Lesley Hazleton: The doubt essential to faith

376,387 views ・ 2013-06-24

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevoditelj: Senzos Osijek Recezent: Ivan Stamenković
00:12
Writing biography is a strange thing to do.
1
12496
5720
Pisanje biografije je neobična stvar.
00:18
It's a journey into the foreign territory
2
18216
2683
To je putovanje u strani teritorij
00:20
of somebody else's life,
3
20899
3196
tuđeg života,
00:24
a journey, an exploration that can take you places
4
24095
2673
putovanje, istraživanje koje vas može odvesti na mjesta
00:26
you never dreamed of going
5
26768
2271
za koja nikada niste sanjali da ćete ići
00:29
and still can't quite believe you've been,
6
29039
2225
i dalje ne možete u potpunosti vjerovati da ste bili
00:31
especially if, like me, you're an agnostic Jew
7
31264
3728
posebice ako ste, poput mene, Židov agnostik,
00:34
and the life you've been exploring
8
34992
1825
a život koji istražujete
00:36
is that of Muhammad.
9
36817
4832
je Muhamedov.
00:41
Five years ago, for instance,
10
41649
2431
Prije pet godina, na primjer,
00:44
I found myself waking each morning in misty Seattle
11
44080
3268
budila sam se svakog jutra u maglovitom Seattleu
00:47
to what I knew was an impossible question:
12
47348
3483
sa onim što sam znala da je nemoguće pitanje:
00:50
What actually happened
13
50831
3218
Što se uistinu dogodilo
00:54
one desert night,
14
54049
1439
jedne pustinjske noći,
00:55
half the world and almost half of history away?
15
55488
3594
pola svijeta i skoro pola povijesti daleko?
00:59
What happened, that is,
16
59082
1720
Što se dogodilo,
01:00
on the night in the year 610
17
60802
2318
jedne noći u godini 610.
01:03
when Muhammad received the first revelation of the Koran
18
63120
3851
kada je Muhamed primio prvo otkrivenje Kur'ana
01:06
on a mountain just outside Mecca?
19
66971
4077
na brdu taman izvan Meke?
01:11
This is the core mystical moment of Islam,
20
71048
4605
Ovo je središnji mistični trenutak Islama,
01:15
and as such, of course,
21
75653
1366
te se kao takav, naravno
01:17
it defies empirical analysis.
22
77019
3076
odupire empirijskoj analizi.
01:20
Yet the question wouldn't let go of me.
23
80095
4105
Ipak, pitanje me nije napuštalo.
01:24
I was fully aware that for someone as secular as I am,
24
84200
3184
Bila sam potpuno svjesna da za nekog sekularnog poput mene
01:27
just asking it could be seen
25
87384
1879
samo ispitivanje bi moglo biti viđeno
01:29
as pure chutzpah.
26
89263
3260
kao čista chutzpah (smjelost).
01:32
(Laughter)
27
92523
2682
(Smijeh)
01:35
And I plead guilty as charged,
28
95205
2611
Priznajem krivnju,
01:37
because all exploration, physical or intellectual,
29
97816
4031
zato što su sva istraživanja, fizička ili intelektualna,
01:41
is inevitably in some sense an act of transgression,
30
101847
3877
neizbježno u određenom smislu čin prijestupa,
01:45
of crossing boundaries.
31
105724
3397
prelaženja granica.
01:49
Still, some boundaries are larger than others.
32
109121
6015
Ipak, neke su granice veće od drugih.
01:55
So a human encountering the divine,
33
115136
2920
Dakle, čovjekov susret sa božanskim,
01:58
as Muslims believe Muhammad did,
34
118056
3122
kao što muslimanu vjeruju da se Muhamed susreo,
02:01
to the rationalist, this is a matter not of fact
35
121178
2841
za racionalista nije stvar činjenice,
02:04
but of wishful fiction,
36
124019
1757
nego željene fikcije,
02:05
and like all of us, I like to think of myself as rational.
37
125776
3938
a kao i svi mi, ja za sebe volim misliti da sam racionalna.
02:09
Which might be why when I looked at the earliest accounts
38
129714
2884
Zbog toga, kada gledam najranija svjedočanstva
02:12
we have of that night,
39
132598
1777
koja imamo o toj noći,
02:14
what struck me even more than what happened
40
134375
2819
ono što me još više pogađa od onoga što se dogodilo,
02:17
was what did not happen.
