Lesley Hazleton: The doubt essential to faith

380,532 views ・ 2013-06-24

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Μετάφραση: Miriela Patrikiadou Επιμέλεια: Vasiliki Fragkoulidou
00:12
Writing biography is a strange thing to do.
1
12496
5720
Είναι παράξενο να γράφεις μια βιογραφία.
00:18
It's a journey into the foreign territory
2
18216
2683
Είναι ένα ταξίδι στην άγνωστη περιοχή
00:20
of somebody else's life,
3
20899
3196
της ζωής κάποιου άλλου.
00:24
a journey, an exploration that can take you places
4
24095
2673
Eίναι ένα ταξίδι, μια εξερεύνηση που μπορεί να σε πάει σε μέρη
00:26
you never dreamed of going
5
26768
2271
που δεν είχες ποτέ ονειρευτεί να πας
00:29
and still can't quite believe you've been,
6
29039
2225
και ακόμα δεν μπορείς να πιστέψεις πως πήγες,
00:31
especially if, like me, you're an agnostic Jew
7
31264
3728
ειδικά αν είσαι μια αγνωστικίστρια Εβραία, όπως εγώ,
00:34
and the life you've been exploring
8
34992
1825
και η ζωή την οποία εξερευνάς
00:36
is that of Muhammad.
9
36817
4832
είναι αυτή του Μωάμεθ.
00:41
Five years ago, for instance,
10
41649
2431
Πριν από πέντε χρόνια, για παράδειγμα,
00:44
I found myself waking each morning in misty Seattle
11
44080
3268
περπατούσα κάθε πρωί μέσα στην ομίχλη του Σιάτλ
00:47
to what I knew was an impossible question:
12
47348
3483
έχοντας μια απορία που γνώριζα πως είναι αδύνατο να απαντηθεί:
00:50
What actually happened
13
50831
3218
Τι πραγματικά συνέβη
00:54
one desert night,
14
54049
1439
μια νύχτα στην έρημο,
00:55
half the world and almost half of history away?
15
55488
3594
στην άλλη άκρη του κόσμου, πριν από πολλούς αιώνες;
00:59
What happened, that is,
16
59082
1720
Τι συνέβη, δηλαδή,
01:00
on the night in the year 610
17
60802
2318
τη νύχτα του έτους 610
01:03
when Muhammad received the first revelation of the Koran
18
63120
3851
όταν ο Μωάμεθ έλαβε την πρώτη αποκάλυψη του Κορανίου
01:06
on a mountain just outside Mecca?
19
66971
4077
σε ένα βουνό, ακριβώς έξω από τη Μέκκα;
01:11
This is the core mystical moment of Islam,
20
71048
4605
Αυτή είναι η σημαντικότερη μυστικιστική στιγμή του Ισλάμ
01:15
and as such, of course,
21
75653
1366
και ως τέτοια, φυσικά,
01:17
it defies empirical analysis.
22
77019
3076
δεν μπορεί να αποδειχτεί επιστημονικά.
01:20
Yet the question wouldn't let go of me.
23
80095
4105
Παρ' όλα αυτά, η απορία αυτή δεν με άφηνε να ησυχάσω.
01:24
I was fully aware that for someone as secular as I am,
24
84200
3184
Είχα απόλυτη επίγνωση πως για κάποιον που δεν είναι θρησκευόμενος, όπως δεν είμαι και εγώ,
01:27
just asking it could be seen
25
87384
1879
μια τέτοια ερώτηση θα μπορούσε
01:29
as pure chutzpah.
26
89263
3260
να θεωρηθεί ασεβής.
01:32
(Laughter)
27
92523
2682
(Γέλια)
01:35
And I plead guilty as charged,
28
95205
2611
Αποδέχομαι όλες τις κατηγορίες,
01:37
because all exploration, physical or intellectual,
29
97816
4031
επειδή όλες οι εξερευνήσεις, υλικές ή διανοητικές,
01:41
is inevitably in some sense an act of transgression,
30
101847
3877
είναι αναπόφευκτα, σε ένα βαθμό, μια πράξη υπερβατική
01:45
of crossing boundaries.
