아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
번역: Priscilla Kim
검토: 민석 최
00:12
Writing biography is a strange thing to do.
1
12496
5720
전기를 쓴다는 것은 이상한 경험입니다.
00:18
It's a journey into the foreign territory
2
18216
2683
다른 사람의 삶이라고 하는
00:20
of somebody else's life,
3
20899
3196
낯선 곳으로의 여행입니다.
00:24
a journey, an exploration that can take you places
4
24095
2673
단 한번도 가보려고
꿈꿔 본 적도 없는 곳이나
00:26
you never dreamed of going
5
26768
2271
다녀왔다 하더라도
여전히 믿기 힘든 그런 곳으로
00:29
and still can't quite believe you've been,
6
29039
2225
여러분을 데려 갈 수 있는
여행이며 탐험인 것입니다.
00:31
especially if, like me, you're an agnostic Jew
7
31264
3728
특히 저와 같은 불가지론자이자 유대인이면서
00:34
and the life you've been exploring
8
34992
1825
마호메트와 같은 사람의 삶을
00:36
is that of Muhammad.
9
36817
4832
탐구하게 된다면 말이죠.
00:41
Five years ago, for instance,
10
41649
2431
예를 들어, 5년 전 저는
안개 낀 시애틀에서
00:44
I found myself waking each morning in misty Seattle
11
44080
3268
매일 아침 대답하기 곤란한 질문을 하면서
00:47
to what I knew was an impossible question:
12
47348
3483
잠에서 깨는 저를 발견했습니다:
00:50
What actually happened
13
50831
3218
그 질문은 "역사의 거의 절반이나 이전에
00:54
one desert night,
14
54049
1439
지구 반대편의 사막 한 가운데서
00:55
half the world and almost half of history away?
15
55488
3594
그 밤중에
진짜 무슨 일이 일어났던 것일까?"
하는 것이었습니다.
00:59
What happened, that is,
16
59082
1720
610년 그 밤에
무슨 일이 일어난 것일까요?
01:00
on the night in the year 610
17
60802
2318
01:03
when Muhammad received the first revelation of the Koran
18
63120
3851
메카 근처의 한 산에서
01:06
on a mountain just outside Mecca?
19
66971
4077
마호메트가 코란의 첫 계시를 받았던
바로 그밤에 말입니다.
01:11
This is the core mystical moment of Islam,
20
71048
4605
이것은 분명 이슬람에서 중대하고
01:15
and as such, of course,
21
75653
1366
신비로운 순간이지만
01:17
it defies empirical analysis.
22
77019
3076
당연히 실증적 분석이란 불가능합니다.
01:20
Yet the question wouldn't let go of me.
23
80095
4105
그렇지만 질문은 여전히
저를 떠나지 않았습니다.
01:24
I was fully aware that for someone as secular as I am,
24
84200
3184
저만큼 세속적인 사람이
01:27
just asking it could be seen
25
87384
1879
이것을 묻는 것만으로도
01:29
as pure chutzpah.
26
89263
3260
후안무치한 것처럼 보일 수 있다는 것을
충분히 알고 있었습니다.
01:32
(Laughter)
27
92523
2682
(웃음)
01:35
And I plead guilty as charged,
28
95205
2611
육체적이든 지적이든, 모든 탐험은
01:37
because all exploration, physical or intellectual,
29
97816
4031
어떤 의미에서 필연적으로
01:41
is inevitably in some sense an act of transgression,
30
101847
3877
경계를 넘어서는
위반 행위이기 때문에
01:45
of crossing boundaries.
31
105724
3397
저는 제 자신이 유죄임을 인정합니다.
01:49
Still, some boundaries are larger than others.
32
109121
6015
여전히 어떤 경계들은 다른 경계들보다
범위가 넓습니다.
01:55
So a human encountering the divine,
33
115136
2920
따라서 이슬람교도들이
마호메트가 그랬다고 믿는 것처럼
01:58
as Muslims believe Muhammad did,
34
118056
3122
인간이 신과 조우하는 것은
02:01
to the rationalist, this is a matter not of fact
35
121178
2841
이성주의자에게는 실상이 아닌
02:04
but of wishful fiction,
36
124019
1757
희망적 허구의 문제죠.
02:05
and like all of us, I like to think of myself as rational.
37
125776
3938
우리 모두가 그렇듯 저는
제 자신이 이성적이라고 믿고 싶습니다.
