Lesley Hazleton: The doubt essential to faith

レズリー・ヘイズルトン: 疑いは、信仰の本質

380,532 views

2013-06-24 ・ TED


New videos

Lesley Hazleton: The doubt essential to faith

レズリー・ヘイズルトン: 疑いは、信仰の本質

380,532 views ・ 2013-06-24

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Yuri Naka 校正: Emi Kamiya
00:12
Writing biography is a strange thing to do.
1
12496
5720
伝記を書くというのは不思議なものです
00:18
It's a journey into the foreign territory
2
18216
2683
それは 自分ではない誰かの人生の
00:20
of somebody else's life,
3
20899
3196
領域へ入っていく旅であり
00:24
a journey, an exploration that can take you places
4
24095
2673
自分が行くなんて 夢にも思わなかった場所へ
00:26
you never dreamed of going
5
26768
2271
連れて行ってくれる探検の旅なのです
00:29
and still can't quite believe you've been,
6
29039
2225
旅に出ても まだ実感はありません
00:31
especially if, like me, you're an agnostic Jew
7
31264
3728
特に 私のような 不可知論者のユダヤ人が
00:34
and the life you've been exploring
8
34992
1825
預言者ムハンマドの人生を辿る― なんて場合にはね
00:36
is that of Muhammad.
9
36817
4832
預言者ムハンマドの人生を辿る― なんて場合にはね
00:41
Five years ago, for instance,
10
41649
2431
例えば5年前のことですが
00:44
I found myself waking each morning in misty Seattle
11
44080
3268
私は霧のかかったシアトルで 朝起きるたび
00:47
to what I knew was an impossible question:
12
47348
3483
答えようのない問いに ぶつかっていました
00:50
What actually happened
13
50831
3218
あの砂漠の夜 地球の裏側で
00:54
one desert night,
14
54049
1439
歴史の半分も遡るほど昔―
00:55
half the world and almost half of history away?
15
55488
3594
あの瞬間に 実際 何が起こったのか?
00:59
What happened, that is,
16
59082
1720
つまり 610年のあの夜
01:00
on the night in the year 610
17
60802
2318
メッカのすぐ郊外の山の上で
01:03
when Muhammad received the first revelation of the Koran
18
63120
3851
ムハンマドが初めて コーランの啓示を受けたとき
01:06
on a mountain just outside Mecca?
19
66971
4077
一体 何が起こったのか?
01:11
This is the core mystical moment of Islam,
20
71048
4605
イスラム教における 核心的な神秘の瞬間です
01:15
and as such, of course,
21
75653
1366
勿論 この問いかけは
01:17
it defies empirical analysis.
22
77019
3076
実証的に分析されうるものでは ありませんが
01:20
Yet the question wouldn't let go of me.
23
80095
4105
それでも この問いは 私の頭から消えませんでした
01:24
I was fully aware that for someone as secular as I am,
24
84200
3184
私みたいな非宗教的な人間が
01:27
just asking it could be seen
25
87384
1879
問うだなんて それだけでも
01:29
as pure chutzpah.
26
89263
3260
完全に厚かましいということは 承知の上です
01:32
(Laughter)
27
92523
2682
(笑)
01:35
And I plead guilty as charged,
28
95205
2611
私は罪を認めます
01:37
because all exploration, physical or intellectual,
29
97816
4031
何故なら 探検というのは 物理的にしろ知的にしろ
01:41
is inevitably in some sense an act of transgression,
30
101847
3877
境界を越えるという罪を犯すことは
01:45
of crossing boundaries.
31
105724
3397
避けられないからです
01:49
Still, some boundaries are larger than others.
32
109121
6015
境界の大小に差はありますがね
01:55
So a human encountering the divine,
33
115136
2920
さて 神に遭遇した人間というのは
01:58
as Muslims believe Muhammad did,
34
118056
3122
イスラム教徒にとっては ムハンマドがそうですが
02:01
to the rationalist, this is a matter not of fact
35
121178
2841
合理主義者からすると 事実ではなく
02:04
but of wishful fiction,
36
124019
1757
希望的なフィクションなんです
02:05
and like all of us, I like to think of myself as rational.