41
137194
5522
je ono što se nije dogodilo.
02:22
Muhammad did not come floating off the mountain
42
142716
3152
Muhamed nije sišao lebdeći sa planine
02:25
as though walking on air.
43
145868
2950
kao da hoda po zraku.
02:28
He did not run down shouting, "Hallelujah!"
44
148818
2474
Nije dotrćao dolje vičući, "Aleluja"
02:31
and "Bless the Lord!"
45
151292
2360
i "Blagoslovljen Gospodin".
02:33
He did not radiate light and joy.
46
153652
3728
Nije zračio svjetlom i radošću.
02:37
There were no choirs of angels,
47
157380
1579
Nije bilo zborova anđela,
02:38
no music of the spheres, no elation, no ecstasy,
48
158959
3300
niti glazbe sfera, niti ushićenja, niti ekstaze,
02:42
no golden aura surrounding him,
49
162259
3662
niti zlatne aure koja bi ga okruživala,
02:45
no sense of an absolute, fore-ordained role
50
165921
4142
niti osjećaja apsolutne, predodređene uloge,
02:50
as the messenger of God.
51
170063
3076
kao poslanika Boga.
02:53
That is, he did none of the things
52
173139
2955
To jest, nije učinio niti jednu od stvari
02:56
that might make it easy to cry foul,
53
176094
2754
zbog kojih bi bilo lagano reći da je sve neistina,
02:58
to put down the whole story as a pious fable.
54
178848
5147
odbaciti cijelu priču kao pobožnu bajku.
03:03
Quite the contrary.
55
183995
2832
Upravo suprotno.
03:06
In his own reported words,
56
186827
3745
Po njegovim vlastitim zabilježenim riječima
03:10
he was convinced at first
57
190572
2377
je bio u početku uvjeren
03:12
that what had happened couldn't have been real.
58
192949
5281
kako sve što se dogodilo ne može biti stvarno
03:18
At best, he thought, it had to have been a hallucination --
59
198230
2712
U najboljem slučaju, mislio je, morala je to biti halucinacija --
03:20
a trick of the eye or the ear, perhaps,
60
200942
1809
iluzija oka ili uha,
03:22
or his own mind working against him.
61
202751
2175
ili njegovog vlastitog uma koji radi protiv njega.
03:24
At worst, possession --
62
204926
2177
U najgorem slučaju, zaposjednutost --
03:27
that he'd been seized by an evil jinn,
63
207103
2289
opsjednutost sa zlim džinom
03:29
a spirit out to deceive him,
64
209392
1791
koji je tu da ga zavara,
03:31
even to crush the life out of him.
65
211183
3009
da čak slomi život u njemu.
03:34
In fact, he was so sure that he could only be majnun,
66
214192
3024
U stvari, on je bio toliko siguran da je lud
03:37
possessed by a jinn,
67
217216
1628
opsjednut džinom,
03:38
that when he found himself still alive,
68
218844
2112
da kada je shvatio da je živ
03:40
his first impulse was to finish the job himself,
69
220956
4849
je njegova prva reakcija bila da sam dovrši posao,
03:45
to leap off the highest cliff
70
225805
2203
da skoći sa najviše litice
03:48
and escape the terror of what he'd experienced
71
228008
4118
i pobjegne od užasa onoga što je doživio
03:52
by putting an end to all experience.
72
232126
7102
stajući na kraj svekolikom iskustvu.
03:59
So the man who fled down the mountain that night
73
239228
2920
Čovjek koji je pobjegao dolje sa planine te noći
04:02
trembled not with joy
74
242148
2451
nije drhtao od radosti,
04:04
but with a stark, primordial fear.
75
244599
4720
nego od potpunog, praiskonskog straha.
04:09
He was overwhelmed not with conviction, but by doubt.
76
249319
5920
Bio je preplavljen ne sa uvjerenjem, nego sa sumnjom.
04:15
And that panicked disorientation,
77
255239
2801
Ta panična dezorijentiranost,
04:18
that sundering of everything familiar,
78
258040
2879
taj rasap svega poznatog,
04:20
that daunting awareness of something
79
260919
3668
ta zastrašujuća svijest nečega
04:24
beyond human comprehension,
80
264603
2909
preko moći ljudskog poimanja
04:27
can only be called a terrible awe.
