Lesley Hazleton: The doubt essential to faith

381,174 views ・ 2013-06-24

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Dian Vita Ellyati Reviewer: innayah roza
00:12
Writing biography is a strange thing to do.
1
12496
5720
Menulis biografi adalah pekerjaan yang aneh.
00:18
It's a journey into the foreign territory
2
18216
2683
Pekerjaan ini merupakan perjalanan ke area asing
00:20
of somebody else's life,
3
20899
3196
dalam kehidupan orang lain,
00:24
a journey, an exploration that can take you places
4
24095
2673
sebuah perjalanan, suatu penjelajahan yang bisa membawakan pada Anda tempat-tempat
00:26
you never dreamed of going
5
26768
2271
yang tidak pernah terbayangkan oleh Anda untuk Anda datangi
00:29
and still can't quite believe you've been,
6
29039
2225
dan tetap Anda tidak bisa percaya bisa berada di sana,
00:31
especially if, like me, you're an agnostic Jew
7
31264
3728
terlebih apabila, seperti saya, Anda seorang Yahudi agnostik
00:34
and the life you've been exploring
8
34992
1825
sementara kehidupan yang Anda eksplorasi
00:36
is that of Muhammad.
9
36817
4832
adalah yang dijalani Muhammad.
00:41
Five years ago, for instance,
10
41649
2431
Lima tahun yang lalu, contohnya,
00:44
I found myself waking each morning in misty Seattle
11
44080
3268
Saya terbangun setiap pagi di Seattle yang berkabut
00:47
to what I knew was an impossible question:
12
47348
3483
oleh pertanyaan yang setahu saya mustahil:
00:50
What actually happened
13
50831
3218
Apa yang sebenarnya terjadi
00:54
one desert night,
14
54049
1439
pada suatu malam di gurun pasir,
00:55
half the world and almost half of history away?
15
55488
3594
yang berjarak setengah belahan dunia dan hampir separuh sejarah lamanya?
00:59
What happened, that is,
16
59082
1720
Yang terjadi
01:00
on the night in the year 610
17
60802
2318
pada malam dalam tahun 610 itu
01:03
when Muhammad received the first revelation of the Koran
18
63120
3851
ketika Muhammad menerima wahyu pertama dari Quran
01:06
on a mountain just outside Mecca?
19
66971
4077
di sebuah bukit tepat di luar Mekah?
01:11
This is the core mystical moment of Islam,
20
71048
4605
Ini adalah momen mistis terdalam dari Islam,
01:15
and as such, of course,
21
75653
1366
dan seperti biasa, tentu saja,
01:17
it defies empirical analysis.
22
77019
3076
peristiwa tersebut menantang analisis empiris.
01:20
Yet the question wouldn't let go of me.
23
80095
4105
Namun pertanyaan tersebut tidak mau pergi dari pikiran saya.
01:24
I was fully aware that for someone as secular as I am,
24
84200
3184
Saya sepenuhnya sadar bahwa untuk seorang sekular seperti saya,
01:27
just asking it could be seen
25
87384
1879
hanya dengan mempertanyakannya saja sudah bisa dinilai
01:29
as pure chutzpah.
26
89263
3260
sebagai chutzpah (kekurangajaran) tulen.
01:32
(Laughter)
27
92523
2682
(Hadirin tertawa)
01:35
And I plead guilty as charged,
28
95205
2611
Dan saya mengaku bersalah
01:37
because all exploration, physical or intellectual,
29
97816
4031
karena semua penjelajahan, baik fisik maupun intelektual,
01:41
is inevitably in some sense an act of transgression,
30
101847
3877
mau tidak mau dapat bermakna tindakan pelanggaran,
01:45
of crossing boundaries.
31
105724
3397
menerjang batasan-batasan.
01:49
Still, some boundaries are larger than others.
32
109121
6015
Padahal, sebagian batasan lebih luas dibandingkan yang lain.
