Lesley Hazleton: The doubt essential to faith

380,532 views ・ 2013-06-24

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
المترجم: Abed Shurrab المدقّق: Ayman Mahmoud
00:12
Writing biography is a strange thing to do.
1
12496
5720
كتابة السيرة الذاتية أمر عجيب تقوم به
00:18
It's a journey into the foreign territory
2
18216
2683
إنها رحلة في أرض غريبة
00:20
of somebody else's life,
3
20899
3196
لحياة شخصا آخر
00:24
a journey, an exploration that can take you places
4
24095
2673
رحلة، اكتشاف يأخذك إلى أماكن
00:26
you never dreamed of going
5
26768
2271
لم تحلم بالذهاب إليها
00:29
and still can't quite believe you've been,
6
29039
2225
وتظل غير مصدق أنك كنت هناك
00:31
especially if, like me, you're an agnostic Jew
7
31264
3728
وخصوصا إذا، كنت مثلي، يهودية ﻻأدرًية
00:34
and the life you've been exploring
8
34992
1825
والحياة التي تستكشفها
00:36
is that of Muhammad.
9
36817
4832
هي حياة محمد.
00:41
Five years ago, for instance,
10
41649
2431
منذ خمس سنوات مضت، مثلا
00:44
I found myself waking each morning in misty Seattle
11
44080
3268
وجدت نفسي أستيقظ كل صباح في سياتل الضبابية
00:47
to what I knew was an impossible question:
12
47348
3483
على ذلك السؤال المستحيل
00:50
What actually happened
13
50831
3218
ما الذي حدث بالضبط
00:54
one desert night,
14
54049
1439
في ليلة صحراوية،
00:55
half the world and almost half of history away?
15
55488
3594
في منتصف العالم وتقريبا في منتصف التاريخ؟
00:59
What happened, that is,
16
59082
1720
ما الذي حدث، هناك،
01:00
on the night in the year 610
17
60802
2318
في تلك الليلة من عام 610
01:03
when Muhammad received the first revelation of the Koran
18
63120
3851
حين تلقى محمد أول الوحي من القرآن
01:06
on a mountain just outside Mecca?
19
66971
4077
على جبل خارج مكة؟
01:11
This is the core mystical moment of Islam,
20
71048
4605
إنها اللحظة الأساسية في اﻹسلام،
01:15
and as such, of course,
21
75653
1366
وﻷنها كذلك، بالطبع،
01:17
it defies empirical analysis.
22
77019
3076
فهي تتحدى التحليل العملي
01:20
Yet the question wouldn't let go of me.
23
80095
4105
لكن السؤال رفض أن يغادر تفكيري.
01:24
I was fully aware that for someone as secular as I am,
24
84200
3184
كنت مدركة تماما أن شخصا علمانيا مثلي،
01:27
just asking it could be seen
25
87384
1879
السؤال فقط يمكن أن ينظر إليه
01:29
as pure chutzpah.
26
89263
3260
على أنه نوع من الهرطقة.
01:32
(Laughter)
27
92523
2682
(ضحك)
01:35
And I plead guilty as charged,
28
95205
2611
وأنا أقر وأعترف بتهمتي،
01:37
because all exploration, physical or intellectual,
29
97816
4031
ﻷن الاستكشاف، سواء فعلي أو دراسي،
01:41
is inevitably in some sense an act of transgression,
30
101847
3877
هو حتما في سياق ما نوع من التعدي،
01:45
of crossing boundaries.
31
105724
3397
من تخطي الحدود.
01:49
Still, some boundaries are larger than others.
32
109121
6015
ومع ذلك، بعض الحدود أكبر من غيرها.
01:55
So a human encountering the divine,
33
115136
2920
لذلك حين يقابل إنسان الإله،
01:58
as Muslims believe Muhammad did,
34
118056
3122
كما يؤمن المسلمون أن محمد فعل،
02:01
to the rationalist, this is a matter not of fact
35
121178
2841
بالنسبة لمعتنقي العقلانية، هذا الأمر ليس حقيقي
02:04
but of wishful fiction,
36
124019
1757
بل أمنية خيالية،
02:05
and like all of us, I like to think of myself as rational.
37
125776
3938
ومثل الجميع، أحب أن أفكر أنني عقلانية.
