Lesley Hazleton: The doubt essential to faith

381,174 views ・ 2013-06-24

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Jana Hamadi Fiffikova Reviewer: Michal Medovic
00:12
Writing biography is a strange thing to do.
1
12496
5720
Napísať životopis je zvláštna vec.
00:18
It's a journey into the foreign territory
2
18216
2683
Je to cesta na cudzie územie
00:20
of somebody else's life,
3
20899
3196
života iného človeka,
00:24
a journey, an exploration that can take you places
4
24095
2673
cesta, bádanie, ktoré vedie na miesta,
00:26
you never dreamed of going
5
26768
2271
o ktorých ste ani nesnívali
00:29
and still can't quite believe you've been,
6
29039
2225
a aj tak nemôžete uveriť, že ste tam boli,
00:31
especially if, like me, you're an agnostic Jew
7
31264
3728
najmä ak ste, ako ja, agnostik a Žid
00:34
and the life you've been exploring
8
34992
1825
a život ktorý skúmate
00:36
is that of Muhammad.
9
36817
4832
je Muhammadov.
00:41
Five years ago, for instance,
10
41649
2431
Pred piatimi rokmi, napríklad,
00:44
I found myself waking each morning in misty Seattle
11
44080
3268
ocitla som sa v hmlistom Seattli, každé ráno sa zobúdzajúc
00:47
to what I knew was an impossible question:
12
47348
3483
s nezodpovedateľnou otázkou:
00:50
What actually happened
13
50831
3218
Čo sa skutočne stalo
00:54
one desert night,
14
54049
1439
jednej púštnej noci
00:55
half the world and almost half of history away?
15
55488
3594
o polovicu sveta a takmer polovicu histórie ďalej?
00:59
What happened, that is,
16
59082
1720
Čo sa stalo
01:00
on the night in the year 610
17
60802
2318
v noci roku 610
01:03
when Muhammad received the first revelation of the Koran
18
63120
3851
keď Muhammad dostal prvé zjavenie Koránu
01:06
on a mountain just outside Mecca?
19
66971
4077
na kopci neďaleko Mekky?
01:11
This is the core mystical moment of Islam,
20
71048
4605
To je jadro mystického okamihu islamu,
01:15
and as such, of course,
21
75653
1366
a ako také, samozrejme
01:17
it defies empirical analysis.
22
77019
3076
odporuje empirickej analýze.
01:20
Yet the question wouldn't let go of me.
23
80095
4105
A predsa som sa tej otázky nedokázala zbaviť.
01:24
I was fully aware that for someone as secular as I am,
24
84200
3184
Bola som si plne vedomá, že pre niekoho tak sekulárneho ako som ja,
01:27
just asking it could be seen
25
87384
1879
už len opýtanie sa niečoho takého mohlo byť vnímané
01:29
as pure chutzpah.
26
89263
3260
ako čistá drzosť.
01:32
(Laughter)
27
92523
2682
(Smiech)
01:35
And I plead guilty as charged,
28
95205
2611
A ja priznávam svoju vinu,
01:37
because all exploration, physical or intellectual,
29
97816
4031
pretože pre každé bádanie, či už fyzické alebo duševné,
01:41
is inevitably in some sense an act of transgression,
30
101847
3877
je v určitom zmysle nevyhnutný priestupok
01:45
of crossing boundaries.
31
105724
3397
prekračovania hraníc.
01:49
Still, some boundaries are larger than others.
32
109121
6015
Napriek tomu niektoré hranice sú väčšie než iné.
01:55
So a human encountering the divine,
33
115136
2920
Takže stretnutie človeka s božstvom,
01:58
as Muslims believe Muhammad did,
34
118056
3122
aké nastalo podľa muslimov v prípade Muhammada,
02:01
to the rationalist, this is a matter not of fact
35
121178
2841
pre racionálne zmýšľajúcich nie je záležitosťou faktu,
02:04
but of wishful fiction,
36
124019
1757
ale vytúženou fantáziou,
02:05
and like all of us, I like to think of myself as rational.
37
125776
3938
a ako všetci z nás, rada sa považujem za racionálneho človeka.
