Lesley Hazleton: The doubt essential to faith

380,532 views ・ 2013-06-24

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traduttore: Alessandra Tadiotto Revisore: Ana María Pérez
00:12
Writing biography is a strange thing to do.
1
12496
5720
Scrivere una biografia è una cosa strana da fare.
00:18
It's a journey into the foreign territory
2
18216
2683
È un viaggio in un territorio straniero,
00:20
of somebody else's life,
3
20899
3196
nella vita di qualcun altro,
00:24
a journey, an exploration that can take you places
4
24095
2673
un viaggio, un'esplorazione che può portarvi in posti
00:26
you never dreamed of going
5
26768
2271
in cui non avete mai sognato di andare
00:29
and still can't quite believe you've been,
6
29039
2225
e faticate a credere di esserci effettivamente stati,
00:31
especially if, like me, you're an agnostic Jew
7
31264
3728
soprattutto se, come me, siete ebrei agnostici
00:34
and the life you've been exploring
8
34992
1825
e la vita che avete esplorato
00:36
is that of Muhammad.
9
36817
4832
è quella di Maometto.
00:41
Five years ago, for instance,
10
41649
2431
Cinque anni fa, ad esempio,
00:44
I found myself waking each morning in misty Seattle
11
44080
3268
mi sono trovata a svegliarmi ogni mattina nella nebbiosa Seattle
00:47
to what I knew was an impossible question:
12
47348
3483
per quella che sapevo essere una domanda impossibile:
00:50
What actually happened
13
50831
3218
Cosa è successo realmente
00:54
one desert night,
14
54049
1439
una notte nel deserto,
00:55
half the world and almost half of history away?
15
55488
3594
a mezzo mondo e quasi a metà storia di distanza?
00:59
What happened, that is,
16
59082
1720
Cosa accadde, cioè
01:00
on the night in the year 610
17
60802
2318
nella notte dell'anno 610
01:03
when Muhammad received the first revelation of the Koran
18
63120
3851
quando Maometto ricevette la prima rivelazione del Corano
01:06
on a mountain just outside Mecca?
19
66971
4077
su una montagna appena fuori dalla Mecca?
01:11
This is the core mystical moment of Islam,
20
71048
4605
Questo è il momento mistico chiave dell'Islam
01:15
and as such, of course,
21
75653
1366
e in quanto tale, naturalmente,
01:17
it defies empirical analysis.
22
77019
3076
sfida l'analisi empirica.
01:20
Yet the question wouldn't let go of me.
23
80095
4105
Tuttavia la domanda persisteva.
01:24
I was fully aware that for someone as secular as I am,
24
84200
3184
Ero pienamente consapevole che per una laica come me
01:27
just asking it could be seen
25
87384
1879
anche solo porsi tale domanda
01:29
as pure chutzpah.
26
89263
3260
voleva dire avere una gran faccia tosta.
01:32
(Laughter)
27
92523
2682
(Risate)
01:35
And I plead guilty as charged,
28
95205
2611
Mi dichiaro colpevole di tutte le accuse
01:37
because all exploration, physical or intellectual,
29
97816
4031
perché tutte le esplorazioni, fisiche o intellettuali,
01:41
is inevitably in some sense an act of transgression,
30
101847
3877
sono in un certo senso un atto di trasgressione,
01:45
of crossing boundaries.
31
105724
3397
un superare i limiti.
01:49
Still, some boundaries are larger than others.
32
109121
6015
Tuttora, alcuni limiti sono più grandi rispetto ad altri.
01:55
So a human encountering the divine,
33
115136
2920
Un essere umano che entra in contatto col divino,
01:58
as Muslims believe Muhammad did,
34
118056
3122
come i musulmani credono abbia fatto Maometto,
02:01
to the rationalist, this is a matter not of fact
35
121178
2841
per una persona razionale non è un fatto
02:04
but of wishful fiction,
36
124019
1757
ma una finta speranza,
02:05
and like all of us, I like to think of myself as rational.
37
125776
3938
e come tutti noi, mi piace pensare a me stessa come una persona razionale.