02:09
Which might be why when I looked at the earliest accounts
38
129714
2884
ويبدو أن هذا هو السبب حين نظرت إلى التسجيلات القديمة
02:12
we have of that night,
39
132598
1777
حول تلك الليلة،
02:14
what struck me even more than what happened
40
134375
2819
الذي صعقني أكثر من الحادثة نفسها
02:17
was what did not happen.
41
137194
5522
هو الذي لم يحدث.
02:22
Muhammad did not come floating off the mountain
42
142716
3152
لم يطفوا محمد من على الجبل
02:25
as though walking on air.
43
145868
2950
كأنه يمشي في الهواء.
02:28
He did not run down shouting, "Hallelujah!"
44
148818
2474
لم يركض صارخا "الحمد لله!"
"فليتمجد الرب!"
02:31
and "Bless the Lord!"
45
151292
2360
02:33
He did not radiate light and joy.
46
153652
3728
هو لم يشع نورا و فرحا
02:37
There were no choirs of angels,
47
157380
1579
لم تكن هناك جوقات من الملائكة،
02:38
no music of the spheres, no elation, no ecstasy,
48
158959
3300
ﻻ موسيقى في الأجواء، لا غبطة، لا نشوة،
02:42
no golden aura surrounding him,
49
162259
3662
لا هالة ذهبية محيطة به،
02:45
no sense of an absolute, fore-ordained role
50
165921
4142
لا أي إحساس مطلق، بالصدارة والترسيم المحتوم
02:50
as the messenger of God.
51
170063
3076
كرسول الله.
02:53
That is, he did none of the things
52
173139
2955
إنه، لم يفعل أي من اﻷشياء
02:56
that might make it easy to cry foul,
53
176094
2754
التي قد تسهل الحكم عليه بالافتراء،
02:58
to put down the whole story as a pious fable.
54
178848
5147
ﻹنهاء الحكاية كلها بوصفه مدعي التقوى واﻷساطير
03:03
Quite the contrary.
55
183995
2832
على العكس تماما.
03:06
In his own reported words,
56
186827
3745
حسبما قال وسُجل عنه،
03:10
he was convinced at first
57
190572
2377
كان مقتنعا في البداية
03:12
that what had happened couldn't have been real.
58
192949
5281
أن ما حدث يستحيل تصديقه.
03:18
At best, he thought, it had to have been a hallucination --
59
198230
2712
في أحسن اﻷحوال، اعتقد إنها هلوسة--
03:20
a trick of the eye or the ear, perhaps,
60
200942
1809
خدعه بصره أو سمعه، ربما
03:22
or his own mind working against him.
61
202751
2175
أو ربما انقلب عقله عليه.
03:24
At worst, possession --
62
204926
2177
في أسوأ اﻷحوال، تلبس--
03:27
that he'd been seized by an evil jinn,
63
207103
2289
استملك جسده من جان شرير،
03:29
a spirit out to deceive him,
64
209392
1791
روح هائمة تحاول خداعه،
03:31
even to crush the life out of him.
65
211183
3009
أو لعلها تحاول إزهاق روحه.
03:34
In fact, he was so sure that he could only be majnun,
66
214192
3024
في الواقع، اعتقد أن به مسا من الجنون،
03:37
possessed by a jinn,
67
217216
1628
تملكه جني ما،
03:38
that when he found himself still alive,
68
218844
2112
حتى أنه حين أدرك أنه لا يزال حيا،
03:40
his first impulse was to finish the job himself,
69
220956
4849
كانت أول ردة فعل له إتمام ذلك بنفسه،
03:45
to leap off the highest cliff
70
225805
2203
بأن يقفز عن أعلى منحدر
03:48
and escape the terror of what he'd experienced
71
228008
4118
ليهرب من الرعب الذي أصابه
03:52
by putting an end to all experience.
72
232126
7102
بوضع حد لكل المصائب.
03:59
So the man who fled down the mountain that night
73
239228
2920
لذلك فالرجل الذي نزل هاربا من الجبل في تلك الليلة
04:02
trembled not with joy
74
242148
2451
مرتعشا ﻻ من الفرحة
04:04
but with a stark, primordial fear.
75
244599
4720
بل بصرخة، يملأها الخوف.
04:09
He was overwhelmed not with conviction, but by doubt.
76
249319
5920
لم يطغى عليه الاقتناع، بل الشك.
