Lesley Hazleton: The doubt essential to faith

376,387 views ・ 2013-06-24

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducător: Nitu Corina Corector: Ariana Bleau Lugo
00:12
Writing biography is a strange thing to do.
1
12496
5720
Să scrii biografii e tare ciudat.
00:18
It's a journey into the foreign territory
2
18216
2683
E o călătorie pe teritoriul necunoscut
00:20
of somebody else's life,
3
20899
3196
al vieţii altcuiva,
00:24
a journey, an exploration that can take you places
4
24095
2673
o călătorie, o explorare ce te poate duce
00:26
you never dreamed of going
5
26768
2271
în locuri la care n-ai visat
şi în care încă nu crezi că ai fost,
00:29
and still can't quite believe you've been,
6
29039
2225
00:31
especially if, like me, you're an agnostic Jew
7
31264
3728
mai ales dacă sunteţi, ca mine, evrei agnostici,
00:34
and the life you've been exploring
8
34992
1825
iar viaţa pe care o studiaţi
00:36
is that of Muhammad.
9
36817
4832
e cea a lui Mohamed.
00:41
Five years ago, for instance,
10
41649
2431
Acum cinci ani,
00:44
I found myself waking each morning in misty Seattle
11
44080
3268
mă trezeam în fiecare dimineață în cețosul Seattle
00:47
to what I knew was an impossible question:
12
47348
3483
cu o întrebare imposibilă în minte:
00:50
What actually happened
13
50831
3218
Ce s-a întâmplat, de fapt,
00:54
one desert night,
14
54049
1439
într-o seară pustie,
00:55
half the world and almost half of history away?
15
55488
3594
în cealaltă parte a lumii, cu o jumătate de istorie în urmă?
00:59
What happened, that is,
16
59082
1720
Ce s-a întâmplat
01:00
on the night in the year 610
17
60802
2318
în noaptea anului 610,
01:03
when Muhammad received the first revelation of the Koran
18
63120
3851
când Mohamed a primit prima revelaţie a Coranului
01:06
on a mountain just outside Mecca?
19
66971
4077
pe un munte în apropiere de Mecca?
01:11
This is the core mystical moment of Islam,
20
71048
4605
Acesta e momentul mistic central al Islamului
01:15
and as such, of course,
21
75653
1366
şi asta, desigur,
01:17
it defies empirical analysis.
22
77019
3076
sfidează analiza empirică.
01:20
Yet the question wouldn't let go of me.
23
80095
4105
Totuşi, întrebarea nu îmi dădea pace.
01:24
I was fully aware that for someone as secular as I am,
24
84200
3184
Eram conştientă că, pentru cineva sceptic în privinţa religiei ca mine,
01:27
just asking it could be seen
25
87384
1879
simplul fapt de a-mi pune această întrebare
putea fi perceput drept pură impertinenţă.
01:29
as pure chutzpah.
26
89263
3260
01:32
(Laughter)
27
92523
2682
(Râsete)
01:35
And I plead guilty as charged,
28
95205
2611
Mă declar vinovată,
01:37
because all exploration, physical or intellectual,
29
97816
4031
pentru că explorarea fizică sau intelectuală,
01:41
is inevitably in some sense an act of transgression,
30
101847
3877
e inevitabil un fel de transgresiune,
01:45
of crossing boundaries.
31
105724
3397
o încălcare a limitelor.
01:49
Still, some boundaries are larger than others.
32
109121
6015
Totuşi, anumite limite sunt mai restrictive decât altele.
01:55
So a human encountering the divine,
33
115136
2920
Deci ca o persoană sa întâlnească divinul,
01:58
as Muslims believe Muhammad did,
34
118056
3122
cum cred musulmanii că i s-a întâmplat lui Mohamed,
02:01
to the rationalist, this is a matter not of fact
35
121178
2841
pentru un raționalist, nu-i o chestiune realistă,
02:04
but of wishful fiction,
36
124019
1757
ci e ceva născocit,
02:05
and like all of us, I like to think of myself as rational.
37
125776
3938
iar eu, asemeni tuturora, mă consider o ființă rațională.