31
105724
3397
που ξεπερνάει τα όρια.
01:49
Still, some boundaries are larger than others.
32
109121
6015
Παρ' όλα αυτά, κάποια όρια είναι μεγαλύτερα από άλλα.
01:55
So a human encountering the divine,
33
115136
2920
Έτσι, μια ανθρώπινη επαφή με το θείο,
01:58
as Muslims believe Muhammad did,
34
118056
3122
όπως πιστεύουν οι μουσουλμάνοι πως είχε ο Μωάμεθ,
02:01
to the rationalist, this is a matter not of fact
35
121178
2841
για τους ορθολογιστές δεν αποτελεί γεγονός,
02:04
but of wishful fiction,
36
124019
1757
αλλά ευσεβή φαντασίωση
02:05
and like all of us, I like to think of myself as rational.
37
125776
3938
και όπως όλοι μας, θέλω να θεωρώ τον εαυτό μου ορθολογιστή.
02:09
Which might be why when I looked at the earliest accounts
38
129714
2884
Ίσως γι' αυτό, καθώς μελετούσα τις πρώτες αναφορές που υπάρχουν
02:12
we have of that night,
39
132598
1777
για εκείνη τη νύχτα,
02:14
what struck me even more than what happened
40
134375
2819
αυτό που με εντυπωσίασε ακόμα περισσότερο από όσα συνέβησαν,
02:17
was what did not happen.
41
137194
5522
είναι όσα δεν συνέβησαν.
02:22
Muhammad did not come floating off the mountain
42
142716
3152
Ο Μωάμεθ δεν κατέβηκε από το βουνό
02:25
as though walking on air.
43
145868
2950
σαν να ίπταται.
02:28
He did not run down shouting, "Hallelujah!"
44
148818
2474
Δεν έτρεξε κάτω φωνάζοντας «Αλληλούια!»
02:31
and "Bless the Lord!"
45
151292
2360
και «Ευλογημένος ο Κύριος!»
02:33
He did not radiate light and joy.
46
153652
3728
Δεν εξέπεμπε φως και χαρά.
02:37
There were no choirs of angels,
47
157380
1579
Δεν υπήρχαν χορωδίες αγγέλων,
02:38
no music of the spheres, no elation, no ecstasy,
48
158959
3300
ούτε ουράνιες μελωδίες, δεν υπήρχε έξαρση ή έκσταση,
02:42
no golden aura surrounding him,
49
162259
3662
ούτε μια χρυσή αύρα να τον περιτυλίγει,
02:45
no sense of an absolute, fore-ordained role
50
165921
4142
δεν υπήρχε καμία αίσθηση χειροτόνησής του,
02:50
as the messenger of God.
51
170063
3076
ως απεσταλμένου του Θεού.
02:53
That is, he did none of the things
52
173139
2955
Δηλαδή, δεν έκανε τίποτα από όλα όσα θα μας διευκόλυναν
02:56
that might make it easy to cry foul,
53
176094
2754
να απορρίψουμε αυτή την ιστορία ως αληθινή
02:58
to put down the whole story as a pious fable.
54
178848
5147
και να την δούμε ως έναν ευσεβή μύθο.
03:03
Quite the contrary.
55
183995
2832
Ακριβώς το αντίθετο.
03:06
In his own reported words,
56
186827
3745
Σύμφωνα με τα δικά του λόγια,
03:10
he was convinced at first
57
190572
2377
στην αρχή ήταν πεπεισμένος
03:12
that what had happened couldn't have been real.
58
192949
5281
πως αυτό που είχε συμβεί, δεν μπορούσε να ήταν αληθινό.