81
267512
6575
može se nazvati samo užasnim strahopoštovanjem.
04:34
This might be somewhat difficult to grasp
82
274087
3214
Ovo može biti donekle teško za shvatiti
04:37
now that we use the word "awesome"
83
277301
2538
sada kada koristimo riječ "fenomenalnan"
04:39
to describe a new app or a viral video.
84
279839
4179
kako bi opisali novu aplikaciju ili video.
04:44
With the exception perhaps of a massive earthquake,
85
284018
3205
Sa izuzetkom možda masivnog potresa,
04:47
we're protected from real awe.
86
287223
2648
mi smo zaštićeni od istinskog strahopoštovanja.
04:49
We close the doors and hunker down,
87
289871
1888
Zatvorimo vrata i sklupčamo se,
04:51
convinced that we're in control,
88
291759
2546
uvjereni kako imamo kontrolu,
04:54
or, at least, hoping for control.
89
294305
3022
ili se u krajnjoj liniji nadamo kontroli.
04:57
We do our best to ignore the fact that
90
297327
1908
Dajemo sve od sebe da zanemarimo činjenicu
04:59
we don't always have it,
91
299235
2061
kako je nekada nemamo
05:01
and that not everything can be explained.
92
301296
2757
i kako ne može sve biti objašnjeno.
05:04
Yet whether you're a rationalist or a mystic,
93
304053
4162
Ipak, bez obzira da li ste racionalist ili mistik,
05:08
whether you think the words Muhammad heard that night
94
308215
2695
bez obzira mislite li da su riječi koje je Muhamed čuo te noći
05:10
came from inside himself or from outside,
95
310910
4264
došle iz njegeove nutrine ili izvana,
05:15
what's clear is that he did experience them,
96
315174
4704
ono što je jasno je da ih je iskusio
05:19
and that he did so with a force that would shatter
97
319878
2436
i to sa silinom koja je razbila
05:22
his sense of himself and his world
98
322314
2321
njegovu svijest o sebi i o ovome svijetu,
05:24
and transform this otherwise modest man
99
324635
3140
i transformirala ovoga jednostavnog čovjeka
05:27
into a radical advocate for social and economic justice.
100
327775
6693
u radikalnog zagovornika socijalne i ekonomske pravde.
05:34
Fear was the only sane response,
101
334468
5242
Strah je bio jedini razuman odgovor,
05:39
the only human response.
102
339710
5024
jedini ljudski odgovor.
05:44
Too human for some,
103
344734
2508
Previše ljudski za neke,
05:47
like conservative Muslim theologians who maintain that
104
347242
2733
poput konzervativnih muslimskih teologa koji drže kako
05:49
the account of his wanting to kill himself
105
349975
1867
iskaz njegove želje da počini samoubojstvo
05:51
shouldn't even be mentioned, despite the fact
106
351842
2438
ne bi uopće trebalo spominjati, usprkos tome
05:54
that it's in the earliest Islamic biographies.
107
354280
4454
što se nalazi u najranijim islamskim biografijama.
05:58
They insist that he never doubted
108
358734
2791
Oni ustraju na tome kako se nije nikada dvoumio,
06:01
for even a single moment, let alone despaired.
109
361525
6610
čak niti na jedan trenutak, a kamoli očajavao.
06:08
Demanding perfection, they refuse to tolerate
110
368135
3837
Zahtijevajući savršenstvo, oni odbijaju podnositi
06:11
human imperfection.
111
371972
4719
ljudsko nesavršenstvo.
06:16
Yet what, exactly, is imperfect about doubt?
112
376691
7195
Ipak, što je to točno nesavršeno u sumnji?
06:23
As I read those early accounts, I realized it was
113
383886
2974
Dok čitam te rane iskaze, uviđam kako je
06:26
precisely Muhammad's doubt that brought him alive for me,
114
386860
3810
upravo Muhamedova sumnja ono što ga je oživilo za mene,
06:30
that allowed me to begin to see him in full,
115
390670
2397
što mi je omogućilo da ga krenem gledati u punini,
06:33
to accord him the integrity of reality.
