Lesley Hazleton: The doubt essential to faith

376,387 views ・ 2013-06-24

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
譯者: William Choi 審譯者: Marssi Draw
00:12
Writing biography is a strange thing to do.
1
12496
5720
撰寫傳記是一件不可思議的事情
00:18
It's a journey into the foreign territory
2
18216
2683
記下別人的一生
00:20
of somebody else's life,
3
20899
3196
就如異國旅程一樣
00:24
a journey, an exploration that can take you places
4
24095
2673
這段旅程讓你探索
00:26
you never dreamed of going
5
26768
2271
那些從未想過的地方
00:29
and still can't quite believe you've been,
6
29039
2225
即使曾去過那裏,你自己都不敢相信
00:31
especially if, like me, you're an agnostic Jew
7
31264
3728
尤其當你像我一樣,是 一位不可知論者、 一位猶太人
00:34
and the life you've been exploring
8
34992
1825
而你所探索的旅程就是
00:36
is that of Muhammad.
9
36817
4832
「穆罕默德」的生平
00:41
Five years ago, for instance,
10
41649
2431
舉例來說,五年前
00:44
I found myself waking each morning in misty Seattle
11
44080
3268
當每天在晨霧彌漫的西雅圖醒來時
00:47
to what I knew was an impossible question:
12
47348
3483
我常想到一個很困難的問題
00:50
What actually happened
13
50831
3218
隔著半個地球,半頁歷史
00:54
one desert night,
14
54049
1439
在沙漠中某個夜晚
00:55
half the world and almost half of history away?
15
55488
3594
到底發生了什麼事?
00:59
What happened, that is,
16
59082
1720
西元 610 年的某個夜晚
01:00
on the night in the year 610
17
60802
2318
當穆罕默德在麥加郊外一處山上
01:03
when Muhammad received the first revelation of the Koran
18
63120
3851
第一次領受古蘭經啟示時
01:06
on a mountain just outside Mecca?
19
66971
4077
到底發生了什麼事?
01:11
This is the core mystical moment of Islam,
20
71048
4605
這是伊斯蘭教最關鍵的神秘時刻
01:15
and as such, of course,
21
75653
1366
那當然啦
01:17
it defies empirical analysis.
22
77019
3076
是無法對其進行實例分析的
01:20
Yet the question wouldn't let go of me.
23
80095
4105
然而這問題揮之不去
01:24
I was fully aware that for someone as secular as I am,
24
84200
3184
我完全瞭解像我這樣的非宗教人士
01:27
just asking it could be seen
25
87384
1879
問這樣的問題
01:29
as pure chutzpah.
26
89263
3260
真是放肆無禮
01:32
(Laughter)
27
92523
2682
(笑聲)
01:35
And I plead guilty as charged,
28
95205
2611
我承認這一點
01:37
because all exploration, physical or intellectual,
29
97816
4031
因為肉體上或精神上的任何探索
01:41
is inevitably in some sense an act of transgression,
30
101847
3877
都無法避免地
01:45
of crossing boundaries.
31
105724
3397
有褻瀆且冒犯之意
01:49
Still, some boundaries are larger than others.
32
109121
6015
然而,有些領域的邊界更為寬廣
01:55
So a human encountering the divine,
33
115136
2920
所以當人類遇到了神性時
01:58
as Muslims believe Muhammad did,
34
118056
3122
正如伊斯蘭教徒相信穆罕默德一樣
02:01
to the rationalist, this is a matter not of fact
35
121178
2841
對於理性主義者來說,這並不是事實
02:04
but of wishful fiction,
36
124019
1757
而是一廂情願的想像
02:05
and like all of us, I like to think of myself as rational.
37
125776
3938
就像在座各位一樣, 我認為我是理性的
02:09
Which might be why when I looked at the earliest accounts
38
129714
2884
這或許就是當我查看
02:12
we have of that night,
39
132598
1777
有關那夜最早的記錄時
02:14
what struck me even more than what happened
40
134375
2819
為什麼那夜發生的事情
02:17
was what did not happen.
41
137194
5522
較沒有發生的事情更令我吃驚的
02:22
Muhammad did not come floating off the mountain
42
142716
3152
穆罕穆德未曾如同在空中行走
02:25
as though walking on air.
43
145868
2950
從山上衝下來
02:28
He did not run down shouting, "Hallelujah!"
44
148818
2474
他沒有邊跑邊大喊:「哈利路亞!」
02:31
and "Bless the Lord!"
45
151292
2360
和「上帝保佑你!」
02:33
He did not radiate light and joy.
