Lesley Hazleton: The doubt essential to faith

376,387 views ・ 2013-06-24

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Rok Krulec Reviewer: Klavdija Cernilogar
00:12
Writing biography is a strange thing to do.
1
12496
5720
Pisati biografijo je čudno.
00:18
It's a journey into the foreign territory
2
18216
2683
To je potovanje v neznano deželo
00:20
of somebody else's life,
3
20899
3196
življenja nekoga drugega,
00:24
a journey, an exploration that can take you places
4
24095
2673
potovanje, raziskovanje, ki te lahko popelje tja,
00:26
you never dreamed of going
5
26768
2271
kamor si nikoli nisi mislil, da boš šel,
00:29
and still can't quite believe you've been,
6
29039
2225
in še vedno ne moreš verjeti, da si bil tam,
00:31
especially if, like me, you're an agnostic Jew
7
31264
3728
še posebej, če si kot jaz agnostični žid,
00:34
and the life you've been exploring
8
34992
1825
in je življenje, ki ga raziskuješ,
00:36
is that of Muhammad.
9
36817
4832
Mohamedovo.
00:41
Five years ago, for instance,
10
41649
2431
Pet let nazaj
00:44
I found myself waking each morning in misty Seattle
11
44080
3268
sem se vsako jutro zbujala v meglen Seattle
00:47
to what I knew was an impossible question:
12
47348
3483
z nemogočim vprašanjem:
00:50
What actually happened
13
50831
3218
Kaj se je dejansko zgodilo
00:54
one desert night,
14
54049
1439
neko noč v puščavi,
00:55
half the world and almost half of history away?
15
55488
3594
pol sveta in skoraj pol zgodovine daleč stran?
00:59
What happened, that is,
16
59082
1720
Kaj se je zgodilo
01:00
on the night in the year 610
17
60802
2318
v noči leta 610,
01:03
when Muhammad received the first revelation of the Koran
18
63120
3851
ko je Mohamed prejel prvo razodetje Korana
01:06
on a mountain just outside Mecca?
19
66971
4077
na gori nad Meko?
01:11
This is the core mystical moment of Islam,
20
71048
4605
To je ključni mistični moment islama
01:15
and as such, of course,
21
75653
1366
in se kot tak seveda
01:17
it defies empirical analysis.
22
77019
3076
izmika empirični analizi.
01:20
Yet the question wouldn't let go of me.
23
80095
4105
A vendar mi vprašanje ni dalo miru.
01:24
I was fully aware that for someone as secular as I am,
24
84200
3184
Dobro sem se zavedala, da je za nekoga tako nevernega, kot sem sama,
01:27
just asking it could be seen
25
87384
1879
že samo postaviti to vprašanje izgledalo
01:29
as pure chutzpah.
26
89263
3260
kot dejanje predrznosti.
01:32
(Laughter)
27
92523
2682
(smeh)
01:35
And I plead guilty as charged,
28
95205
2611
Priznam krivdo,
01:37
because all exploration, physical or intellectual,
29
97816
4031
saj je vsako raziskovanje, fizično ali intelektualno,
01:41
is inevitably in some sense an act of transgression,
30
101847
3877
neizogibno neke vrste prestopek,
01:45
of crossing boundaries.
31
105724
3397
prestopanje meja.
01:49
Still, some boundaries are larger than others.
32
109121
6015
A vendar so nekatere meje večje od drugih.
01:55
So a human encountering the divine,
33
115136
2920
Človek, ki se sreča z božanskim,
01:58
as Muslims believe Muhammad did,
34
118056
3122
kot muslimani verjamejo, da se je Mohamed,
02:01
to the rationalist, this is a matter not of fact
35
121178
2841
za racionalneža ni dejstvo,
02:04
but of wishful fiction,
36
124019
1757
temveč le pobožna želja,
02:05
and like all of us, I like to think of myself as rational.
37
125776
3938
in kot vsi, se imam tudi jaz za racionalno osebo.
02:09
Which might be why when I looked at the earliest accounts
38
129714
2884
Kar je lahko razlog, da ko sem se poglobila v zgodnja pričevanja,
02:12
we have of that night,
39
132598
1777
ki jih imamo o tisti noči,
02:14
what struck me even more than what happened
40
134375
2819
me je bolj kot kaj se je zgodilo,
02:17
was what did not happen.
41
137194
5522
presenetilo tisto, kar se ni.
02:22
Muhammad did not come floating off the mountain
42
142716
3152
Mohamed se ni vrnil z gore
02:25
as though walking on air.
43
145868
2950
plavajoč na oblaku.
02:28
He did not run down shouting, "Hallelujah!"
44
148818
2474
Ni pritekel navzdol vpijoč: "Aleluja!"