116
393067
3586
što mu je dalo puninu stvarnosti.
06:36
And the more I thought about it,
117
396653
2169
I što sam više razmišljala o tome,
06:38
the more it made sense that he doubted,
118
398822
3017
to mi je više imalo smisla da je sumnjao,
06:41
because doubt is essential to faith.
119
401839
6583
zato što je sumnja suštinska vjeri.
06:48
If this seems a startling idea at first,
120
408422
2880
Ako se ovo na prvu čini kao nevjerojatna ideja,
06:51
consider that doubt, as Graham Greene once put it,
121
411302
3661
uzmite u obzir da je sumnja, kako je to Graham Green jednom izjavio,
06:54
is the heart of the matter.
122
414963
3835
samo srce stvari.
06:58
Abolish all doubt, and what's left is not faith,
123
418798
4405
Ukinite svu sumnju, i ono što ostaje nije vjera,
07:03
but absolute, heartless conviction.
124
423203
5243
nego apsolutno, bezdušno uvjerenje.
07:08
You're certain that you possess the Truth --
125
428446
3871
Vi ste uvjereni kako posjedujete Istinu--
07:12
inevitably offered with an implied uppercase T --
126
432317
4291
Istinu sa velikim I--
07:16
and this certainty quickly devolves
127
436608
2558
i ova se sigurnost brzo izrodi
07:19
into dogmatism and righteousness,
128
439166
3512
u dogmatizam i pravdoljubivost,
07:22
by which I mean a demonstrative, overweening pride
129
442678
4103
pod kojom mislim na demonstrativan, samosvjestan ponos
07:26
in being so very right,
130
446781
3788
kako smo užasno u pravu,
07:30
in short, the arrogance of fundamentalism.
131
450569
7888
ukratko, u aroganciju i fundamentalizam.
07:38
It has to be one of the multiple ironies of history
132
458457
4476
Mora da se radi o jednoj od mnogobrojnih ironija u povijesti,
07:42
that a favorite expletive of Muslim fundamentalists
133
462933
3058
to što je jedna od najdražih uvreda islamskih fundamentalista
07:45
is the same one once used by the Christian fundamentalists
134
465991
3191
identična onoj nekoć korištenoj od strane kršćanskih fundamentalista
07:49
known as Crusaders:
135
469182
2812
poznatih kao Križari:
07:51
"infidel," from the Latin for "faithless."
136
471994
5225
"nevjernik" od latinske riječi "nevjeran"
07:57
Doubly ironic, in this case, because their absolutism
137
477219
4339
Dvostruka ironija u ovom slučaju, pošto je njihov apsolutizam
08:01
is in fact the opposite of faith.
138
481558
4465
u stvari suprotan vjeri.
08:06
In effect, they are the infidels.
139
486023
5959
U suštini, oni su nevjernici.
08:11
Like fundamentalists of all religious stripes,
140
491982
2827
Poput fundamentalista svih religijskih vrsta,
08:14
they have no questions, only answers.
141
494809
3845
oni nemaju pitanja, samo odgovore.
08:18
They found the perfect antidote to thought
142
498654
2792
Našli su savršen protuotrov mišljenju
08:21
and the ideal refuge of the hard demands of real faith.
143
501446
3771
i idealno utočište od teških zahtjeva istinske vjere.
08:25
They don't have to struggle for it like Jacob
144
505217
1949
Oni se ne moraju boriti poput Jakova
08:27
wrestling through the night with the angel,
145
507166
2050
hrvajući se kroz noć sa anđelom,
08:29
or like Jesus in his 40 days and nights in the wilderness,
146
509216
3158
ili poput Isusa sa svojih 40 dana i noći u divljini,
08:32
or like Muhammad, not only that night on the mountain,
147
512374
3202
ili kao Muhamed, ne samo sa tom noći na planini,
08:35
but throughout his years as a prophet,
148
515576
2494
nego kroz njegove godine kao proroka,
08:38
with the Koran constantly urging him not to despair,
149
518070
4184
sa Kur'anom što ga neprestano tjera da ne očajava,
08:42
and condemning those who most loudly proclaim
150
522254
3288
i sa osudom onih koji najglasnije objavljuju
08:45
that they know everything there is to know
151
525542
3797
kako znaju sve što se ima znati,
08:49
and that they and they alone are right.
