Lesley Hazleton: The doubt essential to faith

376,133 views ・ 2013-06-24

TED


براہ کرم ویڈیو چلانے کے لیے نیچے دیے گئے انگریزی سب ٹائٹلز پر ڈبل کلک کریں۔

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Hira Siddiqui Reviewer: Syed Irteza Ubaid
00:12
Writing biography is a strange thing to do.
1
12496
5720
سوانح عمری لکھنا ایک عجیب مرحلہ ہے
00:18
It's a journey into the foreign territory
2
18216
2683
یہ ایک سفر ہے کسی اور کی زندگی کی
00:20
of somebody else's life,
3
20899
3196
نا آشنا سرزمین کا,
00:24
a journey, an exploration that can take you places
4
24095
2673
ایک سفر، ایک ایسی تلاش، جو آپ کو ان جگہوں پر لے جا سکتی ہے
00:26
you never dreamed of going
5
26768
2271
جہاں جانا کبھی آپ نے خواب و خیال میں بھی نہ سوچا ہوگا
00:29
and still can't quite believe you've been,
6
29039
2225
اور اب بھی بمشکل یقین ہوتا ہے کہ آپ وہاں پہنچ چکے ہیں,
00:31
especially if, like me, you're an agnostic Jew
7
31264
3728
خاص طور پر اگر آپ میری طرح ایک ملحد یہودی ہو
00:34
and the life you've been exploring
8
34992
1825
اور جس زندگی کا آپ مطالعہ کر رہے ہو
00:36
is that of Muhammad.
9
36817
4832
وہ محمّد (صل الله و علیھ وسلم) کی ہو.
00:41
Five years ago, for instance,
10
41649
2431
مثال کے طور پر 5 سال قبل
00:44
I found myself waking each morning in misty Seattle
11
44080
3268
میں کہر آلود Seattle میں ہر صبح خود کوایک سوال کی وجہ سے بیدار پاتی تھی
00:47
to what I knew was an impossible question:
12
47348
3483
جسکا جواب پانا میرے خیال سے نا ممکن تھا-
00:50
What actually happened
13
50831
3218
کہ درحقیقت ہوا کیا تھا
00:54
one desert night,
14
54049
1439
ایک ریگستانی رات میں,
00:55
half the world and almost half of history away?
15
55488
3594
یہاں سے آدھی زمین دور اور تقریباً آج سے آدھی تاریخ قبل?
00:59
What happened, that is,
16
59082
1720
یعنی ہوا کیا تھا
01:00
on the night in the year 610
17
60802
2318
اس رات سال 610 میں
01:03
when Muhammad received the first revelation of the Koran
18
63120
3851
جب محمّد (صل الله و علیھ وسلم) پر مکہ کے باہر ایک پہاڑ پر
01:06
on a mountain just outside Mecca?
19
66971
4077
قرآن کی پہلی وحی نازل ہوئی.
01:11
This is the core mystical moment of Islam,
20
71048
4605
یہ ہی اسلام کا بنیادی صوفیانہ لمحہ ہے
01:15
and as such, of course,
21
75653
1366
اور پھر ظاہر ہے کے یہ
01:17
it defies empirical analysis.
22
77019
3076
آخباتی تجزیہ کا انحراف کرتا ہے.
01:20
Yet the question wouldn't let go of me.
23
80095
4105
پھر بھی یه سوال میرے دماغ میں گھومتا رہا.
01:24
I was fully aware that for someone as secular as I am,
24
84200
3184
میں اس بات سے بخوبی آگاہ تھی کے مجھ جیسے لا دینی شخص کا
01:27
just asking it could be seen
25
87384
1879
محض یه پوچھنا بھی
01:29
as pure chutzpah.
26
89263
3260
گستاخی سمجھا جاۓ گا.
01:32
(Laughter)
27
92523
2682
(ہنسی)
01:35
And I plead guilty as charged,
28
95205
2611
اور میں اپنا جرم قبول کرتی ہوں,
01:37
because all exploration, physical or intellectual,
29
97816
4031
کیوں کہ تمام کھوجیں، جسمانی یا دانشورانہ
01:41
is inevitably in some sense an act of transgression,
30
101847
3877
لامحالہ طور پر کسی نہ کسی اعتبار سے حدود تجاوز کرنے
01:45
of crossing boundaries.
