Lesley Hazleton: The doubt essential to faith

380,532 views ・ 2013-06-24

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Översättare: Jenny Lillie Granskare: Frida Nycander
00:12
Writing biography is a strange thing to do.
1
12496
5720
Att skriva biografier är en konstig sak att göra.
00:18
It's a journey into the foreign territory
2
18216
2683
Det är en resa in i det okända territoriet
00:20
of somebody else's life,
3
20899
3196
som är någon annans liv,
00:24
a journey, an exploration that can take you places
4
24095
2673
en resa, ett utforskande som kan föra dig till platser
00:26
you never dreamed of going
5
26768
2271
som du aldrig drömt om att åka till
00:29
and still can't quite believe you've been,
6
29039
2225
och fortfarande knappt kan fatta att du besökt,
00:31
especially if, like me, you're an agnostic Jew
7
31264
3728
speciellt om du, liksom jag, är en agnostisk judinna
00:34
and the life you've been exploring
8
34992
1825
och det liv du har utforskat
00:36
is that of Muhammad.
9
36817
4832
är Muhammads.
00:41
Five years ago, for instance,
10
41649
2431
För fem år sedan, till exempel,
00:44
I found myself waking each morning in misty Seattle
11
44080
3268
så vaknade jag upp i dimmiga Seattle
00:47
to what I knew was an impossible question:
12
47348
3483
till vad jag visste var en omöjlig fråga:
00:50
What actually happened
13
50831
3218
Vad var det som egentligen hände
00:54
one desert night,
14
54049
1439
en natt i öknen,
00:55
half the world and almost half of history away?
15
55488
3594
på andra sidan jorden, nästan halvvägs tillbaka i historien?
00:59
What happened, that is,
16
59082
1720
Vad var det som hände
01:00
on the night in the year 610
17
60802
2318
under den natten år 610
01:03
when Muhammad received the first revelation of the Koran
18
63120
3851
då Muhammad fick den förste uppenbarelsen till Koranen
01:06
on a mountain just outside Mecca?
19
66971
4077
på ett berg precis utanför Mecka?
01:11
This is the core mystical moment of Islam,
20
71048
4605
Detta är det grundläggande mystiska ögonblicket inom islam,
01:15
and as such, of course,
21
75653
1366
och som sådant, så klart,
01:17
it defies empirical analysis.
22
77019
3076
går det emot empirisk analys.
01:20
Yet the question wouldn't let go of me.
23
80095
4105
Trots det kunde jag inte släppa frågan.
01:24
I was fully aware that for someone as secular as I am,
24
84200
3184
Jag var fullt medveten om att om någon så sekulariserad som jag
01:27
just asking it could be seen
25
87384
1879
bara ställde frågan kunde det ses som
01:29
as pure chutzpah.
26
89263
3260
ren chutzpah.
01:32
(Laughter)
27
92523
2682
(Skratt)
01:35
And I plead guilty as charged,
28
95205
2611
Och jag erkänner mig skyldig,
01:37
because all exploration, physical or intellectual,
29
97816
4031
för allt utforskande, fysiskt eller intellektuellt,
01:41
is inevitably in some sense an act of transgression,
30
101847
3877
är oundvikligen på något sätt en överträdelse,
01:45
of crossing boundaries.
31
105724
3397
att gå över gränser.
01:49
Still, some boundaries are larger than others.
32
109121
6015
Vissa gränser är ändå större än andra.
01:55
So a human encountering the divine,
33
115136
2920
Så om en människa möter det gudomliga,
01:58
as Muslims believe Muhammad did,
34
118056
3122
som muslimer tror att Muhammad gjorde,
02:01
to the rationalist, this is a matter not of fact
35
121178
2841
så handlar det för en rationalist inte om fakta
02:04
but of wishful fiction,
36
124019
1757
utan om önsketänkande,
02:05
and like all of us, I like to think of myself as rational.
37
125776
3938
och som alla andra så ser jag mig själv som rationell.