02:09
Which might be why when I looked at the earliest accounts
38
129714
2884
Čo môže byť dôvod, prečo keď som sa pozrela na najstaršie výpovede
02:12
we have of that night,
39
132598
1777
ktoré máme o tej noci,
02:14
what struck me even more than what happened
40
134375
2819
to čo sa nestalo ma šokovalo ďaleko viac
02:17
was what did not happen.
41
137194
5522
než to čo sa stalo.
02:22
Muhammad did not come floating off the mountain
42
142716
3152
Muhammad neprišiel vznášajúc sa cez hory
02:25
as though walking on air.
43
145868
2950
akoby chodil na vzduchu.
02:28
He did not run down shouting, "Hallelujah!"
44
148818
2474
Neutekal dole volajúc: "Hallelujah!"
02:31
and "Bless the Lord!"
45
151292
2360
a "Chvála Pánovi!"
02:33
He did not radiate light and joy.
46
153652
3728
Nevyžaroval svetlo a radosť.
02:37
There were no choirs of angels,
47
157380
1579
Neboli tam žiadne zbory anjelov,
02:38
no music of the spheres, no elation, no ecstasy,
48
158959
3300
žiadna hudba sfér, žiadna eufória, žiadna extáza,
02:42
no golden aura surrounding him,
49
162259
3662
žiadna zlatá aura okolo neho,
02:45
no sense of an absolute, fore-ordained role
50
165921
4142
žiaden pocit absolútnej, predurčenej role
02:50
as the messenger of God.
51
170063
3076
ako posol Boží.
02:53
That is, he did none of the things
52
173139
2955
On neurobil žiadnu z týchto vecí
02:56
that might make it easy to cry foul,
53
176094
2754
ktoré by umožnili nazývať ho bláznom,
02:58
to put down the whole story as a pious fable.
54
178848
5147
zavrhnúť celý príbeh ako zbožnú bájku.
03:03
Quite the contrary.
55
183995
2832
Práve naopak.
03:06
In his own reported words,
56
186827
3745
Podľa jeho vlastných slov
03:10
he was convinced at first
57
190572
2377
bol najprv presvedčený,
03:12
that what had happened couldn't have been real.
58
192949
5281
že to čo sa stalo nemohlo byť skutočné.
03:18
At best, he thought, it had to have been a hallucination --
59
198230
2712
Myslel si, že v najlepšom prípade to museli byť halucinácie--
03:20
a trick of the eye or the ear, perhaps,
60
200942
1809
možno ilúzia zraku či sluchu,
03:22
or his own mind working against him.
61
202751
2175
alebo sa proti nemu vzbúrila jeho vlastná myseľ.
03:24
At worst, possession --
62
204926
2177
V najhoršom prípade, posadnutosť--
03:27
that he'd been seized by an evil jinn,
63
207103
2289
že bol posadnutý zlým džinom,
03:29
a spirit out to deceive him,
64
209392
1791
duchom s cieľom oklamať ho,
03:31
even to crush the life out of him.
65
211183
3009
a vysať z neho život.
03:34
In fact, he was so sure that he could only be majnun,
66
214192
3024
V skutočnosti si bol tak istý, že mohol byť len majnun,
03:37
possessed by a jinn,
67
217216
1628
posadnutý džinom,
03:38
that when he found himself still alive,
68
218844
2112
že keď si uvedomil, že je stále nažive,
03:40
his first impulse was to finish the job himself,
69
220956
4849
jeho prvým impulzom bolo dokončiť dielo sám,
03:45
to leap off the highest cliff
70
225805
2203
skokom z najvyššieho útesu
03:48
and escape the terror of what he'd experienced
71
228008
4118
aby unikol hrôze ktorú zažil
03:52
by putting an end to all experience.
72
232126
7102
ukončením všetkého prežívania.
03:59
So the man who fled down the mountain that night
73
239228
2920
Takže muž, ktorý tú noc utiekol z kopca
04:02
trembled not with joy
74
242148
2451
sa netriasol od radosti,
04:04
but with a stark, primordial fear.
75
244599
4720
ale od neúprosného, pudového strachu.
04:09
He was overwhelmed not with conviction, but by doubt.
76
249319
5920
Neovládlo ho presvedčenie, ale pochybnosti.