31
105724
3397
کی باگی ہوتی ہیں..
01:49
Still, some boundaries are larger than others.
32
109121
6015
پھر بھی کچھ حدود دوسری حدودوں سے بڑی ہوتی ہیں.
01:55
So a human encountering the divine,
33
115136
2920
لہٰذا کسی انسان کا الہی سے سامنا
01:58
as Muslims believe Muhammad did,
34
118056
3122
جیسے مسلمانوں کا یقین ہے کہ محمّد (صل الله و علیھ وسلم) کا ہوا,
02:01
to the rationalist, this is a matter not of fact
35
121178
2841
کسی بھی با شعور شخص کے لئے یہ حقیقت نہیں
02:04
but of wishful fiction,
36
124019
1757
بلکہ ایک خواہش مندانہ افسانوی کہانی ہے,
02:05
and like all of us, I like to think of myself as rational.
37
125776
3938
اور ہم سب کی طرح , میں بھی خود کو دلائل والا شخص سمجھنا پسند کرتی ہوں.
02:09
Which might be why when I looked at the earliest accounts
38
129714
2884
شاید اسی وجہ سے جب میں نے اس رات کی
02:12
we have of that night,
39
132598
1777
قدیم ترین تحریروں کو دیکھا,
02:14
what struck me even more than what happened
40
134375
2819
مجھے ان باتوں نے نہیں چونکایا جو کہ اس رات واقع ہوئی تھیں
02:17
was what did not happen.
41
137194
5522
بلکہ ان باتوں نے جو کہ نہیں ہوئی تھیں.
02:22
Muhammad did not come floating off the mountain
42
142716
3152
محمّد (صل الله و علیھ وسلم) پہاڑ سے اڑتے ہوئے نہیں آے
02:25
as though walking on air.
43
145868
2950
جیسے کہ ہوا میں تیر رہیں ہو.
02:28
He did not run down shouting, "Hallelujah!"
44
148818
2474
نہ وہ دوڑتے ہوئے اور "خدا کا شکر" چلاتے ہوے آے اور
02:31
and "Bless the Lord!"
45
151292
2360
نہ ہی کہا "خدا بھلا کرے "
02:33
He did not radiate light and joy.
46
153652
3728
نہ ہی کوئی روشنی اور خوشی ان میں سے خارج ہوئی.
02:37
There were no choirs of angels,
47
157380
1579
فرشتوں کا کوئی ہجوم انکے ساتھ نہ تھا,
02:38
no music of the spheres, no elation, no ecstasy,
48
158959
3300
نہ کوئی موسیقی، نہ کوئی فرحت و شادمانی، نہ ہی کوئی از حد خوشی,
02:42
no golden aura surrounding him,
49
162259
3662
نہ کوئی سنہرا ہالہ انکے ارد گرد تھا,
02:45
no sense of an absolute, fore-ordained role
50
165921
4142
نہ ہی کوئی احساس ازل سے مقرّر کردہ ,
02:50
as the messenger of God.
51
170063
3076
خدا کے رسول ہونے کا.
02:53
That is, he did none of the things
52
173139
2955
انہوں نے ایسا کوئی کام نہیں کیا
02:56
that might make it easy to cry foul,
53
176094
2754
جس سے اس واقع کو جھوٹ قرار دینے میں آسانی ہو,
02:58
to put down the whole story as a pious fable.
54
178848
5147
یا جس سے اس کہانی کو ایک پارسا داستان سمجھ کر دبایا جا سکے
03:03
Quite the contrary.
55
183995
2832
اس کے برعکس
03:06
In his own reported words,
56
186827
3745
انکے اپنے الفاظ میں یہ بات ہے کہ
03:10
he was convinced at first
57
190572
2377
آغاز میں وہ پر یقین تھے
03:12
that what had happened couldn't have been real.