02:09
Which might be why when I looked at the earliest accounts
38
129714
2884
Det kan vara därför som när jag tittade på de tidigaste redogörelserna
02:12
we have of that night,
39
132598
1777
vi har från den natten,
02:14
what struck me even more than what happened
40
134375
2819
var det som slog mig ännu mer än det som hände
02:17
was what did not happen.
41
137194
5522
det som inte hände.
02:22
Muhammad did not come floating off the mountain
42
142716
3152
Muhammad flöt inte nerför berget
02:25
as though walking on air.
43
145868
2950
som om han gick i luften.
02:28
He did not run down shouting, "Hallelujah!"
44
148818
2474
Han sprang inte ner skrikandes "Halleluja!"
02:31
and "Bless the Lord!"
45
151292
2360
och "Prisa Herren!"
02:33
He did not radiate light and joy.
46
153652
3728
Han utstrålade inte ljus och glädje.
02:37
There were no choirs of angels,
47
157380
1579
Det kom inga änglakörer,
02:38
no music of the spheres, no elation, no ecstasy,
48
158959
3300
ingen musik från sfärerna, ingen upprymdhet, ingen extas,
02:42
no golden aura surrounding him,
49
162259
3662
ingen gyllene aura som omgav honom,
02:45
no sense of an absolute, fore-ordained role
50
165921
4142
ingen känsla av en enväldig, förutsedd roll
02:50
as the messenger of God.
51
170063
3076
som Guds budbärare.
02:53
That is, he did none of the things
52
173139
2955
Han gjorde ingen av dessa saker
02:56
that might make it easy to cry foul,
53
176094
2754
som lätt kunde få det att se falskt ut,
02:58
to put down the whole story as a pious fable.
54
178848
5147
och avskriva det hela som en from saga.
03:03
Quite the contrary.
55
183995
2832
Utan det motsatta.
03:06
In his own reported words,
56
186827
3745
I hans egna ord
03:10
he was convinced at first
57
190572
2377
var han först övertygad om
03:12
that what had happened couldn't have been real.
58
192949
5281
att det som hänt inte kunde ha varit på riktigt.
03:18
At best, he thought, it had to have been a hallucination --
59
198230
2712
Som bäst tänkte han att det måste ha varit en hallucination --
03:20
a trick of the eye or the ear, perhaps,
60
200942
1809
kanske ögonen eller öronen spelade honom ett spratt
03:22
or his own mind working against him.
61
202751
2175
eller så förrådde hans eget sinne honom.
03:24
At worst, possession --
62
204926
2177
Som värst, var han besatt --
03:27
that he'd been seized by an evil jinn,
63
207103
2289
och hade tillfångatagits av en ond jinn,
03:29
a spirit out to deceive him,
64
209392
1791
en ande som ville vilseleda honom,
03:31
even to crush the life out of him.
65
211183
3009
till och med krama livet ur honom.
03:34
In fact, he was so sure that he could only be majnun,
66
214192
3024
Han var faktiskt så säker på att han bara kunde vara majnun,
03:37
possessed by a jinn,
67
217216
1628
besatt av en jinn,
03:38
that when he found himself still alive,
68
218844
2112
att när han fann sig själv fortfarande vid liv,
03:40
his first impulse was to finish the job himself,
69
220956
4849
var hans första impuls att avsluta jobbet själv,
03:45
to leap off the highest cliff
70
225805
2203
att hoppa från den hösta klippan
03:48
and escape the terror of what he'd experienced
71
228008
4118
och fly från fasorna från hans upplevelse
03:52
by putting an end to all experience.
72
232126
7102
genom att göra slut på alla upplevelser.
03:59
So the man who fled down the mountain that night
73
239228
2920
Så mannen som flydde nerför berget den natten
04:02
trembled not with joy
74
242148
2451
darrade inte av glädje
04:04
but with a stark, primordial fear.
75
244599
4720
utan av stark, primitiv rädsla.
04:09
He was overwhelmed not with conviction, but by doubt.
76
249319
5920
Han var inte överväldigad av övertygelse utan av tvivel.