03:18
At best, he thought, it had to have been a hallucination --
59
198230
2712
Σκέφτηκε πως στην καλύτερη περίπτωση, ήταν μια παραίσθηση,
03:20
a trick of the eye or the ear, perhaps,
60
200942
1809
ένα ξεγέλασμα των ματιών ή των αυτιών,
03:22
or his own mind working against him.
61
202751
2175
ή του μυαλού του.
03:24
At worst, possession --
62
204926
2177
Στη χειρότερη περίπτωση,
03:27
that he'd been seized by an evil jinn,
63
207103
2289
τον είχε καταλάβει ένα κακό τζίνι,
03:29
a spirit out to deceive him,
64
209392
1791
ένα πνεύμα που ήθελε να τον ξεγελάσει,
03:31
even to crush the life out of him.
65
211183
3009
ή ακόμα, και να του πάρει τη ζωή.
03:34
In fact, he was so sure that he could only be majnun,
66
214192
3024
Για την ακρίβεια, ήταν τόσο σίγουρος
03:37
possessed by a jinn,
67
217216
1628
πως είχε κυριευτεί από ένα τζίνι,
03:38
that when he found himself still alive,
68
218844
2112
ώστε όταν διαπίστωσε πως ήταν ακόμη ζωντανός,
03:40
his first impulse was to finish the job himself,
69
220956
4849
η πρώτη του παρόρμηση ήταν να τελειώσει αυτό που δεν έκανε το τζίνι,
03:45
to leap off the highest cliff
70
225805
2203
να πηδήξει από τον πιο ψηλό βράχο
03:48
and escape the terror of what he'd experienced
71
228008
4118
και να ξεφύγει από τον τρόμο της εμπειρίας αυτής,
03:52
by putting an end to all experience.
72
232126
7102
βάζοντας ένα τέλος σε όλες τις εμπειρίες.
03:59
So the man who fled down the mountain that night
73
239228
2920
Έτσι, ο άντρας που κατέβηκε τρέχοντας από το βουνό εκείνη τη νύχτα,
04:02
trembled not with joy
74
242148
2451
δεν έτρεμε από χαρά,
04:04
but with a stark, primordial fear.
75
244599
4720
αλλά από απόλυτο φόβο.
04:09
He was overwhelmed not with conviction, but by doubt.
76
249319
5920
Δεν ήταν κυριευμένος από βεβαιότητα, αλλά από αμφιβολία.
04:15
And that panicked disorientation,
77
255239
2801
Και αυτός ο πανικόβλητος αποπροσανατολισμός,
04:18
that sundering of everything familiar,
78
258040
2879
αυτός ο διαχωρισμός από οτιδήποτε οικείο,
04:20
that daunting awareness of something
79
260919
3668
αυτή η τρομακτική συνειδητοποίηση πως υπάρχει κάτι
04:24
beyond human comprehension,
80
264603
2909
που ξεπερνάει την ανθρώπινη κατανόηση,
04:27
can only be called a terrible awe.
81
267512
6575
δεν μπορούμε παρά να το ονομάσουμε, φοβερό δέος.
04:34
This might be somewhat difficult to grasp
82
274087
3214
Μπορεί να είναι λίγο δύσκολο να το αντιληφθούμε
04:37
now that we use the word "awesome"
83
277301
2538
επειδή τώρα, χρησιμοποιούμε τη λέξη «φοβερό»
04:39
to describe a new app or a viral video.
84
279839
4179
για να περιγράψουμε μια νέα εφαρμογή ή ένα βίντεο που κυκλοφορεί στο διαδίκτυο.
04:44
With the exception perhaps of a massive earthquake,
85
284018
3205
Με εξαίρεση, ίσως, κάποιους μεγάλους σεισμούς,
04:47
we're protected from real awe.
86
287223
2648
είμαστε προστατευμένοι από το πραγματικό δέος.