02:09
Which might be why when I looked at the earliest accounts
38
129714
2884
우리가 가지고 있는
02:12
we have of that night,
39
132598
1777
그 밤에 대한 최초의 기록들을 봤을 때
02:14
what struck me even more than what happened
40
134375
2819
저는 일어났던 일보다는
일어나지 않은 일에
02:17
was what did not happen.
41
137194
5522
훨씬 큰 감명을 받았습니다.
02:22
Muhammad did not come floating off the mountain
42
142716
3152
마호메트는 하늘을 나는 것처럼
02:25
as though walking on air.
43
145868
2950
산에서 둥둥 떠내려 온 것도 아니고
02:28
He did not run down shouting, "Hallelujah!"
44
148818
2474
"할렐루야!" 혹은
"하느님께 찬양!" 이라고 외치며
02:31
and "Bless the Lord!"
45
151292
2360
뛰어 내려온 것도 아닙니다.
02:33
He did not radiate light and joy.
46
153652
3728
그는 빛과 기쁨을 드러내지 않았습니다.
02:37
There were no choirs of angels,
47
157380
1579
천사들의 성가대나
02:38
no music of the spheres, no elation, no ecstasy,
48
158959
3300
천상의 음악이나
기쁨, 황홀경, 그를 둘러싼 금빛 아우라,
02:42
no golden aura surrounding him,
49
162259
3662
02:45
no sense of an absolute, fore-ordained role
50
165921
4142
절대적이나 운명적인 신의 사자로서의
02:50
as the messenger of God.
51
170063
3076
느낌같은 것도 전혀 없었습니다.
02:53
That is, he did none of the things
52
173139
2955
즉, 그는 후대의 사람들이
이의를 제기하거나
02:56
that might make it easy to cry foul,
53
176094
2754
사건의 전말을 쉽게
경건한 우화로 뿌리내리도록
02:58
to put down the whole story as a pious fable.
54
178848
5147
만들 일은 하나도 하지 않았습니다.
03:03
Quite the contrary.
55
183995
2832
그와는 완전히 반대로
03:06
In his own reported words,
56
186827
3745
그가 했다고 전해지는 말에 의하면
03:10
he was convinced at first
57
190572
2377
처음에는 마호메트가
자신에게 일어난 일이 사실일 리 없다고
03:12
that what had happened couldn't have been real.
58
192949
5281
확신했답니다.
03:18
At best, he thought, it had to have been a hallucination --
59
198230
2712
기껏해야 환각이었을거라 생각했습니다.
03:20
a trick of the eye or the ear, perhaps,
60
200942
1809
어쩌면 눈이나 귀,
03:22
or his own mind working against him.
61
202751
2175
혹은 정신이 자신의 의지와 상관없이
작용했다고 생각했습니다.
03:24
At worst, possession --
62
204926
2177
최악의 경우에는 그를 속이려드는
03:27
that he'd been seized by an evil jinn,
63
207103
2289
또는 생기를 짓누르려는
03:29
a spirit out to deceive him,
64
209392
1791
악한 정령에게 사로잡혀
03:31
even to crush the life out of him.
65
211183
3009
빙의 현상을 겪었을 수도
있다고 생각했습니다.
03:34
In fact, he was so sure that he could only be majnun,
66
214192
3024
실제로 그는 '마주눈',
03:37
possessed by a jinn,
67
217216
1628
즉 악한 정령에 씌었다고 확신했기에
03:38
that when he found himself still alive,
68
218844
2112
자신이 아직 살아있다는 것을 발견한 뒤
03:40
his first impulse was to finish the job himself,
69
220956
4849
그는 곧 가장 높은 절벽에서 뛰어내려
03:45
to leap off the highest cliff
70
225805
2203
모든 경험을 없앰으로서
03:48
and escape the terror of what he'd experienced
71
228008
4118
자신이 경험했던 공포에서
03:52
by putting an end to all experience.
72
232126
7102
탈출하려는 충동을 느꼈습니다.
03:59
So the man who fled down the mountain that night
73
239228
2920
그날 밤, 산 아래로 달아난 그 남자는
04:02
trembled not with joy
74
242148
2451
기쁨이 아닌
04:04
but with a stark, primordial fear.
75
244599
4720
분명하고 본능적인 공포에 떨었습니다.
04:09
He was overwhelmed not with conviction, but by doubt.
76
249319
5920
그는 확신이 아닌 의혹에 휩싸였죠.
