Lesley Hazleton: The doubt essential to faith

376,387 views ・ 2013-06-24

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Neda Borisova Reviewer: Darina Stoyanova
00:12
Writing biography is a strange thing to do.
1
12496
5720
Да пишеш биография е странно нещо.
00:18
It's a journey into the foreign territory
2
18216
2683
То е като да пътуваш в чужда земя,
00:20
of somebody else's life,
3
20899
3196
в нечий чужд живот.
00:24
a journey, an exploration that can take you places
4
24095
2673
Пътуване, изследване, което може да те отведе до места,
00:26
you never dreamed of going
5
26768
2271
за които не си и мечтал,
00:29
and still can't quite believe you've been,
6
29039
2225
и за които не можеш да повярваш, че си бил,
00:31
especially if, like me, you're an agnostic Jew
7
31264
3728
особено ако, както в моя случай, си евреин, и при това агностик като мен,
00:34
and the life you've been exploring
8
34992
1825
а животът, който описваш,
00:36
is that of Muhammad.
9
36817
4832
е този на Мохамед.
00:41
Five years ago, for instance,
10
41649
2431
Например, преди 5 години,
00:44
I found myself waking each morning in misty Seattle
11
44080
3268
се разхождах из улиците на мъгливия Сиатъл
00:47
to what I knew was an impossible question:
12
47348
3483
и размишлявах над един толкова неясен въпрос:
00:50
What actually happened
13
50831
3218
Какво всъщност се е случило
00:54
one desert night,
14
54049
1439
тази нощ в пустинята,
00:55
half the world and almost half of history away?
15
55488
3594
на това далечно място, преди толкова години?
00:59
What happened, that is,
16
59082
1720
Какво се е случило
01:00
on the night in the year 610
17
60802
2318
през тази нощ на 610 година,
01:03
when Muhammad received the first revelation of the Koran
18
63120
3851
когато пред Мохамед за първи се разкрил Корана,
01:06
on a mountain just outside Mecca?
19
66971
4077
в планината, близо до Мека?
01:11
This is the core mystical moment of Islam,
20
71048
4605
Това е същинският мистичен момент на исляма
01:15
and as such, of course,
21
75653
1366
и като такъв, разбира се,
01:17
it defies empirical analysis.
22
77019
3076
е голямо предизвикателство за емпирични анализи.
01:20
Yet the question wouldn't let go of me.
23
80095
4105
Този въпрос не ми даваше мира.
01:24
I was fully aware that for someone as secular as I am,
24
84200
3184
Давах си сметка, че за светски човек като мен,
01:27
just asking it could be seen
25
87384
1879
дори самото питане можеше да бъде видяно
01:29
as pure chutzpah.
26
89263
3260
като голяма дързост.
01:32
(Laughter)
27
92523
2682
(смях)
01:35
And I plead guilty as charged,
28
95205
2611
Признах се за виновна по всички обвинения,
01:37
because all exploration, physical or intellectual,
29
97816
4031
защото всяко изследване, било то във физическия или интелектуален смисъл,
01:41
is inevitably in some sense an act of transgression,
30
101847
3877
може да бъде видяно и като вид престъпление,
01:45
of crossing boundaries.
31
105724
3397
прекрачване на границата.
01:49
Still, some boundaries are larger than others.
32
109121
6015
И все пак, някои граници са по-обширни от други.
01:55
So a human encountering the divine,
33
115136
2920
И така, човек се среща с Бог,
01:58
as Muslims believe Muhammad did,
34
118056
3122
в това вярват мюсюлманите,
02:01
to the rationalist, this is a matter not of fact
35
121178
2841
но за един рационалист, това не е факт,
02:04
but of wishful fiction,
36
124019
1757
а абсолютна измислица.
02:05
and like all of us, I like to think of myself as rational.
37
125776
3938
И аз, като всеки човек, се имам за рационалист.