04:49
We close the doors and hunker down,
87
289871
1888
Κλείνουμε τις πόρτες και κουλουριαζόμαστε
04:51
convinced that we're in control,
88
291759
2546
πιστεύοντας πως έχουμε τον έλεγχο,
04:54
or, at least, hoping for control.
89
294305
3022
ή, τουλάχιστον, ελπίζουμε πως έχουμε τον έλεγχο.
04:57
We do our best to ignore the fact that
90
297327
1908
Κάνουμε ό,τι μπορούμε για να αγνοήσουμε το γεγονός
04:59
we don't always have it,
91
299235
2061
πως δεν τον έχουμε πάντα
05:01
and that not everything can be explained.
92
301296
2757
και πως δεν μπορούν να εξηγηθούν τα πάντα.
05:04
Yet whether you're a rationalist or a mystic,
93
304053
4162
Παρ' όλα αυτά, είτε είστε ορθολογιστής, είτε μυστικιστής,
05:08
whether you think the words Muhammad heard that night
94
308215
2695
είτε νομίζετε πως τα λόγια που άκουσε ο Μωάμεθ εκείνη τη νύχτα
05:10
came from inside himself or from outside,
95
310910
4264
προήλθαν από μέσα του ή απ' έξω,
05:15
what's clear is that he did experience them,
96
315174
4704
αυτό που είναι ξεκάθαρο είναι πως τα βίωσε με τόση δύναμη
05:19
and that he did so with a force that would shatter
97
319878
2436
που κλονίστηκε η αίσθηση του εαυτού του
05:22
his sense of himself and his world
98
322314
2321
και του κόσμου του
05:24
and transform this otherwise modest man
99
324635
3140
και μεταμόρφωσε έναν, κατά τα άλλα, μετριοπαθή ανθρωπο
05:27
into a radical advocate for social and economic justice.
100
327775
6693
σε ένα ριζοσπαστικό συνήγορο της κοινωνικής και οικονομικής δικαιοσύνης.
05:34
Fear was the only sane response,
101
334468
5242
Ο φόβος ήταν η μόνη λογική αντίδραση,
05:39
the only human response.
102
339710
5024
η μόνη ανθρώπινη αντίδραση.
05:44
Too human for some,
103
344734
2508
Υπερβολικά ανθρώπινη για κάποιους,
05:47
like conservative Muslim theologians who maintain that
104
347242
2733
όπως τους συντηρητικούς μουσουλμάνους θεολόγους που υποστηρίζουν
05:49
the account of his wanting to kill himself
105
349975
1867
πως το ότι ήθελε να αυτοκτονήσει
05:51
shouldn't even be mentioned, despite the fact
106
351842
2438
δεν θα έπρεπε καν να αναφέρεται, παρά το γεγονός πως υπάρχει
05:54
that it's in the earliest Islamic biographies.
107
354280
4454
στις πρώτες ισλαμικές βιογραφίες.
05:58
They insist that he never doubted
108
358734
2791
Επιμένουν πως δεν αμφέβαλε ποτέ, ούτε για ένα λεπτό,
06:01
for even a single moment, let alone despaired.
109
361525
6610
πόσο μάλλον να απελπίστηκε.
06:08
Demanding perfection, they refuse to tolerate
110
368135
3837
Απαιτώντας την τελειότητα, αρνούνται να ανεχθούν
06:11
human imperfection.
111
371972
4719
τις ανθρώπινες ατέλειες.
06:16
Yet what, exactly, is imperfect about doubt?
112
376691
7195
Όμως, τι ακριβώς είναι ατελές στην αμφιβολία;
06:23
As I read those early accounts, I realized it was
113
383886
2974
Καθώς διάβαζα αυτές τις πρώτες αναφορές, συνειδητοποίησα
06:26
precisely Muhammad's doubt that brought him alive for me,
114
386860
3810
πως ακριβώς αυτή η αμφιβολία του Μωάμεθ τον ζωντάνεψε στα μάτια μου
06:30
that allowed me to begin to see him in full,
115
390670
2397
και μου επέτρεψε να αρχίσω να τον βλέπω ολοκληρωμένα
06:33
to accord him the integrity of reality.