04:15
And that panicked disorientation,
77
255239
2801
A tá panická dezorientácia,
04:18
that sundering of everything familiar,
78
258040
2879
zrútenie sa všetkého známeho,
04:20
that daunting awareness of something
79
260919
3668
skľučujúce povedomie o niečom
04:24
beyond human comprehension,
80
264603
2909
mimo ľudské chápanie,
04:27
can only be called a terrible awe.
81
267512
6575
sa môže nazývať jedine príšerný úžas.
04:34
This might be somewhat difficult to grasp
82
274087
3214
Toto môže byť trochu ťažké na pochopenie
04:37
now that we use the word "awesome"
83
277301
2538
teraz, keď používame slovo "úžasný"
04:39
to describe a new app or a viral video.
84
279839
4179
na opísanie novej aplikácie alebo rýchlo sa šíriace vtipné video.
04:44
With the exception perhaps of a massive earthquake,
85
284018
3205
Možno okrem masívneho zemetrasenia
04:47
we're protected from real awe.
86
287223
2648
sme chránení pred ozajstným úžasom.
04:49
We close the doors and hunker down,
87
289871
1888
Zatvoríme dvere a čupneme si,
04:51
convinced that we're in control,
88
291759
2546
presvedčený, že máme všetko pod kontrolou,
04:54
or, at least, hoping for control.
89
294305
3022
alebo v to aspoň dúfame.
04:57
We do our best to ignore the fact that
90
297327
1908
Snažíme sa čo najlepšie ignorovať skutočnosť, že
04:59
we don't always have it,
91
299235
2061
nie vždy máme
05:01
and that not everything can be explained.
92
301296
2757
a že nie všetko sa dá vysvetliť.
05:04
Yet whether you're a rationalist or a mystic,
93
304053
4162
Ale či ste založený racionálne alebo na mystike,
05:08
whether you think the words Muhammad heard that night
94
308215
2695
či už si myslíte, že slová ktoré tej noci Muhammad počul
05:10
came from inside himself or from outside,
95
310910
4264
prišli z jeho vnútra alebo z vonku,
05:15
what's clear is that he did experience them,
96
315174
4704
je jasné, že to naozaj zažil
05:19
and that he did so with a force that would shatter
97
319878
2436
a že zážitok bol tak silný, že zničil
05:22
his sense of himself and his world
98
322314
2321
jeho povedomie o sebe a o jeho svete
05:24
and transform this otherwise modest man
99
324635
3140
a transformoval tohto inak skromného človeka
05:27
into a radical advocate for social and economic justice.
100
327775
6693
na radikálneho zástancu sociálnej a ekonomickej spravodlivosti.
05:34
Fear was the only sane response,
101
334468
5242
Strach bol jediná rozumná reakcia,
05:39
the only human response.
102
339710
5024
jediná ľudská reakcia.
05:44
Too human for some,
103
344734
2508
Pre niekoho až príliš ľudská,
05:47
like conservative Muslim theologians who maintain that
104
347242
2733
ako napríklad pre konzervatívnych moslimských teológov, ktorí tvrdia, že
05:49
the account of his wanting to kill himself
105
349975
1867
o príbehoch o tom, ako sa chcel zabiť
05:51
shouldn't even be mentioned, despite the fact
106
351842
2438
by sa vôbec nemalo hovoriť, napriek tomu
05:54
that it's in the earliest Islamic biographies.
107
354280
4454
že sú súčasťou úplne prvých islamských biografií.
05:58
They insist that he never doubted
108
358734
2791
Oni trvajú na tom, že nepochyboval
06:01
for even a single moment, let alone despaired.
109
361525
6610
ani malú chvíľku, nieto že by si bol zúfal.
06:08
Demanding perfection, they refuse to tolerate
110
368135
3837
Nároční na dokonalosť, odmietajú tolerovať
06:11
human imperfection.
111
371972
4719
ľudskú nedokonalosť.
06:16
Yet what, exactly, is imperfect about doubt?
112
376691
7195
Ale čo presne je nedokonalé na pochybnostiach?
06:23
As I read those early accounts, I realized it was
113
383886
2974
Ako som čítala tieto skoré rozprávania, uvedomila som si, že
06:26
precisely Muhammad's doubt that brought him alive for me,
114
386860
3810
práve Muhammadove pochybnosti ho v mojich očiach urobili skutočným,
06:30
that allowed me to begin to see him in full,
115
390670
2397
čo mi umožnilo vidieť ho plne,
06:33
to accord him the integrity of reality.