02:09
Which might be why when I looked at the earliest accounts
38
129714
2884
Poate de aceea, analizând vechile relatări despre acea noapte,
02:12
we have of that night,
39
132598
1777
02:14
what struck me even more than what happened
40
134375
2819
m-a şocat mai mult nu ce s-a petrecut
02:17
was what did not happen.
41
137194
5522
ci ce nu s-a petrecut.
02:22
Muhammad did not come floating off the mountain
42
142716
3152
Mohamed nu a coborât plutind de pe munte
02:25
as though walking on air.
43
145868
2950
călcând aerul.
02:28
He did not run down shouting, "Hallelujah!"
44
148818
2474
Nu a alergat strigând „Aleluia!”
02:31
and "Bless the Lord!"
45
151292
2360
și „Slavă Domnului!”
02:33
He did not radiate light and joy.
46
153652
3728
Nu radia lumină și bucurie.
02:37
There were no choirs of angels,
47
157380
1579
Nu erau nici coruri de îngeri,
02:38
no music of the spheres, no elation, no ecstasy,
48
158959
3300
nici muzică cerească, nici exaltare, nici extaz,
02:42
no golden aura surrounding him,
49
162259
3662
nicio aură care să-l înconjoare,
02:45
no sense of an absolute, fore-ordained role
50
165921
4142
niciun semn că acesta era mesagerul
lui Dumnezeu dinainte ales.
02:50
as the messenger of God.
51
170063
3076
02:53
That is, he did none of the things
52
173139
2955
Cu alte cuvinte, nu a făcut nimic ieşit din comun
02:56
that might make it easy to cry foul,
53
176094
2754
02:58
to put down the whole story as a pious fable.
54
178848
5147
care să-l îndreptăţească să aştearnă
povestea ca pe o fabulă pioasă.
03:03
Quite the contrary.
55
183995
2832
Dimpotrivă.
03:06
In his own reported words,
56
186827
3745
Din cuvintele sale reiese
03:10
he was convinced at first
57
190572
2377
că la început era convins
03:12
that what had happened couldn't have been real.
58
192949
5281
că cele întâmplate nu puteau fi adevărate.
03:18
At best, he thought, it had to have been a hallucination --
59
198230
2712
S-a gândit că a fost o halucinație,
03:20
a trick of the eye or the ear, perhaps,
60
200942
1809
o iluzie optică sau auditivă
03:22
or his own mind working against him.
61
202751
2175
sau chiar mintea lucrând împotriva lui.
03:24
At worst, possession --
62
204926
2177
În cel mai rău caz, posedare –
03:27
that he'd been seized by an evil jinn,
63
207103
2289
că ar fi fost posedat de un duh rău,
03:29
a spirit out to deceive him,
64
209392
1791
care vroia să-l înșele
03:31
even to crush the life out of him.
65
211183
3009
sau chiar să-i smulgă viața.
03:34
In fact, he was so sure that he could only be majnun,
66
214192
3024
Era atât de sigur că era un majnun, un lunatic
03:37
possessed by a jinn,
67
217216
1628
03:38
that when he found himself still alive,
68
218844
2112
posedat de un duh rău,
încât, realizând că încă trăiește,
03:40
his first impulse was to finish the job himself,
69
220956
4849
prima reacție a fost să ducă treaba la capăt,
03:45
to leap off the highest cliff
70
225805
2203
să sară de pe cea mai înaltă stâncă
03:48
and escape the terror of what he'd experienced
71
228008
4118
ca să scape de groaza experienţei,
03:52
by putting an end to all experience.
72
232126
7102
să termine odată cu tot.
03:59
So the man who fled down the mountain that night
73
239228
2920
Omul care cobora în fugă muntele în noaptea aceea
04:02
trembled not with joy
74
242148
2451
nu tremura de bucurie,
04:04
but with a stark, primordial fear.
75
244599
4720
ci de o frică primordială.
04:09
He was overwhelmed not with conviction, but by doubt.
76
249319
5920
Era copleșit nu de convingere, ci de îndoială.