46
153652
3728
他沒有散發著耀眼的光芒和喜悅
02:37
There were no choirs of angels,
47
157380
1579
沒有天使的合唱,沒有餘音繞梁
02:38
no music of the spheres, no elation, no ecstasy,
48
158959
3300
沒有洋洋得意,沒有欣喜若狂
02:42
no golden aura surrounding him,
49
162259
3662
周圍沒有出現金色光環
02:45
no sense of an absolute, fore-ordained role
50
165921
4142
沒有一點這樣的感覺
02:50
as the messenger of God.
51
170063
3076
他正是上帝所差遣的使者
02:53
That is, he did none of the things
52
173139
2955
他也沒做過任何
02:56
that might make it easy to cry foul,
53
176094
2754
讓大家覺得很邪惡的事情
02:58
to put down the whole story as a pious fable.
54
178848
5147
把所有故事看成不可能實現的神話
03:03
Quite the contrary.
55
183995
2832
剛好相反
03:06
In his own reported words,
56
186827
3745
根據他自己的描述
03:10
he was convinced at first
57
190572
2377
他最初以為
03:12
that what had happened couldn't have been real.
58
192949
5281
所發生的事並不是真實的
03:18
At best, he thought, it had to have been a hallucination --
59
198230
2712
頂多也只是幻覺
03:20
a trick of the eye or the ear, perhaps,
60
200942
1809
也許被一對眼睛或耳朵戲弄
03:22
or his own mind working against him.
61
202751
2175
或是腦袋跟他作對
03:24
At worst, possession --
62
204926
2177
往壞處想
03:27
that he'd been seized by an evil jinn,
63
207103
2289
他被邪惡的神怪附身了
03:29
a spirit out to deceive him,
64
209392
1791
要來欺騙他
03:31
even to crush the life out of him.
65
211183
3009
甚至來取他的性命
03:34
In fact, he was so sure that he could only be majnun,
66
214192
3024
事實上,他非常肯定他只是惡魔附身
03:37
possessed by a jinn,
67
217216
1628
被神怪佔有
03:38
that when he found himself still alive,
68
218844
2112
所以當他發現還活著時
03:40
his first impulse was to finish the job himself,
69
220956
4849
心裡的念頭就是了結生命
03:45
to leap off the highest cliff
70
225805
2203
從最高的懸崖跳下
03:48
and escape the terror of what he'd experienced
71
228008
4118
了結所有一切
03:52
by putting an end to all experience.
72
232126
7102
來脫離恐怖的親身經歷
03:59
So the man who fled down the mountain that night
73
239228
2920
那夜他從山上摔下來
04:02
trembled not with joy
74
242148
2451
不是因為喜悅而顫抖
04:04
but with a stark, primordial fear.
75
244599
4720
而是赤裸裸的原始恐懼
04:09
He was overwhelmed not with conviction, but by doubt.
76
249319
5920
他心中沒有堅定的信念,只有疑惑
04:15
And that panicked disorientation,
77
255239
2801
正是那種起於恐慌的迷失
04:18
that sundering of everything familiar,
78
258040
2879
離開一切熟悉的事物
04:20
that daunting awareness of something
79
260919
3668
對超越人類理解範圍的事物
04:24
beyond human comprehension,
80
264603
2909
令人怯步的覺察
04:27
can only be called a terrible awe.
81
267512
6575
才可令人敬畏三分
04:34
This might be somewhat difficult to grasp
82
274087
3214
這可能有點難理解
04:37
now that we use the word "awesome"
83
277301
2538
現在我們常用「真棒」
04:39
to describe a new app or a viral video.
84
279839
4179
來評價一款新應用程式 或一段熱門影片
04:44
With the exception perhaps of a massive earthquake,
85
284018
3205
大地震的影片也許除外
04:47
we're protected from real awe.
86
287223
2648
我們免於受到真正的畏懼
04:49
We close the doors and hunker down,
87
289871
1888
我們關上門,蹲下來
04:51
convinced that we're in control,
88
291759
2546
相信一切都在掌控之中
04:54
or, at least, hoping for control.
89
294305
3022
或者,至少希望受到控制
04:57
We do our best to ignore the fact that
90
297327
1908
我們儘管忽略一項事實
04:59
we don't always have it,
91
299235
2061
我們並不常有敬畏之心
05:01
and that not everything can be explained.
