در کشمکش و مبارزه باشند،
08:42
and condemning those who most loudly proclaim
150
522254
3288
و محکوم کردن کسانی که با بلندترین فریادها اظهار می‌کنند
08:45
that they know everything there is to know
151
525542
3797
که آنها همه آنچه را که باید بدانند می‌دانند
08:49
and that they and they alone are right.
152
529339
6894
و تنها آنها و آنها حق هستند.
08:56
And yet we, the vast and still far too silent majority,
153
536233
7413
بااین وجود، ما اکثریت قریب به اتفاق ساکت و آرام نشسته ایم
09:03
have ceded the public arena to this extremist minority.
154
543646
5769
و عرصه اجتماعی را به اقلیت افراطی تندرو واگذار کرده‌ایم.
09:09
We've allowed Judaism to be claimed
155
549415
2493
ما اجازه دادیم تا که یهودیت
09:11
by violently messianic West Bank settlers,
156
551908
3871
توسط ناجیان مهاجران تازه کرانه های باختری قاهرانه ادعا شود،
09:15
Christianity by homophobic hypocrites
157
555779
2947
مسیحیت توسط منافقان و ریاکاران ضد همجنسگراها
09:18
and misogynistic bigots,
158
558726
2520
و ضد حقوق زنان ادعا و مصادر شود،
09:21
Islam by suicide bombers.
159
561246
4959
و اسلام توسط بمبگذاران انتحاری ادعا شود.
09:26
And we've allowed ourselves to be blinded to the fact that
160
566205
2771
مهم نیست که آنها ادعا کنند که مسیحی، یهودی و یا مسلمان هستند،
09:28
no matter whether they claim to be Christians,
161
568976
2192
ولی ما به خودمان اجازه دادیم که چشم بر این
09:31
Jews or Muslims,
162
571168
1615
افراطیون و تندروهای جنگ طلب و ستیزه جوکه هیچیک نه مسیحی و
09:32
militant extremists are none of the above.
163
572783
5655
نه یهودی و نه مسلمانند ببنیدم و آنها را نادیده بگیریم.
09:38
They're a cult all their own, blood brothers
164
578438
5614
آنها مکتب فکری و مذهب خودشان را دارند، برادران خونی
09:44
steeped in other people's blood.
165
584052
5494
که غرق در خون مردم دیگرهستند.
09:49
This isn't faith.
166
589546
2202
این دین و ایمان نیست.
09:51
It's fanaticism, and we have to stop confusing the two.
167
591748
5162
این تحجرو کوته فکری‌ست، و ما باید از اشتباه کردن این دو با هم جلوگیری کنیم
09:56
We have to recognize that real faith has no easy answers.
168
596910
5022
ما باید درک کنیم که دین و ایمان واقعی پاسخ آسانی ندارد.
10:01
It's difficult and stubborn.
169
601932
4078
این مشکل و سخت است.
10:06
It involves an ongoing struggle,
170
606010
2238
این شامل مبارزه مداوم است،
10:08
a continual questioning of what we think we know,
171
608248
3054
تحقیق و تردید مستمر از آنچه ما فکر می کنیم که ما می دانیم،
10:11
a wrestling with issues and ideas.
172
611302
2565
کشمکشی با مشکلات و ایده هاست.
10:13
It goes hand in hand with doubt,
173
613867
3300
این شانه به شانه با تردید و شک حرکت کردن است،
10:17
in a never-ending conversation with it,
174
617167
3077
و گفتگوی پایان ناپذیری با ایمان،
10:20
and sometimes in conscious defiance of it.
175
620244
6395
و گاهی سرپیچی آگاهانه‌ای از آن است.
10:26
And this conscious defiance is why I, as an agnostic,
176
626639
5048
و این سرپیچی آگاهانه دلیل این است که چرا من به عنوان یک شکاک،
10:31
can still have faith.
177
631687
4141
و با این حال می توانم ایمان داشته باشم.
10:35
I have faith, for instance, that peace in the Middle East
178
635828
2988
برای مثال من ایمان دارم که
10:38
is possible despite the ever-accumulating mass of evidence
179
638816
4310
با وجود این شواهدی بسیار زیادی که متناقض این هست
10:43
to the contrary.
180
643126
3161
صلح در خاورمیانه امکان پذیر است.
10:46
I'm not convinced of this.
181
646287
2372
من متقاعد نشدم که صلح نمی‌تواند برقرار شود.
10:48
I can hardly say I believe it.
182
648659
2124
می‌توانم بگویم که به سختی معتقدم که صلح امکان پذیر است.
10:50
I can only have faith in it,
183
650783
1942
من تنها می‌توان به این موضوع ایمان داشته باشم،
10:52
commit myself, that is, to the idea of it,
184
652725
4018
و خودم را به آن وبه ایده صلح، متعهد بدانم،
10:56
and I do this precisely because of the temptation
185
656743
3001
و من اینکار را بسیار دقیق و جامع انجام میدهم به خاطر
10:59
to throw up my hands in resignation
186
659744
2000
ممنانعت از وسوسه تسلیم شدن در مقابل مخالفتها برای صلح
11:01
and retreat into silence.