116
393067
3586
και να του προσδώσω την ακεραιότητα της πραγματικότητας
06:36
And the more I thought about it,
117
396653
2169
Και όσο περισσότερο το σκεφτόμουν,
06:38
the more it made sense that he doubted,
118
398822
3017
τόσο περισσότερο λογικό ήταν ότι αμφέβαλε,
06:41
because doubt is essential to faith.
119
401839
6583
επειδή η αμφιβολία είναι απαραίτητη για την πίστη.
06:48
If this seems a startling idea at first,
120
408422
2880
Αν αυτή η ιδέα αρχικά σας ξαφνιάζει,
06:51
consider that doubt, as Graham Greene once put it,
121
411302
3661
σκεφτείτε πως η αμφιβολία, όπως το έθεσε κάποτε ο Γκράχαμ Γκρην,
06:54
is the heart of the matter.
122
414963
3835
είναι η ουσία της υπόθεσης.
06:58
Abolish all doubt, and what's left is not faith,
123
418798
4405
Καταργήστε κάθε αμφιβολία και αυτό που θα μείνει δεν θα είναι η πίστη,
07:03
but absolute, heartless conviction.
124
423203
5243
αλλά μια απόλυτη, άκαρδη πεποίθηση.
07:08
You're certain that you possess the Truth --
125
428446
3871
Είστε σίγουροι πως κατέχετε την αλήθεια -
07:12
inevitably offered with an implied uppercase T --
126
432317
4291
με Α κεφαλαίο-
07:16
and this certainty quickly devolves
127
436608
2558
και αυτή η βεβαιότητα μετατρέπεται σύντομα
07:19
into dogmatism and righteousness,
128
439166
3512
σε κάτι δογματικό και ενάρετο,
07:22
by which I mean a demonstrative, overweening pride
129
442678
4103
και μ' αυτό εννοώ μια δεικτική και υπερφίαλη περηφάνια
07:26
in being so very right,
130
446781
3788
που έχει πάντα δίκιο,
07:30
in short, the arrogance of fundamentalism.
131
450569
7888
εν συντομία, την αλαζονεία του συντηρητισμού.
07:38
It has to be one of the multiple ironies of history
132
458457
4476
Πρέπει να είναι μια από τις πολλαπλές ειρωνείες της ιστορίας
07:42
that a favorite expletive of Muslim fundamentalists
133
462933
3058
το ότι μια προσφιλής βλαστήμια των συντηρητικών μουσουλμάνων
07:45
is the same one once used by the Christian fundamentalists
134
465991
3191
είναι ίδια με αυτή που χρησιμοποιούσαν κάποτε και οι συντηρητικοί χριστιανοί,
07:49
known as Crusaders:
135
469182
2812
γνωστοί και ως σταυροφόροι:
07:51
"infidel," from the Latin for "faithless."
136
471994
5225
«Άπιστος» από τη λατινική λέξη για την απιστία
07:57
Doubly ironic, in this case, because their absolutism
137
477219
4339
Είναι διπλά ειρωνικό επειδή η απολυτότητά τους
08:01
is in fact the opposite of faith.
138
481558
4465
είναι στη πραγματικότητα το αντίθετο της πίστης.
08:06
In effect, they are the infidels.
139
486023
5959
Στην πραγματικότητα, αυτοί είναι οι άπιστοι.
08:11
Like fundamentalists of all religious stripes,
140
491982
2827
Όπως οι συντηρητικοί σε όλες τις θρησκείες,
08:14
they have no questions, only answers.
141
494809
3845
δεν έχουν ερωτήματα, μόνο απαντήσεις.
08:18
They found the perfect antidote to thought
142
498654
2792
Βρήκαν το τέλειο αντίδοτο στη σκέψη
08:21
and the ideal refuge of the hard demands of real faith.