04:15
And that panicked disorientation,
77
255239
2801
Iar acea dezorientare panicată,
04:18
that sundering of everything familiar,
78
258040
2879
acea renunţare la tot ce e familiar,
04:20
that daunting awareness of something
79
260919
3668
acea conștientizare înfricoșătoare
04:24
beyond human comprehension,
80
264603
2909
a ceva dincolo de înțelegerea umană,
04:27
can only be called a terrible awe.
81
267512
6575
nu poate fi numită decât groază.
04:34
This might be somewhat difficult to grasp
82
274087
3214
Asta e mai greu de înțeles,
04:37
now that we use the word "awesome"
83
277301
2538
mai ales că acum folosim „grozav”
04:39
to describe a new app or a viral video.
84
279839
4179
pentru a descrie o nouă aplicaţie sau un videoclip popular.
04:44
With the exception perhaps of a massive earthquake,
85
284018
3205
În afară de un cutremur masiv,
04:47
we're protected from real awe.
86
287223
2648
suntem la adăpost de groaza reală.
04:49
We close the doors and hunker down,
87
289871
1888
Închidem uşile şi ne baricadăm,
04:51
convinced that we're in control,
88
291759
2546
convinși că deţinem controlul,
04:54
or, at least, hoping for control.
89
294305
3022
sau măcar sperând că îl deţinem.
04:57
We do our best to ignore the fact that
90
297327
1908
Facem tot ce putem să ignorăm
04:59
we don't always have it,
91
299235
2061
că nu întotdeuna îl deţinem,
05:01
and that not everything can be explained.
92
301296
2757
şi că nu totul poate fi explicat.
05:04
Yet whether you're a rationalist or a mystic,
93
304053
4162
Totuşi, fie că eşti raţionalist sau mistic,
05:08
whether you think the words Muhammad heard that night
94
308215
2695
fie că susţii că Muhammad a auzit dinlăuntrul său
05:10
came from inside himself or from outside,
95
310910
4264
sau dinafară acele cuvinte, în acea noapte,
05:15
what's clear is that he did experience them,
96
315174
4704
ceea ce e evident, e că le-a simţit,
05:19
and that he did so with a force that would shatter
97
319878
2436
cu o putere care urma să îi zdruncine
05:22
his sense of himself and his world
98
322314
2321
credinţa în sine şi în lumea lui,
05:24
and transform this otherwise modest man
99
324635
3140
şi să transforme acel om modest
05:27
into a radical advocate for social and economic justice.
100
327775
6693
într-un apărător al dreptăţii sociale şi economice.
05:34
Fear was the only sane response,
101
334468
5242
Teama a fost singurul răspuns normal,
05:39
the only human response.
102
339710
5024
singurul răspuns uman.
05:44
Too human for some,
103
344734
2508
Prea uman pentru unii,
05:47
like conservative Muslim theologians who maintain that
104
347242
2733
asemenea teologilor musulmani conservatori
05:49
the account of his wanting to kill himself
105
349975
1867
care susțin că dorința lui de a se sinucide
05:51
shouldn't even be mentioned, despite the fact
106
351842
2438
nici nu ar trebui menționată,
deși e relatată în cele mai vechi biografii islamice.
05:54
that it's in the earliest Islamic biographies.
107
354280
4454
05:58
They insist that he never doubted
108
358734
2791
Ei insistă că el nu s-a îndoit nicio clipă
06:01
for even a single moment, let alone despaired.
109
361525
6610
şi că nici disperat n-a fost.
06:08
Demanding perfection, they refuse to tolerate
110
368135
3837
Pretinzând perfecțiune, ei refuză să tolereze
06:11
human imperfection.
111
371972
4719
imperfecțiunea umană.
06:16
Yet what, exactly, is imperfect about doubt?
112
376691
7195
Dar ce e, mai exact, imperfect în îndoială?
06:23
As I read those early accounts, I realized it was
113
383886
2974
Citind acele relatări, am realizat că
06:26
precisely Muhammad's doubt that brought him alive for me,
114
386860
3810
întocmai îndoiala lui Mohamed
l-a adus la viaţă pentru mine,
06:30
that allowed me to begin to see him in full,
115
390670
2397
mi-a permis să îl percep pe de-a-ntregul,
06:33
to accord him the integrity of reality.