37
125776
3938
皆さん同様 私も 自分が合理主義者だと思っていますので
02:09
Which might be why when I looked at the earliest accounts
38
129714
2884
あの夜に関する 最も古い記述を見ると
02:12
we have of that night,
39
132598
1777
起きた事よりも
02:14
what struck me even more than what happened
40
134375
2819
起きなかった事の方に
02:17
was what did not happen.
41
137194
5522
心を奪われるのです
02:22
Muhammad did not come floating off the mountain
42
142716
3152
ムハンマドは 空中を歩くように
02:25
as though walking on air.
43
145868
2950
山から舞い降りてきた訳では ありません
02:28
He did not run down shouting, "Hallelujah!"
44
148818
2474
「ハレルヤ!」 「神を祝福せよ!」などと
02:31
and "Bless the Lord!"
45
151292
2360
叫びながら下ってきた訳でも ありません
02:33
He did not radiate light and joy.
46
153652
3728
光も喜びも発しませんでした
02:37
There were no choirs of angels,
47
157380
1579
天使の合唱もなく
02:38
no music of the spheres, no elation, no ecstasy,
48
158959
3300
天空の音楽も 高揚も 恍惚も
02:42
no golden aura surrounding him,
49
162259
3662
取り巻く黄金のオーラもなく
02:45
no sense of an absolute, fore-ordained role
50
165921
4142
神の使者としての 絶対的で運命的な役割を
02:50
as the messenger of God.
51
170063
3076
感じさせるものは ありませんでした
02:53
That is, he did none of the things
52
173139
2955
そのようなことが全くなかったので
02:56
that might make it easy to cry foul,
53
176094
2754
その話が宗教にかこつけた作り話だと
02:58
to put down the whole story as a pious fable.
54
178848
5147
非難することは簡単だったでしょう
03:03
Quite the contrary.
55
183995
2832
まったく反対です
03:06
In his own reported words,
56
186827
3745
彼は自身で こう証言しています
03:10
he was convinced at first
57
190572
2377
彼は その時起こったことは
03:12
that what had happened couldn't have been real.
58
192949
5281
現実である訳がないと 初めは思っていました
03:18
At best, he thought, it had to have been a hallucination --
59
198230
2712
せいぜい 幻覚だっただろうと
03:20
a trick of the eye or the ear, perhaps,
60
200942
1809
錯覚か 幻聴か
03:22
or his own mind working against him.
61
202751
2175
あるいは頭がおかしくなったのか
03:24
At worst, possession --
62
204926
2177
悪魔ジンに襲われて
03:27
that he'd been seized by an evil jinn,
63
207103
2289
取り憑かれてしまったのなら最悪だ
03:29
a spirit out to deceive him,
64
209392
1791
ヤツは自分を騙すために現れて
03:31
even to crush the life out of him.
65
211183
3009
挙句は命までも潰してしまう
03:34
In fact, he was so sure that he could only be majnun,
66
214192
3024
実際 彼は自分が 悪魔ジンに取り憑かれた―
03:37
possessed by a jinn,
67
217216
1628
マジュヌーンであると考え
03:38
that when he found himself still alive,
68
218844
2112
まだ生きていると気づくと
03:40
his first impulse was to finish the job himself,
69
220956
4849
自ら一気に けりをつけようとしました
03:45
to leap off the highest cliff
70
225805
2203
一番高い崖から跳び下り
03:48
and escape the terror of what he'd experienced
71
228008
4118
すべての経験に 終わりを告げることで
03:52
by putting an end to all experience.
72
232126
7102
経験したことへの恐怖から 逃れようとしたのです
03:59
So the man who fled down the mountain that night
73
239228
2920
男はその夜 山を逃れるように駆け下りました
04:02
trembled not with joy
74
242148
2451
喜びではなく
04:04
but with a stark, primordial fear.
75
244599
4720
苛酷で 根源的な恐怖に震えながら
04:09
He was overwhelmed not with conviction, but by doubt.