02:31
and "Bless the Lord!"
45
151292
2360
in "Hvaljen Bog!"
02:33
He did not radiate light and joy.
46
153652
3728
Ni izžareval svetlobe in veselja.
02:37
There were no choirs of angels,
47
157380
1579
Niso ga spremljali zbori angelov,
02:38
no music of the spheres, no elation, no ecstasy,
48
158959
3300
bilo ni nobene nebeške glasbe, nobene vznesenosti, nobene ekstaze,
02:42
no golden aura surrounding him,
49
162259
3662
ni ga obdajal zlati sij,
02:45
no sense of an absolute, fore-ordained role
50
165921
4142
ni ga preveval občutek vzvišenosti in posvečenosti
02:50
as the messenger of God.
51
170063
3076
glasnika Boga.
02:53
That is, he did none of the things
52
173139
2955
Naredil ni nobene od stvari,
02:56
that might make it easy to cry foul,
53
176094
2754
ki bi olajšale ljudem, da ga označijo za prevaranta
02:58
to put down the whole story as a pious fable.
54
178848
5147
in zavržejo celotno zgodbo kot versko pripovedko.
03:03
Quite the contrary.
55
183995
2832
Nasprotno.
03:06
In his own reported words,
56
186827
3745
Po svojih lastnih besedah
03:10
he was convinced at first
57
190572
2377
je bil sprva prepričan,
03:12
that what had happened couldn't have been real.
58
192949
5281
da kar se je zgodilo, ni moglo biti resnično.
03:18
At best, he thought, it had to have been a hallucination --
59
198230
2712
V najboljšem primeru je bila halucinacija -
03:20
a trick of the eye or the ear, perhaps,
60
200942
1809
mogoče trik očesa ali ušesa,
03:22
or his own mind working against him.
61
202751
2175
ali njegov lastni um, ki je deloval proti njemu.
03:24
At worst, possession --
62
204926
2177
V najslabšem primeru, obsedenost -
03:27
that he'd been seized by an evil jinn,
63
207103
2289
obsedel ga je zlobni duh,
03:29
a spirit out to deceive him,
64
209392
1791
duh, ki ga je želel zavesti,
03:31
even to crush the life out of him.
65
211183
3009
iztisniti življenje iz njega.
03:34
In fact, he was so sure that he could only be majnun,
66
214192
3024
Bil je tako prepričan, da je bil Majnun,
03:37
possessed by a jinn,
67
217216
1628
obseden od zlobnega duha,
03:38
that when he found himself still alive,
68
218844
2112
da je ob spoznanju, da je še vedno živ,
03:40
his first impulse was to finish the job himself,
69
220956
4849
najprej hotel sam dokončati delo,
03:45
to leap off the highest cliff
70
225805
2203
se vreči z najvišje pečine
03:48
and escape the terror of what he'd experienced
71
228008
4118
in ubežati strahotam, ki jih je doživel,
03:52
by putting an end to all experience.
72
232126
7102
ter tako končati svoje življenje.
03:59
So the man who fled down the mountain that night
73
239228
2920
Moža, ki je tisto noč pritekel iz gore,
04:02
trembled not with joy
74
242148
2451
ni prevevalo veselje,
04:04
but with a stark, primordial fear.
75
244599
4720
temveč globok, prvobitni strah.
04:09
He was overwhelmed not with conviction, but by doubt.
76
249319
5920
Bil je preplavljen ne z odločnostjo, temveč z dvomom.
04:15
And that panicked disorientation,
77
255239
2801
In ta panična zmedenost,
04:18
that sundering of everything familiar,
78
258040
2879
ta razdvojenost vsega poznanega,
04:20
that daunting awareness of something
79
260919
3668
ta zastrašujoča zavest nečesa,
04:24
beyond human comprehension,
80
264603
2909
kar presega človeški razum,
04:27
can only be called a terrible awe.
81
267512
6575
je lahko le hudo strahospoštovanje.
04:34
This might be somewhat difficult to grasp
82
274087
3214
To je morda težko razumeti,
04:37
now that we use the word "awesome"
83
277301
2538
ko danes besedo 'hudo'
04:39
to describe a new app or a viral video.
84
279839
4179
uporabljamo za novo mobilno aplikacijo ali viralni video.
04:44
With the exception perhaps of a massive earthquake,
85
284018
3205
Z morebitno izjemo obsežnega potresa
04:47
we're protected from real awe.
86
287223
2648
smo zaščiteni pred resnično hudimi stvarmi.
04:49
We close the doors and hunker down,
87
289871
1888
Zapremo vrata in se pritajimo,
04:51
convinced that we're in control,
88
291759
2546
prepričani, da imamo nadzor,
04:54
or, at least, hoping for control.