02:09
Which might be why when I looked at the earliest accounts
38
129714
2884
Questo potrebbe essere il motivo per cui quando ho preso in considerazione i primi documenti
02:12
we have of that night,
39
132598
1777
che abbiamo di quella notte,
02:14
what struck me even more than what happened
40
134375
2819
la cosa che mi ha colpito anche più di quello che era successo
02:17
was what did not happen.
41
137194
5522
è stato ciò che non era successo.
02:22
Muhammad did not come floating off the mountain
42
142716
3152
Maometto non fluttuò sopra la montagna
02:25
as though walking on air.
43
145868
2950
come se fosse al settimo cielo.
02:28
He did not run down shouting, "Hallelujah!"
44
148818
2474
Non corse giù gridando "Alleluia!"
02:31
and "Bless the Lord!"
45
151292
2360
e "Benedite il Signore!"
02:33
He did not radiate light and joy.
46
153652
3728
Non emanava luce e gioia.
02:37
There were no choirs of angels,
47
157380
1579
Non c'erano cori di angeli,
02:38
no music of the spheres, no elation, no ecstasy,
48
158959
3300
nessuna musica delle sfere, nessuna euforia, nessuna estasi,
02:42
no golden aura surrounding him,
49
162259
3662
nessuna aura dorata lo circondava,
02:45
no sense of an absolute, fore-ordained role
50
165921
4142
nessuna consapevolezza circa il ruolo assoluto e predestinato
02:50
as the messenger of God.
51
170063
3076
di messaggero di Dio.
02:53
That is, he did none of the things
52
173139
2955
In pratica, non ha fatto nulla
02:56
that might make it easy to cry foul,
53
176094
2754
che possa aver facilitato la chiamata,
02:58
to put down the whole story as a pious fable.
54
178848
5147
per vedere la storia come una favola pia.
03:03
Quite the contrary.
55
183995
2832
Piuttosto il contrario.
03:06
In his own reported words,
56
186827
3745
Dalle sue parole, sappiamo
03:10
he was convinced at first
57
190572
2377
che in un primo momento era convinto
03:12
that what had happened couldn't have been real.
58
192949
5281
che ciò che gli era accaduto non poteva essere reale.
03:18
At best, he thought, it had to have been a hallucination --
59
198230
2712
Nella migliore delle ipotesi, pensò che doveva essere stata un'allucinazione,
03:20
a trick of the eye or the ear, perhaps,
60
200942
1809
un inganno dell'occhio o dell'orecchio, forse,
03:22
or his own mind working against him.
61
202751
2175
o la propria mente che remava contro di lui.
03:24
At worst, possession --
62
204926
2177
Al peggio, possessione,
03:27
that he'd been seized by an evil jinn,
63
207103
2289
come se uno spirito maligno si fosse impossessato di lui,
03:29
a spirit out to deceive him,
64
209392
1791
uno spirito venuto per ingannarlo
03:31
even to crush the life out of him.
65
211183
3009
e polverizzare la sua vita.
03:34
In fact, he was so sure that he could only be majnun,
66
214192
3024
In realtà, era così sicuro che poteva solo essere impazzito,
03:37
possessed by a jinn,
67
217216
1628
posseduto da uno spirito maligno,
03:38
that when he found himself still alive,
68
218844
2112
che quando si trovò ancora vivo,
03:40
his first impulse was to finish the job himself,
69
220956
4849
il suo primo impulso fu quello di terminare il lavoro da sé,
03:45
to leap off the highest cliff
70
225805
2203
saltare giù dalla scogliera più alta
03:48
and escape the terror of what he'd experienced
71
228008
4118
e fuggire dal terrore che aveva vissuto
03:52
by putting an end to all experience.
72
232126
7102
ponendo fine a tutta l'esperienza.
03:59
So the man who fled down the mountain that night
73
239228
2920
Così l'uomo che quella notte fuggì in fondo alla montagna
04:02
trembled not with joy
74
242148
2451
non tremava di gioia
04:04
but with a stark, primordial fear.
75
244599
4720
ma di una tremenda paura primordiale.
04:09
He was overwhelmed not with conviction, but by doubt.
76
249319
5920
Non fu sopraffatto dalla sicurezza, ma dal dubbio.
