Lesley Hazleton: The doubt essential to faith

Лесли Хазлтон: Вере присущи сомнения

380,532 views

2013-06-24 ・ TED


New videos

Lesley Hazleton: The doubt essential to faith

Лесли Хазлтон: Вере присущи сомнения

380,532 views ・ 2013-06-24

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Yekaterina Jussupova Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:12
Writing biography is a strange thing to do.
1
12496
5720
Писать биографии — довольно странное занятие.
00:18
It's a journey into the foreign territory
2
18216
2683
Это путешествие по неизведанным уголкам
00:20
of somebody else's life,
3
20899
3196
чьей-то жизни.
00:24
a journey, an exploration that can take you places
4
24095
2673
Путешествие, исследование, которое может привести вас туда,
00:26
you never dreamed of going
5
26768
2271
где вы даже не надеялись побывать,
00:29
and still can't quite believe you've been,
6
29039
2225
и до сих пор не верите, что побывали.
00:31
especially if, like me, you're an agnostic Jew
7
31264
3728
Особенно, если вы — подобно мне — еврей, безразличный к вопросам веры,
00:34
and the life you've been exploring
8
34992
1825
исследующий жизнь
00:36
is that of Muhammad.
9
36817
4832
Мухаммеда.
00:41
Five years ago, for instance,
10
41649
2431
Пять лет назад, я поймала себя на том,
00:44
I found myself waking each morning in misty Seattle
11
44080
3268
что каждое утро в затуманенном Сиэтле я просыпаюсь
00:47
to what I knew was an impossible question:
12
47348
3483
с вопросом, на который невозможно найти ответ:
00:50
What actually happened
13
50831
3218
Что же в действительности произошло
00:54
one desert night,
14
54049
1439
однажды ночью в пустыне
00:55
half the world and almost half of history away?
15
55488
3594
на другом конце света сотни лет назад?
00:59
What happened, that is,
16
59082
1720
Что произошло
01:00
on the night in the year 610
17
60802
2318
ночью 610-го года,
01:03
when Muhammad received the first revelation of the Koran
18
63120
3851
когда Мухаммед получил первое откровение, описанное в Коране,
01:06
on a mountain just outside Mecca?
19
66971
4077
на горе близ Мекки?
01:11
This is the core mystical moment of Islam,
20
71048
4605
Это — самый таинственный момент в истории Ислама
01:15
and as such, of course,
21
75653
1366
и, будучи таковым,
01:17
it defies empirical analysis.
22
77019
3076
не представляет возможности для эмпирического анализа.
01:20
Yet the question wouldn't let go of me.
23
80095
4105
Но, этот вопрос не давал мне покоя.
01:24
I was fully aware that for someone as secular as I am,
24
84200
3184
Я понимала, что подобный вопрос, от такого равнодушного к вере человека как я,
01:27
just asking it could be seen
25
87384
1879
может показаться
01:29
as pure chutzpah.
26
89263
3260
попросту нахальным.
01:32
(Laughter)
27
92523
2682
(Смех)
01:35
And I plead guilty as charged,
28
95205
2611
И я признаю себя виновной в этом,
01:37
because all exploration, physical or intellectual,
29
97816
4031
потому что любое исследование — вещественное или интеллектуальное —
01:41
is inevitably in some sense an act of transgression,
30
101847
3877
это всегда, в некотором смысле, правонарушение,
01:45
of crossing boundaries.
31
105724
3397
пересечение границ.
01:49
Still, some boundaries are larger than others.
32
109121
6015
Но, некоторые границы более значимы, чем другие.
01:55
So a human encountering the divine,
33
115136
2920
Встреча человека с божественным —
01:58
as Muslims believe Muhammad did,
34
118056
3122
то, что, как считают мусульмане, произошло с Мухаммедом —
02:01
to the rationalist, this is a matter not of fact
35
121178
2841
для рационалистов далеко не факт,
02:04
but of wishful fiction,
36
124019
1757
скорее прекрасная фантазия.
02:05
and like all of us, I like to think of myself as rational.