01:55
So a human encountering the divine,
33
115136
2920
Jadi seorang manusia sedang menghadapi sisi Ketuhanan,
01:58
as Muslims believe Muhammad did,
34
118056
3122
seperti dipercaya oleh umat Muslim bahwa itulah yang dialami Muhammad,
02:01
to the rationalist, this is a matter not of fact
35
121178
2841
bagi rasionalis, ini bukan fakta
02:04
but of wishful fiction,
36
124019
1757
tapi khayalan,
02:05
and like all of us, I like to think of myself as rational.
37
125776
3938
dan seperti kita semua, saya senang menganggap diri saya sebagai orang yang rasional.
02:09
Which might be why when I looked at the earliest accounts
38
129714
2884
Yang mungkin menjelaskan mengapa ketika saya menengok sumber paling awal
02:12
we have of that night,
39
132598
1777
yang kita punya dari malam itu,
02:14
what struck me even more than what happened
40
134375
2819
yang lebih menohok saya dibandingkan apa yang sebenarnya terjadi
02:17
was what did not happen.
41
137194
5522
adalah apa yang sebenarnya tidak terjadi.
02:22
Muhammad did not come floating off the mountain
42
142716
3152
Muhammad tidak melayang ke atas bukit itu
02:25
as though walking on air.
43
145868
2950
seperti berjalan di udara.
02:28
He did not run down shouting, "Hallelujah!"
44
148818
2474
Dia tidak berlari menuruni bukit sambil berseru, "Haleluya!"
02:31
and "Bless the Lord!"
45
151292
2360
dan "Puji Tuhan!"
02:33
He did not radiate light and joy.
46
153652
3728
Dia tidak memancarkan sinar dan kegembiraan.
02:37
There were no choirs of angels,
47
157380
1579
Tidak ada satu pun paduan suara malaikat,
02:38
no music of the spheres, no elation, no ecstasy,
48
158959
3300
tidak ada musik dari langit, keriangan, kegembiraan,
02:42
no golden aura surrounding him,
49
162259
3662
tidak ada aura keemasan menyelubunginya,
02:45
no sense of an absolute, fore-ordained role
50
165921
4142
tidak ada pemahaman mutlak, pentahbisan
02:50
as the messenger of God.
51
170063
3076
sebagai utusan Tuhan.
02:53
That is, he did none of the things
52
173139
2955
Nah, dia tidak melakukan hal-hal itu
02:56
that might make it easy to cry foul,
53
176094
2754
yang dengan mudah menyerukan kepalsuan,
02:58
to put down the whole story as a pious fable.
54
178848
5147
dan menempatkan keseluruhan kisah itu sebagai dongeng kesalehan.
03:03
Quite the contrary.
55
183995
2832
Justru sebaliknya.
03:06
In his own reported words,
56
186827
3745
Dalam kata-katanya sendiri,
03:10
he was convinced at first
57
190572
2377
dia yakin pada mulanya
03:12
that what had happened couldn't have been real.
58
192949
5281
bahwa yang baru terjadi tidak mungkin nyata.
03:18
At best, he thought, it had to have been a hallucination --
59
198230
2712
Yang paling mungkin, menurutnya, kejadian tersebut merupakan halusinasi --
03:20
a trick of the eye or the ear, perhaps,
60
200942
1809
tipuan mata atau telinga, mungkin,
03:22
or his own mind working against him.
61
202751
2175
atau pikirannya sendiri yang bekerja melawan pemiliknya.
03:24
At worst, possession --
62
204926
2177
Yang terburuk, kesurupan --
03:27
that he'd been seized by an evil jinn,
63
207103
2289
bahwa dia telah kerasukan jin jahat,
03:29
a spirit out to deceive him,
64
209392
1791
jin yang keluar untuk memperdayainya,
03:31
even to crush the life out of him.
65
211183
3009
bahkan untuk menghancurkan kehidupannya.