02:09
Which might be why when I looked at the earliest accounts
38
129714
2884
Сигурно заради това когато разгледах най-ранните документи,
02:12
we have of that night,
39
132598
1777
с които разполагаме от тази нощ,
02:14
what struck me even more than what happened
40
134375
2819
това, което ме удиви още повече беше, че случилото се
02:17
was what did not happen.
41
137194
5522
всъщност не се беше случило.
02:22
Muhammad did not come floating off the mountain
42
142716
3152
Мохамед не се е носел над планината,
02:25
as though walking on air.
43
145868
2950
сякаш реейки се във въздуха.
02:28
He did not run down shouting, "Hallelujah!"
44
148818
2474
Не е викал "Алелуя"
02:31
and "Bless the Lord!"
45
151292
2360
или "Господи благослови!"
02:33
He did not radiate light and joy.
46
153652
3728
Не е излъчвал светлина или радост.
02:37
There were no choirs of angels,
47
157380
1579
Не е имало ангелски хор,
02:38
no music of the spheres, no elation, no ecstasy,
48
158959
3300
не е имало небесна музика, нито е бил замаян, нито в екстаз,
02:42
no golden aura surrounding him,
49
162259
3662
не е бил осветяван от златна аура,
02:45
no sense of an absolute, fore-ordained role
50
165921
4142
нито пък е ставало въпрос за абсолютния, предопределен
02:50
as the messenger of God.
51
170063
3076
пратеник на Бог.
02:53
That is, he did none of the things
52
173139
2955
Така е, нито едно от тези неща не се е случило,
02:56
that might make it easy to cry foul,
53
176094
2754
въпреки че би било по-лесно да го обявим за луд,
02:58
to put down the whole story as a pious fable.
54
178848
5147
или да наречем цялата случка религиозна измислица.
03:03
Quite the contrary.
55
183995
2832
Но всъщност е точно обратното.
03:06
In his own reported words,
56
186827
3745
Самият той казал,
03:10
he was convinced at first
57
190572
2377
че отначало бил убеден,
03:12
that what had happened couldn't have been real.
58
192949
5281
че всичко това е нещо нереално.
03:18
At best, he thought, it had to have been a hallucination --
59
198230
2712
В най-добрия случай- халюцинация,
03:20
a trick of the eye or the ear, perhaps,
60
200942
1809
зрителна измама, нещо, което му се е причуло,
03:22
or his own mind working against him.
61
202751
2175
или самият му мозък го компрометирал.
03:24
At worst, possession --
62
204926
2177
В най-лошият случай - обсебване,
03:27
that he'd been seized by an evil jinn,
63
207103
2289
някой зъл джин,
03:29
a spirit out to deceive him,
64
209392
1791
дух, който иска да го измами
03:31
even to crush the life out of him.
65
211183
3009
или дори да му вземе живота.
03:34
In fact, he was so sure that he could only be majnun,
66
214192
3024
Всъщност, бил толкова сигурен, че е полудял,
03:37
possessed by a jinn,
67
217216
1628
че някой джин го е обсебил,
03:38
that when he found himself still alive,
68
218844
2112
че когато се осъзнал и видял, че е все още жив,
03:40
his first impulse was to finish the job himself,
69
220956
4849
първият му импулс бил сам да отнеме живота си,
03:45
to leap off the highest cliff
70
225805
2203
да скочи от някоя висока скала
03:48
and escape the terror of what he'd experienced
71
228008
4118
и да избяга от собствения си ужас
03:52
by putting an end to all experience.
72
232126
7102
като сложи край на всичко.
03:59
So the man who fled down the mountain that night
73
239228
2920
И така, мъжът, който слязъл от планината тази нощ,
04:02
trembled not with joy
74
242148
2451
треперел не от радост,
04:04
but with a stark, primordial fear.
75
244599
4720
а от силен първичен страх.
04:09
He was overwhelmed not with conviction, but by doubt.
76
249319
5920
Той бил изпълнен не с вяра, а със съмнение.