58
192949
5281
کہ جو ہوا وہ حقیقت نہیں ہو سکتی
03:18
At best, he thought, it had to have been a hallucination --
59
198230
2712
بہترین حالات میں، انہوں نے سوچا، یہ ہذیان ہو سکتا ہے --
03:20
a trick of the eye or the ear, perhaps,
60
200942
1809
یا شاید نظر یا سماعت کا دھوکہ,
03:22
or his own mind working against him.
61
202751
2175
یا انکا کوئی دماغی وہم ہے .
03:24
At worst, possession --
62
204926
2177
بدترین حالات میں
03:27
that he'd been seized by an evil jinn,
63
207103
2289
ان پر کوئی جن قابض آگیا ہے,
03:29
a spirit out to deceive him,
64
209392
1791
کوئی روح جو انکو دھوکا دینا چاہتی ہو,
03:31
even to crush the life out of him.
65
211183
3009
یا پھر انکی زندگی قبض کرنا چاہتی ہو
03:34
In fact, he was so sure that he could only be majnun,
66
214192
3024
یہاں تک کہ انہیں اس بات پر اتنا یقین تھا
03:37
possessed by a jinn,
67
217216
1628
کہ ان پر کسی جن کا سایہ ہے,
03:38
that when he found himself still alive,
68
218844
2112
جب انہوں نے خود کو زندہ پایا
03:40
his first impulse was to finish the job himself,
69
220956
4849
انکا پہلا خیال یہ ہی تھا کہ وہ خود کو خود ہی ختم کر دیں,
03:45
to leap off the highest cliff
70
225805
2203
سب سے اونچی چوٹی سے چھلانگ مار لیں
03:48
and escape the terror of what he'd experienced
71
228008
4118
اور اپنی اس آزمائش کے خوف سے نجات پا لیں,
03:52
by putting an end to all experience.
72
232126
7102
اپنی زندگی ختم کر کے-
03:59
So the man who fled down the mountain that night
73
239228
2920
تو جو شخص اس رات پہاڑ پر سے نیچے اترا
04:02
trembled not with joy
74
242148
2451
وہ خوشی سے نہیں لرزا
04:04
but with a stark, primordial fear.
75
244599
4720
بلکہ وہ حقیقی اور اولین خوف سے لرزا .
04:09
He was overwhelmed not with conviction, but by doubt.
76
249319
5920
انکو یقین نے نہیں بلکے شک نے گھیر لیا تھا.
04:15
And that panicked disorientation,
77
255239
2801
اور اس حادثہ کی دہشت,
04:18
that sundering of everything familiar,
78
258040
2879
ہر جانی پہچانی چیز کا ریزہ ریزہ ہو جا نا,
04:20
that daunting awareness of something
79
260919
3668
اور ایک ایسی چیز کا شعورمیں آجانا
04:24
beyond human comprehension,
80
264603
2909
جسکو انسان سمجھ نہیں سکتا,
04:27
can only be called a terrible awe.
81
267512
6575
ایک دہشتناک خوف ہی کہلایا جا سکتا ہے.
04:34
This might be somewhat difficult to grasp
82
274087
3214
یہ بات شاید سمجھنے میں تھوڑا مشکل ہو
04:37
now that we use the word "awesome"
83
277301
2538
اب چونکہ ہم زبردست کا لفظ استعمال کرتے ہیں
04:39
to describe a new app or a viral video.
84
279839
4179
کسی نئی اپپ یا پھر کسی فوراً مشہور ہو جانے والی ویڈیو کے لئے.
04:44
With the exception perhaps of a massive earthquake,
85
284018
3205
لہٰذا ہم کسی تباہ کن زلزلے کو چھوڑ کے,
04:47
we're protected from real awe.
86
287223
2648
حقیقی حیران کن خوف سے محفوظ رہتے ہیں.
04:49
We close the doors and hunker down,
87
289871
1888
ہم دروازے بند کر کے چھپ کر بیٹھ جاتے ہیں,
04:51
convinced that we're in control,
88
291759
2546
اس یقین کے ساتھ کہ ہم اختیار میں ہیں,
04:54
or, at least, hoping for control.
89
294305
3022
.یا کم از کم اختیار کی امید میں ہوتے ہیں.