04:15
And that panicked disorientation,
77
255239
2801
그 공황 상태의 혼란,
04:18
that sundering of everything familiar,
78
258040
2879
익숙한 모든게 흩어지고
04:20
that daunting awareness of something
79
260919
3668
인간의 이해를 넘어서는
04:24
beyond human comprehension,
80
264603
2909
그 무언가에 대한 의식은
04:27
can only be called a terrible awe.
81
267512
6575
엄청난 경외(awe)라고 밖에
볼 수 없습니다.
04:34
This might be somewhat difficult to grasp
82
274087
3214
지금 우리는 "굉장하다(awesome)" 라는 단어를
04:37
now that we use the word "awesome"
83
277301
2538
새로운 앱이나 순식간에 퍼지는 동영상을
묘사할 때 쓰기 때문에
04:39
to describe a new app or a viral video.
84
279839
4179
이것을 이해하는 것이
조금 어려울 수도 있습니다.
04:44
With the exception perhaps of a massive earthquake,
85
284018
3205
대규모 지진같은 것 외에는
04:47
we're protected from real awe.
86
287223
2648
우리는 진짜 경외를 느끼지 못할 겁니다.
04:49
We close the doors and hunker down,
87
289871
1888
우리는 문을 닫고 쪼그리고 앉아
04:51
convinced that we're in control,
88
291759
2546
우리에게 통제권이 있다는 것을 확신합니다.
04:54
or, at least, hoping for control.
89
294305
3022
아니면 적어도 통제권을 바라는거죠.
04:57
We do our best to ignore the fact that
90
297327
1908
우리는 우리에게 항상
통제권이 있는 것이 아니고
04:59
we don't always have it,
91
299235
2061
모든 것이 설명될 수는 없다는 점을 무시하려고
05:01
and that not everything can be explained.
92
301296
2757
최선을 다합니다.
05:04
Yet whether you're a rationalist or a mystic,
93
304053
4162
하지만 여러분이
이성주의자든 신비주의자든,
05:08
whether you think the words Muhammad heard that night
94
308215
2695
마호메트가 그날 밤에 들은 말이
05:10
came from inside himself or from outside,
95
310910
4264
그의 내부나 외부에서 나왔다고 생각하든,
05:15
what's clear is that he did experience them,
96
315174
4704
분명한 것은 그가 경험했다는 사실입니다.
05:19
and that he did so with a force that would shatter
97
319878
2436
그리고 그가 알던 자신과
그 세상을 산산조각 내고
05:22
his sense of himself and his world
98
322314
2321
보통의 사람인 그를
사회와 경제 정의의
05:24
and transform this otherwise modest man
99
324635
3140
급진적 지지자로 변화시킬만한
05:27
into a radical advocate for social and economic justice.
100
327775
6693
위력으로 경험했다는 것입니다.
05:34
Fear was the only sane response,
101
334468
5242
이 상황에서는
두려움만이 온전하고
05:39
the only human response.
102
339710
5024
인간적인 반응이었습니다.
05:44
Too human for some,
103
344734
2508
비록 그가 자살하려고 했다는 이야기가
05:47
like conservative Muslim theologians who maintain that
104
347242
2733
이슬람교의 최초 전기들에 쓰여 있지만
05:49
the account of his wanting to kill himself
105
349975
1867
그것이 지나치게 인간적이라 생각했던
05:51
shouldn't even be mentioned, despite the fact
106
351842
2438
보수적인 이슬람교도 신학자 같은 사람들은
05:54
that it's in the earliest Islamic biographies.
107
354280
4454
이런 사실을 언급해서는 안된다고
고집하였습니다.
05:58
They insist that he never doubted
108
358734
2791
이들은 그가 절망은 커녕, 한 순간도
06:01
for even a single moment, let alone despaired.
109
361525
6610
의혹도 품지 않았다고 고집합니다.
06:08
Demanding perfection, they refuse to tolerate
110
368135
3837
완벽함을 요구하며
06:11
human imperfection.
111
371972
4719
인간의 불완전성을
용인하지 않으려고 합니다.
06:16
Yet what, exactly, is imperfect about doubt?
112
376691
7195
정확히 의혹이란 것이 왜 불완전한거죠?
06:23
As I read those early accounts, I realized it was
113
383886
2974
저는 최초의 기록들을 읽으며
06:26
precisely Muhammad's doubt that brought him alive for me,
114
386860
3810
마호메트의 의혹이
바로 그에게 생명을 불어넣고
06:30
that allowed me to begin to see him in full,
115
390670
2397
그 덕분에 그를 온전히 볼 수 있기 시작했고
06:33
to accord him the integrity of reality.