04:15
And that panicked disorientation,
77
255239
2801
А тази паническа дизориентация,
04:18
that sundering of everything familiar,
78
258040
2879
толкова непозната,
04:20
that daunting awareness of something
79
260919
3668
толкова плашеща с отделечеността си
04:24
beyond human comprehension,
80
264603
2909
от всичко познато на човек до сега,
04:27
can only be called a terrible awe.
81
267512
6575
може да бъде наречена само страшен ужас.
04:34
This might be somewhat difficult to grasp
82
274087
3214
Може би е малко трудно да разберем
04:37
now that we use the word "awesome"
83
277301
2538
сега, когато използваме думата "страшно",
04:39
to describe a new app or a viral video.
84
279839
4179
за да опишем някое ново приложение или игра.
04:44
With the exception perhaps of a massive earthquake,
85
284018
3205
С изключение може би на някое силно земетресение,
04:47
we're protected from real awe.
86
287223
2648
ние сме защитени от истинските страшни ужаси.
04:49
We close the doors and hunker down,
87
289871
1888
Затваряме вратите си и се скриваме,
04:51
convinced that we're in control,
88
291759
2546
вярвайки, че всичко е под контрол
04:54
or, at least, hoping for control.
89
294305
3022
или поне надявайки се да е така.
04:57
We do our best to ignore the fact that
90
297327
1908
Стараем се да пренебрегнем факта, че
04:59
we don't always have it,
91
299235
2061
не винаги е така
05:01
and that not everything can be explained.
92
301296
2757
и че не всичко има обяснение.
05:04
Yet whether you're a rationalist or a mystic,
93
304053
4162
И все пак независимо дали си рационалист или мистик,
05:08
whether you think the words Muhammad heard that night
94
308215
2695
независимо дали мислиш, че думите, които Мохамед е чул онази нощ,
05:10
came from inside himself or from outside,
95
310910
4264
са плод на въображението му или не,
05:15
what's clear is that he did experience them,
96
315174
4704
ясно е, че той е преживял това
05:19
and that he did so with a force that would shatter
97
319878
2436
и то с такава сила, че напълно преобърнала представите му
05:22
his sense of himself and his world
98
322314
2321
за себе си и за света
05:24
and transform this otherwise modest man
99
324635
3140
и превърнала този иначе скромен човек
05:27
into a radical advocate for social and economic justice.
100
327775
6693
в радикален деец за социална и икономическа правда.
05:34
Fear was the only sane response,
101
334468
5242
Страхът е единственият логичен отговор,
05:39
the only human response.
102
339710
5024
единственият човешки отговор.
05:44
Too human for some,
103
344734
2508
Твърде човешки за някои,
05:47
like conservative Muslim theologians who maintain that
104
347242
2733
като консервативните теолози мюсюлмани, които твърдят, че
05:49
the account of his wanting to kill himself
105
349975
1867
желанието му за самоубийство
05:51
shouldn't even be mentioned, despite the fact
106
351842
2438
не бива дори да се споменава, въпреки че
05:54
that it's in the earliest Islamic biographies.
107
354280
4454
се съдържа в първите ислямски биографии.
05:58
They insist that he never doubted
108
358734
2791
Те твърдят, че той никога не се е съмнявал,
06:01
for even a single moment, let alone despaired.
109
361525
6610
дори и за един миг, въпреки че е бил сам в отчаянието си.
06:08
Demanding perfection, they refuse to tolerate
110
368135
3837
В желанието си за съвършенство, те отказват да приемат
06:11
human imperfection.
111
371972
4719
човешкото несъвършенство.
06:16
Yet what, exactly, is imperfect about doubt?
112
376691
7195
А какво всъщност е несъвършенство когато става въпрос за съмнение?
06:23
As I read those early accounts, I realized it was
113
383886
2974
Четейки тези първи документи, си дадох сметка,
06:26
precisely Muhammad's doubt that brought him alive for me,
114
386860
3810
че именно съмнението на Мохамед го е разкрил пред мен
06:30
that allowed me to begin to see him in full,
115
390670
2397
и ми е позволил да го видя в цялостта му,
06:33
to accord him the integrity of reality.