04:15
And that panicked disorientation,
77
255239
2801
E questo disorientamento terrorizzante,
04:18
that sundering of everything familiar,
78
258040
2879
che separa da tutto ciò che è familiare,
04:20
that daunting awareness of something
79
260919
3668
che spaventa la consapevolezza di qualcosa
04:24
beyond human comprehension,
80
264603
2909
oltre la comprensione umana,
04:27
can only be called a terrible awe.
81
267512
6575
può essere chiamato solamente terribile stupore.
04:34
This might be somewhat difficult to grasp
82
274087
3214
Questo potrebbe essere un po' difficile da afferrare
04:37
now that we use the word "awesome"
83
277301
2538
ora che usiamo la parola "stupefacente"
04:39
to describe a new app or a viral video.
84
279839
4179
per descrivere una nuova applicazione o un video di grande successo.
04:44
With the exception perhaps of a massive earthquake,
85
284018
3205
Con l'eccezione forse di un imponente terremoto,
04:47
we're protected from real awe.
86
287223
2648
siamo protetti dal reale stupore.
04:49
We close the doors and hunker down,
87
289871
1888
Chiudiamo le porte e ci accovacciamo,
04:51
convinced that we're in control,
88
291759
2546
convinti di avere tutto sotto controllo,
04:54
or, at least, hoping for control.
89
294305
3022
o, almeno, sperando nell'autocontrollo.
04:57
We do our best to ignore the fact that
90
297327
1908
Facciamo del nostro meglio per ignorare il fatto
04:59
we don't always have it,
91
299235
2061
che non sempre lo abbiamo,
05:01
and that not everything can be explained.
92
301296
2757
e che non tutto può essere spiegato.
05:04
Yet whether you're a rationalist or a mystic,
93
304053
4162
Ora, che siate razionalisti o mistici,
05:08
whether you think the words Muhammad heard that night
94
308215
2695
che pensiate che le parole che Maometto sentì quella notte
05:10
came from inside himself or from outside,
95
310910
4264
provenissero da dentro o dall'esterno,
05:15
what's clear is that he did experience them,
96
315174
4704
ciò che è chiaro è che egli le ha sperimentate,
05:19
and that he did so with a force that would shatter
97
319878
2436
e lo ha fatto con una forza che frantumò
05:22
his sense of himself and his world
98
322314
2321
il suo senso di sé e il suo mondo
05:24
and transform this otherwise modest man
99
324635
3140
e trasformò questo uomo altrimenti modesto
05:27
into a radical advocate for social and economic justice.
100
327775
6693
in un sostenitore radicale della giustizia sociale ed economica.
05:34
Fear was the only sane response,
101
334468
5242
La paura era l'unica risposta sana,
05:39
the only human response.
102
339710
5024
l'unica risposta umana.
05:44
Too human for some,
103
344734
2508
Troppo umana per alcuni,
05:47
like conservative Muslim theologians who maintain that
104
347242
2733
come teologi musulmani conservatori che sostengono
05:49
the account of his wanting to kill himself
105
349975
1867
che il racconto di voler uccidere se stesso
05:51
shouldn't even be mentioned, despite the fact
106
351842
2438
non dovrebbe nemmeno essere menzionato, nonostante il fatto
05:54
that it's in the earliest Islamic biographies.
107
354280
4454
che sia menzionato nelle prime biografie islamiche.
05:58
They insist that he never doubted
108
358734
2791
Essi insistono sul fatto che non ha mai dubitato
06:01
for even a single moment, let alone despaired.
109
361525
6610
nemmeno per un solo momento, tanto meno si è sentito disperato.
06:08
Demanding perfection, they refuse to tolerate
110
368135
3837
Esigono la perfezione, si rifiutano di tollerare
06:11
human imperfection.
111
371972
4719
l'imperfezione umana.
06:16
Yet what, exactly, is imperfect about doubt?
112
376691
7195
Ma che cosa, esattamente, è imperfetto nel dubbio?
06:23
As I read those early accounts, I realized it was
113
383886
2974
Nel leggere i primi documenti, ho capito che fu
06:26
precisely Muhammad's doubt that brought him alive for me,
114
386860
3810
proprio il dubbio di Maometto a renderlo vivo per me,
06:30
that allowed me to begin to see him in full,
115
390670
2397
che mi ha permesso di cominciare a vederlo pienamente,
06:33
to accord him the integrity of reality.