04:15
And that panicked disorientation,
77
255239
2801
وذلك التوهان والرعب،
04:18
that sundering of everything familiar,
78
258040
2879
ذلك الانفصام عن كل معلوم،
04:20
that daunting awareness of something
79
260919
3668
ذلك اﻹدراك المروع لشيء
04:24
beyond human comprehension,
80
264603
2909
يتخطى إدراك البشر،
04:27
can only be called a terrible awe.
81
267512
6575
ﻻ يوصف إﻻ بالهلع الفظيع.
04:34
This might be somewhat difficult to grasp
82
274087
3214
لربما يكون من الصعب استيعاب هذه الكلمة
04:37
now that we use the word "awesome"
83
277301
2538
ﻷننا نستخدم كلمة "فظيع"
04:39
to describe a new app or a viral video.
84
279839
4179
لوصف تطبيق جديد أو فيديو منتشر.
04:44
With the exception perhaps of a massive earthquake,
85
284018
3205
مع الاستثناء ربما لوصف هزة أرضية ضخمة،
04:47
we're protected from real awe.
86
287223
2648
نحن محميون من الفظيع الحقيقي.
04:49
We close the doors and hunker down,
87
289871
1888
نحن نغلق على أنفسنا اﻷبواب ونحتمي،
04:51
convinced that we're in control,
88
291759
2546
مقتنعين أننا مسيطرون،
04:54
or, at least, hoping for control.
89
294305
3022
أو على اﻷقل، نأمل بالسيطرة.
04:57
We do our best to ignore the fact that
90
297327
1908
نفعل ما بوسعنا لنتجاهل الحقيقة
04:59
we don't always have it,
91
299235
2061
أننا لا نمتلكها دائما،
05:01
and that not everything can be explained.
92
301296
2757
وأننا ﻻ نستطيع تفسير كل شيء.
05:04
Yet whether you're a rationalist or a mystic,
93
304053
4162
بالرغم من ذلك سواء كنت عقلانيا أم روحانيا،
05:08
whether you think the words Muhammad heard that night
94
308215
2695
سواء اعتقدت أن الكلمات التي سمعها محمد في تلك الليلة
05:10
came from inside himself or from outside,
95
310910
4264
جاءت من داخل نفسه أو من خارجها،
05:15
what's clear is that he did experience them,
96
315174
4704
الواضح أنه حقا مر بتلك التجربة،
05:19
and that he did so with a force that would shatter
97
319878
2436
أن ما مر به كان من الشدة ليحطم
05:22
his sense of himself and his world
98
322314
2321
إحساسه بنفسه وبعالمه
05:24
and transform this otherwise modest man
99
324635
3140
وحولت ذلك الرجل المتواضع
05:27
into a radical advocate for social and economic justice.
100
327775
6693
إلى داعية راديكالي للعدالة الاجتماعية والاقتصادية.
05:34
Fear was the only sane response,
101
334468
5242
الخوف كان ردة الفعل العقلانية الوحيدة،
05:39
the only human response.
102
339710
5024
ردة الفعل اﻹنسانية الوحيدة.
05:44
Too human for some,
103
344734
2508
إنسانية كثيرا عند البعض،
05:47
like conservative Muslim theologians who maintain that
104
347242
2733
مثل قول علماء المسلمين المتحفظين
05:49
the account of his wanting to kill himself
105
349975
1867
أن القول بخاطرة الانتحار
05:51
shouldn't even be mentioned, despite the fact
106
351842
2438
يجب ذكرها، بالرغم من حقيقة
05:54
that it's in the earliest Islamic biographies.
107
354280
4454
وجودها في كتب السيرة اﻹسلامية القديمة.
05:58
They insist that he never doubted
108
358734
2791
يصرون على أنه لم يشك قط
06:01
for even a single moment, let alone despaired.
109
361525
6610
ولو للحظة واحدة، فما بالك باليأس.
06:08
Demanding perfection, they refuse to tolerate
110
368135
3837
بطلبهم الكمال، يرفضون التهاون مع
06:11
human imperfection.
111
371972
4719
النقص البشري.
06:16
Yet what, exactly, is imperfect about doubt?
112
376691
7195
لكن ما هو، بالضبط، النقص الموجود في الشك؟
06:23
As I read those early accounts, I realized it was
113
383886
2974
بينما كنت أقرأ تلك التسجيلات القديمة، أدركت أن
06:26
precisely Muhammad's doubt that brought him alive for me,
114
386860
3810
شك محمد ذاته هو الذي جعله حقيقيا بالنسبة لي،
06:30
that allowed me to begin to see him in full,
115
390670
2397
هو الذي جعلني أراه بصورة كاملة،
06:33
to accord him the integrity of reality.