152
529339
6894
i da su oni i jedino oni u pravu.
08:56
And yet we, the vast and still far too silent majority,
153
536233
7413
Ali smo ipak mi, velika i dalje odveć tiha većina,
09:03
have ceded the public arena to this extremist minority.
154
543646
5769
ustupili javni prostor ovoj ekstremističkoj manjini.
09:09
We've allowed Judaism to be claimed
155
549415
2493
Dopustili smo da judaizam svojataju
09:11
by violently messianic West Bank settlers,
156
551908
3871
nasilni mesijanski naseljenici Zapadne obale,
09:15
Christianity by homophobic hypocrites
157
555779
2947
kršćanstvo homofobni licemjeri
09:18
and misogynistic bigots,
158
558726
2520
i ženomrzački šovinisti,
09:21
Islam by suicide bombers.
159
561246
4959
islam bombaši samoubojice.
09:26
And we've allowed ourselves to be blinded to the fact that
160
566205
2771
I dopustili smo samima sebi da budemo zaslijepljeni činjenicom da
09:28
no matter whether they claim to be Christians,
161
568976
2192
bez obzira tvrde li da su kršćani,
09:31
Jews or Muslims,
162
571168
1615
židovi ili muslimani,
09:32
militant extremists are none of the above.
163
572783
5655
militantni ekstremisti nisu niti jedno od navedenog,
09:38
They're a cult all their own, blood brothers
164
578438
5614
Oni su svoj vlastiti kult, braća po krvi
09:44
steeped in other people's blood.
165
584052
5494
ogrezli u krv drugih ljudi.
09:49
This isn't faith.
166
589546
2202
To nije vjera.
09:51
It's fanaticism, and we have to stop confusing the two.
167
591748
5162
To je fanatizam, i mi moramo prestati miješati to dvoje.
09:56
We have to recognize that real faith has no easy answers.
168
596910
5022
Mi moramo prepoznati kako prava vjera nema lagane odgovore.
10:01
It's difficult and stubborn.
169
601932
4078
Teška je i svojeglava.
10:06
It involves an ongoing struggle,
170
606010
2238
Obuhvaća neprestanu borbu,
10:08
a continual questioning of what we think we know,
171
608248
3054
neprestano preispitivanje onoga što mislimo da znamo,
10:11
a wrestling with issues and ideas.
172
611302
2565
hrvanje sa problemima i idejama.
10:13
It goes hand in hand with doubt,
173
613867
3300
Ona ide ruku uz ruku sa sumnjom,
10:17
in a never-ending conversation with it,
174
617167
3077
u neprestanom razgovoru sa njom,
10:20
and sometimes in conscious defiance of it.
175
620244
6395
i ponekad u svjesnom inatu protiv nje.
10:26
And this conscious defiance is why I, as an agnostic,
176
626639
5048
I ovaj svjesni prkos je zašto ja, kao agnostik
10:31
can still have faith.
177
631687
4141
mogu i dalje imati vjeru.
10:35
I have faith, for instance, that peace in the Middle East
178
635828
2988
Imam vjeru, na primjer, kako je mir na Bliskom istoku
10:38
is possible despite the ever-accumulating mass of evidence
179
638816
4310
moguć usprkos neprekidno gomilajućoj masi dokaza
10:43
to the contrary.
180
643126
3161
za suprotno.
10:46
I'm not convinced of this.
181
646287
2372
Nisam uvjerena u ovo.
10:48
I can hardly say I believe it.
182
648659
2124
teško mogu reći da u to vjerujem.
10:50
I can only have faith in it,
183
650783
1942
Mogu jedino imati vjeru u to,
10:52
commit myself, that is, to the idea of it,
184
652725
4018
posvetiti se ideji toga,
10:56
and I do this precisely because of the temptation
185
656743
3001
i to činim upravo zbog iskušenja
10:59
to throw up my hands in resignation
186
659744
2000
da dignem ruke u rezignaciji
11:01
and retreat into silence.
187
661744
3521
i povučem se u tišinu.
11:05
Because despair is self-fulfilling.
188
665265
4681
Zato što je očaj samoispunjavajuć.