37
125776
3938
А я, как и все мы, предпочитаю думать о себе, как о рациональном человеке.
02:09
Which might be why when I looked at the earliest accounts
38
129714
2884
Возможно поэтому, когда я просматриваю самые ранние из имеющихся описаний
02:12
we have of that night,
39
132598
1777
той ночи,
02:14
what struck me even more than what happened
40
134375
2819
меня больше поражает не то, что произошло тогда,
02:17
was what did not happen.
41
137194
5522
а то, что не произошло.
02:22
Muhammad did not come floating off the mountain
42
142716
3152
Мухаммед не спустился с горы
02:25
as though walking on air.
43
145868
2950
паря в воздухе.
02:28
He did not run down shouting, "Hallelujah!"
44
148818
2474
Он не сбежал с неё с криками «Аллилуйя!»
02:31
and "Bless the Lord!"
45
151292
2360
и «Хвала Господу!».
02:33
He did not radiate light and joy.
46
153652
3728
От него не исходило сияния света и радости.
02:37
There were no choirs of angels,
47
157380
1579
Не было хора ангелов,
02:38
no music of the spheres, no elation, no ecstasy,
48
158959
3300
не было музыки высших сфер, эйфории и экстаза,
02:42
no golden aura surrounding him,
49
162259
3662
его не окружала золотая аура,
02:45
no sense of an absolute, fore-ordained role
50
165921
4142
никакого намёка на то, что он был истинным, предопределенным
02:50
as the messenger of God.
51
170063
3076
посланником Бога.
02:53
That is, he did none of the things
52
173139
2955
Он не сделал ничего,
02:56
that might make it easy to cry foul,
53
176094
2754
что могло бы повлечь разговоры об обмане,
02:58
to put down the whole story as a pious fable.
54
178848
5147
и называть всю эту историю лишь религиозной сказкой.
03:03
Quite the contrary.
55
183995
2832
Как раз наоборот.
03:06
In his own reported words,
56
186827
3745
Он сам сказал о том,
03:10
he was convinced at first
57
190572
2377
что сначала не был уверен в произошедшем —
03:12
that what had happened couldn't have been real.
58
192949
5281
то, что случилось с ним не могло произойти в действительности.
03:18
At best, he thought, it had to have been a hallucination --
59
198230
2712
В лучшем случае, по его мнению, это была галлюцинация,
03:20
a trick of the eye or the ear, perhaps,
60
200942
1809
обман зрения или слуха или, возможно, —
03:22
or his own mind working against him.
61
202751
2175
это его разум играл с ним злые шутки.
03:24
At worst, possession --
62
204926
2177
В худшем случае,
03:27
that he'd been seized by an evil jinn,
63
207103
2289
он пребывал во власти злого джинна —
03:29
a spirit out to deceive him,
64
209392
1791
духа, желавшего увести его с истинного пути
03:31
even to crush the life out of him.
65
211183
3009
или даже отобрать жизнь.
03:34
In fact, he was so sure that he could only be majnun,
66
214192
3024
Он был настолько уверен в своём сумасшествии, и в том,
03:37
possessed by a jinn,
67
217216
1628
что он одержим неким джинном,
03:38
that when he found himself still alive,
68
218844
2112
что в момент, когда он осознал, что он всё ещё жив,
03:40
his first impulse was to finish the job himself,
69
220956
4849
его первым желанием было, свести концы с жизнью самому.
03:45
to leap off the highest cliff
70
225805
2203
Броситься вниз с самой высокой скалы,
03:48
and escape the terror of what he'd experienced
71
228008
4118
и избавиться от ужасов воспоминаний о пережитом,
03:52
by putting an end to all experience.
72
232126
7102
завершив своё существование.
03:59
So the man who fled down the mountain that night
73
239228
2920
Человек, спустившийся той ночью с горы
04:02
trembled not with joy
74
242148
2451
был охвачен не радостью,
04:04
but with a stark, primordial fear.
75
244599
4720
а ужасным, первобытным страхом.
04:09
He was overwhelmed not with conviction, but by doubt.