92
301296
2757
也不是一切事情都能解釋
05:04
Yet whether you're a rationalist or a mystic,
93
304053
4162
然而,無論你是理性主義者 或是神祕主義者
05:08
whether you think the words Muhammad heard that night
94
308215
2695
無論你認為穆罕穆德 那夜聽到的聲音
05:10
came from inside himself or from outside,
95
310910
4264
是發自內心,還是來自外面
05:15
what's clear is that he did experience them,
96
315174
4704
他確實地親身經歷過
05:19
and that he did so with a force that would shatter
97
319878
2436
他這樣做,有一種力量削弱
05:22
his sense of himself and his world
98
322314
2321
他的感覺和他的世界
05:24
and transform this otherwise modest man
99
324635
3140
並使這心裡謙遜的人轉變為
05:27
into a radical advocate for social and economic justice.
100
327775
6693
社會公正和經濟公正 的激進提倡者
05:34
Fear was the only sane response,
101
334468
5242
恐懼是唯一合乎情理的反應
05:39
the only human response.
102
339710
5024
唯一乎合人性的反應
05:44
Too human for some,
103
344734
2508
對某些人來說,太人性化了
05:47
like conservative Muslim theologians who maintain that
104
347242
2733
就像那些保守的穆斯林神學家斷言
05:49
the account of his wanting to kill himself
105
349975
1867
穆罕穆德想要自殺
05:51
shouldn't even be mentioned, despite the fact
106
351842
2438
根本不應該被提及,儘管事實是
05:54
that it's in the earliest Islamic biographies.
107
354280
4454
最早的伊斯蘭傳記已有記載
05:58
They insist that he never doubted
108
358734
2791
他們堅持認為穆罕穆德
06:01
for even a single moment, let alone despaired.
109
361525
6610
從未有一刻懷疑過,更別說絕望了
06:08
Demanding perfection, they refuse to tolerate
110
368135
3837
要追求完美,所以拒絕容忍
06:11
human imperfection.
111
371972
4719
人性的不完美
06:16
Yet what, exactly, is imperfect about doubt?
112
376691
7195
那麼,懷疑的不完美到底是什麼呢?
06:23
As I read those early accounts, I realized it was
113
383886
2974
當我閱讀這些早期文獻時,我意識到
06:26
precisely Muhammad's doubt that brought him alive for me,
114
386860
3810
這正是穆罕穆德的懷疑讓他活現眼前
06:30
that allowed me to begin to see him in full,
115
390670
2397
讓我開始更全面認識他
06:33
to accord him the integrity of reality.
116
393067
3586
把他和現實聯繫起來
06:36
And the more I thought about it,
117
396653
2169
我越想越覺得
06:38
the more it made sense that he doubted,
118
398822
3017
他的懷疑是源自於
06:41
because doubt is essential to faith.
119
401839
6583
懷疑是相信的必要部分
06:48
If this seems a startling idea at first,
120
408422
2880
如果最初聽起來讓人吃驚的話
06:51
consider that doubt, as Graham Greene once put it,
121
411302
3661
就試想一下葛蘭姆.葛林說過的話
06:54
is the heart of the matter.
122
414963
3835
懷疑是事情的核心部分
06:58
Abolish all doubt, and what's left is not faith,
123
418798
4405
去除所有懷疑後,剩下的不會是信心
07:03
but absolute, heartless conviction.
124
423203
5243
只有絕對的、沒有感情的確定
07:08
You're certain that you possess the Truth --
125
428446
3871
你確信你擁有真理──
07:12
inevitably offered with an implied uppercase T --
126
432317
4291
必然地附有一個大寫的「T」 ──
07:16
and this certainty quickly devolves
127
436608
2558
同時這種確信很快
07:19
into dogmatism and righteousness,
128
439166
3512
轉移為教條主義和正義
07:22
by which I mean a demonstrative, overweening pride
129
442678
4103
就是一種由於無比的正確
07:26
in being so very right,
130
446781
3788
而帶有喜怒形於色的 過分自負的驕傲
07:30
in short, the arrogance of fundamentalism.
131
450569
7888
簡言之即是原教旨主義的傲慢
07:38
It has to be one of the multiple ironies of history
132
458457
4476
這必定是歷史上許多諷刺之一
07:42
that a favorite expletive of Muslim fundamentalists
133
462933
3058
伊斯蘭原教旨主義者喜愛的一句咒駡語
07:45
is the same one once used by the Christian fundamentalists
134
465991
3191
和基督教原教旨主義者曾使用的相同
07:49
known as Crusaders:
135
469182
2812
以十字軍著名的
07:51
"infidel," from the Latin for "faithless."
136
471994
5225
「異教徒」源自於拉丁語中的「沒有信仰」
07:57
Doubly ironic, in this case, because their absolutism
137
477219
4339
更加諷刺的是,他們的絕對主義
08:01
is in fact the opposite of faith.