04:15
And that panicked disorientation,
77
255239
2801
Och den panikartade förvirringen,
04:18
that sundering of everything familiar,
78
258040
2879
det splittrande av allt som är bekant,
04:20
that daunting awareness of something
79
260919
3668
den skrämmande vetskapen om någonting
04:24
beyond human comprehension,
80
264603
2909
som är bortom människans förståelse,
04:27
can only be called a terrible awe.
81
267512
6575
kan bara kallas en hemsk skräck ["awe" på engelska]
04:34
This might be somewhat difficult to grasp
82
274087
3214
Det här kan vara lite svårt att förstå
04:37
now that we use the word "awesome"
83
277301
2538
nu när vi använder ordet "awesome"
04:39
to describe a new app or a viral video.
84
279839
4179
för att beskriva en ny app eller en viral video.
04:44
With the exception perhaps of a massive earthquake,
85
284018
3205
Med undantaget av kanske en stor jordbävning
04:47
we're protected from real awe.
86
287223
2648
så är vi skyddade från riktig skräck.
04:49
We close the doors and hunker down,
87
289871
1888
Vi stänger dörrarna och och hukar oss ner,
04:51
convinced that we're in control,
88
291759
2546
övertygade om att vi har kontroll,
04:54
or, at least, hoping for control.
89
294305
3022
eller åtminstone hoppas att vi har kontroll.
04:57
We do our best to ignore the fact that
90
297327
1908
Vi gör vårt bästa för att ignorera det faktum att
04:59
we don't always have it,
91
299235
2061
vi inte alltid har det
05:01
and that not everything can be explained.
92
301296
2757
och att inte allting kan förklaras.
05:04
Yet whether you're a rationalist or a mystic,
93
304053
4162
Vare sig du är rationell eller tror på det mystiska,
05:08
whether you think the words Muhammad heard that night
94
308215
2695
vare sig du tror att de ord Muhammad hörde den natten
05:10
came from inside himself or from outside,
95
310910
4264
kom inifrån honom eller utifrån
05:15
what's clear is that he did experience them,
96
315174
4704
så är det uppenbart att han upplevde dem
05:19
and that he did so with a force that would shatter
97
319878
2436
och att han gjorde det med en sådan kraft som splittrade
05:22
his sense of himself and his world
98
322314
2321
hans självuppfattning och syn på världen
05:24
and transform this otherwise modest man
99
324635
3140
och förändrade denna ananars ödmjuke man
05:27
into a radical advocate for social and economic justice.
100
327775
6693
till en radikal förespråkare för social och ekonomisk rättvisa.
05:34
Fear was the only sane response,
101
334468
5242
Rädsla var den enda vettiga reaktionen,
05:39
the only human response.
102
339710
5024
den enda mänskliga reaktionen.
05:44
Too human for some,
103
344734
2508
Alltför mänsklig för vissa,
05:47
like conservative Muslim theologians who maintain that
104
347242
2733
såsom konservativa muslimska teologer som håller fast vid att
05:49
the account of his wanting to kill himself
105
349975
1867
redogörelsen för hans självmordstankar
05:51
shouldn't even be mentioned, despite the fact
106
351842
2438
inte ens borde nämnas trots att
05:54
that it's in the earliest Islamic biographies.
107
354280
4454
det står om det i de tidigaste islamska biografierna.
05:58
They insist that he never doubted
108
358734
2791
De insisterar på att han aldrig tvivlade
06:01
for even a single moment, let alone despaired.
109
361525
6610
ett enda ögonblick och ännu mindre att han var förtvivlad.
06:08
Demanding perfection, they refuse to tolerate
110
368135
3837
De kräver perfektion och vägrar tolerera
06:11
human imperfection.
111
371972
4719
mänskliga brister.
06:16
Yet what, exactly, is imperfect about doubt?
112
376691
7195
Men vad är egentligen bristfälligt med tvivel?
06:23
As I read those early accounts, I realized it was
113
383886
2974
När jag läste de tidiga redogörelserna insåg jag att det var
06:26
precisely Muhammad's doubt that brought him alive for me,
114
386860
3810
just Muhammads tvivel som gjorde honom verklig för mig,
06:30
that allowed me to begin to see him in full,
115
390670
2397
som lät mig se honom i sin helhet,
06:33
to accord him the integrity of reality.