116
393067
3586
di attribuire a lui l'integrità della realtà.
06:36
And the more I thought about it,
117
396653
2169
E più ci pensavo,
06:38
the more it made sense that he doubted,
118
398822
3017
più aveva senso che dubitasse,
06:41
because doubt is essential to faith.
119
401839
6583
perché il dubbio è essenziale per la fede.
06:48
If this seems a startling idea at first,
120
408422
2880
Se sembra un'idea sorprendente in un primo momento,
06:51
consider that doubt, as Graham Greene once put it,
121
411302
3661
si consideri che il dubbio, come Graham Greene una volta disse,
06:54
is the heart of the matter.
122
414963
3835
è il cuore della questione.
06:58
Abolish all doubt, and what's left is not faith,
123
418798
4405
Abolite tutti i dubbi, e ciò che rimane non è la fede,
07:03
but absolute, heartless conviction.
124
423203
5243
ma assoluta convinzione spietata.
07:08
You're certain that you possess the Truth --
125
428446
3871
Siete certi che possedete la verità --
07:12
inevitably offered with an implied uppercase T --
126
432317
4291
inevitabilmente offerta con una V maiuscola implicita --
07:16
and this certainty quickly devolves
127
436608
2558
e questa certezza si trasforma rapidamente
07:19
into dogmatism and righteousness,
128
439166
3512
in dogmatismo e rettitudine,
07:22
by which I mean a demonstrative, overweening pride
129
442678
4103
vale a dire un dimostrativo, arrogante orgoglio
07:26
in being so very right,
130
446781
3788
di essere così nel giusto,
07:30
in short, the arrogance of fundamentalism.
131
450569
7888
in breve, l'arroganza del fondamentalismo.
07:38
It has to be one of the multiple ironies of history
132
458457
4476
Deve essere uno dei paradossi della storia
07:42
that a favorite expletive of Muslim fundamentalists
133
462933
3058
che un'imprecazione preferita dei fondamentalisti musulmani
07:45
is the same one once used by the Christian fundamentalists
134
465991
3191
è la stessa utilizzata un tempo dai fondamentalisti cristiani
07:49
known as Crusaders:
135
469182
2812
conosciuti come crociati:
07:51
"infidel," from the Latin for "faithless."
136
471994
5225
"infedele", dal latino per "senza fede".
07:57
Doubly ironic, in this case, because their absolutism
137
477219
4339
Doppiamente ironico, in questo caso, perché il loro assolutismo
08:01
is in fact the opposite of faith.
138
481558
4465
in realtà è il contrario della fede.
08:06
In effect, they are the infidels.
139
486023
5959
In effetti, essi sono gli infedeli.
08:11
Like fundamentalists of all religious stripes,
140
491982
2827
Come i fondamentalisti di tutte le confessioni religiose,
08:14
they have no questions, only answers.
141
494809
3845
non hanno domande, solo risposte.
08:18
They found the perfect antidote to thought
142
498654
2792
Hanno trovato l'antidoto perfetto al pensiero
08:21
and the ideal refuge of the hard demands of real faith.
143
501446
3771
e il rifugio ideale alle dure richieste della vera fede.
08:25
They don't have to struggle for it like Jacob
144
505217
1949
Non devono lottare per essa come Giacobbe
08:27
wrestling through the night with the angel,
145
507166
2050
fece per tutta la notte con l'angelo,
08:29
or like Jesus in his 40 days and nights in the wilderness,
146
509216
3158
o come Gesù nel suoi 40 giorni e notti nel deserto,
08:32
or like Muhammad, not only that night on the mountain,
147
512374
3202
o come Maometto, non solo quella notte sulla montagna,
08:35
but throughout his years as a prophet,
148
515576
2494
ma durante i suoi anni da profeta,
08:38
with the Koran constantly urging him not to despair,
149
518070
4184
con il Corano che lo spingeva costantemente a non disperare,
08:42
and condemning those who most loudly proclaim
150
522254
3288
e condannare coloro che proclamano più forte
08:45
that they know everything there is to know
151
525542
3797
che sanno tutto quello che c'è da sapere
08:49
and that they and they alone are right.