116
393067
3586
ﻷن أشهد له بسلامة واقعه.
06:36
And the more I thought about it,
117
396653
2169
وكلما فكرت فيها أكثر،
06:38
the more it made sense that he doubted,
118
398822
3017
زاد اتضاحا أنه فعلا شك،
06:41
because doubt is essential to faith.
119
401839
6583
ﻷن الشك ضروري للإيمان.
06:48
If this seems a startling idea at first,
120
408422
2880
إذا بدت لكم كفكرة مروعة في البداية،
06:51
consider that doubt, as Graham Greene once put it,
121
411302
3661
خذوا في اعتباركم أن الشك، كما وصفه غراهام جرين،
06:54
is the heart of the matter.
122
414963
3835
هو جوهر المسألة.
06:58
Abolish all doubt, and what's left is not faith,
123
418798
4405
انزع كل الشك، وما يتبقى ليس اﻹيمان،
07:03
but absolute, heartless conviction.
124
423203
5243
بل اقتناع مطلق، بلا قلب.
07:08
You're certain that you possess the Truth --
125
428446
3871
أنت مقتنع أنك تمتلك الحقيقة--
07:12
inevitably offered with an implied uppercase T --
126
432317
4291
حتمية معطاة بال التعريف--
07:16
and this certainty quickly devolves
127
436608
2558
وهذه الحتمية بسرعة تؤول
07:19
into dogmatism and righteousness,
128
439166
3512
إلى دغمائية وصلاح،
07:22
by which I mean a demonstrative, overweening pride
129
442678
4103
أعني بذلك برهانية، بغرور وتعالي
07:26
in being so very right,
130
446781
3788
في كونهم على حق،
07:30
in short, the arrogance of fundamentalism.
131
450569
7888
باختصار، غطرسة اﻷصولية.
07:38
It has to be one of the multiple ironies of history
132
458457
4476
ﻻبد أنها أحد سخريات التاريخ المتعددة
07:42
that a favorite expletive of Muslim fundamentalists
133
462933
3058
أن الكلمة المفضلة عند اﻷصوليين من المسلمين
07:45
is the same one once used by the Christian fundamentalists
134
465991
3191
هي نفسها التي استخدمها اﻷصوليون من النصارى
07:49
known as Crusaders:
135
469182
2812
المعروفين بالصليبيين:
07:51
"infidel," from the Latin for "faithless."
136
471994
5225
"كافر" من اللاتينية بمعنى "عديم اﻹيمان".
07:57
Doubly ironic, in this case, because their absolutism
137
477219
4339
والسخرية مضاعفة، في هذه الحالة، أن حكمهم المطلق
08:01
is in fact the opposite of faith.
138
481558
4465
هو في الحقيقة عكس اﻹيمان.
08:06
In effect, they are the infidels.
139
486023
5959
في الواقع، هم الكفرة.
08:11
Like fundamentalists of all religious stripes,
140
491982
2827
مثل الأصوليين من جميع الشرائح الدينية،
08:14
they have no questions, only answers.
141
494809
3845
ﻻ تساؤلات لديهم، فقط إجابات.
08:18
They found the perfect antidote to thought
142
498654
2792
عثروا على المضاد اﻷمثل للفكر
08:21
and the ideal refuge of the hard demands of real faith.
143
501446
3771
والملجأ اﻷمثل للمطلب اﻷصعب للايمان الحقيقي.
08:25
They don't have to struggle for it like Jacob
144
505217
1949
لن يضطروا للصراع في سبيله مثل يعقوب
08:27
wrestling through the night with the angel,
145
507166
2050
منازعا الملائكة طوال الليل،
08:29
or like Jesus in his 40 days and nights in the wilderness,
146
509216
3158
أو مثل عيسى في أربعين يوما وليلة في البراري،
08:32
or like Muhammad, not only that night on the mountain,
147
512374
3202
أو مثل محمد، لم يقتصر اﻷمر على تلك الليلة على الجبل،
08:35
but throughout his years as a prophet,
148
515576
2494
بل طوال سنيه كرسول،
08:38
with the Koran constantly urging him not to despair,
149
518070
4184
والقرآن يحثه دوما أن ﻻ ييأس،
08:42
and condemning those who most loudly proclaim
150
522254
3288
ويدين أولئك الذين يعلنونها صراحة
08:45
that they know everything there is to know
151
525542
3797
أنهم يعلمون كل شيء
08:49
and that they and they alone are right.