116
393067
3586
som skänkte honom verklighetens integritet.
06:36
And the more I thought about it,
117
396653
2169
Och ju mer jag tänkte på det,
06:38
the more it made sense that he doubted,
118
398822
3017
ju mer förstod jag att han tvivlade,
06:41
because doubt is essential to faith.
119
401839
6583
för tvivel är nödvändig för tron.
06:48
If this seems a startling idea at first,
120
408422
2880
Om det till en början verkar som en konstig idé
06:51
consider that doubt, as Graham Greene once put it,
121
411302
3661
tänk på att tvivel, som Graham Greene en gång sade,
06:54
is the heart of the matter.
122
414963
3835
är kärnpunkten.
06:58
Abolish all doubt, and what's left is not faith,
123
418798
4405
Utplåna allt tvivel och det som finns kvar är inte tro,
07:03
but absolute, heartless conviction.
124
423203
5243
utan absolut, hjärtlös övertygelse.
07:08
You're certain that you possess the Truth --
125
428446
3871
Du är säker på att du vet Sanningen --
07:12
inevitably offered with an implied uppercase T --
126
432317
4291
oundvikligen framställd med underförstått stort S --
07:16
and this certainty quickly devolves
127
436608
2558
och denna säkerhet blir snabbt
07:19
into dogmatism and righteousness,
128
439166
3512
till dogmatism och rättfärdighet
07:22
by which I mean a demonstrative, overweening pride
129
442678
4103
med vilket jag menar demonstrativ, förmäten stolthet
07:26
in being so very right,
130
446781
3788
över att ha så väldigt rätt,
07:30
in short, the arrogance of fundamentalism.
131
450569
7888
kort sagt, fundamentalismens arrogans.
07:38
It has to be one of the multiple ironies of history
132
458457
4476
Det måste vara en av historiens flertalet ironier
07:42
that a favorite expletive of Muslim fundamentalists
133
462933
3058
att muslimska fundamentalisters favoritsvordom
07:45
is the same one once used by the Christian fundamentalists
134
465991
3191
är den samma som en gång användes av kristna fundamentalister
07:49
known as Crusaders:
135
469182
2812
kända som korsfarare:
07:51
"infidel," from the Latin for "faithless."
136
471994
5225
"infidel" från det latinska ordet för "trolös".
07:57
Doubly ironic, in this case, because their absolutism
137
477219
4339
Dubbelt ironiskt i det här fallet eftersom deras absolutism
08:01
is in fact the opposite of faith.
138
481558
4465
faktiskt är motsatsen till tro.
08:06
In effect, they are the infidels.
139
486023
5959
Därför är de trolösa.
08:11
Like fundamentalists of all religious stripes,
140
491982
2827
Liksom fundamentalister från alla religiösa inriktningar
08:14
they have no questions, only answers.
141
494809
3845
har de inga frågor, bara svar.
08:18
They found the perfect antidote to thought
142
498654
2792
De fann det perfekta motgiftet mot tänkande
08:21
and the ideal refuge of the hard demands of real faith.
143
501446
3771
och den idealiska tillflykten undan de hårda krav som riktig tro ställer.
08:25
They don't have to struggle for it like Jacob
144
505217
1949
De behöver inte kämpa för det såsom Jakob
08:27
wrestling through the night with the angel,
145
507166
2050
som brottades hela natten med ängeln,
08:29
or like Jesus in his 40 days and nights in the wilderness,
146
509216
3158
eller som Jesus under sina 40 dagar och nätter i vildmarken,
08:32
or like Muhammad, not only that night on the mountain,
147
512374
3202
eller som Muhammad, inte bara den natten på berget,
08:35
but throughout his years as a prophet,
148
515576
2494
men under hela hans tid som profet,
08:38
with the Koran constantly urging him not to despair,
149
518070
4184
med Koranen som hela tiden uppmanade honom att inte förtvivla
08:42
and condemning those who most loudly proclaim
150
522254
3288
och fördömde dem som högljutt tillkännagav
08:45
that they know everything there is to know
151
525542
3797
att de visste allt som finns att veta
08:49
and that they and they alone are right.