03:34
In fact, he was so sure that he could only be majnun,
66
214192
3024
Malahan, dia begitu yakin bahwa paling mungkin dia sudah jadi majnun,
03:37
possessed by a jinn,
67
217216
1628
dikuasai oleh jin,
03:38
that when he found himself still alive,
68
218844
2112
sehingga ketika dia menyadari dirinya masih hidup,
03:40
his first impulse was to finish the job himself,
69
220956
4849
impuls pertamanya adalah untuk menuntaskan sendiri pekerjaan itu,
03:45
to leap off the highest cliff
70
225805
2203
untuk melompati rintangan tertinggi
03:48
and escape the terror of what he'd experienced
71
228008
4118
dan membebaskan diri dari teror yang baru dia alami
03:52
by putting an end to all experience.
72
232126
7102
dengan menyudahi semua pengalaman.
03:59
So the man who fled down the mountain that night
73
239228
2920
Jadi, pria yang berlari menuruni bukit malam itu
04:02
trembled not with joy
74
242148
2451
gemetar bukan karena gembira
04:04
but with a stark, primordial fear.
75
244599
4720
melainkan oleh ketakutan primordial yang sebenarnya.
04:09
He was overwhelmed not with conviction, but by doubt.
76
249319
5920
Dia tidak dipenuhi oleh kepastian, melainkan keraguan.
04:15
And that panicked disorientation,
77
255239
2801
Dan disorientasi penuh kepanikan itu,
04:18
that sundering of everything familiar,
78
258040
2879
yang memisahkan dari semua yang familier,
04:20
that daunting awareness of something
79
260919
3668
yang menakuti kesadaran akan sesuatu
04:24
beyond human comprehension,
80
264603
2909
yang melampaui pemahaman manusia,
04:27
can only be called a terrible awe.
81
267512
6575
hanya bisa disebut sebagai kekaguman.
04:34
This might be somewhat difficult to grasp
82
274087
3214
Mungkin agak sulit untuk memahami
04:37
now that we use the word "awesome"
83
277301
2538
karena sekarang kita menggunakan kata "mengagumkan"
04:39
to describe a new app or a viral video.
84
279839
4179
untuk menggambarkan aplikasi baru atau video yang mewabah.
04:44
With the exception perhaps of a massive earthquake,
85
284018
3205
Dengan pengecualian mungkin bencana gempa bumi besar
04:47
we're protected from real awe.
86
287223
2648
kita menutup diri dari kekaguman yang sebenarnya.
04:49
We close the doors and hunker down,
87
289871
1888
Kita tutup pintu-pintu dan duduk mencangkung,
04:51
convinced that we're in control,
88
291759
2546
yakin bahwa kita berada dalam kendali,
04:54
or, at least, hoping for control.
89
294305
3022
atau, setidaknya, mengharapkan kendali.
04:57
We do our best to ignore the fact that
90
297327
1908
Kita lakukan apapun untuk mengabaikan fakta bahwa
04:59
we don't always have it,
91
299235
2061
tidak selamanya kita memilikinya,
05:01
and that not everything can be explained.
92
301296
2757
dan bahwa tidak semuanya bisa dijelaskan.
05:04
Yet whether you're a rationalist or a mystic,
93
304053
4162
Namun, tidak peduli apakah Anda rasionalis atau mistis,
05:08
whether you think the words Muhammad heard that night
94
308215
2695
apakah Anda mengira bahwa kata-kata yang didengar Muhammad malam itu
05:10
came from inside himself or from outside,
95
310910
4264
berasal dari dalam dirinya sendiri atau dari luar,
05:15
what's clear is that he did experience them,
96
315174
4704
yang jelas dia benar-benar mengalaminya,
05:19
and that he did so with a force that would shatter
97
319878
2436
dan bahwa dia mengalaminya dengan suatu kekuatan yang sanggup menghancurkan
05:22
his sense of himself and his world
98
322314
2321
pikiran sehat dan dunianya
05:24
and transform this otherwise modest man
99
324635
3140
dan sebaliknya mengubah lelaki sederhana ini
05:27
into a radical advocate for social and economic justice.
100
327775
6693
menjadi seorang penganjur radikal untuk keadilan sosial dan ekonomi.