143
501446
3771
και το ιδανικό καταφύγιο για τις σκληρές απαιτήσεις της πραγματικής πίστης.
08:25
They don't have to struggle for it like Jacob
144
505217
1949
Δεν χρειάζεται να αγωνιστούν γι' αυτή όπως ο Ιακώβ
08:27
wrestling through the night with the angel,
145
507166
2050
και να παλέψουν όλη τη νύχτα με τον άγγελο,
08:29
or like Jesus in his 40 days and nights in the wilderness,
146
509216
3158
ούτε όπως ο Ιησούς τις 40 ημέρες και νύχτες στην έρημο,
08:32
or like Muhammad, not only that night on the mountain,
147
512374
3202
ούτε όπως ο Μωάμεθ εκείνη τη νύχτα στο βουνό
08:35
but throughout his years as a prophet,
148
515576
2494
αλλά και σε όλα τα χρόνια του ως προφήτης
08:38
with the Koran constantly urging him not to despair,
149
518070
4184
με το Κοράνι συνεχώς να τον παρακινεί να μην απελπίζεται
08:42
and condemning those who most loudly proclaim
150
522254
3288
και να μην καταδικάζει όλους αυτούς που φωναχτά ισχυρίζονται
08:45
that they know everything there is to know
151
525542
3797
πως γνωρίζουν τα πάντα
08:49
and that they and they alone are right.
152
529339
6894
και πως μόνο αυτοί έχουν δίκιο.
08:56
And yet we, the vast and still far too silent majority,
153
536233
7413
Και παρ' όλα αυτά, εμείς, η μεγάλη και υπερβολικά σιωπηλή πλειοψηφία,
09:03
have ceded the public arena to this extremist minority.
154
543646
5769
έχουμε παραχωρήσει το δημόσιο χώρο, σε αυτή την ακραία μειονότητα.
09:09
We've allowed Judaism to be claimed
155
549415
2493
Επιτρέψαμε να αξιώνεται ο Ιουδαϊσμός
09:11
by violently messianic West Bank settlers,
156
551908
3871
από βίαιους, μεσσιανικούς αποίκους της Δυτικής Όχθης,
09:15
Christianity by homophobic hypocrites
157
555779
2947
ο Χριστιανισμός από ομοφοβικούς υποκριτές
09:18
and misogynistic bigots,
158
558726
2520
και πωρωμένους μισογύνηδες,
09:21
Islam by suicide bombers.
159
561246
4959
και το Ισλάμ από βομβιστές αυτοκτονίας.
09:26
And we've allowed ourselves to be blinded to the fact that
160
566205
2771
Και επιτρέψαμε στους εαυτούς μας να εθελοτυφλούμε στο γεγονός
09:28
no matter whether they claim to be Christians,
161
568976
2192
πως ανεξάρτητα αν ισχυρίζονται πως είναι Χριστιανοί,
09:31
Jews or Muslims,
162
571168
1615
Εβραίοι ή Μουσουλμάνοι,
09:32
militant extremists are none of the above.
163
572783
5655
οι στρατευμένοι εξτρεμιστές δεν είναι τίποτα από όλα αυτά.
09:38
They're a cult all their own, blood brothers
164
578438
5614
Είναι αδερφοποιητοί στη δική τους αίρεση
09:44
steeped in other people's blood.
165
584052
5494
διαποτισμένοι με το αίμα άλλων ανθρώπων.
09:49
This isn't faith.
166
589546
2202
Αυτό δεν είναι πίστη.
09:51
It's fanaticism, and we have to stop confusing the two.
167
591748
5162
Είναι φανατισμός και πρέπει να σταματήσουμε να τα συγχέουμε.
09:56
We have to recognize that real faith has no easy answers.
168
596910
5022
Πρέπει να αναγνωρίσουμε πως η αληθινή πίστη δεν έχει εύκολες απαντήσεις.
10:01
It's difficult and stubborn.