187
661744
3521
و به انزوا کشیده شدن و سکوت کردن.
11:05
Because despair is self-fulfilling.
188
665265
4681
زیرا ناامیدی خودکرده است.
11:09
If we call something impossible,
189
669946
2320
اگر ما چیزی را غیر ممکن بدانیم،
11:12
we act in such a way that we make it so.
190
672266
3768
ما به شیوه ای که در ذهن آن را ساخته ایم عمل خواهیم کرد.
11:16
And I, for one, refuse to live that way.
191
676034
5933
و من به عنوان انسان زندگی کردن بدین شکل را نمی‌پذیرم.
11:21
In fact, most of us do,
192
681967
2299
در حقیقت، بیشتر ما این را نمیپذیریم،
11:24
whether we're atheist or theist
193
684266
3576
چه ما خداباور باشیم و یا خداناباور
11:27
or anywhere in between or beyond, for that matter,
194
687842
3940
و یا چیزی بین این دو باشیم،
11:31
what drives us is that, despite our doubts
195
691782
4316
باوجود شک ها و تردیدهایمان
11:36
and even because of our doubts,
196
696098
2328
و حتی به خاطر شک ها و تردیدهایمان،
11:38
we reject the nihilism of despair.
197
698426
4472
ما ناامیدی ناشی از پوچگرایی را نمیپذیریم.
11:42
We insist on faith in the future
198
702898
3233
ما به آینده و به یکدیگر ایمان داریم.
11:46
and in each other.
199
706131
4738
ما به آینده و به یکدیگر ایمان داریم.
11:50
Call this naive if you like.
200
710869
3501
اگر دوست دارید این را به ساده‌لوحی و خامی بخوانید.
11:54
Call it impossibly idealistic if you must.
201
714370
3097
اگر می‌خواهید این را ایده آل های غیرممکن بخوانید.
11:57
But one thing is sure:
202
717467
2428
اما یک چیز قطعی و مسلم است:
11:59
Call it human.
203
719895
3466
این را انسانیت بنامید.
12:03
Could Muhammad have so radically changed his world
204
723361
3035
آیا محمد میتوانست حرفش را اساسا بدون
12:06
without such faith, without the refusal
205
726396
2852
داشتن چنین ایمانی بدون امنتاع از
12:09
to cede to the arrogance of closed-minded certainty?
206
729248
4716
تسلیم شدن به کبر و غرور افراد متحجر تغییر دهند.
12:13
I think not.
207
733964
3266
فکر میکنم او نمی‌توانست.
12:17
After keeping company with him as a writer
208
737230
2043
به عنوان یک نویسند پس با او بودن
12:19
for the past five years, I can't see
209
739273
3300
در طی پنج سال گذشته، او را طور دیگری نمی‌توانم ببینم
12:22
that he'd be anything but utterly outraged
210
742573
5103
به جزء اینکه او از بنیادگرایان خواهان جنگ
12:27
at the militant fundamentalists who claim to speak
211
747676
3147
که اکنون ادعا میکنند که با نام او حرف میزنند
12:30
and act in his name in the Middle East and elsewhere today.
212
750823
5469
و با نام اودر خاورمیانه و در جاهای دیگرعمل می کنند، خشمگین باشد.
12:36
He'd be appalled at the repression of half the population
213
756292
4290
او از سرکوب نیمی از جمعیت جامعه
12:40
because of their gender.
214
760582
2998
به دلیل جنسیتشان آزرده خاطر می‌شد.
12:43
He'd be torn apart by the bitter divisiveness of sectarianism.
215
763580
7981
او از تفرقه تلخ فرقه گرایی خرد می‌شد.
12:51
He'd call out terrorism for what it is,
216
771561
2706
او بر تروریست ها فریاد بر میآورد و می‌گفت که ترور
12:54
not only criminal but an obscene travesty
217
774267
4744
نه تنها جرم است، بلکه تقلید مسخره امیز زشت و ناپسندی
12:59
of everything he believed in and struggled for.
218
779011
4905
از آنچه که اوبه آن باور دارد و برای آن مبارزه کرده است، می باشد.
13:03
He'd say what the Koran says: Anyone who takes a life
219
783916
5269
محمد(ص) از قول قرآن می فرماید : کسی که زندگیی را بستناند
13:09
takes the life of all humanity.
220
789185
3201
زندگی بشریت را ستانده است.
13:12
Anyone who saves a life, saves the life of all humanity.
221
792386
7196
و کسی که جانی را نجات دهد، جان بشریت را نجات داده است.
13:19
And he'd commit himself fully
222
799582
3070
و او خود را به مسیر پر مساله و دشوار
13:22
to the hard and thorny process of making peace.
223
802652
7020
ایجاد صلح ( در خاورمیانه) کاملا متعهد می‌دانست.
13:29
Thank you.
224
809672
1435
سپاسگزارم.
13:31
(Applause)
225
811107
4399
( تشویق تماشاگران)
13:35
Thank you. (Applause)
226
815506
4000
سپاسگزارم (تشویق تماشاگران)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7