116
393067
3586
그가 실제로 존재하였음을
인정할 수 있었습니다.
06:36
And the more I thought about it,
117
396653
2169
그리고 생각할수록
06:38
the more it made sense that he doubted,
118
398822
3017
의혹은 믿음에 핵심적 요소이므로
06:41
because doubt is essential to faith.
119
401839
6583
그가 의문을 품었던 게
이치에 맞습니다.
06:48
If this seems a startling idea at first,
120
408422
2880
이런 생각이 처음에
놀랍게 들리신다면
06:51
consider that doubt, as Graham Greene once put it,
121
411302
3661
그레이엄 그린이 말했듯이
06:54
is the heart of the matter.
122
414963
3835
의혹이 문제의 핵심이라는 것을
고려해 보세요.
06:58
Abolish all doubt, and what's left is not faith,
123
418798
4405
모든 의혹을 없애버리면
남는 것은 믿음이 아니라
07:03
but absolute, heartless conviction.
124
423203
5243
절대적이고 무심한 확신입니다.
07:08
You're certain that you possess the Truth --
125
428446
3871
불가피하게 언외의 대문자
T로 (Truth) 쓰이는
07:12
inevitably offered with an implied uppercase T --
126
432317
4291
진리 (Truth)를
스스로 가졌다고 확신하면
07:16
and this certainty quickly devolves
127
436608
2558
이 확신은 금방 독단과
07:19
into dogmatism and righteousness,
128
439166
3512
독선으로 이어집니다.
07:22
by which I mean a demonstrative, overweening pride
129
442678
4103
이것은 자신이 매우 옳다는
07:26
in being so very right,
130
446781
3788
지나친 자부심을 드러내는 것을
의미합니다.
07:30
in short, the arrogance of fundamentalism.
131
450569
7888
간단히 말하자면,
원리주의적 오만입니다.
07:38
It has to be one of the multiple ironies of history
132
458457
4476
이슬람교 근본주의자들이
즐겨쓰는 비속어가
07:42
that a favorite expletive of Muslim fundamentalists
133
462933
3058
십자군이라 불리는
기독교 근본주의자들이
07:45
is the same one once used by the Christian fundamentalists
134
465991
3191
사용했던 것과 동일하다는 사실은
07:49
known as Crusaders:
135
469182
2812
역사가 보여주는
다수의 아이러니 중 하나입니다:
07:51
"infidel," from the Latin for "faithless."
136
471994
5225
라틴어의 "불신심자" 라는
단어에서 나온 "이단자."
07:57
Doubly ironic, in this case, because their absolutism
137
477219
4339
절대주의는 믿음의 정반대이기 때문에
08:01
is in fact the opposite of faith.
138
481558
4465
이 경우는 두 배로 아이러니합니다.
08:06
In effect, they are the infidels.
139
486023
5959
사실상 오히려
그들이 이교도입니다.
08:11
Like fundamentalists of all religious stripes,
140
491982
2827
이들은 모든 종교의 근본주의자들처럼
08:14
they have no questions, only answers.
141
494809
3845
의문은 없고 답만 갖고 있습니다.
08:18
They found the perfect antidote to thought
142
498654
2792
그들은 사상에 대한
완벽한 해결책과 실제 믿음의
08:21
and the ideal refuge of the hard demands of real faith.
143
501446
3771
힘든 요구로부터
이상적인 피난처를 찾았던 거죠.
08:25
They don't have to struggle for it like Jacob
144
505217
1949
밤새 천사와 몸부림쳤던 야곱이나
08:27
wrestling through the night with the angel,
145
507166
2050
황무지에서 40일의
밤낮을 보낸 예수나
08:29
or like Jesus in his 40 days and nights in the wilderness,
146
509216
3158
산 위에서의 그날 밤 뿐만 아니라
08:32
or like Muhammad, not only that night on the mountain,
147
512374
3202
거듭 절망하지 말라고 격려하며
08:35
but throughout his years as a prophet,
148
515576
2494
알아야 할 모든 것을 알고 있고
08:38
with the Koran constantly urging him not to despair,
149
518070
4184
자신들만이 옳다고 주장하는 자들을
08:42
and condemning those who most loudly proclaim
150
522254
3288
비난하는 코란을 들고
08:45
that they know everything there is to know
151
525542
3797
선지자로서의 삶 내내
마호메트가 했던
08:49
and that they and they alone are right.