04:57
We do our best to ignore the fact that
90
297327
1908
ہم اپنی پوری کوشش کرتے ہیں کہ ہم اس حقیقت کو نظر انداز کر دیں
04:59
we don't always have it,
91
299235
2061
کہ ہم ہمیشہ اختیار میں نہیں ہوتے,
05:01
and that not everything can be explained.
92
301296
2757
اور یہ کہ ہر چیز سمجھائی نہیں جا سکتی.
05:04
Yet whether you're a rationalist or a mystic,
93
304053
4162
لیکن چاہے آپ حقیقت پسند ہوں یا صوفی,
05:08
whether you think the words Muhammad heard that night
94
308215
2695
چاہے آپ یہ سوچیں کہ جو الفاظ محمّد (صل الله و علیھ وسلم) نے اس رات سنے
05:10
came from inside himself or from outside,
95
310910
4264
وہ انکے اندر سےآے یا باہر سے,
05:15
what's clear is that he did experience them,
96
315174
4704
پر جو بات واضح ہے وہ یہ کہ محمّد (صل الله و علیھ وسلم)نے وہ سب حقیقت میں محسوس کیا تھا
05:19
and that he did so with a force that would shatter
97
319878
2436
اور انہوں نے اس شدّت سے اسکو محسوس کیا کہ انکا اپنی ذات اور اس دنیا
05:22
his sense of himself and his world
98
322314
2321
کا شعور ریزہ ریزہ ہوگیا
05:24
and transform this otherwise modest man
99
324635
3140
اور یہ سیدھا سادہ بندا
05:27
into a radical advocate for social and economic justice.
100
327775
6693
معاشی اور معاشرتی انصاف کے وکیل میں تبدیل ہوگیا.
05:34
Fear was the only sane response,
101
334468
5242
خوف ہی واحد ہوشمند رد عمل تھا,
05:39
the only human response.
102
339710
5024
واحد انسانی جواب بھی.
05:44
Too human for some,
103
344734
2508
کچھ لوگوں کے لئے کچھ زیادہ ہی انسانی,
05:47
like conservative Muslim theologians who maintain that
104
347242
2733
جیسے قدامت پسند مسلمان الہیات جو اس بات پر یقین رکھتے ہیں
05:49
the account of his wanting to kill himself
105
349975
1867
کہ محمّد (صل الله و علیھ وسلم) کا خود کو ختم کر دینے کے خیال کا
05:51
shouldn't even be mentioned, despite the fact
106
351842
2438
ذکر ہی نہیں کرنا چاہئے اس کے باوجود کہ
05:54
that it's in the earliest Islamic biographies.
107
354280
4454
یہ اسلام کی اولین سوانح حیات میں موجود ہے.
05:58
They insist that he never doubted
108
358734
2791
وہ اس بات پر اسرار کرتے ہیں کہ انکو کبھی شک نے نہیں گھیرا
06:01
for even a single moment, let alone despaired.
109
361525
6610
ایک پل کہ لئے بھی نہیں ، مایوس ہونا تو دور کی بات ہے-
06:08
Demanding perfection, they refuse to tolerate
110
368135
3837
کمال پرستی کا مطالبہ کرتے ہوے، وہ انسانی نقص کو تسلیم کرنے سے
06:11
human imperfection.
111
371972
4719
انکار کر دیتے ہیں.
06:16
Yet what, exactly, is imperfect about doubt?
112
376691
7195
حالانکہ شک میں ایسا کیا ہے جو کمال پرست نہیں؟
06:23
As I read those early accounts, I realized it was
113
383886
2974
جب میں نے محمّد (صل الله و علیھ وسلم)کہ بارے میں پڑھا تو مجھے اندازہ ہوا
06:26
precisely Muhammad's doubt that brought him alive for me,
114
386860
3810
کہ انکا شک ہی تو تھا جس نے انکو میرے لئے زندہ رکھا,
06:30
that allowed me to begin to see him in full,
115
390670
2397
جسنے مجھے انکو مکمّل طور پر دیکھنے کی اجازت دی,
06:33
to accord him the integrity of reality.
116
393067
3586
انکو حقیقت سے ہم آہنگ دیکھنے دیا.