11:09
If we call something impossible,
189
669946
2320
I ako zovemo nešto nemogućim,
11:12
we act in such a way that we make it so.
190
672266
3768
djelujemo na način da to nešto takvim i učinimo.
11:16
And I, for one, refuse to live that way.
191
676034
5933
I ja, kao prvo, odbijam živjeti na takav način.
11:21
In fact, most of us do,
192
681967
2299
U stvari, mnogi od nas odbijaju,
11:24
whether we're atheist or theist
193
684266
3576
bez obzira jesmo li ateisti ili teisti,
11:27
or anywhere in between or beyond, for that matter,
194
687842
3940
ili bilo gdje između i preko, u tom slučaju,
11:31
what drives us is that, despite our doubts
195
691782
4316
to je ono što nas pokreće, usprkos našim sumnjama,
11:36
and even because of our doubts,
196
696098
2328
i baš zbog naših sumnji,
11:38
we reject the nihilism of despair.
197
698426
4472
mi odbijamo nihilizam očaja.
11:42
We insist on faith in the future
198
702898
3233
Mi ustrajemo u vjeri u budućnost
11:46
and in each other.
199
706131
4738
i u jedni druge.
11:50
Call this naive if you like.
200
710869
3501
Nazovite ovo naivnim ako želite.
11:54
Call it impossibly idealistic if you must.
201
714370
3097
Nazovite ovo nemoguće idealističnim ako morate.
11:57
But one thing is sure:
202
717467
2428
Ali jedna je stvar sigurna:
11:59
Call it human.
203
719895
3466
Nazovite to ljudskim.
12:03
Could Muhammad have so radically changed his world
204
723361
3035
Bi li Muhamed mogao toliko radikalno promijeniti ovaj svijet
12:06
without such faith, without the refusal
205
726396
2852
bez takve vjere, bez odbijanja
12:09
to cede to the arrogance of closed-minded certainty?
206
729248
4716
da se preda oholosti sigurnosti onih zatvorena uma?
12:13
I think not.
207
733964
3266
Mislim da ne bi.
12:17
After keeping company with him as a writer
208
737230
2043
Nakon druženja sa njim kao pisac
12:19
for the past five years, I can't see
209
739273
3300
zadnjih pet godina, mogu vidjeti
12:22
that he'd be anything but utterly outraged
210
742573
5103
kako ne bi bio ništa drugo doli krajnje bijesan
12:27
at the militant fundamentalists who claim to speak
211
747676
3147
na militantne fundamentaliste koji tvrde kako govore
12:30
and act in his name in the Middle East and elsewhere today.
212
750823
5469
i djeluju danas u njegovo ime na Bliskome istoku i drugdje.
12:36
He'd be appalled at the repression of half the population
213
756292
4290
Bio bi zaprepašten sa represijom polovice pučanstva
12:40
because of their gender.
214
760582
2998
radi njihova roda.
12:43
He'd be torn apart by the bitter divisiveness of sectarianism.
215
763580
7981
Bio bi rastrgan sa gorkom podijeljenosti sektaštva..
12:51
He'd call out terrorism for what it is,
216
771561
2706
Prozvao bi terorizam onim što je,
12:54
not only criminal but an obscene travesty
217
774267
4744
ne samo kriminalnom, nego i sramotnom travestijom
12:59
of everything he believed in and struggled for.
218
779011
4905
svega što je vjerovao i za što se borio.
13:03
He'd say what the Koran says: Anyone who takes a life
219
783916
5269
Rekao bi što je Kur'an rekao: Bilo tko tko oduzme život,
13:09
takes the life of all humanity.
220
789185
3201
oduzima život cijeloga čovječanstva.
13:12
Anyone who saves a life, saves the life of all humanity.
221
792386
7196
Bilo tko tko spašava život, spašava život cijeloga čovječanstva.
13:19
And he'd commit himself fully
222
799582
3070
I u potpunosti bi se predao
13:22
to the hard and thorny process of making peace.
223
802652
7020
teškom i trnovitom procesu stvaranja mira.
13:29
Thank you.
224
809672
1435
Hvala.
13:31
(Applause)
225
811107
4399
(Pljesak)
13:35
Thank you. (Applause)
226
815506
4000
Hvala. (Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7