76
249319
5920
В нём преобладала не твёрдая уверенность, а сомнения.
04:15
And that panicked disorientation,
77
255239
2801
И та паническая дезориентация,
04:18
that sundering of everything familiar,
78
258040
2879
то разрушение всего, что было привычным,
04:20
that daunting awareness of something
79
260919
3668
та устрашающая осведомлённость о чём-то,
04:24
beyond human comprehension,
80
264603
2909
что выходит за пределы человеческого понимания,
04:27
can only be called a terrible awe.
81
267512
6575
может быть названа лишь благоговейным трепетом.
04:34
This might be somewhat difficult to grasp
82
274087
3214
Возможно, не так просто уловить смысл этого,
04:37
now that we use the word "awesome"
83
277301
2538
ведь сейчас мы «благоговеем»
04:39
to describe a new app or a viral video.
84
279839
4179
перед новым приложением или популярным видеороликом.
04:44
With the exception perhaps of a massive earthquake,
85
284018
3205
Нам не перед чем благоговеть, за исключением лишь
04:47
we're protected from real awe.
86
287223
2648
сильных землетрясений.
04:49
We close the doors and hunker down,
87
289871
1888
Мы закрываем двери, садимся на корточки,
04:51
convinced that we're in control,
88
291759
2546
уверенные в том, что контролируем ситуацию.
04:54
or, at least, hoping for control.
89
294305
3022
По крайней мере надеемся, что контролируем.
04:57
We do our best to ignore the fact that
90
297327
1908
Мы делаем всё возможное, игнорируя то,
04:59
we don't always have it,
91
299235
2061
что не всё поддаётся контролю.
05:01
and that not everything can be explained.
92
301296
2757
И не всё объяснимо.
05:04
Yet whether you're a rationalist or a mystic,
93
304053
4162
Вне зависимости от того, рационалист вы или мистик,
05:08
whether you think the words Muhammad heard that night
94
308215
2695
думаете ли вы, что услышанное Мухаммедом в ту ночь —
05:10
came from inside himself or from outside,
95
310910
4264
его собственные мысли или они были посланы свыше,
05:15
what's clear is that he did experience them,
96
315174
4704
ясно то, что он действительно слышал их
05:19
and that he did so with a force that would shatter
97
319878
2436
и сила этих слов полностью перевернула
05:22
his sense of himself and his world
98
322314
2321
его мировоззрение и представление о себе самом,
05:24
and transform this otherwise modest man
99
324635
3140
превратив этого скромного человека
05:27
into a radical advocate for social and economic justice.
100
327775
6693
в радикального борца за социальную и экономическую справедливость.
05:34
Fear was the only sane response,
101
334468
5242
Страх был единственной здравой реакцией.
05:39
the only human response.
102
339710
5024
Единственной реакцией, присущей человеку.
05:44
Too human for some,
103
344734
2508
Слишком присущей человеку,
05:47
like conservative Muslim theologians who maintain that
104
347242
2733
по мнению мусульманских богословов, считающих,
05:49
the account of his wanting to kill himself
105
349975
1867
что его желание самоубийства
05:51
shouldn't even be mentioned, despite the fact
106
351842
2438
не должно даже упоминаться, невзирая на тот факт,
05:54
that it's in the earliest Islamic biographies.
107
354280
4454
что об этом говорят самые ранние исламские биографы.
05:58
They insist that he never doubted
108
358734
2791
Они утверждают, что он не сомневался,
06:01
for even a single moment, let alone despaired.
109
361525
6610
ни единой секунды, не говоря уже об отчаянии.
06:08
Demanding perfection, they refuse to tolerate
110
368135
3837
В погоне за совершенством, они отказываются смириться
06:11
human imperfection.
111
371972
4719
с человеческим несовершенством.
06:16
Yet what, exactly, is imperfect about doubt?
112
376691
7195
Хотя, как сомнения связаны с несовершенством?