116
393067
3586
priznať mu neporušenosť reality.
06:36
And the more I thought about it,
117
396653
2169
A čím viac som o tom premýšľala,
06:38
the more it made sense that he doubted,
118
398822
3017
tým viac mi jeho pochybnosti dávali zmysel,
06:41
because doubt is essential to faith.
119
401839
6583
lebo pochybnosť je základom viery.
06:48
If this seems a startling idea at first,
120
408422
2880
Ak je to na prvý pohľad prekvapujúce,
06:51
consider that doubt, as Graham Greene once put it,
121
411302
3661
zvážte že, ako raz uviedol Graham Greene, pochybnosť
06:54
is the heart of the matter.
122
414963
3835
je srdcom veci.
06:58
Abolish all doubt, and what's left is not faith,
123
418798
4405
Zakážte všetky pochybnosti a to čo zostane nie je viera,
07:03
but absolute, heartless conviction.
124
423203
5243
ale absolútne, bezcitné presvedčenie.
07:08
You're certain that you possess the Truth --
125
428446
3871
Keď ste si istí, že máte pravdu--
07:12
inevitably offered with an implied uppercase T --
126
432317
4291
nevyhnutne ponúkanú s vnúteným veľkým P--
07:16
and this certainty quickly devolves
127
436608
2558
a táto istota rýchlo prejde
07:19
into dogmatism and righteousness,
128
439166
3512
do dogmatizmu a správnosti,
07:22
by which I mean a demonstrative, overweening pride
129
442678
4103
ktorou myslím demonštratívnu a samoľubú hrdosť
07:26
in being so very right,
130
446781
3788
že mám tak veľmi pravdu,
07:30
in short, the arrogance of fundamentalism.
131
450569
7888
stručne povedané, aroganciu fundamentalizmu.
07:38
It has to be one of the multiple ironies of history
132
458457
4476
Musí to byť jednou z mnohých irónií histórie,
07:42
that a favorite expletive of Muslim fundamentalists
133
462933
3058
že obľúbené zvolanie muslimských fundamentalistov
07:45
is the same one once used by the Christian fundamentalists
134
465991
3191
je to isté ako kedysi používali kresťanskí fundamentalisti
07:49
known as Crusaders:
135
469182
2812
známi ako križiaci:
07:51
"infidel," from the Latin for "faithless."
136
471994
5225
"Infidel" z latinského pre "neveriaci."
07:57
Doubly ironic, in this case, because their absolutism
137
477219
4339
Dvojnásobne ironické, v tomto prípade, pretože ich absolutizmus
08:01
is in fact the opposite of faith.
138
481558
4465
je v skutočnosti opakom viery.
08:06
In effect, they are the infidels.
139
486023
5959
Vlastne, oni sú neveriaci.
08:11
Like fundamentalists of all religious stripes,
140
491982
2827
Ako fundamentalisti všetkých náboženských prúdov,
08:14
they have no questions, only answers.
141
494809
3845
nekladú žiadne otázky, majú len odpovede.
08:18
They found the perfect antidote to thought
142
498654
2792
Našli perfektný protiliek proti myšlienke
08:21
and the ideal refuge of the hard demands of real faith.
143
501446
3771
a ideálne útočisko pred tvrdými nárokmi skutočnej viery.
08:25
They don't have to struggle for it like Jacob
144
505217
1949
Nemusia bojovať ako Jacob
08:27
wrestling through the night with the angel,
145
507166
2050
zápasiaci celú noc s anjelom,
08:29
or like Jesus in his 40 days and nights in the wilderness,
146
509216
3158
alebo ako Ježiš počas jeho 40 dní a nocí na púšti,
08:32
or like Muhammad, not only that night on the mountain,
147
512374
3202
alebo ako Muhammad, nie len tú noc na hore,
08:35
but throughout his years as a prophet,
148
515576
2494
ale počas jeho rokov ako prorok,
08:38
with the Koran constantly urging him not to despair,
149
518070
4184
s Koránom, ktorý ho neustále povzbudzoval zo zúfalstva,
08:42
and condemning those who most loudly proclaim
150
522254
3288
a odsudzoval tých, ktorí najhlasnejšie volali,
08:45
that they know everything there is to know
151
525542
3797
že vedia všetko, čo sa vedieť dá
08:49
and that they and they alone are right.