05:34
Fear was the only sane response,
101
334468
5242
Takut adalah satu-satunya tanggapan sadar,
05:39
the only human response.
102
339710
5024
satu-satunya tanggapan manusiawi.
05:44
Too human for some,
103
344734
2508
Terlalu manusiawi untuk sebagian orang,
05:47
like conservative Muslim theologians who maintain that
104
347242
2733
seperti teolog Muslim konservatif yang menjaga agar
05:49
the account of his wanting to kill himself
105
349975
1867
kisah keinginannya untuk bunuh diri
05:51
shouldn't even be mentioned, despite the fact
106
351842
2438
tidak boleh disebut-sebut, meskipun itulah fakta
05:54
that it's in the earliest Islamic biographies.
107
354280
4454
yang terdapat di dalam biografi-biografi Islam paling awal.
05:58
They insist that he never doubted
108
358734
2791
Mereka memaksakan bahwa dia tidak pernah ragu,
06:01
for even a single moment, let alone despaired.
109
361525
6610
sekejap pun, apalagi putus asa.
06:08
Demanding perfection, they refuse to tolerate
110
368135
3837
Menuntut kesempurnaan, mereka menolak untuk menoleransi
06:11
human imperfection.
111
371972
4719
ketidaksempurnaan manusia.
06:16
Yet what, exactly, is imperfect about doubt?
112
376691
7195
Tapi apa, persisnya, yang tidak sempurna dari keraguan?
06:23
As I read those early accounts, I realized it was
113
383886
2974
Sebagaimana yang saya baca dari sumber-sumber awal, saya menyadari
06:26
precisely Muhammad's doubt that brought him alive for me,
114
386860
3810
keraguan Muhammad-lah yang menjadikan dia sosok nyata bagi saya,
06:30
that allowed me to begin to see him in full,
115
390670
2397
yang memungkinkan saya untuk mulai melihatnya secara utuh,
06:33
to accord him the integrity of reality.
116
393067
3586
untuk memahaminya sebagai wujud integritas dari realitas.
06:36
And the more I thought about it,
117
396653
2169
Dan semakin dalam saya memikirkannya,
06:38
the more it made sense that he doubted,
118
398822
3017
semakin masuk akal bahwa dia ragu-ragu,
06:41
because doubt is essential to faith.
119
401839
6583
karena keraguan penting dalam keyakinan.
06:48
If this seems a startling idea at first,
120
408422
2880
Seandainya ini tampak sebagai gagasan yang mengejutkan di awal,
06:51
consider that doubt, as Graham Greene once put it,
121
411302
3661
pertimbangkanlah bahwa keraguan, sebagaimana dinyatakan Graham Greene,
06:54
is the heart of the matter.
122
414963
3835
adalah inti dari sesuatu.
06:58
Abolish all doubt, and what's left is not faith,
123
418798
4405
Hapuskan semua keraguan, dan yang tertinggal bukanlah keyakinan,
07:03
but absolute, heartless conviction.
124
423203
5243
melainkan kepastian mutlak yang tidak punya perasaan.
07:08
You're certain that you possess the Truth --
125
428446
3871
Anda yakin bahwa Anda memiliki Kebenaran --
07:12
inevitably offered with an implied uppercase T --
126
432317
4291
mau tidak mau menawarkan K -- dengan huruf besar tersirat
07:16
and this certainty quickly devolves
127
436608
2558
dan kepastian ini dengan segera beralih
07:19
into dogmatism and righteousness,
128
439166
3512
menjadi dogmatisme dan kebenaran,
07:22
by which I mean a demonstrative, overweening pride
129
442678
4103
dengan itu saya maksudkan harga diri demonstratif yang berlebihan
07:26
in being so very right,
130
446781
3788
untuk menjadi yang paling benar,
07:30
in short, the arrogance of fundamentalism.
131
450569
7888
singkatnya, arogansi fundamentalisme.