152
529339
6894
och att de och bara de har rätt.
08:56
And yet we, the vast and still far too silent majority,
153
536233
7413
Trots det har vi, den fortfarande för tysta majoriteten
09:03
have ceded the public arena to this extremist minority.
154
543646
5769
överlåtit den offentliga sfären till denna extremistiska minoritet.
09:09
We've allowed Judaism to be claimed
155
549415
2493
Vi har överlåtit judendomen
09:11
by violently messianic West Bank settlers,
156
551908
3871
till våldsamma messianska Västbanken-bosättare,
09:15
Christianity by homophobic hypocrites
157
555779
2947
kristendomen till homofobiska hycklare
09:18
and misogynistic bigots,
158
558726
2520
och trångsynta kvinnohatare,
09:21
Islam by suicide bombers.
159
561246
4959
islam till självmordsbombare.
09:26
And we've allowed ourselves to be blinded to the fact that
160
566205
2771
Och vi kan inte se att
09:28
no matter whether they claim to be Christians,
161
568976
2192
även om de säger att de är kristna,
09:31
Jews or Muslims,
162
571168
1615
judar eller muslimer
09:32
militant extremists are none of the above.
163
572783
5655
så är militanta extremister ingendera.
09:38
They're a cult all their own, blood brothers
164
578438
5614
De tillhör sin egen sekt, blodsbröder
09:44
steeped in other people's blood.
165
584052
5494
som har andra människors blod på sig.
09:49
This isn't faith.
166
589546
2202
Det är inte tro.
09:51
It's fanaticism, and we have to stop confusing the two.
167
591748
5162
De är fanatiska och vi måste sluta att blanda ihop dem.
09:56
We have to recognize that real faith has no easy answers.
168
596910
5022
Vi måste inse att riktig tro inte har några enkla svar.
10:01
It's difficult and stubborn.
169
601932
4078
Den är svår och envis.
10:06
It involves an ongoing struggle,
170
606010
2238
Den innefattar en pågående kamp,
10:08
a continual questioning of what we think we know,
171
608248
3054
ett konstant ifrågasättande av vad vi tror vi vet,
10:11
a wrestling with issues and ideas.
172
611302
2565
en brottningsmatch med problem och idéer.
10:13
It goes hand in hand with doubt,
173
613867
3300
Den går hand i hand med tvivel
10:17
in a never-ending conversation with it,
174
617167
3077
i en ändlös konversation med den
10:20
and sometimes in conscious defiance of it.
175
620244
6395
och ibland i medvetet trots mot den.
10:26
And this conscious defiance is why I, as an agnostic,
176
626639
5048
Och detta medvetna trots är anledningen till att jag, som en agnostiker,
10:31
can still have faith.
177
631687
4141
ändå kan tro.
10:35
I have faith, for instance, that peace in the Middle East
178
635828
2988
Jag tror till exempel att fred i Mellanöstern
10:38
is possible despite the ever-accumulating mass of evidence
179
638816
4310
är möjlig trots de ständiga bevisen
10:43
to the contrary.
180
643126
3161
om motsatsen.
10:46
I'm not convinced of this.
181
646287
2372
Jag är inte övertygad om det.
10:48
I can hardly say I believe it.
182
648659
2124
Jag kan knappast säga att jag tror det.
10:50
I can only have faith in it,
183
650783
1942
Jag kan bara ha tro på det,
10:52
commit myself, that is, to the idea of it,
184
652725
4018
förbinda mig vid den idén
10:56
and I do this precisely because of the temptation
185
656743
3001
och jag gör det just för att jag frestas
10:59
to throw up my hands in resignation
186
659744
2000
att ge upp
11:01
and retreat into silence.
187
661744
3521
och dra mig tillbaka i tystnad.
11:05
Because despair is self-fulfilling.
188
665265
4681
För förtvivlan är självuppfyllande.