116
393067
3586
да му дам реален образ.
06:36
And the more I thought about it,
117
396653
2169
И колкото повече си мислех за това,
06:38
the more it made sense that he doubted,
118
398822
3017
толкова по-смислено ми се виждаше съмнението му,
06:41
because doubt is essential to faith.
119
401839
6583
защото именно съмнението е основата на вярата.
06:48
If this seems a startling idea at first,
120
408422
2880
Ако ви се струва, че тази идея е изумителна,
06:51
consider that doubt, as Graham Greene once put it,
121
411302
3661
спомнете си за Грахам Грийн, който някога е казал, че
06:54
is the heart of the matter.
122
414963
3835
съмнението е същината на всичко.
06:58
Abolish all doubt, and what's left is not faith,
123
418798
4405
Противопоставяйки се на съмнението, оставаме място не на вярата,
07:03
but absolute, heartless conviction.
124
423203
5243
а на абсолютното, безсърдечно убеждение.
07:08
You're certain that you possess the Truth --
125
428446
3871
Сигурни сте, че носите в себе си Истината
07:12
inevitably offered with an implied uppercase T --
126
432317
4291
с неизбежно главно И
07:16
and this certainty quickly devolves
127
436608
2558
и тази убеденост бързо се превръща
07:19
into dogmatism and righteousness,
128
439166
3512
в догматизъм и правота,
07:22
by which I mean a demonstrative, overweening pride
129
442678
4103
имам предвид в демонстративна и себична гордост,
07:26
in being so very right,
130
446781
3788
за това че сме прави,
07:30
in short, the arrogance of fundamentalism.
131
450569
7888
накратко - това е арогантността на фундаментализма.
07:38
It has to be one of the multiple ironies of history
132
458457
4476
Една от многото иронии в историята е,
07:42
that a favorite expletive of Muslim fundamentalists
133
462933
3058
че любимата обида на мюсюлманите фундаменталисти
07:45
is the same one once used by the Christian fundamentalists
134
465991
3191
е същата, като на някогашните фундаменталисти християни,
07:49
known as Crusaders:
135
469182
2812
познати като Кръстоносци -
07:51
"infidel," from the Latin for "faithless."
136
471994
5225
"infidel" - неверник на латински.
07:57
Doubly ironic, in this case, because their absolutism
137
477219
4339
Още по-иронично е, че в този случай техния абсолютизъм
08:01
is in fact the opposite of faith.
138
481558
4465
е всъщност обратното на вярата.
08:06
In effect, they are the infidels.
139
486023
5959
Всъщност, именно те са неверниците.
08:11
Like fundamentalists of all religious stripes,
140
491982
2827
Подобно на фундаменталистите от всяка религия
08:14
they have no questions, only answers.
141
494809
3845
те нямат въпроси, само отговори.
08:18
They found the perfect antidote to thought
142
498654
2792
Те са намерили идеалният антидот на мисълта
08:21
and the ideal refuge of the hard demands of real faith.
143
501446
3771
и идеалното убежище на трудните повели на истинската вяра.
08:25
They don't have to struggle for it like Jacob
144
505217
1949
Те не трябва да се борят за нея като Яков,
08:27
wrestling through the night with the angel,
145
507166
2050
който цяла нощ се борил с ангел
08:29
or like Jesus in his 40 days and nights in the wilderness,
146
509216
3158
или да прекарат като Исус 40 дни и нощи в пустинята
08:32
or like Muhammad, not only that night on the mountain,
147
512374
3202
или като Мохамед, не само тази нощ в планината,
08:35
but throughout his years as a prophet,
148
515576
2494
а през всичките си години като пророк,
08:38
with the Koran constantly urging him not to despair,
149
518070
4184
който не се поддавал на отчаянието единствено благодарение на Корана,
08:42
and condemning those who most loudly proclaim
150
522254
3288
осъждайки тези, които най- силно се провъзгласявали за
08:45
that they know everything there is to know
151
525542
3797
знаещи
08:49
and that they and they alone are right.