152
529339
6894
믿음을 위한 싸움을
그들은 하지 않아도 됐죠.
08:56
And yet we, the vast and still far too silent majority,
153
536233
7413
그러나 너무나도 침묵하는
다수로써의 우리는
09:03
have ceded the public arena to this extremist minority.
154
543646
5769
대중의 무대를 소수의
극단주의자들에게 넘겨주었습니다.
09:09
We've allowed Judaism to be claimed
155
549415
2493
우리는 격렬한 메시아주의 자들인
09:11
by violently messianic West Bank settlers,
156
551908
3871
웨스트 뱅크 정착자들에게 유대교를,
09:15
Christianity by homophobic hypocrites
157
555779
2947
동성애 혐오증을 가진 위선자들과
09:18
and misogynistic bigots,
158
558726
2520
여성 혐오증 편견에 사로잡힌 자들에게 기독교를,
09:21
Islam by suicide bombers.
159
561246
4959
자살 폭탄 테러범들에게
이슬람교를 넘겨 주었습니다.
09:26
And we've allowed ourselves to be blinded to the fact that
160
566205
2771
그리고 기독교나
유대인이나 이슬람교도라고
09:28
no matter whether they claim to be Christians,
161
568976
2192
주장하는 것과 상관없이
공격적인 극단주의자들은
09:31
Jews or Muslims,
162
571168
1615
그 어떤 것도 아니라는 것을
09:32
militant extremists are none of the above.
163
572783
5655
우리는 깨닫지 못하고 있습니다.
09:38
They're a cult all their own, blood brothers
164
578438
5614
그들은 다른 사람들의 피로 물든 의형제로서
09:44
steeped in other people's blood.
165
584052
5494
자기들만의 이단입니다.
09:49
This isn't faith.
166
589546
2202
이것은 믿음이 아닙니다.
09:51
It's fanaticism, and we have to stop confusing the two.
167
591748
5162
이것은 광신이고, 우리는
이 둘 사이를 구별할 줄 알아야 합니다.
09:56
We have to recognize that real faith has no easy answers.
168
596910
5022
실제 믿음에 있어서는
쉬운 답이란 없다는 것을 깨달아야 합니다.
10:01
It's difficult and stubborn.
169
601932
4078
실제 믿음은 어렵고 완고합니다.
10:06
It involves an ongoing struggle,
170
606010
2238
그것은 계속되는 투쟁,
10:08
a continual questioning of what we think we know,
171
608248
3054
우리가 알고 있다고 생각하는 것에 대한 지속적인 의문,
10:11
a wrestling with issues and ideas.
172
611302
2565
그리고 중요한 쟁점이나 견해와
계속 씨름하는 것입니다.
10:13
It goes hand in hand with doubt,
173
613867
3300
의혹과 끝이 없는 대화와
10:17
in a never-ending conversation with it,
174
617167
3077
때로는 그에 대한 의식적인 반항으로
10:20
and sometimes in conscious defiance of it.
175
620244
6395
믿음과 의혹은 밀접한 관련이 있습니다.
10:26
And this conscious defiance is why I, as an agnostic,
176
626639
5048
그리고 이 의식적 반항이
불가지론자로서
10:31
can still have faith.
177
631687
4141
제가 믿음을 가질 수 있는 이유입니다.
10:35
I have faith, for instance, that peace in the Middle East
178
635828
2988
예를 들어, 지금까지의 모든 증거가
10:38
is possible despite the ever-accumulating mass of evidence
179
638816
4310
반대 편을 가리킴에도 불구하고
10:43
to the contrary.
180
643126
3161
저는 중동에 평화가 가능하다고 믿습니다.
10:46
I'm not convinced of this.
181
646287
2372
이것을 확신할 수는 없습니다.
10:48
I can hardly say I believe it.
182
648659
2124
이것을 믿는다고 말할 수도 없습니다.
10:50
I can only have faith in it,
183
650783
1942
신념을 가지는 것 밖에 없습니다.
10:52
commit myself, that is, to the idea of it,
184
652725
4018
손을 놓고 포기하고
10:56
and I do this precisely because of the temptation
185
656743
3001
침묵으로 물러나라는 유혹 때문에
10:59
to throw up my hands in resignation
186
659744
2000
제가 할 수 있는 것은
그 생각에 전념하며
11:01
and retreat into silence.
187
661744
3521
신념을 공고히 하는 것입니다.
11:05
Because despair is self-fulfilling.