116
393067
3586
să-i atribui integritatea realităţii.
06:36
And the more I thought about it,
117
396653
2169
ŞI cu cât mă gândeam mai mult,
06:38
the more it made sense that he doubted,
118
398822
3017
cu atât îmi dădeam seama că era normal să se îndoiască,
06:41
because doubt is essential to faith.
119
401839
6583
pentru că îndoiala e esenţială pentru credinţă.
06:48
If this seems a startling idea at first,
120
408422
2880
Dacă asta vă uimeşte, consideraţi îndoiala
06:51
consider that doubt, as Graham Greene once put it,
121
411302
3661
după cum spunea Graham Greene,
06:54
is the heart of the matter.
122
414963
3835
ca stând la baza lumii materiale.
06:58
Abolish all doubt, and what's left is not faith,
123
418798
4405
Alungați îndoiala și ce rămâne nu e credință,
07:03
but absolute, heartless conviction.
124
423203
5243
ci o convingere absolută lipsită de sentiment.
07:08
You're certain that you possess the Truth --
125
428446
3871
Ești sigur că deții Adevărul,
07:12
inevitably offered with an implied uppercase T --
126
432317
4291
cel scris inevitabil cu "A" mare
07:16
and this certainty quickly devolves
127
436608
2558
şi această certitudine se transformă rapid
07:19
into dogmatism and righteousness,
128
439166
3512
în dogmatism şi justiţie demonstrativă,
07:22
by which I mean a demonstrative, overweening pride
129
442678
4103
în fapt o mândrie trufaşă,
07:26
in being so very right,
130
446781
3788
plină de dreptatea ei,
07:30
in short, the arrogance of fundamentalism.
131
450569
7888
pe scurt, aroganţa fundamentalismului.
07:38
It has to be one of the multiple ironies of history
132
458457
4476
E una din multele ironii ale istoriei
07:42
that a favorite expletive of Muslim fundamentalists
133
462933
3058
că o invectivă favorită a fundamentaliştilor musulmani
07:45
is the same one once used by the Christian fundamentalists
134
465991
3191
e chiar termenul folosit de fundamentaliştii creştini
07:49
known as Crusaders:
135
469182
2812
cunoscuţi drept Cruciaţi:
07:51
"infidel," from the Latin for "faithless."
136
471994
5225
latinescul "infidel" pentru "necredincios."
07:57
Doubly ironic, in this case, because their absolutism
137
477219
4339
E o dublă ironie aici, pentru că absolutismul lor
08:01
is in fact the opposite of faith.
138
481558
4465
e de fapt opusul credinței.
08:06
In effect, they are the infidels.
139
486023
5959
În realitate, ei sunt necredincioșii.
08:11
Like fundamentalists of all religious stripes,
140
491982
2827
Ca fundamentaliștii oricărei religiii,
08:14
they have no questions, only answers.
141
494809
3845
ei nu au nicio întrebare, numai răspunsuri.
08:18
They found the perfect antidote to thought
142
498654
2792
Au găsit antidotul perfect pentru gândire
08:21
and the ideal refuge of the hard demands of real faith.
143
501446
3771
şi refugiul ideal pentru evitarea cerinţelor severe ale credinţei autentice.
08:25
They don't have to struggle for it like Jacob
144
505217
1949
Nu se luptă pentru credinţa lor ca Iacob
08:27
wrestling through the night with the angel,
145
507166
2050
care s-a luptat o noapte intreagă cu îngerul,
08:29
or like Jesus in his 40 days and nights in the wilderness,
146
509216
3158
sau ca Isus în cele 40 de zile și nopți în sălbăticie,
08:32
or like Muhammad, not only that night on the mountain,
147
512374
3202
sau ca Mohamed, nu doar în acea noapte pe munte,
08:35
but throughout his years as a prophet,
148
515576
2494
ci pe parcursul anilor ca profet,
08:38
with the Koran constantly urging him not to despair,
149
518070
4184
cu Coranul îndemnându-l constant să nu dispere,
08:42
and condemning those who most loudly proclaim
150
522254
3288
și condamnând pe cei care declară sus și tare
08:45
that they know everything there is to know
151
525542
3797
că ei cunosc totul
08:49
and that they and they alone are right.