152
529339
6894
a že len a jedine oni majú pravdu.
08:56
And yet we, the vast and still far too silent majority,
153
536233
7413
A napriek tomu sme my, obrovská a stále príliš tichá väčšina,
09:03
have ceded the public arena to this extremist minority.
154
543646
5769
prenechali verejnú sféru tejto extrémistickej menšine.
09:09
We've allowed Judaism to be claimed
155
549415
2493
Dovolili sme, aby si judaizmus privlastnili
09:11
by violently messianic West Bank settlers,
156
551908
3871
násilne mesiášski osadníci západného brehu,
09:15
Christianity by homophobic hypocrites
157
555779
2947
kresťanstvo homofóbni pokrytci
09:18
and misogynistic bigots,
158
558726
2520
a misogynní fanatici,
09:21
Islam by suicide bombers.
159
561246
4959
Islam samovražední atentátnici.
09:26
And we've allowed ourselves to be blinded to the fact that
160
566205
2771
A prestali sme vidieť, že
09:28
no matter whether they claim to be Christians,
161
568976
2192
bez ohľadu na to, či tvrdia, že sú kresťania,
09:31
Jews or Muslims,
162
571168
1615
židia alebo muslimovia,
09:32
militant extremists are none of the above.
163
572783
5655
militantní extrémisti nie sú ničím.
09:38
They're a cult all their own, blood brothers
164
578438
5614
Majú svoj vlastný kult, krvaví bratia
09:44
steeped in other people's blood.
165
584052
5494
ponorení v krvi iných ľudí.
09:49
This isn't faith.
166
589546
2202
To nie je viera.
09:51
It's fanaticism, and we have to stop confusing the two.
167
591748
5162
Je to fanatizmus, a musíme si ich prestať zamieňať.
09:56
We have to recognize that real faith has no easy answers.
168
596910
5022
Musíme priznať, že skutočná viera nemá žiadne jednoduché odpovede.
10:01
It's difficult and stubborn.
169
601932
4078
Je ťažká a tvrdohlavá.
10:06
It involves an ongoing struggle,
170
606010
2238
Zahŕňa nepretržitý boj,
10:08
a continual questioning of what we think we know,
171
608248
3054
neprestajné spochybnenie toho, čo si myslíme, že vieme,
10:11
a wrestling with issues and ideas.
172
611302
2565
zápas s problémami a nápady.
10:13
It goes hand in hand with doubt,
173
613867
3300
Je ruka v ruke s pochybnosťou,
10:17
in a never-ending conversation with it,
174
617167
3077
v nikdy nekončiacom rozhovore,
10:20
and sometimes in conscious defiance of it.
175
620244
6395
a niekedy vedome vzdoruje.
10:26
And this conscious defiance is why I, as an agnostic,
176
626639
5048
A tento vedomý vzdor je dôvod, prečo ja ako agnostik,
10:31
can still have faith.
177
631687
4141
stále môžem mať vieru.
10:35
I have faith, for instance, that peace in the Middle East
178
635828
2988
Verím napríklad, že mier na Blízkom východe
10:38
is possible despite the ever-accumulating mass of evidence
179
638816
4310
je možný napriek nekonečnému hromadeniu sa dôkazov
10:43
to the contrary.
180
643126
3161
o opaku.
10:46
I'm not convinced of this.
181
646287
2372
Nie som o tom presvedčená.
10:48
I can hardly say I believe it.
182
648659
2124
Sotva môžem povedať, že si to myslím.
10:50
I can only have faith in it,
183
650783
1942
Môžem mať jedine vieru,
10:52
commit myself, that is, to the idea of it,
184
652725
4018
zasvätiť sa myšlienke,
10:56
and I do this precisely because of the temptation
185
656743
3001
a toto aj robím práve kvôli pokušeniu
10:59
to throw up my hands in resignation
186
659744
2000
rezignovane rozhodiť rukami
11:01
and retreat into silence.
187
661744
3521
a ustúpiť do ticha.
11:05
Because despair is self-fulfilling.
188
665265
4681
Pretože zúfalstvo napĺňa samo seba.