152
529339
6894
وأنهم وحدهم هم فقط على الحق.
08:56
And yet we, the vast and still far too silent majority,
153
536233
7413
ولكننا نحن، الغالبية الشاسعة الصامتة،
09:03
have ceded the public arena to this extremist minority.
154
543646
5769
تنازلنا عن الساحة العامة للأصوليين القلة.
09:09
We've allowed Judaism to be claimed
155
549415
2493
سمحنا لليهودية أن يستولى عليها
09:11
by violently messianic West Bank settlers,
156
551908
3871
من قبل العنيفين من يهود المستوطنين في الضفة الغربية،
09:15
Christianity by homophobic hypocrites
157
555779
2947
النصرانية من قبل متخوفي المثلية المنافقين
09:18
and misogynistic bigots,
158
558726
2520
وكارهي النساء من المتعصبين،
09:21
Islam by suicide bombers.
159
561246
4959
اﻹسلام من قبل الانتحاريين.
09:26
And we've allowed ourselves to be blinded to the fact that
160
566205
2771
وسمحنا ﻷنفسنا أن نعمى عن حقيقة أنهم
09:28
no matter whether they claim to be Christians,
161
568976
2192
بغض النظر عن ادعاءهم أنهم نصارى،
09:31
Jews or Muslims,
162
571168
1615
أو يهود أو مسلمين،
09:32
militant extremists are none of the above.
163
572783
5655
ميلشيات اﻷصوليين لا تنتمي ﻷي مما سبق.
09:38
They're a cult all their own, blood brothers
164
578438
5614
إنهم ثقافة قائمة بذاتها، إخوة في الدم
09:44
steeped in other people's blood.
165
584052
5494
غارقين في دماء غيرهم من الناس.
09:49
This isn't faith.
166
589546
2202
هذا ليس باﻹيمان.
09:51
It's fanaticism, and we have to stop confusing the two.
167
591748
5162
إنه التعصب، ويجب علينا التوقف عن الخلط بينهما.
09:56
We have to recognize that real faith has no easy answers.
168
596910
5022
يجب علينا أن ندرك أن اﻹيمان الحقيقي ﻻ توجد له إجابات سهلة.
10:01
It's difficult and stubborn.
169
601932
4078
إنه صعب و عنيد.
10:06
It involves an ongoing struggle,
170
606010
2238
وهو يتضمن صراعا دائما،
10:08
a continual questioning of what we think we know,
171
608248
3054
تساؤﻻ دائما لما نعتقد أننا نعلمه،
10:11
a wrestling with issues and ideas.
172
611302
2565
تصارعا مع المسائل واﻷفكار.
10:13
It goes hand in hand with doubt,
173
613867
3300
وهو يمضي يدا بيد مع الشك،
10:17
in a never-ending conversation with it,
174
617167
3077
في حوار ﻻ ينتهي معه،
10:20
and sometimes in conscious defiance of it.
175
620244
6395
وأحيانا في تحد واع له.
10:26
And this conscious defiance is why I, as an agnostic,
176
626639
5048
وهذا التحدي الواعي هو السبب أنني، كلاأدرّية
10:31
can still have faith.
177
631687
4141
ﻻ يزال عندي إيمان.
10:35
I have faith, for instance, that peace in the Middle East
178
635828
2988
عندي إيمان، مثلا، أن السلام في الشرق اﻷوسط
10:38
is possible despite the ever-accumulating mass of evidence
179
638816
4310
ممكن على الرغم من الدﻻئل المتراكمة
10:43
to the contrary.
180
643126
3161
بعكس ذلك.
10:46
I'm not convinced of this.
181
646287
2372
لست مقتنعة بهذا.
10:48
I can hardly say I believe it.
182
648659
2124
بالكاد أقول أني أعتقد به.
10:50
I can only have faith in it,
183
650783
1942
يمكنني فقط أن أؤمن به،
10:52
commit myself, that is, to the idea of it,
184
652725
4018
ألزم نفسي، لفكرته،
10:56
and I do this precisely because of the temptation
185
656743
3001
وأنا أقوم بهذا تحديدا بسبب اﻹغراء
10:59
to throw up my hands in resignation
186
659744
2000
في رفع يدي في استسلام
11:01
and retreat into silence.
187
661744
3521
والتراجع في صمت.