76
249319
5920
彼には確信のかけらもなく むしろ疑念に圧倒されていました
04:15
And that panicked disorientation,
77
255239
2801
そしてパニックに陥った方向感覚
04:18
that sundering of everything familiar,
78
258040
2879
慣れ親しんだ全てのものからの切断
04:20
that daunting awareness of something
79
260919
3668
人智を超えた
04:24
beyond human comprehension,
80
264603
2909
圧倒するような何かへの気づきは
04:27
can only be called a terrible awe.
81
267512
6575
恐ろしい“awe(畏怖)” としか 言いようがなかったのです
04:34
This might be somewhat difficult to grasp
82
274087
3214
現在私たちは “awesome(すごい)”という言葉を
04:37
now that we use the word "awesome"
83
277301
2538
最新アプリや人気動画に対して 使うので
04:39
to describe a new app or a viral video.
84
279839
4179
この感覚は 理解し難いかもしれません
04:44
With the exception perhaps of a massive earthquake,
85
284018
3205
私たちは 巨大地震などを除けば
04:47
we're protected from real awe.
86
287223
2648
本当の畏怖に 遭うことはありません
04:49
We close the doors and hunker down,
87
289871
1888
外界を遮断し 身を縮めて
04:51
convinced that we're in control,
88
291759
2546
自分が主導権を握っていると 信じています
04:54
or, at least, hoping for control.
89
294305
3022
少なくとも そう望んでいます
04:57
We do our best to ignore the fact that
90
297327
1908
時に我々の力は及ばず
04:59
we don't always have it,
91
299235
2061
説明すらつかないという事実から
05:01
and that not everything can be explained.
92
301296
2757
目を背けるのに 必死なのです
05:04
Yet whether you're a rationalist or a mystic,
93
304053
4162
ですが合理主義者にしろ 神秘主義者にしろ
05:08
whether you think the words Muhammad heard that night
94
308215
2695
あの夜 ムハンマドが聞いた言葉が
05:10
came from inside himself or from outside,
95
310910
4264
発せられたのは彼の内から あるいは外からだと信じるにせよ
05:15
what's clear is that he did experience them,
96
315174
4704
確かなのは 彼がそれを経験したということ
05:19
and that he did so with a force that would shatter
97
319878
2436
そしてその経験において 彼の自我や世界観を
05:22
his sense of himself and his world
98
322314
2321
打ち砕くような力が働いて
05:24
and transform this otherwise modest man
99
324635
3140
本来 謙虚なこの男を
05:27
into a radical advocate for social and economic justice.
100
327775
6693
社会的 経済的正義の 急進的提唱者へと変えたということです
05:34
Fear was the only sane response,
101
334468
5242
恐怖こそが まっとうな反応でした
05:39
the only human response.
102
339710
5024
人間的な反応として 他には ありえません
05:44
Too human for some,
103
344734
2508
人間的すぎたため
05:47
like conservative Muslim theologians who maintain that
104
347242
2733
例えば保守派イスラム神学者たちは
05:49
the account of his wanting to kill himself
105
349975
1867
ムハンマドが死のうと思ったことは
05:51
shouldn't even be mentioned, despite the fact
106
351842
2438
イスラム最古の伝記に 記載があろうとも
05:54
that it's in the earliest Islamic biographies.
107
354280
4454
伏せておくべきだと主張しました
05:58
They insist that he never doubted
108
358734
2791
ムハンマドは一瞬たりとも疑わず
06:01
for even a single moment, let alone despaired.
109
361525
6610
まして絶望などしなかったというのが 神学者の主張です
06:08
Demanding perfection, they refuse to tolerate
110
368135
3837
完璧を求めるが故
06:11
human imperfection.
111
371972
4719
彼らは人間の不完全性を 受容することを拒みました
06:16
Yet what, exactly, is imperfect about doubt?
112
376691
7195
ですが 疑いを持つことの 一体どこが不完全なのでしょう?
06:23
As I read those early accounts, I realized it was
113
383886
2974
古い記述を読んで 気づいたことですが
06:26
precisely Muhammad's doubt that brought him alive for me,
114
386860
3810
ムハンマドが死なずに済んだのも
06:30
that allowed me to begin to see him in full,
115
390670
2397
私が彼を実在の人物と 認められるのも
06:33
to accord him the integrity of reality.