152
529339
6894
и прави.
08:56
And yet we, the vast and still far too silent majority,
153
536233
7413
И при все това, ние, най-обширното и най-мълчаливо мнозинство,
09:03
have ceded the public arena to this extremist minority.
154
543646
5769
сме отстъпили обществената арена на това малцинство от екстремисти.
09:09
We've allowed Judaism to be claimed
155
549415
2493
Позволили сме юдаизмът да се свързва
09:11
by violently messianic West Bank settlers,
156
551908
3871
с насилието на месианските западни банки,
09:15
Christianity by homophobic hypocrites
157
555779
2947
християнството - с двулични хомофоби
09:18
and misogynistic bigots,
158
558726
2520
и фанатици женомразци,
09:21
Islam by suicide bombers.
159
561246
4959
ислямът - с камикадзета.
09:26
And we've allowed ourselves to be blinded to the fact that
160
566205
2771
И сме позволили да бъдем заслепени от факта, че
09:28
no matter whether they claim to be Christians,
161
568976
2192
независимо дали те се имат за Християни,
09:31
Jews or Muslims,
162
571168
1615
Евреи или Мюсюлмани,
09:32
militant extremists are none of the above.
163
572783
5655
екстремистите не могат да се свържат с никоя от тези религии.
09:38
They're a cult all their own, blood brothers
164
578438
5614
Те са отделен култ, кръвни братя,
09:44
steeped in other people's blood.
165
584052
5494
опетнени с чужда кръв.
09:49
This isn't faith.
166
589546
2202
Това не е вяра.
09:51
It's fanaticism, and we have to stop confusing the two.
167
591748
5162
Това е фанатизъм и трябва да спрем да смесваме двете неща.
09:56
We have to recognize that real faith has no easy answers.
168
596910
5022
Да признаем, че истинската вяра няма лесни отговори.
10:01
It's difficult and stubborn.
169
601932
4078
Трудно е и се иска упоритост.
10:06
It involves an ongoing struggle,
170
606010
2238
А също и постоянна битка,
10:08
a continual questioning of what we think we know,
171
608248
3054
постоянно да поставяме под съмнение това, което си мислим, че знаем,
10:11
a wrestling with issues and ideas.
172
611302
2565
да се борим с трудностите и идеите.
10:13
It goes hand in hand with doubt,
173
613867
3300
Върви ръка за ръка със съмнението
10:17
in a never-ending conversation with it,
174
617167
3077
и е в непрестанен диалог с него,
10:20
and sometimes in conscious defiance of it.
175
620244
6395
а понякога напълно съзнателно го отхвърля.
10:26
And this conscious defiance is why I, as an agnostic,
176
626639
5048
И именно заради това съзнателно отхвърляне аз, като агностик,
10:31
can still have faith.
177
631687
4141
още имам вяра.
10:35
I have faith, for instance, that peace in the Middle East
178
635828
2988
Още имам вяра, че например мирът в Близкия Изток
10:38
is possible despite the ever-accumulating mass of evidence
179
638816
4310
е възможен, въпреки постоянните доказателства
10:43
to the contrary.
180
643126
3161
за обратното.
10:46
I'm not convinced of this.
181
646287
2372
Аз самата не съм убедена в това.
10:48
I can hardly say I believe it.
182
648659
2124
Не бих могла да кажа, че го вярвам.
10:50
I can only have faith in it,
183
650783
1942
Мога само да имам вяра,
10:52
commit myself, that is, to the idea of it,
184
652725
4018
да се посветя на тази идея
10:56
and I do this precisely because of the temptation
185
656743
3001
и го правя именно поради изкушението
10:59
to throw up my hands in resignation
186
659744
2000
да се оставя в ръцете на примирението
11:01
and retreat into silence.
187
661744
3521
и да се оттегля в мълчание.
11:05
Because despair is self-fulfilling.
188
665265
4681
Защото отчаянието е самодостатъчно.