07:38
It has to be one of the multiple ironies of history
132
458457
4476
Tentu ini hanya salah satu dari sekian banyak ironi sejarah
07:42
that a favorite expletive of Muslim fundamentalists
133
462933
3058
bahwa satu seruan favorit dari fundamentalis Muslim
07:45
is the same one once used by the Christian fundamentalists
134
465991
3191
sama dengan yang pernah digunakan oleh fundamentalis Kristen
07:49
known as Crusaders:
135
469182
2812
yang dikenal sebagai Pengikut Perang Salib:
07:51
"infidel," from the Latin for "faithless."
136
471994
5225
"infidel (kafir)," berasal dari bahasa Latin yang berarti "tidak setia/tidak beriman."
07:57
Doubly ironic, in this case, because their absolutism
137
477219
4339
Ironi ganda, dalam kasus ini, karena absolutisme mereka
08:01
is in fact the opposite of faith.
138
481558
4465
sesungguhnya lawan dari keyakinan.
08:06
In effect, they are the infidels.
139
486023
5959
Akibatnya, merekalah yang kafir (tidak setia).
08:11
Like fundamentalists of all religious stripes,
140
491982
2827
Sebagaimana fundamentalis semua aliran agama,
08:14
they have no questions, only answers.
141
494809
3845
mereka tidak punya pertanyaan, hanya ada jawaban.
08:18
They found the perfect antidote to thought
142
498654
2792
Mereka menemukan penawar sempurna bagi pikiran
08:21
and the ideal refuge of the hard demands of real faith.
143
501446
3771
dan suaka ideal bagi tuntutan ngotot untuk keyakinan yang nyata.
08:25
They don't have to struggle for it like Jacob
144
505217
1949
Mereka tidak perlu memperjuangkannya seperti Yakub
08:27
wrestling through the night with the angel,
145
507166
2050
bergulat melewati malam dengan malaikat,
08:29
or like Jesus in his 40 days and nights in the wilderness,
146
509216
3158
atau seperti Yesus yang sepanjang 40 hari dan malam di alam liar,
08:32
or like Muhammad, not only that night on the mountain,
147
512374
3202
atau seperti Muhammad, bukan hanya malam itu di bukit,
08:35
but throughout his years as a prophet,
148
515576
2494
melainkan sepanjang tahun-tahunnya sebagai nabi,
08:38
with the Koran constantly urging him not to despair,
149
518070
4184
bersama Quran yang terus-menerus mendesaknya untuk tidak berputus asa,
08:42
and condemning those who most loudly proclaim
150
522254
3288
dan mengutuk mereka yang paling lantang menyatakan
08:45
that they know everything there is to know
151
525542
3797
bahwa mereka tahu semuanya yang ada untuk diketahui
08:49
and that they and they alone are right.
152
529339
6894
dan bahwa mereka dan mereka sendiri yang benar.
08:56
And yet we, the vast and still far too silent majority,
153
536233
7413
Dan kita, mayoritas yang besar namun terlalu tenang,
09:03
have ceded the public arena to this extremist minority.
154
543646
5769
telah menyerahkan arena publik pada minoritas ekstremis ini.
09:09
We've allowed Judaism to be claimed
155
549415
2493
Kita izinkan Yudaisme untuk diproklamasikan
09:11
by violently messianic West Bank settlers,
156
551908
3871
oleh penghuni Tepi Barat al-masih yang kejam,
09:15
Christianity by homophobic hypocrites
157
555779
2947
Kekristenan oleh para hipokrit homofobia
09:18
and misogynistic bigots,
158
558726
2520
dan fanatik misoginis,
09:21
Islam by suicide bombers.
159
561246
4959
Islam oleh para pelaku bom bunuh diri.
09:26
And we've allowed ourselves to be blinded to the fact that
160
566205
2771
Dan kita biarkan diri kita dibutakan oleh fakta bahwa
09:28
no matter whether they claim to be Christians,
161
568976
2192
tidak peduli apakah mereka menyatakan diri sebagai umat Kristen,
09:31
Jews or Muslims,
162
571168
1615
Yahudi atau Muslim,
09:32
militant extremists are none of the above.