152
529339
6894
și că numai ei au dreptate.
08:56
And yet we, the vast and still far too silent majority,
153
536233
7413
Totuși noi, marea și mult prea tăcuta majoritate,
09:03
have ceded the public arena to this extremist minority.
154
543646
5769
am cedat arena publică în fața acestei minorități extremiste.
09:09
We've allowed Judaism to be claimed
155
549415
2493
Am lăsat iudaismul să fie revendicat
09:11
by violently messianic West Bank settlers,
156
551908
3871
de bancheri vestici, coloniști mesianici violenți,
09:15
Christianity by homophobic hypocrites
157
555779
2947
creștinismul, de ipocriți homofobi
09:18
and misogynistic bigots,
158
558726
2520
și habotnici misogini,
09:21
Islam by suicide bombers.
159
561246
4959
iar Islamul de sinucigaşi cu bombe.
09:26
And we've allowed ourselves to be blinded to the fact that
160
566205
2771
Şi ne-am lăsat orbiţi de faptul că
09:28
no matter whether they claim to be Christians,
161
568976
2192
fie că se pretind creştini,
09:31
Jews or Muslims,
162
571168
1615
evrei sau musulmani,
09:32
militant extremists are none of the above.
163
572783
5655
militanţii extremişti nu-s niciuna din ele.
09:38
They're a cult all their own, blood brothers
164
578438
5614
Ei sunt un cult în sine, fraţi de sânge,
09:44
steeped in other people's blood.
165
584052
5494
adânciţi în sângele altor oameni.
09:49
This isn't faith.
166
589546
2202
Asta nu e credinţă.
09:51
It's fanaticism, and we have to stop confusing the two.
167
591748
5162
E fanatism şi nu trebuie să le mai confundăm.
09:56
We have to recognize that real faith has no easy answers.
168
596910
5022
Trebuie să recunoaştem că adevărata credinţă nu are răspunsuri simple.
10:01
It's difficult and stubborn.
169
601932
4078
E grea şi încăpăţânată.
Implică o luptă continuă,
10:06
It involves an ongoing struggle,
170
606010
2238
10:08
a continual questioning of what we think we know,
171
608248
3054
o continuă îndoială despre ceea ce credem că ştim,
10:11
a wrestling with issues and ideas.
172
611302
2565
o luptă cu aspecte şi idei.
10:13
It goes hand in hand with doubt,
173
613867
3300
Merge mână-n-mână cu îndoiala,
10:17
in a never-ending conversation with it,
174
617167
3077
o conversaţie nesfârşită cu ea,
10:20
and sometimes in conscious defiance of it.
175
620244
6395
câteodată sfidând-o conştient.
10:26
And this conscious defiance is why I, as an agnostic,
176
626639
5048
Această sfidare conştientă e motivul pentru care eu,
un agnostic, mai pot avea credinţă.
10:31
can still have faith.
177
631687
4141
10:35
I have faith, for instance, that peace in the Middle East
178
635828
2988
De exemplu, am încredere că pacea în Orientul Mijlociu
10:38
is possible despite the ever-accumulating mass of evidence
179
638816
4310
e posibilă, în ciuda dovezilor contrare
care se acumulează.
10:43
to the contrary.
180
643126
3161
10:46
I'm not convinced of this.
181
646287
2372
Nu sunt convinsă de asta.
10:48
I can hardly say I believe it.
182
648659
2124
Abia dacă pot spune că am speranță.
10:50
I can only have faith in it,
183
650783
1942
Pot doar să am încredere,
10:52
commit myself, that is, to the idea of it,
184
652725
4018
să mă dedic acestei idei,
10:56
and I do this precisely because of the temptation
185
656743
3001
şi o fac tocmai din cauza tentaţiei
10:59
to throw up my hands in resignation
186
659744
2000
de a lăsa totul baltă
11:01
and retreat into silence.
187
661744
3521
şi de a mă retrage în linişte.
11:05
Because despair is self-fulfilling.