06:36
And the more I thought about it,
117
396653
2169
اور میں نے اس بارے میں جتنا زیادہ سوچا
06:38
the more it made sense that he doubted,
118
398822
3017
اتنی ہی سمجھ آتی گئی کہ انہوں نے شک کیوں کیا تھا,
06:41
because doubt is essential to faith.
119
401839
6583
کیوں کہ شک ایمان کہ لئے ضروری ہے.
06:48
If this seems a startling idea at first,
120
408422
2880
اگر یہ شروع میں حیران کن خیال لگتا ہے,
06:51
consider that doubt, as Graham Greene once put it,
121
411302
3661
تو غور کیجئے کہ شک، جیسے کہ ایک بار گراہم گرین نے کہا تھا
06:54
is the heart of the matter.
122
414963
3835
مادے کا دل ہے.
06:58
Abolish all doubt, and what's left is not faith,
123
418798
4405
شک کو ختم کر دو، اور جو پیچھے بچے گا وہ ایمان نہیں
07:03
but absolute, heartless conviction.
124
423203
5243
بلکہ ایک بے دل یقین ہوگا.
07:08
You're certain that you possess the Truth --
125
428446
3871
آپکو یقین ہو کہ آپ
07:12
inevitably offered with an implied uppercase T --
126
432317
4291
حق پر ہو
07:16
and this certainty quickly devolves
127
436608
2558
تو یہ جلد ہی تفویض کر جاۓ گا,
07:19
into dogmatism and righteousness,
128
439166
3512
کٹر مذہبی عقائد کے دعوی میں.
07:22
by which I mean a demonstrative, overweening pride
129
442678
4103
جس سے میری مراد فخر کو ظاہر کرنے سے ہے
07:26
in being so very right,
130
446781
3788
کہ بس آپ بلکل صحیح ہو,
07:30
in short, the arrogance of fundamentalism.
131
450569
7888
یعنی حقیقتاً بنیاد پرستی کے تکبّر کا اظہار کرنا.
07:38
It has to be one of the multiple ironies of history
132
458457
4476
یہ ضرور تاریخ کے مختلف طنزوں میں سے ایک ہوگا
07:42
that a favorite expletive of Muslim fundamentalists
133
462933
3058
کہ مسلمان بنیاد پرستوں کا جو تکیہ کلام ہے
07:45
is the same one once used by the Christian fundamentalists
134
465991
3191
وہ ہی عیسائی بنیاد پرستوں کا تکیہ کلام ہے
07:49
known as Crusaders:
135
469182
2812
جنہیں صلیبی جنگ کرنے والے کہا جاتا ہے:
07:51
"infidel," from the Latin for "faithless."
136
471994
5225
انفیڈل" جو کہ لاطینی میں بے ایمان کو کہا جاتا ہے.
07:57
Doubly ironic, in this case, because their absolutism
137
477219
4339
اس واقعے میں، یہ بات مزید طنزیہ ہے کیوں کہ انکا یہ یقین
08:01
is in fact the opposite of faith.
138
481558
4465
در اصل ایمان کے متضاد ہے.
08:06
In effect, they are the infidels.
139
486023
5959
اسکے نتیجے میں بے ایمان یا کافر تو وہ خود ہوئے.
08:11
Like fundamentalists of all religious stripes,
140
491982
2827
ہر مذہب کہ بنیاد پرستوں کی طرح انکے پاس بھی
08:14
they have no questions, only answers.
141
494809
3845
کوئی سوال نہیں ہیں، صرف جواب ہیں.
08:18
They found the perfect antidote to thought
142
498654
2792
انہوں نے سوچ کا بہترین علاج نکال لیا ہے
08:21
and the ideal refuge of the hard demands of real faith.
143
501446
3771
اور ایمان کے سخت مطالبات سے بہترین پناہ ڈھونڈ لی ہے.