163
572783
5655
ekstremis militan tidak lain dari yang disebutkan di atas.
09:38
They're a cult all their own, blood brothers
164
578438
5614
Mereka memuja saudara sedarah mereka sendiri
09:44
steeped in other people's blood.
165
584052
5494
sambil berkubang dalam darah orang lain.
09:49
This isn't faith.
166
589546
2202
Ini bukan keyakinan.
09:51
It's fanaticism, and we have to stop confusing the two.
167
591748
5162
Ini adalah fanatisme, dan kita harus berhenti mengacaukan keduanya.
09:56
We have to recognize that real faith has no easy answers.
168
596910
5022
Kita harus mengenali bahwa keyakinan sejati tidak punya jawaban mudah.
10:01
It's difficult and stubborn.
169
601932
4078
Keyakinan sejati itu sulit dan keras kepala.
10:06
It involves an ongoing struggle,
170
606010
2238
Keyakinan sejati menyertakan perjuangan yang terus-menerus,
10:08
a continual questioning of what we think we know,
171
608248
3054
pertanyaan bersambung mengenai apa yang kita pikir kita tahu,
10:11
a wrestling with issues and ideas.
172
611302
2565
pergulatan dengan isu-isu dan gagasan-gagasan.
10:13
It goes hand in hand with doubt,
173
613867
3300
Pergulatan ini seiring dengan keraguan
10:17
in a never-ending conversation with it,
174
617167
3077
dalam percakapan tanpa akhir dengannya,
10:20
and sometimes in conscious defiance of it.
175
620244
6395
dan kadang-kadang dalam tantangan sadar darinya.
10:26
And this conscious defiance is why I, as an agnostic,
176
626639
5048
Dan tantangan sadar inilah alasan bagi saya, sebagai agnostik,
10:31
can still have faith.
177
631687
4141
untuk masih bisa punya keyakinan.
10:35
I have faith, for instance, that peace in the Middle East
178
635828
2988
Saya punya keyakinan, misalnya, bahwa perdamaian di Timur Tengah
10:38
is possible despite the ever-accumulating mass of evidence
179
638816
4310
mungkin tercapai meskipun sekian banyak bukti terus bertambah
10:43
to the contrary.
180
643126
3161
menunjukkan sebaliknya.
10:46
I'm not convinced of this.
181
646287
2372
Saya tidak yakin akan hal ini.
10:48
I can hardly say I believe it.
182
648659
2124
Saya nyaris tidak bisa mengatakan saya mempercayainya.
10:50
I can only have faith in it,
183
650783
1942
Saya hanya bisa punya keyakinan akan hal itu,
10:52
commit myself, that is, to the idea of it,
184
652725
4018
berkomitmen pada diri sendiri, yaitu, pada ide tentang hal itu,
10:56
and I do this precisely because of the temptation
185
656743
3001
dan saya melakukan ini karena godaan
10:59
to throw up my hands in resignation
186
659744
2000
untuk mengangkat tangan parah
11:01
and retreat into silence.
187
661744
3521
dan mundur dalam keheningan.
11:05
Because despair is self-fulfilling.
188
665265
4681
Karena putus asa berarti pemenuhan diri.
11:09
If we call something impossible,
189
669946
2320
Apabila kita katakan sesuatu itu mungkin terjadi,
11:12
we act in such a way that we make it so.
190
672266
3768
maka kita bertindak sedemikian hingga kita akan mewujudkannya.
11:16
And I, for one, refuse to live that way.
191
676034
5933
Dan saya, untuk satu alasan, menolak cara hidup seperti itu.