188
665265
4681
Pentru că disperarea se auto-împlineşte.
11:09
If we call something impossible,
189
669946
2320
Dacă numim ceva "imposibil",
11:12
we act in such a way that we make it so.
190
672266
3768
acţionăm în aşa fel încât devine imposibil.
11:16
And I, for one, refuse to live that way.
191
676034
5933
Iar eu refuz să trăiesc astfel.
11:21
In fact, most of us do,
192
681967
2299
De fapt, majoritatea procedăm aşa,
11:24
whether we're atheist or theist
193
684266
3576
ateişti sau nu,
11:27
or anywhere in between or beyond, for that matter,
194
687842
3940
sau oriunde între,
11:31
what drives us is that, despite our doubts
195
691782
4316
tindem ca, în ciuda îndoilelilor
11:36
and even because of our doubts,
196
696098
2328
de fapt, din cauza lor,
11:38
we reject the nihilism of despair.
197
698426
4472
să respingem nihilismul disperării.
11:42
We insist on faith in the future
198
702898
3233
Insistăm pe încrederea în viitor
11:46
and in each other.
199
706131
4738
şi în fiecare.
11:50
Call this naive if you like.
200
710869
3501
Numiţi-o naivitate.
11:54
Call it impossibly idealistic if you must.
201
714370
3097
Numiţi-mă idealistă imposibilă, dacă vreți.
11:57
But one thing is sure:
202
717467
2428
Dar un lucru e cert:
11:59
Call it human.
203
719895
3466
E omenesc.
12:03
Could Muhammad have so radically changed his world
204
723361
3035
Ar fi putut Mohamed să schimbe această lume atât de radical
12:06
without such faith, without the refusal
205
726396
2852
fără o astfel de credinţă, fără să refuze
12:09
to cede to the arrogance of closed-minded certainty?
206
729248
4716
să cedeze aroganţei certitudinii limitate?
12:13
I think not.
207
733964
3266
Nu cred.
12:17
After keeping company with him as a writer
208
737230
2043
După ce am stat în compania lui ca scriitor
12:19
for the past five years, I can't see
209
739273
3300
în ultimii 5 ani, ştiu că
12:22
that he'd be anything but utterly outraged
210
742573
5103
el ar fi extrem de indignat
12:27
at the militant fundamentalists who claim to speak
211
747676
3147
de militanţii fundamentalişti care pretind
12:30
and act in his name in the Middle East and elsewhere today.
212
750823
5469
că vorbesc şi acţionează în numele lui, în Orientul Mijlociu şi în lume.
12:36
He'd be appalled at the repression of half the population
213
756292
4290
Ar fi îngrozit de reprimarea jumătăţii populaţiei
12:40
because of their gender.
214
760582
2998
de sex feminin.
12:43
He'd be torn apart by the bitter divisiveness of sectarianism.
215
763580
7981
Ar fi disperat de dezbinarea cauzată de sectarianism.
12:51
He'd call out terrorism for what it is,
216
771561
2706
Ar spune terorismului pe nume:
12:54
not only criminal but an obscene travesty
217
774267
4744
nu doar o deghizare obscenă şi criminală
12:59
of everything he believed in and struggled for.
218
779011
4905
a crezului său şi a ideilor pentru care a luptat.
13:03
He'd say what the Koran says: Anyone who takes a life
219
783916
5269
Ar spune ce zice Coranul:
Cel care ia o viaţă, ia viaţa întregii umanităţi.
13:09
takes the life of all humanity.
220
789185
3201
Cel care salvează o viaţă, salvează întreaga umanitate.
13:12
Anyone who saves a life, saves the life of all humanity.
221
792386
7196
13:19
And he'd commit himself fully
222
799582
3070
Şi s-ar dedica fără rezerve
13:22
to the hard and thorny process of making peace.
223
802652
7020
procesului dificil şi spinos de obţinere a păcii.
13:29
Thank you.
224
809672
1435
Vă mulţumesc.
13:31
(Applause)
225
811107
4399
(Aplauze)
13:35
Thank you. (Applause)
226
815506
4000
Vă mulţumesc.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7