08:25
They don't have to struggle for it like Jacob
144
505217
1949
انکو یعقوب کی طرح اسکے لئے جد و جہد نہیں کرنی پڑتی,
08:27
wrestling through the night with the angel,
145
507166
2050
ساری رات فرشتے سے مقابلہ نہیں کرنا پڑتا,
08:29
or like Jesus in his 40 days and nights in the wilderness,
146
509216
3158
اور عیسیٰ کی طرح 40 دن اور رات کے لئے بیاباں میں نہیں بھٹکنا پڑتا,
08:32
or like Muhammad, not only that night on the mountain,
147
512374
3202
یا محمّد (صل الله و علیھ وسلم) کی طرح جنہوں نے صرف اس رات اس پہاڑ پہ ہی نہیں,
08:35
but throughout his years as a prophet,
148
515576
2494
بلکہ اپنی رسالت کہ تمام سالوں میں جد و جہد کی
08:38
with the Koran constantly urging him not to despair,
149
518070
4184
جس میں قرآن نے انہیں مسلسل مایوسی سے بچنے کا حکم دیا,
08:42
and condemning those who most loudly proclaim
150
522254
3288
اور ان لوگو پر ملامت کی جو کھلم کھلا کہتے ہیں
08:45
that they know everything there is to know
151
525542
3797
کہ وہ سب کچھ جانتے ہیں
08:49
and that they and they alone are right.
152
529339
6894
اور صرف وہ اکیلے ہی صحیح ہیں.
08:56
And yet we, the vast and still far too silent majority,
153
536233
7413
اور پھر بھی ہم وسیع اور حد سے زیادہ خاموش اکثریت
09:03
have ceded the public arena to this extremist minority.
154
543646
5769
نے یہ سماجی دنگل انتہا پسند اقلیت کو سونپ دیا ہے.
09:09
We've allowed Judaism to be claimed
155
549415
2493
اور ہم نے اس بات کی اجازت دے دی ہے کہ جدائیسم پر
09:11
by violently messianic West Bank settlers,
156
551908
3871
شدت پسند مسیحانا ویسٹ بینک کے رہنے والے قبضہ کر لیں,
09:15
Christianity by homophobic hypocrites
157
555779
2947
عیسائیت پر ہم جنس پرستوں سے نفرت کرنے والے منافق
09:18
and misogynistic bigots,
158
558726
2520
اور عورتوں سے نفرت کرنے والے لوگ قابض ہو جائے ,
09:21
Islam by suicide bombers.
159
561246
4959
اور اسلام پر خودکش ہملاور قابض .
09:26
And we've allowed ourselves to be blinded to the fact that
160
566205
2771
اور ہم نے اس حقیقت پر آنکھیں بند کر لی ہیں کہ
09:28
no matter whether they claim to be Christians,
161
568976
2192
اس سے کوئی فرق نہیں پڑتا کہ وہ خود کو عیسائی بولیں
09:31
Jews or Muslims,
162
571168
1615
یا مسلمان یا یہودی,
09:32
militant extremists are none of the above.
163
572783
5655
فسادی انتہا پسند ان میں سے کوئی بھی نہیں ہوتے
09:38
They're a cult all their own, blood brothers
164
578438
5614
یہ سب ایک ہی فرقے سے تعلق رکھتے ہیں، سگے بھائی ہیں وہ
09:44
steeped in other people's blood.
165
584052
5494
جو لوگوں کے خون سے بھیگے ہوئے ہیں.
09:49
This isn't faith.
166
589546
2202
یہ ایمان نہیں.
09:51
It's fanaticism, and we have to stop confusing the two.
167
591748
5162
یہ مذہبی جنوں ہے، اور ہمیں ان دونوں کا فرق نہیں بھولنا چاہئے.
09:56
We have to recognize that real faith has no easy answers.
168
596910
5022
ہمیں اس بات کا احساس کرنا پڑیگا کہ حقیقی ایمان کے کوئی آسان جواب نہیں ہوتے.
10:01
It's difficult and stubborn.
169
601932
4078
یہ مشکل اور ضدی ہے.
10:06
It involves an ongoing struggle,
170
606010
2238
اس میں مسلسل جد و جہد کرنی پڑتی ہے,
10:08
a continual questioning of what we think we know,
171
608248
3054
مسلسل سوال کرنا پڑتا ہے ہر اس چیز کے بارے میں جو ہمیں لگتا ہے کہ ہم جانتے ہیں,
10:11
a wrestling with issues and ideas.