188
665265
4681
절망은 자기 충족적이기 때문입니다.
11:09
If we call something impossible,
189
669946
2320
무언가 불가능하다고 말하면
11:12
we act in such a way that we make it so.
190
672266
3768
우리는 그렇게 되도록 행동합니다.
11:16
And I, for one, refuse to live that way.
191
676034
5933
저 자신은 그렇게 살고 싶지 않습니다.
11:21
In fact, most of us do,
192
681967
2299
사실 대부분의 우리들이 그렇죠.
11:24
whether we're atheist or theist
193
684266
3576
무신론자건 유신론자건
11:27
or anywhere in between or beyond, for that matter,
194
687842
3940
그 사이나 그 외의 어디건
11:31
what drives us is that, despite our doubts
195
691782
4316
우리를 이끄는 것은, 우리의 의혹에 불구하고
11:36
and even because of our doubts,
196
696098
2328
또는 우리의 의혹 덕분에,
11:38
we reject the nihilism of despair.
197
698426
4472
절망의 허무주의를
거부한다는 사실입니다.
11:42
We insist on faith in the future
198
702898
3233
우리는 미래와 서로에 대한
11:46
and in each other.
199
706131
4738
믿음을 고집합니다.
11:50
Call this naive if you like.
200
710869
3501
순진하다고 해도 좋습니다.
11:54
Call it impossibly idealistic if you must.
201
714370
3097
극단적인 이상주의라 해도 됩니다.
11:57
But one thing is sure:
202
717467
2428
하지만 한 가지는 확실합니다.
11:59
Call it human.
203
719895
3466
인간적이라 부르세요.
12:03
Could Muhammad have so radically changed his world
204
723361
3035
마호메트가 그러한 믿음없이,
12:06
without such faith, without the refusal
205
726396
2852
편협한 확신의 오만에 대한 거부없이,
12:09
to cede to the arrogance of closed-minded certainty?
206
729248
4716
세상을 그렇게 급격하게
변화시킬 수 있었을까요?
12:13
I think not.
207
733964
3266
그렇지 않다고 생각합니다.
12:17
After keeping company with him as a writer
208
737230
2043
작가로서 지난 5년 동안
그와 시간을 보내고 나니,
12:19
for the past five years, I can't see
209
739273
3300
마호메트가 오늘날 중동과
다른 모든 곳에서
12:22
that he'd be anything but utterly outraged
210
742573
5103
그의 이름으로 말하고
행동한다고 주장하는
12:27
at the militant fundamentalists who claim to speak
211
747676
3147
공격적인 근본주의자들을 본다면, 그는
12:30
and act in his name in the Middle East and elsewhere today.
212
750823
5469
아마도 정말 분노할 것이라는 것을
알게 되었습니다.
12:36
He'd be appalled at the repression of half the population
213
756292
4290
그는 성별 때문에 인구의 절반이나
12:40
because of their gender.
214
760582
2998
억압당하고 있는 것에
경악할 것입니다.
12:43
He'd be torn apart by the bitter divisiveness of sectarianism.
215
763580
7981
그는 파벌주의의 격렬한 불화에
가슴이 찢어질 것입니다.
12:51
He'd call out terrorism for what it is,
216
771561
2706
그는 테러가 범죄 행위라고
외쳤을 것입니다.
12:54
not only criminal but an obscene travesty
217
774267
4744
뿐만 아니라 그가 믿었고,
그것을 지키기 위해 그가 싸웠던 모든 것의
12:59
of everything he believed in and struggled for.
218
779011
4905
졸렬한 모방이라고
소리쳤을 것입니다.
13:03
He'd say what the Koran says: Anyone who takes a life
219
783916
5269
그는 코란에 써 있듯이
다음과 같이 말할 것입니다:
"한 생명을 빼앗는 사람은
인류를 파괴하는사람이다.
13:09
takes the life of all humanity.
220
789185
3201
13:12
Anyone who saves a life, saves the life of all humanity.
221
792386
7196
한 생명을 구하는 사람은
인류를 살리는 사람이다."
13:19
And he'd commit himself fully
222
799582
3070
그리고 아마도 그는 평화를 이루는
13:22
to the hard and thorny process of making peace.
223
802652
7020
어렵고 험난한 과정에 헌신할 것입니다.
13:29
Thank you.
224
809672
1435
감사합니다.
13:31
(Applause)
225
811107
4399
(박수)
13:35
Thank you. (Applause)
226
815506
4000
감사합니다.
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.