11:09
If we call something impossible,
189
669946
2320
Om vi säger att något är omöjligt
11:12
we act in such a way that we make it so.
190
672266
3768
beter vi oss som om det vore det.
11:16
And I, for one, refuse to live that way.
191
676034
5933
Och jag vägrar att leva så.
11:21
In fact, most of us do,
192
681967
2299
Det gör de flesta av oss faktiskt
11:24
whether we're atheist or theist
193
684266
3576
vare sig vi är ateister eller en troende
11:27
or anywhere in between or beyond, for that matter,
194
687842
3940
eller någonstans i mellan eller utanför, för den delen,
11:31
what drives us is that, despite our doubts
195
691782
4316
vad som driver oss är att trots våra tvivel
11:36
and even because of our doubts,
196
696098
2328
och till och med på grund av våra tvivel
11:38
we reject the nihilism of despair.
197
698426
4472
så avfärdar vi nihlistisk förtvivlan.
11:42
We insist on faith in the future
198
702898
3233
Vi insisterar på tro på framtiden
11:46
and in each other.
199
706131
4738
och på varandra.
11:50
Call this naive if you like.
200
710869
3501
Du kan kalla det naivt, om du vill.
11:54
Call it impossibly idealistic if you must.
201
714370
3097
Du kan kalla det omöjligt idealistiskt om du måste.
11:57
But one thing is sure:
202
717467
2428
Men en sak är säker:
11:59
Call it human.
203
719895
3466
Du kan kalla det mänskligt.
12:03
Could Muhammad have so radically changed his world
204
723361
3035
Kunde Muhammad ha ändrat sin värld så radikalt
12:06
without such faith, without the refusal
205
726396
2852
utan en sådan tro, utan att vägra
12:09
to cede to the arrogance of closed-minded certainty?
206
729248
4716
att låta den arroganta, intoleranta säkerheten vinna?
12:13
I think not.
207
733964
3266
Jag tror inte det.
12:17
After keeping company with him as a writer
208
737230
2043
Efter att följt honom som en skribent
12:19
for the past five years, I can't see
209
739273
3300
under de senaste 5 åren kan jag inte tänka mig
12:22
that he'd be anything but utterly outraged
210
742573
5103
att han skulle vara något annat än ytterst förargad
12:27
at the militant fundamentalists who claim to speak
211
747676
3147
över de militanta fundamentalisterna som påstår att de talar
12:30
and act in his name in the Middle East and elsewhere today.
212
750823
5469
och agerar i hans namn i Mellanöstern och övriga platser idag.
12:36
He'd be appalled at the repression of half the population
213
756292
4290
Han skulle bli förfärad över förtrycket av halva befolkningen
12:40
because of their gender.
214
760582
2998
på grund av deras kön.
12:43
He'd be torn apart by the bitter divisiveness of sectarianism.
215
763580
7981
Han skulle bli uppriven över sekterismens bittra splittring.
12:51
He'd call out terrorism for what it is,
216
771561
2706
Han skulle ha sett terrorism för vad det är,
12:54
not only criminal but an obscene travesty
217
774267
4744
inte bara kriminellt utan ett motbjudande missbruk
12:59
of everything he believed in and struggled for.
218
779011
4905
av allt han trodde på och kämpade för.
13:03
He'd say what the Koran says: Anyone who takes a life
219
783916
5269
Han skulle säga det som stå skrivet i Koranen: Den som tar ett liv
13:09
takes the life of all humanity.
220
789185
3201
tar livet av hela mänskligheten.
13:12
Anyone who saves a life, saves the life of all humanity.
221
792386
7196
Den som räddar ett liv räddar livet på hela mänskligheten.
13:19
And he'd commit himself fully
222
799582
3070
Och han skulle ha lagt all sin kraft på
13:22
to the hard and thorny process of making peace.
223
802652
7020
den svåra och taggiga processen att skapa fred.
13:29
Thank you.
224
809672
1435
Tack.
13:31
(Applause)
225
811107
4399
(Applåder)
13:35
Thank you. (Applause)
226
815506
4000
Tack. (Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7