11:09
If we call something impossible,
189
669946
2320
Ak hovoríme, že je niečo nemožné,
11:12
we act in such a way that we make it so.
190
672266
3768
budeme konať takým spôsobom, že to nemožným spravíme.
11:16
And I, for one, refuse to live that way.
191
676034
5933
A ja odmietam žiť týmto spôsobom.
11:21
In fact, most of us do,
192
681967
2299
V skutočnosti, väčšina z nás odmieta,
11:24
whether we're atheist or theist
193
684266
3576
či sme ateisti alebo teisti
11:27
or anywhere in between or beyond, for that matter,
194
687842
3940
alebo kdekoľvek medzi tým, alebo mimo,
11:31
what drives us is that, despite our doubts
195
691782
4316
čo nás poháňa je, že aj cez naše pochybnosti
11:36
and even because of our doubts,
196
696098
2328
a dokonca aj napriek naším pochybnostiam,
11:38
we reject the nihilism of despair.
197
698426
4472
odmietame nihilizmus zúfalstva.
11:42
We insist on faith in the future
198
702898
3233
Trváme na viere v budúcnosť
11:46
and in each other.
199
706131
4738
a v seba navzájom.
11:50
Call this naive if you like.
200
710869
3501
Ak chcete, nazývajte to naivitou.
11:54
Call it impossibly idealistic if you must.
201
714370
3097
Ak musíte, nazvite to nereálne idealistickým.
11:57
But one thing is sure:
202
717467
2428
Ale jedna vec je istá:
11:59
Call it human.
203
719895
3466
Nazvite to ľudským.
12:03
Could Muhammad have so radically changed his world
204
723361
3035
Mohol Muhammad tak radikálne zmeniť jeho svet
12:06
without such faith, without the refusal
205
726396
2852
bez takejto viery, bez odmietnutia
12:09
to cede to the arrogance of closed-minded certainty?
206
729248
4716
postúpiť na aroganciu úzkoprsej istoty?
12:13
I think not.
207
733964
3266
Myslím, že nie.
12:17
After keeping company with him as a writer
208
737230
2043
Po piatich rokoch, ktoré som strávila s ním
12:19
for the past five years, I can't see
209
739273
3300
ako spisovateľka, si neviem predstaviť,
12:22
that he'd be anything but utterly outraged
210
742573
5103
že by sa bol cítil ináč, než absolútne pobúrený
12:27
at the militant fundamentalists who claim to speak
211
747676
3147
z militantných fundamentalistov, ktorí dnes tvrdia, že hovoria
12:30
and act in his name in the Middle East and elsewhere today.
212
750823
5469
a konajú v jeho mene na Blízkom východe a vo svete.
12:36
He'd be appalled at the repression of half the population
213
756292
4290
Bol by zdesený z represie polovice obyvateľov
12:40
because of their gender.
214
760582
2998
kvôli ich pohlaviu.
12:43
He'd be torn apart by the bitter divisiveness of sectarianism.
215
763580
7981
Bol by skrúšený horkou rozpoltenosťou fanatizmu.
12:51
He'd call out terrorism for what it is,
216
771561
2706
Nazýval by terorizmus tým čím je,
12:54
not only criminal but an obscene travesty
217
774267
4744
nielen zločinom, ale aj obscénnou paródiou
12:59
of everything he believed in and struggled for.
218
779011
4905
všetkého, čomu on veril a za čo bojoval.
13:03
He'd say what the Koran says: Anyone who takes a life
219
783916
5269
Povedal by to, čo hovorí Korán: každý, kto vezme jeden život,
13:09
takes the life of all humanity.
220
789185
3201
berie život celého ľudstva.
13:12
Anyone who saves a life, saves the life of all humanity.
221
792386
7196
Kto zachráni život, zachráni život celého ľudstva.
13:19
And he'd commit himself fully
222
799582
3070
A plne by sa angažoval
13:22
to the hard and thorny process of making peace.
223
802652
7020
do ťažkého a tŕnistého procesu tvorby mieru.
13:29
Thank you.
224
809672
1435
Ďakujem.
13:31
(Applause)
225
811107
4399
(Potlesk)
13:35
Thank you. (Applause)
226
815506
4000
Ďakujem. (Potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7