06:23
As I read those early accounts, I realized it was
113
383886
2974
Читая древние записи, я поняла,
06:26
precisely Muhammad's doubt that brought him alive for me,
114
386860
3810
что именно сомнения Мухаммеда позволили мне так живо представить его образ,
06:30
that allowed me to begin to see him in full,
115
390670
2397
позволили мне понять его
06:33
to accord him the integrity of reality.
116
393067
3586
осознать его искренность.
06:36
And the more I thought about it,
117
396653
2169
И чем больше я думала об этом,
06:38
the more it made sense that he doubted,
118
398822
3017
тем больше смысла было в его сомнениях,
06:41
because doubt is essential to faith.
119
401839
6583
так как сомнения присущи вере.
06:48
If this seems a startling idea at first,
120
408422
2880
И если эта идея кажется вам поразительной,
06:51
consider that doubt, as Graham Greene once put it,
121
411302
3661
вспомните слова Грэма Грина, о том, что сомнения —
06:54
is the heart of the matter.
122
414963
3835
это суть дела.
06:58
Abolish all doubt, and what's left is not faith,
123
418798
4405
Исключите сомнения, и то, что останется, будет не верой,
07:03
but absolute, heartless conviction.
124
423203
5243
а абсолютной, малодушной убеждённостью.
07:08
You're certain that you possess the Truth --
125
428446
3871
Вы уверены в том, что обладаете Истиной —
07:12
inevitably offered with an implied uppercase T --
126
432317
4291
непременно с заглавной буквы —
07:16
and this certainty quickly devolves
127
436608
2558
а это, конечно же, предполагает
07:19
into dogmatism and righteousness,
128
439166
3512
догматизм и праведность,
07:22
by which I mean a demonstrative, overweening pride
129
442678
4103
под которыми я подразумеваю демонстративную, высокомерную гордость
07:26
in being so very right,
130
446781
3788
за свою правоту,
07:30
in short, the arrogance of fundamentalism.
131
450569
7888
или, проще говоря, фундаменталистскую заносчивость.
07:38
It has to be one of the multiple ironies of history
132
458457
4476
Ирония заключается в том,
07:42
that a favorite expletive of Muslim fundamentalists
133
462933
3058
что излюбленным ругательством мусульманских фундаменталистов
07:45
is the same one once used by the Christian fundamentalists
134
465991
3191
было то же самое слово, которым пользовались христианские фундаменталисты
07:49
known as Crusaders:
135
469182
2812
известные как крестоносцы:
07:51
"infidel," from the Latin for "faithless."
136
471994
5225
это слово «язычник», произошедшее от латинского слова «неверующий».
07:57
Doubly ironic, in this case, because their absolutism
137
477219
4339
Вдвойне иронично то, что их абсолютизм,
08:01
is in fact the opposite of faith.
138
481558
4465
на самом деле, противоречит вере.
08:06
In effect, they are the infidels.
139
486023
5959
Таким образом, они и есть язычники.
08:11
Like fundamentalists of all religious stripes,
140
491982
2827
У фундаменталистов любого религиозного течения
08:14
they have no questions, only answers.
141
494809
3845
нет вопросов, только ответы.
08:18
They found the perfect antidote to thought
142
498654
2792
Они нашли идеальное противоядие от размышлений
08:21
and the ideal refuge of the hard demands of real faith.
143
501446
3771
и идеальное прибежище для нужд настоящей веры.
08:25
They don't have to struggle for it like Jacob
144
505217
1949
Им не надо бороться ради этого, как Иакову
08:27
wrestling through the night with the angel,
145
507166
2050
выдержавшему ночной бой с ангелом,
08:29
or like Jesus in his 40 days and nights in the wilderness,
146
509216
3158
или как Иисусу, проведшему 40 дней и ночей в пустыне,
08:32
or like Muhammad, not only that night on the mountain,
147
512374
3202
или как Мухаммеду, не только той ночью на горе,
08:35
but throughout his years as a prophet,
148
515576
2494
а сквозь годы в качестве пророка,
08:38
with the Koran constantly urging him not to despair,
149
518070
4184
когда Коран не давал впасть ему в отчаяние,
08:42
and condemning those who most loudly proclaim
150
522254
3288
и порицал тех, кто громче всех заявлял о том,
08:45
that they know everything there is to know
151
525542
3797
что знают всё, что необходимо знать
08:49
and that they and they alone are right.