116
393067
3586
ひとえに 彼が疑いを持っていたからなのです
06:36
And the more I thought about it,
117
396653
2169
彼が疑っていたということは
06:38
the more it made sense that he doubted,
118
398822
3017
考えれば考えるほど 理にかなってくるのです
06:41
because doubt is essential to faith.
119
401839
6583
何故なら疑いは 信仰の本質だからです
06:48
If this seems a startling idea at first,
120
408422
2880
これが衝撃的な考えだと思うなら
06:51
consider that doubt, as Graham Greene once put it,
121
411302
3661
グレアム・グリーンが かつて言ったように
06:54
is the heart of the matter.
122
414963
3835
疑いを「事件の核心」と 考えてみてください
06:58
Abolish all doubt, and what's left is not faith,
123
418798
4405
疑いを排除すれば 残るのは信仰ではなく
07:03
but absolute, heartless conviction.
124
423203
5243
絶対的で 核心のない信念です
07:08
You're certain that you possess the Truth --
125
428446
3871
自分には “Truth(真理)” があると 確信するでしょう
07:12
inevitably offered with an implied uppercase T --
126
432317
4291
大文字の T で表されるような 「唯一絶対の真理」ですよ
07:16
and this certainty quickly devolves
127
436608
2558
そして この確信は瞬く間に
07:19
into dogmatism and righteousness,
128
439166
3512
教義と正義へと形を変えるのです
07:22
by which I mean a demonstrative, overweening pride
129
442678
4103
自らの正当性を振りかざす―
07:26
in being so very right,
130
446781
3788
感情むきだしの 思い上がったプライドのことですよ
07:30
in short, the arrogance of fundamentalism.
131
450569
7888
すなわち 原理主義の傲慢さです
07:38
It has to be one of the multiple ironies of history
132
458457
4476
歴史における皮肉としか 言いようのないことですが
07:42
that a favorite expletive of Muslim fundamentalists
133
462933
3058
イスラム原理主義者が 好んで使う罵り言葉は
07:45
is the same one once used by the Christian fundamentalists
134
465991
3191
十字軍として知られる キリスト教原理主義者が
07:49
known as Crusaders:
135
469182
2812
好んで使う言葉と同じなのです それは―
07:51
"infidel," from the Latin for "faithless."
136
471994
5225
“infidel(異教徒)” 語源はラテン語の「信仰心がない」
07:57
Doubly ironic, in this case, because their absolutism
137
477219
4339
二重に皮肉なのは 彼らの絶対主義が
08:01
is in fact the opposite of faith.
138
481558
4465
実際には信仰とは正反対のものだ という点です
08:06
In effect, they are the infidels.
139
486023
5959
実は 彼らこそが異教徒なのです
08:11
Like fundamentalists of all religious stripes,
140
491982
2827
どの宗教でも 原理主義者というのは
08:14
they have no questions, only answers.
141
494809
3845
答えばかりで 問いを持ちません
08:18
They found the perfect antidote to thought
142
498654
2792
それは思考を避けるための 完璧な手段であり
08:21
and the ideal refuge of the hard demands of real faith.
143
501446
3771
真の信仰の厳しい要求を逃れる 理想的な隠れ方でもあります
08:25
They don't have to struggle for it like Jacob
144
505217
1949
これで原理主義者たちは
08:27
wrestling through the night with the angel,
145
507166
2050
天使と夜を徹して闘ったヤコブや
08:29
or like Jesus in his 40 days and nights in the wilderness,
146
509216
3158
40日間 荒野で修行したイエス
08:32
or like Muhammad, not only that night on the mountain,
147
512374
3202
あるいは 啓示を受けた あの山上の夜だけでなく
08:35
but throughout his years as a prophet,
148
515576
2494
預言者として一生を通し
08:38
with the Koran constantly urging him not to despair,
149
518070
4184
コーランを手に 「絶望するな」と 自分に言い聞かせ
08:42
and condemning those who most loudly proclaim
150
522254
3288
声高らかに 「我はすべてを知り 我のみが正しい」と
08:45
that they know everything there is to know
151
525542
3797
誇示する者を糾弾した ムハンマドのように
08:49
and that they and they alone are right.