169
601932
4078
Είναι δύσκολη και πείσμων.
10:06
It involves an ongoing struggle,
170
606010
2238
Περιλαμβάνει ένα συνεχή αγώνα,
10:08
a continual questioning of what we think we know,
171
608248
3054
μια διαρκή επανεξέταση όσων νομίζουμε πως γνωρίζουμε,
10:11
a wrestling with issues and ideas.
172
611302
2565
μια πάλη με τα ζητήματα και τις ιδέες.
10:13
It goes hand in hand with doubt,
173
613867
3300
Βαδίζει χεράκι-χεράκι με την αμφιβολία,
10:17
in a never-ending conversation with it,
174
617167
3077
συζητάει διαρκώς με αυτή,
10:20
and sometimes in conscious defiance of it.
175
620244
6395
και μερικές φορές, την περιφρονεί συνειδητά.
10:26
And this conscious defiance is why I, as an agnostic,
176
626639
5048
Και αυτή η συνειδητή περιφρόνηση, είναι η αιτία γιατί εγώ, ως αγνωστικίστρια,
10:31
can still have faith.
177
631687
4141
μπορώ ακόμα να έχω πίστη.
10:35
I have faith, for instance, that peace in the Middle East
178
635828
2988
Για παράδειγμα, έχω πίστη πως η ειρήνη στη Μέση Ανατολή
10:38
is possible despite the ever-accumulating mass of evidence
179
638816
4310
είναι δυνατό να επιτευχθεί παρά τις συνεχώς αυξανόμενες ενδείξεις
10:43
to the contrary.
180
643126
3161
για το αντίθετο.
10:46
I'm not convinced of this.
181
646287
2372
Δεν είμαι πεπεισμένη γι' αυτό.
10:48
I can hardly say I believe it.
182
648659
2124
Με δυσκολία μπορώ να πω πως το πιστεύω.
10:50
I can only have faith in it,
183
650783
1942
Μπορώ μόνο να έχω πίστη σ' αυτό,
10:52
commit myself, that is, to the idea of it,
184
652725
4018
δηλαδή, να δεσμευτώ σε αυτή την ιδέα
10:56
and I do this precisely because of the temptation
185
656743
3001
και το κάνω αυτό ακριβώς εξαιτίας του πειρασμού
10:59
to throw up my hands in resignation
186
659744
2000
να σηκώσω τα χέρια ψηλά, να παραιτηθώ
11:01
and retreat into silence.
187
661744
3521
και να αποσυρθώ στη σιωπή.
11:05
Because despair is self-fulfilling.
188
665265
4681
Η απελπισία είναι αυτοεκπληρούμενη.
11:09
If we call something impossible,
189
669946
2320
Αν πούμε πως κάτι είναι αδύνατο,
11:12
we act in such a way that we make it so.
190
672266
3768
συμπεριφερόμαστε με τέτοιο τρόπο ώστε να είναι.
11:16
And I, for one, refuse to live that way.
191
676034
5933
Και εγώ αρνούμαι να ζήσω με αυτόν τον τρόπο.
11:21
In fact, most of us do,
192
681967
2299
Για την ακρίβεια, οι περισσότεροι από εμάς αρνούμαστε,
11:24
whether we're atheist or theist
193
684266
3576
είτε είμαστε άθεοι, είτε πιστεύουμε,
11:27
or anywhere in between or beyond, for that matter,
194
687842
3940
είτε βρισκόμαστε κάπου ανάμεσα στα δύο ή πέρα από αυτά,
11:31
what drives us is that, despite our doubts
195
691782
4316
και αυτό που μας κινεί είναι πως παρ' όλες τις αμφιβολίες μας
11:36
and even because of our doubts,
196
696098
2328
και ακόμη, εξαιτίας των αμφιβολιών μας,
11:38
we reject the nihilism of despair.
197
698426
4472
απορρίπτουμε τον μηδενισμό της απελπισίας.