152
529339
6894
и они, только они, правы во всём.
08:56
And yet we, the vast and still far too silent majority,
153
536233
7413
А мы — подавляющее и безмолвствующее большинство —
09:03
have ceded the public arena to this extremist minority.
154
543646
5769
уступили общественную арену этому экстремистскому меньшинству.
09:09
We've allowed Judaism to be claimed
155
549415
2493
Мы позволили иудаизму стать религией
09:11
by violently messianic West Bank settlers,
156
551908
3871
ярых мессианцев, проживающих на западном берегу реки Иордан,
09:15
Christianity by homophobic hypocrites
157
555779
2947
христианству — религией лицемерных гомофобов
09:18
and misogynistic bigots,
158
558726
2520
и фанатичных женоненавистников,
09:21
Islam by suicide bombers.
159
561246
4959
исламу — религией террористов-смертников.
09:26
And we've allowed ourselves to be blinded to the fact that
160
566205
2771
И мы сами не желаем понять то,
09:28
no matter whether they claim to be Christians,
161
568976
2192
что вне зависимости от того, кем они себя называют —
09:31
Jews or Muslims,
162
571168
1615
христианами, евреями или мусульманами —
09:32
militant extremists are none of the above.
163
572783
5655
эти воинствующие экстремисты не являются никем из них.
09:38
They're a cult all their own, blood brothers
164
578438
5614
Они составляют свой собственный культ, они — кровные братья
09:44
steeped in other people's blood.
165
584052
5494
взращённые на крови других людей.
09:49
This isn't faith.
166
589546
2202
Это не вера.
09:51
It's fanaticism, and we have to stop confusing the two.
167
591748
5162
Это — фанатизм, и нам пора перестать путать эти понятия.
09:56
We have to recognize that real faith has no easy answers.
168
596910
5022
Мы должны понять, что у веры нет простых ответов.
10:01
It's difficult and stubborn.
169
601932
4078
Вера — трудна и непреклонна.
10:06
It involves an ongoing struggle,
170
606010
2238
Это — непрерывная борьба,
10:08
a continual questioning of what we think we know,
171
608248
3054
это — неизменные вопросы о том, что как мы думаем, мы знаем,
10:11
a wrestling with issues and ideas.
172
611302
2565
это — борьба с сомнениями.
10:13
It goes hand in hand with doubt,
173
613867
3300
Вера идёт рука об руку с сомнениями,
10:17
in a never-ending conversation with it,
174
617167
3077
ведя непрекращающийся разговор
10:20
and sometimes in conscious defiance of it.
175
620244
6395
и иногда открыто демонстрирует неповиновение.
10:26
And this conscious defiance is why I, as an agnostic,
176
626639
5048
И это открытое неповиновение — причина, по которой я, агностик,
10:31
can still have faith.
177
631687
4141
всё же могу верить.
10:35
I have faith, for instance, that peace in the Middle East
178
635828
2988
Например, я верю в то, что мир на Ближнем Востоке возможен,
10:38
is possible despite the ever-accumulating mass of evidence
179
638816
4310
несмотря на увеличивающиеся, как снежный ком,
10:43
to the contrary.
180
643126
3161
доказательства обратного.
10:46
I'm not convinced of this.
181
646287
2372
Я не уверена в этом.
10:48
I can hardly say I believe it.
182
648659
2124
Я даже не могу сказать, что я верю в это.
10:50
I can only have faith in it,
183
650783
1942
Я просто хочу верить в это,
10:52
commit myself, that is, to the idea of it,
184
652725
4018
посвящаю всю себя этой идее,
10:56
and I do this precisely because of the temptation
185
656743
3001
и делаю это именно благодаря искушению
10:59
to throw up my hands in resignation
186
659744
2000
опустить руки, смириться
11:01
and retreat into silence.
187
661744
3521
и уединиться в молчании.
11:05
Because despair is self-fulfilling.
188
665265
4681
Потому что отчаяние претворяется в реальность.