152
529339
6894
闘う必要はなくなりました
08:56
And yet we, the vast and still far too silent majority,
153
536233
7413
さらに 数の上では圧倒的でも 声なき大衆である私たちは
09:03
have ceded the public arena to this extremist minority.
154
543646
5769
この少数派の過激主義者に 公の場を譲ってしまいました
09:09
We've allowed Judaism to be claimed
155
549415
2493
ユダヤ教は ヨルダン川西岸地区に
09:11
by violently messianic West Bank settlers,
156
551908
3871
強引に入植する 救世主気取りの者たちに利用され
09:15
Christianity by homophobic hypocrites
157
555779
2947
キリスト教は 同性愛を嫌悪する偽善者と
09:18
and misogynistic bigots,
158
558726
2520
女性を蔑視する偏屈者たちに また―
09:21
Islam by suicide bombers.
159
561246
4959
イスラム教は自爆テロ犯に その名を用いることを許してきました
09:26
And we've allowed ourselves to be blinded to the fact that
160
566205
2771
キリスト教徒 ユダヤ教徒 あるいは―
09:28
no matter whether they claim to be Christians,
161
568976
2192
イスラム教徒であるなどと
09:31
Jews or Muslims,
162
571168
1615
彼らが主張したところで
09:32
militant extremists are none of the above.
163
572783
5655
武装した過激派は どの宗教でもないという 事実を理解せずに来てしまいました
09:38
They're a cult all their own, blood brothers
164
578438
5614
武装過激派はすべてカルトです
09:44
steeped in other people's blood.
165
584052
5494
他者の血に染まった血盟の友です
09:49
This isn't faith.
166
589546
2202
これは信仰ではありません
09:51
It's fanaticism, and we have to stop confusing the two.
167
591748
5162
狂信です この二つを混合してはいけません
09:56
We have to recognize that real faith has no easy answers.
168
596910
5022
本当の信仰に安易な答えはない ということを知らなければなりません
10:01
It's difficult and stubborn.
169
601932
4078
難しく 扱いにくい相手です
10:06
It involves an ongoing struggle,
170
606010
2238
絶え間ない闘いです
10:08
a continual questioning of what we think we know,
171
608248
3054
わかったつもりの事柄を問い続け
10:11
a wrestling with issues and ideas.
172
611302
2565
問題や考えに取り組みます
10:13
It goes hand in hand with doubt,
173
613867
3300
疑いと 手を取り合いながら
10:17
in a never-ending conversation with it,
174
617167
3077
疑いと終わりなき対話をし
10:20
and sometimes in conscious defiance of it.
175
620244
6395
時には意識的に疑いと対立します
10:26
And this conscious defiance is why I, as an agnostic,
176
626639
5048
この意識的な対立こそ 私が不可知論者でありながら
10:31
can still have faith.
177
631687
4141
信念を持つことができる 理由なのです
10:35
I have faith, for instance, that peace in the Middle East
178
635828
2988
私は信念を持っています 例えば 中東の平和は―
10:38
is possible despite the ever-accumulating mass of evidence
179
638816
4310
そうは行かないという証拠が 大量に積み上げられる中でも
10:43
to the contrary.
180
643126
3161
実現可能であると信じています
10:46
I'm not convinced of this.
181
646287
2372
確信はありません
10:48
I can hardly say I believe it.
182
648659
2124
「可能だ」と言い切るつもりは ありません
10:50
I can only have faith in it,
183
650783
1942
ただ 可能であると信じ
10:52
commit myself, that is, to the idea of it,
184
652725
4018
この信念を表明するのみです
10:56
and I do this precisely because of the temptation
185
656743
3001
そうでもしなければ この信念を諦めるという誘惑にかられ
10:59
to throw up my hands in resignation
186
659744
2000
そうでもしなければ この信念を諦めるという誘惑にかられ
11:01
and retreat into silence.
187
661744
3521
声を上げることを 放棄してしまうからです
11:05
Because despair is self-fulfilling.