11:42
We insist on faith in the future
198
702898
3233
Επιμένουμε να έχουμε πίστη στο μέλλον
11:46
and in each other.
199
706131
4738
και ο ένας στον άλλο.
11:50
Call this naive if you like.
200
710869
3501
Πείτε το αφέλεια, αν θέλετε.
11:54
Call it impossibly idealistic if you must.
201
714370
3097
Πείτε το υπερβολικά ιδεαλιστικό, αν έτσι πρέπει.
11:57
But one thing is sure:
202
717467
2428
Όμως ένα είναι σίγουρο:
11:59
Call it human.
203
719895
3466
Πείτε το ανθρώπινο.
12:03
Could Muhammad have so radically changed his world
204
723361
3035
Θα μπορούσε ο Μωάμεθ να αλλάξει τόσο ριζικά τον κόσμο του
12:06
without such faith, without the refusal
205
726396
2852
χωρίς τέτοια πίστη, χωρίς την άρνηση να ενδώσει
12:09
to cede to the arrogance of closed-minded certainty?
206
729248
4716
στην αλαζονεία της στενόμυαλης βεβαιότητας;
12:13
I think not.
207
733964
3266
Δεν το νομίζω.
12:17
After keeping company with him as a writer
208
737230
2043
Μετά την παρέα που κάναμε καθώς έγραφα
12:19
for the past five years, I can't see
209
739273
3300
τα τελευταία πέντε χρόνια, νομίζω πως θα ήταν,
12:22
that he'd be anything but utterly outraged
210
742573
5103
τουλάχιστον εξαγριωμένος
12:27
at the militant fundamentalists who claim to speak
211
747676
3147
με τους στρατευμένους συντηρητικούς που ισχυρίζονται πως μιλούν και δρουν
12:30
and act in his name in the Middle East and elsewhere today.
212
750823
5469
εξ ονόματος του, στη Μέση Ανατολή και σε άλλα μέρη του κόσμου.
12:36
He'd be appalled at the repression of half the population
213
756292
4290
Θα ένιωθε αποτροπιασμό για την καταπίεση που υφίσταται ο μισός πληθυσμός
12:40
because of their gender.
214
760582
2998
εξαιτίας του φύλου του.
12:43
He'd be torn apart by the bitter divisiveness of sectarianism.
215
763580
7981
Θα τον διέλυε ο πικρός διχασμός της διαίρεσης.
12:51
He'd call out terrorism for what it is,
216
771561
2706
Θα χαρακτήριζε την τρομοκρατία ως αυτό που πραγματικά είναι,
12:54
not only criminal but an obscene travesty
217
774267
4744
όχι μόνο ως εγκληματική, αλλά ως μια διεστραμμένη παρωδία
12:59
of everything he believed in and struggled for.
218
779011
4905
όσων πίστευε και για τα οποία πάλεψε.
13:03
He'd say what the Koran says: Anyone who takes a life
219
783916
5269
Θα έλεγε αυτό που λέει το Κοράνι: « Οποιοσδήποτε αφαιρεί μια ζωή,
13:09
takes the life of all humanity.
220
789185
3201
αφαιρεί τη ζωή όλης της ανθρωπότητας.
13:12
Anyone who saves a life, saves the life of all humanity.
221
792386
7196
Οποιοσδήποτε σώζει μια ζωή, σώζει τη ζωή όλης της ανθρωπότητας.»
13:19
And he'd commit himself fully
222
799582
3070
Και θα είχε αφοσιωθεί πλήρως
13:22
to the hard and thorny process of making peace.
223
802652
7020
στη σκληρή και ακανθώδη διαδικασία για την αποκατάσταση της ειρήνης.
13:29
Thank you.
224
809672
1435
Σας ευχαριστώ.
13:31
(Applause)
225
811107
4399
(Χειροκρότημα)
13:35
Thank you. (Applause)
226
815506
4000
Σας ευχαριστώ. (Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7