11:21
In fact, most of us do,
192
681967
2299
Sebenarnya, kebanyakan dari kita sama,
11:24
whether we're atheist or theist
193
684266
3576
tidak peduli kita atheis ataukah theis,
11:27
or anywhere in between or beyond, for that matter,
194
687842
3940
atau di manapun kita berada di antaranya ataukah di luar itu, untuk hal tersebut,
11:31
what drives us is that, despite our doubts
195
691782
4316
yang mendorong kita adalah, walaupun kita ragu-ragu
11:36
and even because of our doubts,
196
696098
2328
dan justru berkat keraguan kita,
11:38
we reject the nihilism of despair.
197
698426
4472
kita menolak nihilisme keputusasaan.
11:42
We insist on faith in the future
198
702898
3233
Kita desak keyakinan di masa depan
11:46
and in each other.
199
706131
4738
dan juga satu sama lain.
11:50
Call this naive if you like.
200
710869
3501
Silakan sebut ini naif kalau Anda suka.
11:54
Call it impossibly idealistic if you must.
201
714370
3097
Silakan sebut ini idealistis yang mustahil ada kalau Anda mau.
11:57
But one thing is sure:
202
717467
2428
Namun satu hal yang pasti:
11:59
Call it human.
203
719895
3466
Sebut saja ini manusiawi.
12:03
Could Muhammad have so radically changed his world
204
723361
3035
Bisakah Muhammad dengan radikal mengubah dunianya
12:06
without such faith, without the refusal
205
726396
2852
tanpa keyakinan semacam itu, tanpa penyangkalan itu
12:09
to cede to the arrogance of closed-minded certainty?
206
729248
4716
dan berpasrah pada arogansi kepastian yang sempit-pemikiran?
12:13
I think not.
207
733964
3266
Menurut saya tidak.
12:17
After keeping company with him as a writer
208
737230
2043
Setelah menemani dia sebagai penulis,
12:19
for the past five years, I can't see
209
739273
3300
selama lima tahun terakhir, saya tidak mengerti
12:22
that he'd be anything but utterly outraged
210
742573
5103
seandainya dia mau melakukan apapun kecuali gusar
12:27
at the militant fundamentalists who claim to speak
211
747676
3147
pada kelompok-kelompok fundamentalis militan yang menyatakan diri berbicara
12:30
and act in his name in the Middle East and elsewhere today.
212
750823
5469
dan bertindak atas namanya di Timur Tengah dan di manapun saat ini.
12:36
He'd be appalled at the repression of half the population
213
756292
4290
Dia akan terguncang atas tindakan represi terhadap separuh populasi
12:40
because of their gender.
214
760582
2998
karena jenis kelamin mereka.
12:43
He'd be torn apart by the bitter divisiveness of sectarianism.
215
763580
7981
Dia akan tercabik-cabik akibat kejamnya pemecahbelahan oleh sektarianisme.
12:51
He'd call out terrorism for what it is,
216
771561
2706
Dia akan menantang terorisme karena yang terjadi,
12:54
not only criminal but an obscene travesty
217
774267
4744
bukan cuma tindakan kriminal, melainkan sudah termasuk penghinaan
12:59
of everything he believed in and struggled for.
218
779011
4905
atas apapun yang dia percayai dan perjuangkan.
13:03
He'd say what the Koran says: Anyone who takes a life
219
783916
5269
Dia akan katakan yang dikatakan Quran: Barang siapa membunuh satu nyawa
13:09
takes the life of all humanity.
220
789185
3201
maka dia telah membunuh seluruh umat manusia.
13:12
Anyone who saves a life, saves the life of all humanity.
221
792386
7196
Barang siapa memelihara keselamatan satu nyawa, berarti menyelamatkam seluruh umat manusia.
13:19
And he'd commit himself fully
222
799582
3070
Dan dia berkomitmen sepenuhnya pada dirinya sendiri
13:22
to the hard and thorny process of making peace.
223
802652
7020
untuk menjalani proses yang keras dan sulit dalam mewujudkan perdamaian.
13:29
Thank you.
224
809672
1435
Terima kasih.
13:31
(Applause)
225
811107
4399
(Hadirin bertepuk tangan)
13:35
Thank you. (Applause)
226
815506
4000
Terima kasih. (Hadirin bertepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7