172
611302
2565
.مسائل اور خیالات سے مسلسل کشتی کرنی پڑتی ہے
10:13
It goes hand in hand with doubt,
173
613867
3300
یہ شک کے شانہ بشانہ چلتا ہے,
10:17
in a never-ending conversation with it,
174
617167
3077
اور یہ دونوں کبھی نہ ختم ہونے والی گفتگو میں مشغول ہوتے ہیں,
10:20
and sometimes in conscious defiance of it.
175
620244
6395
اور کبھی تو یہ شعوری طور پر اسکے مخالف ہوتا ہے.
10:26
And this conscious defiance is why I, as an agnostic,
176
626639
5048
اور اسی شعوری مخالفت کی بنا پہ میں ایک ملحد ہونے کے باوجود
10:31
can still have faith.
177
631687
4141
ایمان حاصل کر سکتی ہو,
10:35
I have faith, for instance, that peace in the Middle East
178
635828
2988
مثال کے طور پر میرا ایمان ہے کہ مشرق وسطی میں امن ہو سکتا ہے
10:38
is possible despite the ever-accumulating mass of evidence
179
638816
4310
تمام ثبوتوں کے باوجود
10:43
to the contrary.
180
643126
3161
جو اس بات کی مخالفت کرتے ہیں.
10:46
I'm not convinced of this.
181
646287
2372
مجھے اس بات کا مکمّل یقین نہیں
10:48
I can hardly say I believe it.
182
648659
2124
بلکہ مجھے اس پہ بمشکل تھوڑا سا یقین ہے.
10:50
I can only have faith in it,
183
650783
1942
میں صرف اس کو قابل یقین سمجھتی ہوں,
10:52
commit myself, that is, to the idea of it,
184
652725
4018
یعنی اس خیال کا ارتکاب کر سکتی ہوں,
10:56
and I do this precisely because of the temptation
185
656743
3001
اور میں یہ صرف اس اشتعال کی وجہ سے کروں گی
10:59
to throw up my hands in resignation
186
659744
2000
کہ میں ہاتھ پہ ہاتھ دھر کر بیٹھ جاؤں
11:01
and retreat into silence.
187
661744
3521
اور خاموشی اختیار کر لوں.
11:05
Because despair is self-fulfilling.
188
665265
4681
کیونکہ مایوسی اس طرح واقع ہوتی ہے جس طرح ہم اس کی توقع کرتے ہیں.
11:09
If we call something impossible,
189
669946
2320
اگر ہم کسی چیز کو نا ممکن کہتے ہیں
11:12
we act in such a way that we make it so.
190
672266
3768
تو ہم اسی طرح کے عمل کرتے ہیں جو اسے نا ممکن بنا دیں.
11:16
And I, for one, refuse to live that way.
191
676034
5933
اور کم از کم میں تو اس طرح جینے سے انکار کرتی ہوں.
11:21
In fact, most of us do,
192
681967
2299
حقیقتاً ہم میں سے زیادہ تر انکار کرتے ہیں,
11:24
whether we're atheist or theist
193
684266
3576
چاہے ہم لا مذہب ہو یا توحید پرست
11:27
or anywhere in between or beyond, for that matter,
194
687842
3940
یا اس کے بیچ میں یا اسکے پار
11:31
what drives us is that, despite our doubts
195
691782
4316
ہمارے شک ہم پر اثر رکھتے ہیں.
11:36
and even because of our doubts,
196
696098
2328
بلکہ ہمارے شکوک کی وجہ سے ہی
11:38
we reject the nihilism of despair.
197
698426
4472
ہم مایوسی کے فتنے کو رد کرتے ہیں.
11:42
We insist on faith in the future
198
702898
3233
ہم مستقبل پر یقین رکھنے پر زور دیتے ہیں
11:46
and in each other.
199
706131
4738
اور ایک دوسرے پر بھی.
11:50
Call this naive if you like.
200
710869
3501
.چاہو تو اسے بھولاپن کہو
11:54
Call it impossibly idealistic if you must.
201
714370
3097
چاہو تو اسے نا ممکن یا تصوراتی کہو
11:57
But one thing is sure:
202
717467
2428
پر ایک بات تو یقینی ہے :
11:59
Call it human.
203
719895
3466
اسے انسانی برتاؤکہتے ہیں.