11:09
If we call something impossible,
189
669946
2320
Если есть что-то, что мы считаем невозможным,
11:12
we act in such a way that we make it so.
190
672266
3768
мы действуем так, что это действительно становится невозможным.
11:16
And I, for one, refuse to live that way.
191
676034
5933
И я та, кто отказывается так жить.
11:21
In fact, most of us do,
192
681967
2299
На самом деле, многие из нас отказываются.
11:24
whether we're atheist or theist
193
684266
3576
Не важно, атеисты мы или верующие
11:27
or anywhere in between or beyond, for that matter,
194
687842
3940
или находимся между или вне этих понятий,
11:31
what drives us is that, despite our doubts
195
691782
4316
несмотря на наши сомнения, или благодаря им,
11:36
and even because of our doubts,
196
696098
2328
нас заставляет двигаться вперёд то,
11:38
we reject the nihilism of despair.
197
698426
4472
что мы отрицаем нигилизм заключённый в отчаянии.
11:42
We insist on faith in the future
198
702898
3233
Мы настаиваем на вере в будущее
11:46
and in each other.
199
706131
4738
и друг в друга.
11:50
Call this naive if you like.
200
710869
3501
Если хотите, называйте это наивностью.
11:54
Call it impossibly idealistic if you must.
201
714370
3097
Или, если сможете, невероятным идеализмом.
11:57
But one thing is sure:
202
717467
2428
Но не забудьте так же
11:59
Call it human.
203
719895
3466
назвать это свойственным человеку.
12:03
Could Muhammad have so radically changed his world
204
723361
3035
Мог ли Мухаммед так радикально изменить свой мир
12:06
without such faith, without the refusal
205
726396
2852
без веры, без отказа пойти на уступки
12:09
to cede to the arrogance of closed-minded certainty?
206
729248
4716
высокомерию консервативной уверенности?
12:13
I think not.
207
733964
3266
Думаю нет.
12:17
After keeping company with him as a writer
208
737230
2043
После пяти лет, которые я провела в его обществе
12:19
for the past five years, I can't see
209
739273
3300
в качестве писателя, я знаю,
12:22
that he'd be anything but utterly outraged
210
742573
5103
что он был бы крайне возмущён, этими агрессивными фундаменталистами,
12:27
at the militant fundamentalists who claim to speak
211
747676
3147
которые говорят и действуют, прикрываясь его именем,
12:30
and act in his name in the Middle East and elsewhere today.
212
750823
5469
на Ближнем Востоке и в других точках мира сегодня.
12:36
He'd be appalled at the repression of half the population
213
756292
4290
Он был бы в ужасе от того, что половина населения находится под давлением
12:40
because of their gender.
214
760582
2998
из-за своей половой принадлежности.
12:43
He'd be torn apart by the bitter divisiveness of sectarianism.
215
763580
7981
Он был бы уничтожен, видя какие распри сеют сектанты.
12:51
He'd call out terrorism for what it is,
216
771561
2706
Он бы назвал это терроризмом,
12:54
not only criminal but an obscene travesty
217
774267
4744
не только из-за преступлений, но и из-за непристойной пародии,
12:59
of everything he believed in and struggled for.
218
779011
4905
в которую превратили всё то, во что он верил и за что боролся.
13:03
He'd say what the Koran says: Anyone who takes a life
219
783916
5269
Он бы сказал словами из Корана: тот, кто лишает жизни,
13:09
takes the life of all humanity.
220
789185
3201
убивает всё человечество.
13:12
Anyone who saves a life, saves the life of all humanity.
221
792386
7196
Тот, кто спасёт жизнь, спасает всё человечество.
13:19
And he'd commit himself fully
222
799582
3070
И он бы целиком посвятил себя
13:22
to the hard and thorny process of making peace.
223
802652
7020
непростому процессу установления мира.
13:29
Thank you.
224
809672
1435
Спасибо.
13:31
(Applause)
225
811107
4399
(Аплодисменты)
13:35
Thank you. (Applause)
226
815506
4000
Спасибо. (Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7