11:05
Because despair is self-fulfilling.
188
665265
4681
ﻷن في اليأس أنانية.
11:09
If we call something impossible,
189
669946
2320
إذا سميناه مستحيلا،
11:12
we act in such a way that we make it so.
190
672266
3768
سنعمل بطريقة ما لنجعله كذلك.
11:16
And I, for one, refuse to live that way.
191
676034
5933
وأنا، عن نفسي، أرفض أن أعيش بهذه الطريقة.
11:21
In fact, most of us do,
192
681967
2299
في الحقيقة، معظمنا كذلك،
11:24
whether we're atheist or theist
193
684266
3576
سواء كنا ملاحدة أو مؤمنين
11:27
or anywhere in between or beyond, for that matter,
194
687842
3940
أو بين البينين في ذلك أو أبعد، لهذه المسألة،
11:31
what drives us is that, despite our doubts
195
691782
4316
ما يقودنا هو، بالرغم من شكوكنا
11:36
and even because of our doubts,
196
696098
2328
أو حتى بسبب شكوكنا،
11:38
we reject the nihilism of despair.
197
698426
4472
نحن نرفض عدمية اليأس.
11:42
We insist on faith in the future
198
702898
3233
نصر على اﻹيمان بالمستقبل
11:46
and in each other.
199
706131
4738
وفي بعضنا البعض.
11:50
Call this naive if you like.
200
710869
3501
سمها سذاجة إذا أحببت.
11:54
Call it impossibly idealistic if you must.
201
714370
3097
سمها مثالية مستحيلة إذا تحتم عليك.
11:57
But one thing is sure:
202
717467
2428
ولكن مؤكدا:
11:59
Call it human.
203
719895
3466
سمها إنسانية.
12:03
Could Muhammad have so radically changed his world
204
723361
3035
هل كان باستطاعة محمد تغيير عالمه جذريا
12:06
without such faith, without the refusal
205
726396
2852
بدون هذا اﻹيمان، بدون رفضه
12:09
to cede to the arrogance of closed-minded certainty?
206
729248
4716
التنازل لعجرفة عديمي البصيرة الحتميين؟
12:13
I think not.
207
733964
3266
ﻻ أعتقد ذلك.
12:17
After keeping company with him as a writer
208
737230
2043
بعد مصاحبتي له ككاتبة
12:19
for the past five years, I can't see
209
739273
3300
على مدى السنوات الخمس الماضية،ﻻ أراه
12:22
that he'd be anything but utterly outraged
210
742573
5103
إﻻ غاضبا كليا
12:27
at the militant fundamentalists who claim to speak
211
747676
3147
على ميلشيات اﻷصوليين الذين يدعون التحدث
12:30
and act in his name in the Middle East and elsewhere today.
212
750823
5469
والعمل باسمه في الشرق اﻷوسط وأي مكان اليوم.
12:36
He'd be appalled at the repression of half the population
213
756292
4290
سوف يشعر بالفزع من اضطهاد نصف السكان
12:40
because of their gender.
214
760582
2998
بسبب جنسهم.
12:43
He'd be torn apart by the bitter divisiveness of sectarianism.
215
763580
7981
سوف يتمزق من الانقسام الطائفي المر.
12:51
He'd call out terrorism for what it is,
216
771561
2706
سيسمي اﻹرهاب بما يستحق تسميته،
12:54
not only criminal but an obscene travesty
217
774267
4744
ليس إجراما فحسب بل مهزلة فاحشة
12:59
of everything he believed in and struggled for.
218
779011
4905
.لكل ما آمن وعانى من أجله.
13:03
He'd say what the Koran says: Anyone who takes a life
219
783916
5269
سوف ينادي بما قاله القرآن: من قتل نفسا بغير نفس
13:09
takes the life of all humanity.
220
789185
3201
أو فساد في الأرض فكأنما قتل الناس جميعا
13:12
Anyone who saves a life, saves the life of all humanity.
221
792386
7196
ومن أحياها فكأنما أحيا الناس جميعا
13:19
And he'd commit himself fully
222
799582
3070
وسوف يلزم نفسه كلية
13:22
to the hard and thorny process of making peace.
223
802652
7020
لعمل السلام الصعب والشائك.
13:29
Thank you.
224
809672
1435
شكرا لكم.
13:31
(Applause)
225
811107
4399
(تصفيق)
13:35
Thank you. (Applause)
226
815506
4000
شكرا لكم. (تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7