12:03
Could Muhammad have so radically changed his world
204
723361
3035
کیا محمّد (صل الله و علیھ وسلم) اس حد تک دنیا کو تبدیل کر سکتے
12:06
without such faith, without the refusal
205
726396
2852
ایسے ایمان یا ایسی مخالفت کے بغیر
12:09
to cede to the arrogance of closed-minded certainty?
206
729248
4716
جو اس تنگ نظر یقین کو رد کرے ?
12:13
I think not.
207
733964
3266
مجھے ایسا نہیں لگتا.
12:17
After keeping company with him as a writer
208
737230
2043
پچھلے 5 سالوں سے انکے ساتھ
12:19
for the past five years, I can't see
209
739273
3300
سوانح ادیب کی طرح رہ کر مجھے نہیں لگتا
12:22
that he'd be anything but utterly outraged
210
742573
5103
کہ وہ سواۓ شدید غضبناک ہونے کے کچھ بھی ہوتے
12:27
at the militant fundamentalists who claim to speak
211
747676
3147
ان انتہا پسندوں پر جو دعویٰ کرتے ہیں کے وہ ان کے نام پر
12:30
and act in his name in the Middle East and elsewhere today.
212
750823
5469
بولتے اور عمل کرتے ہیں مشرق وسطی میں یا کہیں بھی اور
12:36
He'd be appalled at the repression of half the population
213
756292
4290
وہ تو حیران رہ جاتے آدھی عوام کےمحض انکے جنس کی وجہ سے
12:40
because of their gender.
214
760582
2998
دبے ہونے پر.
12:43
He'd be torn apart by the bitter divisiveness of sectarianism.
215
763580
7981
.انکا دل تو چھلنی ہوجاتا فرقہ واریت دیکھ کر
12:51
He'd call out terrorism for what it is,
216
771561
2706
وہ دہشتگردی کو وہ ہی کہتے جو وہ اصل میں ہے,
12:54
not only criminal but an obscene travesty
217
774267
4744
صرف غلط ہی نہیں بلکے انتہائی بے ہودہ نقل
12:59
of everything he believed in and struggled for.
218
779011
4905
ہر اس چیز کی جس پر انہوں نے یقین کیا اور جسکے لئے انہوں نے جد و جہد کی.
13:03
He'd say what the Koran says: Anyone who takes a life
219
783916
5269
وہ وہی کہتے جو قرآن کہتا ہے: جو شخص کسی ایک کی جان لیتا ہے
13:09
takes the life of all humanity.
220
789185
3201
وه پوری انسانیت کی جان لیتا ہے.
13:12
Anyone who saves a life, saves the life of all humanity.
221
792386
7196
جو بھی کسی ایک کی جان بچاتا ہے،پوری انسانیت کی جان بچاتا ہے.
13:19
And he'd commit himself fully
222
799582
3070
اور وہ پوری طرح سےاپنے آپ کو ارتقاب کرتے,
13:22
to the hard and thorny process of making peace.
223
802652
7020
امن پھیلانے کے مشکل اور کانٹے دار کام میں.
13:29
Thank you.
224
809672
1435
شکریہ
13:31
(Applause)
225
811107
4399
(تالیاں)
13:35
Thank you. (Applause)
226
815506
4000
شکریہ (تالیاں)
اس ویب سائٹ کے بارے میں

یہ سائٹ آپ کو یوٹیوب ویڈیوز سے متعارف کرائے گی جو انگریزی سیکھنے کے لیے مفید ہیں۔ آپ دیکھیں گے کہ انگریزی اسباق دنیا بھر کے اعلیٰ ترین اساتذہ کے ذریعہ پڑھائے جاتے ہیں۔ وہاں سے ویڈیو چلانے کے لیے ہر ویڈیو پیج پر دکھائے گئے انگریزی سب ٹائٹلز پر ڈبل کلک کریں۔ سب ٹائٹلز ویڈیو پلے بیک کے ساتھ مطابقت پذیر ہوتے ہیں۔ اگر آپ کے کوئی تبصرے یا درخواستیں ہیں، تو براہ کرم اس رابطہ فارم کا استعمال کرتے ہوئے ہم سے رابطہ کریں۔

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7