138
481558
4465
事實上正是信心的對立面
08:06
In effect, they are the infidels.
139
486023
5959
實際上,他們才是異教徒
08:11
Like fundamentalists of all religious stripes,
140
491982
2827
像所有不同宗教的原教旨主義者一樣
08:14
they have no questions, only answers.
141
494809
3845
他們沒有發問問題,只有答案
08:18
They found the perfect antidote to thought
142
498654
2792
為思想找到了完美的對抗手段
08:21
and the ideal refuge of the hard demands of real faith.
143
501446
3771
為對真正的信仰提供理想避難所
08:25
They don't have to struggle for it like Jacob
144
505217
1949
他們不必像雅各那樣掙扎
08:27
wrestling through the night with the angel,
145
507166
2050
整夜與天使摔角
08:29
or like Jesus in his 40 days and nights in the wilderness,
146
509216
3158
或像耶穌一樣在荒野外耗上四十晝夜
08:32
or like Muhammad, not only that night on the mountain,
147
512374
3202
或像穆罕穆德一樣,不只在那夜的山頂
08:35
but throughout his years as a prophet,
148
515576
2494
而且他作為先知的日子中
08:38
with the Koran constantly urging him not to despair,
149
518070
4184
因著《可蘭經》,一直使他不要失望
08:42
and condemning those who most loudly proclaim
150
522254
3288
同時指責那些高聲宣揚
08:45
that they know everything there is to know
151
525542
3797
自己無所不知
08:49
and that they and they alone are right.
152
529339
6894
以及只有他自己才正確的人
08:56
And yet we, the vast and still far too silent majority,
153
536233
7413
然而,我們這些沉默的大多數
09:03
have ceded the public arena to this extremist minority.
154
543646
5769
已把舞台讓給少數的極端主義者
09:09
We've allowed Judaism to be claimed
155
549415
2493
我們已經允許暴力的 以救世主自居的
09:11
by violently messianic West Bank settlers,
156
551908
3871
約旦河西岸定居者 自我宣稱為猶太教
09:15
Christianity by homophobic hypocrites
157
555779
2947
懼怕同性戀的偽君子
09:18
and misogynistic bigots,
158
558726
2520
和厭惡女人的偏執狂 自我宣稱為基督徒
09:21
Islam by suicide bombers.
159
561246
4959
自殺式炸彈襲擊者 自我宣稱為伊斯蘭教
09:26
And we've allowed ourselves to be blinded to the fact that
160
566205
2771
允許我們自己對這樣的事實視而不見
09:28
no matter whether they claim to be Christians,
161
568976
2192
不管他們自我宣稱為基督教徒
09:31
Jews or Muslims,
162
571168
1615
猶太人或伊斯蘭教徒
09:32
militant extremists are none of the above.
163
572783
5655
而激進的極端主義者 並不是以上任何一種教徒
09:38
They're a cult all their own, blood brothers
164
578438
5614
他們屬於邪教
09:44
steeped in other people's blood.
165
584052
5494
血腥兄弟干預他人的血海深仇
09:49
This isn't faith.
166
589546
2202
這不是有關信仰的
09:51
It's fanaticism, and we have to stop confusing the two.
167
591748
5162
而是狂熱主義,我們須避免混淆二者
09:56
We have to recognize that real faith has no easy answers.
168
596910
5022
我們須認識到真正的信仰 從來沒有簡單答案
10:01
It's difficult and stubborn.
169
601932
4078
它是困難的、固執而不順從的
10:06
It involves an ongoing struggle,
170
606010
2238
牽涉不間斷的掙扎
10:08
a continual questioning of what we think we know,
171
608248
3054
要不斷懷疑自以為知道的
10:11
a wrestling with issues and ideas.
172
611302
2565
它是一場爭議和想法之爭
10:13
It goes hand in hand with doubt,
173
613867
3300
在不停的對話中
10:17
in a never-ending conversation with it,
174
617167
3077
它和懷疑如影隨形
10:20
and sometimes in conscious defiance of it.
175
620244
6395
某時有意地蔑視懷疑
10:26
And this conscious defiance is why I, as an agnostic,
176
626639
5048
作為一名不可知論者 這種有意識地蔑視懷疑就是
10:31
can still have faith.
177
631687
4141
為什麼我仍然要有信仰
10:35
I have faith, for instance, that peace in the Middle East
178
635828
2988
例如,我相信中東地區和平是可行的
10:38
is possible despite the ever-accumulating mass of evidence
179
638816
4310
儘管越來越多證據
10:43
to the contrary.