188
665265
4681
絶望は叶ってしまうからです
11:09
If we call something impossible,
189
669946
2320
「不可能だ」と言うとき
11:12
we act in such a way that we make it so.
190
672266
3768
私たちは不可能になるよう 仕向けているのです
11:16
And I, for one, refuse to live that way.
191
676034
5933
少なくとも私は そんな生き方を拒みます
11:21
In fact, most of us do,
192
681967
2299
実際 ほとんどの人は拒んでいます
11:24
whether we're atheist or theist
193
684266
3576
無神論者であろうと 有神論者であろうと
11:27
or anywhere in between or beyond, for that matter,
194
687842
3940
あるいはその中間や それを越えた立場であろうと
11:31
what drives us is that, despite our doubts
195
691782
4316
私たちを動かすのは 疑いを持ちながらも
11:36
and even because of our doubts,
196
696098
2328
いえ 疑いを持っているからこそ
11:38
we reject the nihilism of despair.
197
698426
4472
絶望のニヒリズムを拒否することです
11:42
We insist on faith in the future
198
702898
3233
私たちは未来や お互いの関係を
11:46
and in each other.
199
706131
4738
信じることを表明します
11:50
Call this naive if you like.
200
710869
3501
甘い考えだと言われても 構いません
11:54
Call it impossibly idealistic if you must.
201
714370
3097
極端な理想主義者と呼ばれてもいい
11:57
But one thing is sure:
202
717467
2428
けれど一つだけ確かなことは
11:59
Call it human.
203
719895
3466
私たちは人間だということ
12:03
Could Muhammad have so radically changed his world
204
723361
3035
ムハンマドが信仰を持たず
12:06
without such faith, without the refusal
205
726396
2852
偏狭な確信による傲慢さを 拒みもしなかったら
12:09
to cede to the arrogance of closed-minded certainty?
206
729248
4716
彼は世界をこうも 根本から変えることができたでしょうか
12:13
I think not.
207
733964
3266
そうは思いません
12:17
After keeping company with him as a writer
208
737230
2043
この5年間 執筆を通じて
12:19
for the past five years, I can't see
209
739273
3300
彼と接してきましたが
12:22
that he'd be anything but utterly outraged
210
742573
5103
今日 中東その他の地域で ムハンマドの名の下に
12:27
at the militant fundamentalists who claim to speak
211
747676
3147
活動していると主張する 原理主義過激派に対し
12:30
and act in his name in the Middle East and elsewhere today.
212
750823
5469
彼は非常に激しい怒りを 覚えるに違いないと思います
12:36
He'd be appalled at the repression of half the population
213
756292
4290
彼は 性別によって人口の半分が
12:40
because of their gender.
214
760582
2998
弾圧されていることに 愕然とするでしょう
12:43
He'd be torn apart by the bitter divisiveness of sectarianism.
215
763580
7981
派閥間のむごい対立に 心を引き裂かれるでしょう
12:51
He'd call out terrorism for what it is,
216
771561
2706
犯罪だけでなく 彼が信じ求めて奮闘した
12:54
not only criminal but an obscene travesty
217
774267
4744
全てが非常識に ねじ曲げられていることを
12:59
of everything he believed in and struggled for.
218
779011
4905
テロリズムだと叫ぶでしょう
13:03
He'd say what the Koran says: Anyone who takes a life
219
783916
5269
彼はコーランの教えを説くでしょう 「人の命を奪う者は―
13:09
takes the life of all humanity.
220
789185
3201
全人類の命を奪う」
13:12
Anyone who saves a life, saves the life of all humanity.
221
792386
7196
「人の命を救う者は 全人類の命を救う」
13:19
And he'd commit himself fully
222
799582
3070
そして彼は
13:22
to the hard and thorny process of making peace.
223
802652
7020
厳しく 厄介な平和構築のプロセスに 全力を注ぐでしょう
13:29
Thank you.
224
809672
1435
ありがとうございました
13:31
(Applause)
225
811107
4399
(拍手)
13:35
Thank you. (Applause)
226
815506
4000
ありがとうございます (拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7