11:09
If we call something impossible,
189
669946
2320
Ако наречем нещо невъзможно,
11:12
we act in such a way that we make it so.
190
672266
3768
действаме по начин, по който да го направим такова.
11:16
And I, for one, refuse to live that way.
191
676034
5933
А аз отказвам да живея по този начин.
11:21
In fact, most of us do,
192
681967
2299
Всъщност, повечето от нас го правят,
11:24
whether we're atheist or theist
193
684266
3576
независимо дали сме атеисти или теисти
11:27
or anywhere in between or beyond, for that matter,
194
687842
3940
или по средата или отвъд това, но това което
11:31
what drives us is that, despite our doubts
195
691782
4316
ни движи напред, въпреки съмненията ни,
11:36
and even because of our doubts,
196
696098
2328
и дори поради самите ни съмнения,
11:38
we reject the nihilism of despair.
197
698426
4472
е това, че отхвърляме нихилизма на отчаянието.
11:42
We insist on faith in the future
198
702898
3233
Държим на мястото на вярата в бъдещето
11:46
and in each other.
199
706131
4738
и във всеки един от нас.
11:50
Call this naive if you like.
200
710869
3501
Наречете го наивно, ако искате.
11:54
Call it impossibly idealistic if you must.
201
714370
3097
Наречете го невъзможно идеалистично, ако трябва.
11:57
But one thing is sure:
202
717467
2428
Но едно нещо е сигурно:
11:59
Call it human.
203
719895
3466
наречете го човечно.
12:03
Could Muhammad have so radically changed his world
204
723361
3035
Възможно ли е Мохамед толкова радикално да е променил собствения си свят
12:06
without such faith, without the refusal
205
726396
2852
без да има вяра, без да се откаже
12:09
to cede to the arrogance of closed-minded certainty?
206
729248
4716
и да отстъпи на арогантността на ограничената сигурност?
12:13
I think not.
207
733964
3266
Не мисля.
12:17
After keeping company with him as a writer
208
737230
2043
След като прекарах 5 години в неговата компания
12:19
for the past five years, I can't see
209
739273
3300
като писател, мога само да си представя
12:22
that he'd be anything but utterly outraged
210
742573
5103
колко е разгневен от
12:27
at the militant fundamentalists who claim to speak
211
747676
3147
борците фундаменталисти, които днес уж говорят и
12:30
and act in his name in the Middle East and elsewhere today.
212
750823
5469
действат в негово име в Близкия Изток или другаде.
12:36
He'd be appalled at the repression of half the population
213
756292
4290
Той би се ужасил от потисничеството, от което половината мюсюлманско население страда,
12:40
because of their gender.
214
760582
2998
и което се основава на пола.
12:43
He'd be torn apart by the bitter divisiveness of sectarianism.
215
763580
7981
Той би бил разкъсан от горчивите разделения на сектите.
12:51
He'd call out terrorism for what it is,
216
771561
2706
Той би нарекъл тероризма с истинското му име -
12:54
not only criminal but an obscene travesty
217
774267
4744
не само криминално, но налудничаво изопачаване
12:59
of everything he believed in and struggled for.
218
779011
4905
на всичко, в което някога е вярвал и се е борил.
13:03
He'd say what the Koran says: Anyone who takes a life
219
783916
5269
Би казал, че Корана казва: "Всеки, който отнеме живот,
13:09
takes the life of all humanity.
220
789185
3201
отнема живота на цялото човечество.
13:12
Anyone who saves a life, saves the life of all humanity.
221
792386
7196
Всеки, който спасява живот, спасява живота на цялото човечество."
13:19
And he'd commit himself fully
222
799582
3070
И би се посветил напълно на тази идея
13:22
to the hard and thorny process of making peace.
223
802652
7020
по трудния и бодлив път към мира.
13:29
Thank you.
224
809672
1435
Благодаря ви.
13:31
(Applause)
225
811107
4399
(Аплодисменти)
13:35
Thank you. (Applause)
226
815506
4000
Благодаря ви (Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7