180
643126
3161
證明事實恰恰相反
10:46
I'm not convinced of this.
181
646287
2372
我不相信這點
10:48
I can hardly say I believe it.
182
648659
2124
也很難說我相信
10:50
I can only have faith in it,
183
650783
1942
我只能護衛著信仰
10:52
commit myself, that is, to the idea of it,
184
652725
4018
致力於它的理念
10:56
and I do this precisely because of the temptation
185
656743
3001
我這樣做正因為誘惑
10:59
to throw up my hands in resignation
186
659744
2000
讓我舉起雙手投降
11:01
and retreat into silence.
187
661744
3521
並退回到沉默中
11:05
Because despair is self-fulfilling.
188
665265
4681
因為絕望是一種自我實現
11:09
If we call something impossible,
189
669946
2320
如果我們認為某些事不可能
11:12
we act in such a way that we make it so.
190
672266
3768
我們就以這樣的方式行動 使它真的不可能實現
11:16
And I, for one, refuse to live that way.
191
676034
5933
對我來說,我拒絕這樣生活
11:21
In fact, most of us do,
192
681967
2299
事實上,我們大多數也會拒絕
11:24
whether we're atheist or theist
193
684266
3576
無論我們是無神論者或有神論者
11:27
or anywhere in between or beyond, for that matter,
194
687842
3940
或中間派或超越二者,就此而言
11:31
what drives us is that, despite our doubts
195
691782
4316
讓我們前進的是:儘管我們會懷疑
11:36
and even because of our doubts,
196
696098
2328
甚至因為我們懷疑
11:38
we reject the nihilism of despair.
197
698426
4472
正是我們排斥絶望的虛無主義
11:42
We insist on faith in the future
198
702898
3233
我們堅持信仰
11:46
and in each other.
199
706131
4738
對未來和對彼此皆是
11:50
Call this naive if you like.
200
710869
3501
隨便你叫它做天真
11:54
Call it impossibly idealistic if you must.
201
714370
3097
叫它做不可能的理想主義
11:57
But one thing is sure:
202
717467
2428
但這點是確定的
11:59
Call it human.
203
719895
3466
叫它做人性
12:03
Could Muhammad have so radically changed his world
204
723361
3035
穆罕穆德能徹底改變他的世界嗎?
12:06
without such faith, without the refusal
205
726396
2852
沒有信仰
12:09
to cede to the arrogance of closed-minded certainty?
206
729248
4716
不拒絕退讓給抱成見的固執傲慢者?
12:13
I think not.
207
733964
3266
我認為不會
12:17
After keeping company with him as a writer
208
737230
2043
在過去五年裡
12:19
for the past five years, I can't see
209
739273
3300
作為一位陪伴他的作家
12:22
that he'd be anything but utterly outraged
210
742573
5103
我看到他十足憤怒
12:27
at the militant fundamentalists who claim to speak
211
747676
3147
對那些被稱為激進的原教旨主義者
12:30
and act in his name in the Middle East and elsewhere today.
212
750823
5469
對那些今天在中東和 其他地方藉他的名行事
12:36
He'd be appalled at the repression of half the population
213
756292
4290
對半數人口因為她們的性別 而受到壓抑
12:40
because of their gender.
214
760582
2998
他會感到大為震驚
12:43
He'd be torn apart by the bitter divisiveness of sectarianism.
215
763580
7981
他會被宗派主義之間 充滿仇恨的分歧所折磨
12:51
He'd call out terrorism for what it is,
216
771561
2706
他會大聲叫喊那是恐怖主義
12:54
not only criminal but an obscene travesty
217
774267
4744
不僅是罪犯,還是對他 所相信的、所奮鬥的
12:59
of everything he believed in and struggled for.
218
779011
4905
令人厭惡的拙劣模仿
13:03
He'd say what the Koran says: Anyone who takes a life
219
783916
5269
他會照著《古蘭經》說:
任何人奪走一條生命 就奪走了全人類的生命
13:09
takes the life of all humanity.
220
789185
3201
13:12
Anyone who saves a life, saves the life of all humanity.
221
792386
7196
任何人拯救一條生命 就拯救了全人類的生命
13:19
And he'd commit himself fully
222
799582
3070
他會全心全力地投入
13:22
to the hard and thorny process of making peace.
223
802652
7020
這條艱難的、充滿荊棘的和平之路
13:29
Thank you.
224
809672
1435
謝謝
13:31
(Applause)
225
811107
4399
(掌聲)
13:35
Thank you. (Applause)
226
815506
4000
謝謝!(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7