152
529339
6894
e che loro e solo loro hanno ragione.
08:56
And yet we, the vast and still far too silent majority,
153
536233
7413
E noi, la vasta maggioranza ancora troppo in silenzio,
09:03
have ceded the public arena to this extremist minority.
154
543646
5769
abbiamo ceduto l'arena pubblica a questa minoranza estremista.
09:09
We've allowed Judaism to be claimed
155
549415
2493
Abbiamo lasciato che l'ebraismo venga sostenuto
09:11
by violently messianic West Bank settlers,
156
551908
3871
dai coloni della Cisgiordania violentemente messianici,
09:15
Christianity by homophobic hypocrites
157
555779
2947
il Cristianesimo da ipocriti omofobici
09:18
and misogynistic bigots,
158
558726
2520
e misogini bigotti,
09:21
Islam by suicide bombers.
159
561246
4959
l'Islam da attentatori suicidi.
09:26
And we've allowed ourselves to be blinded to the fact that
160
566205
2771
E ci siamo lasciati accecare tanto che non importa
09:28
no matter whether they claim to be Christians,
161
568976
2192
se affermano di essere cristiani,
09:31
Jews or Muslims,
162
571168
1615
ebrei o musulmani,
09:32
militant extremists are none of the above.
163
572783
5655
i militanti estremisti non sono nessuno dei precedenti menzionati.
09:38
They're a cult all their own, blood brothers
164
578438
5614
Appartengono a un culto tutto loro, sono fratelli di sangue,
09:44
steeped in other people's blood.
165
584052
5494
intriso di sangue di altre persone.
09:49
This isn't faith.
166
589546
2202
Questa non è fede.
09:51
It's fanaticism, and we have to stop confusing the two.
167
591748
5162
Si tratta di fanatismo, e dobbiamo smettere di confondere le due cose.
09:56
We have to recognize that real faith has no easy answers.
168
596910
5022
Dobbiamo riconoscere che la vera fede non ha risposte facili.
10:01
It's difficult and stubborn.
169
601932
4078
È difficile e testarda.
10:06
It involves an ongoing struggle,
170
606010
2238
Si tratta di una lotta in corso,
10:08
a continual questioning of what we think we know,
171
608248
3054
un continuo interrogarsi su ciò che pensiamo di sapere,
10:11
a wrestling with issues and ideas.
172
611302
2565
una lotta con problemi e idee.
10:13
It goes hand in hand with doubt,
173
613867
3300
La fede va a braccetto con il dubbio,
10:17
in a never-ending conversation with it,
174
617167
3077
in una conversazione senza fine con esso,
10:20
and sometimes in conscious defiance of it.
175
620244
6395
e a volte in sfida cosciente con esso.
10:26
And this conscious defiance is why I, as an agnostic,
176
626639
5048
E questa sfida cosciente è il motivo per cui io, agnostica,
10:31
can still have faith.
177
631687
4141
posso ancora avere fede.
10:35
I have faith, for instance, that peace in the Middle East
178
635828
2988
Io ho fede, per esempio, che la pace in Medio Oriente
10:38
is possible despite the ever-accumulating mass of evidence
179
638816
4310
è possibile nonostante l'interminabile accumulo di prove
10:43
to the contrary.
180
643126
3161
affermi il contrario.
10:46
I'm not convinced of this.
181
646287
2372
Io non sono convinta di questo.
10:48
I can hardly say I believe it.
182
648659
2124
Faccio fatica a dire che ci credo.
10:50
I can only have faith in it,
183
650783
1942
Posso solo avere fede,
10:52
commit myself, that is, to the idea of it,
184
652725
4018
dedicarmi, cioè a questa idea,
10:56
and I do this precisely because of the temptation
185
656743
3001
e faccio questo proprio a causa della tentazione
10:59
to throw up my hands in resignation
186
659744
2000
di arrendermi alla rassegnazione
11:01
and retreat into silence.
187
661744
3521
e ritirarmi in silenzio.
11:05
Because despair is self-fulfilling.
188
665265
4681
Perché la disperazione si autoavvera.
11:09
If we call something impossible,
189
669946
2320
Se chiediamo qualcosa di impossibile,
11:12
we act in such a way that we make it so.
190
672266
3768
agiamo in modo tale da renderlo così.
11:16
And I, for one, refuse to live that way.
191
676034
5933
Ma io rifiuto di vivere in questo modo.
11:21
In fact, most of us do,
192
681967
2299
Infatti, la maggior parte di noi,
11:24
whether we're atheist or theist
193
684266
3576
sia che siamo atei o credenti,
11:27
or anywhere in between or beyond, for that matter,
194
687842
3940
o qualcosa nel mezzo o oltre, si impegna per quel che vale,
11:31
what drives us is that, despite our doubts
195
691782
4316
ciò che ci spinge è che, malgrado i nostri dubbi
11:36
and even because of our doubts,
196
696098
2328
e anche a causa dei nostri dubbi,
11:38
we reject the nihilism of despair.
197
698426
4472
noi rifiutiamo il nichilismo della disperazione.
11:42
We insist on faith in the future
198
702898
3233
Insistiamo sulla fede nel futuro
11:46
and in each other.
199
706131
4738
e in ciascuno di noi.
11:50
Call this naive if you like.
200
710869
3501
Definitelo pure ingenuo se volete.
11:54
Call it impossibly idealistic if you must.
201
714370
3097
Definitelo incredibilmente idealista se proprio dovete.
11:57
But one thing is sure:
202
717467
2428
Ma una cosa è certa:
11:59
Call it human.
203
719895
3466
è umano.
12:03
Could Muhammad have so radically changed his world
204
723361
3035
Avrebbe potuto Maometto cambiare così radicalmente il suo mondo
12:06
without such faith, without the refusal
205
726396
2852
senza tale fede, senza il rifiuto
12:09
to cede to the arrogance of closed-minded certainty?
206
729248
4716
a cedere all'arroganza della certezza di una mente chiusa?
12:13
I think not.
207
733964
3266
Non credo.
12:17
After keeping company with him as a writer
208
737230
2043
Dopo avergli fatto compagnia come scrittrice
12:19
for the past five years, I can't see
209
739273
3300
per gli ultimi cinque anni, non posso vedere
12:22
that he'd be anything but utterly outraged
210
742573
5103
altro se non che lui sarebbe assolutamente indignato
12:27
at the militant fundamentalists who claim to speak
211
747676
3147
di fronte ai militanti fondamentalisti che pretendono di parlare
12:30
and act in his name in the Middle East and elsewhere today.
212
750823
5469
e agire in suo nome in Medio Oriente e altrove oggi.
12:36
He'd be appalled at the repression of half the population
213
756292
4290
Egli sarebbe sbalordito di fronte alla repressione della metà della popolazione
12:40
because of their gender.
214
760582
2998
a causa del loro genere.
12:43
He'd be torn apart by the bitter divisiveness of sectarianism.
215
763580
7981
Egli sarebbe lacerato dall'amara divisione del settarismo.
12:51
He'd call out terrorism for what it is,
216
771561
2706
Chiamerebbe il terrorismo per quello che è,
12:54
not only criminal but an obscene travesty
217
774267
4744
non solo criminale ma una parodia oscena
12:59
of everything he believed in and struggled for.
218
779011
4905
di tutto ciò in cui ha creduto e per cui ha lottato.
13:03
He'd say what the Koran says: Anyone who takes a life
219
783916
5269
Avrebbe detto quello che dice il Corano: chi prende una vita
13:09
takes the life of all humanity.
220
789185
3201
prende la vita di tutta l'umanità.
13:12
Anyone who saves a life, saves the life of all humanity.
221
792386
7196
Chiunque salva una vita, salva la vita di tutta l'umanità.
13:19
And he'd commit himself fully
222
799582
3070
E lui si impegnerebbe pienamente
13:22
to the hard and thorny process of making peace.
223
802652
7020
nel processo spinoso e difficile di costruire la pace.
13:29
Thank you.
224
809672
1435
Grazie.
13:31
(Applause)
225
811107
4399
(Applausi)
13:35
Thank you. (Applause)
226
815506
4000
Grazie. (Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7