89
294305
3022
ali vsaj upamo na nadzor.
04:57
We do our best to ignore the fact that
90
297327
1908
Po svojih najboljših močeh ignoriramo dejstvo,
04:59
we don't always have it,
91
299235
2061
da ga vselej nimamo
05:01
and that not everything can be explained.
92
301296
2757
in da se ne da vsega pojasniti.
05:04
Yet whether you're a rationalist or a mystic,
93
304053
4162
A vendar ne glede na to ali ste racionalna ali mistična oseba,
05:08
whether you think the words Muhammad heard that night
94
308215
2695
ali mislite, da so besede, ki jih je Mohamed slišal tisto noč,
05:10
came from inside himself or from outside,
95
310910
4264
prišle iz njega ali od zunaj,
05:15
what's clear is that he did experience them,
96
315174
4704
je jasno, da jih je doživel
05:19
and that he did so with a force that would shatter
97
319878
2436
in da jih je doživel s silo, ki je porušila
05:22
his sense of himself and his world
98
322314
2321
njegov občutek sebstva in razumevanje sveta
05:24
and transform this otherwise modest man
99
324635
3140
ter preoblikovala drugače skromnega moža
05:27
into a radical advocate for social and economic justice.
100
327775
6693
v radikalnega zagovornika družbene in gospodarske pravičnosti.
05:34
Fear was the only sane response,
101
334468
5242
Strah je bil edini razumen odziv,
05:39
the only human response.
102
339710
5024
edini človeški odziv.
05:44
Too human for some,
103
344734
2508
Za nekatere celo preveč človeški,
05:47
like conservative Muslim theologians who maintain that
104
347242
2733
kot na primer za konzervativne muslimanske teologe, ki vztrajajo,
05:49
the account of his wanting to kill himself
105
349975
1867
da njegova želja, da bi se ubil,
05:51
shouldn't even be mentioned, despite the fact
106
351842
2438
ne bi smela biti niti omenjena, kljub temu
05:54
that it's in the earliest Islamic biographies.
107
354280
4454
da je zapisana v zgodnjih muslimanskih biografijah.
05:58
They insist that he never doubted
108
358734
2791
Vztrajajo, da Mohamed ni dvomil
06:01
for even a single moment, let alone despaired.
109
361525
6610
niti za trenutek, kaj šele obupal.
06:08
Demanding perfection, they refuse to tolerate
110
368135
3837
Zahtevajoč popolnost zavračajo
06:11
human imperfection.
111
371972
4719
človeško nepopolnost.
06:16
Yet what, exactly, is imperfect about doubt?
112
376691
7195
In vendar, kaj natančno je nepopolnega na dvomu?
06:23
As I read those early accounts, I realized it was
113
383886
2974
Ko sem brala zgodnje pripovedi, sem doumela,
06:26
precisely Muhammad's doubt that brought him alive for me,
114
386860
3810
da je bil prav Mohamedov dvom tisto, kar ga je oživilo v mojih očeh,
06:30
that allowed me to begin to see him in full,
115
390670
2397
kar mi je dovolilo, da sem ga videla v celoti,
06:33
to accord him the integrity of reality.
116
393067
3586
da sem mu priznala integriteto resničnosti.
06:36
And the more I thought about it,
117
396653
2169
In bolj ko sem razmišljala o tem,
06:38
the more it made sense that he doubted,
118
398822
3017
bolj se mi je zdelo smiselno, da je dvomil,
06:41
because doubt is essential to faith.
119
401839
6583
saj je dvom bistvo vere.
06:48
If this seems a startling idea at first,
120
408422
2880
Če se to sprva zdi presenetljiva ideja,
06:51
consider that doubt, as Graham Greene once put it,
121
411302
3661
pomislite, da je dvom, kot je nekoč rekel Graham Greene,
06:54
is the heart of the matter.
122
414963
3835
srčika stvari.
06:58
Abolish all doubt, and what's left is not faith,
123
418798
4405
Če odpravite ves dvom, vam ne ostane vera,
07:03
but absolute, heartless conviction.
124
423203
5243
temveč vzvišena, brezsrčna odločnost.
07:08
You're certain that you possess the Truth --
125
428446
3871
Prepričani ste, da poznate Resnico -
07:12
inevitably offered with an implied uppercase T --
126
432317
4291
neizogibno ponujeno z implicitno veliko začetnico -
07:16
and this certainty quickly devolves
127
436608
2558
in to se zagotovo prav hitro preoblikuje
07:19
into dogmatism and righteousness,
128
439166
3512
v dogmatizem in pravičništvo,
07:22
by which I mean a demonstrative, overweening pride
129
442678
4103
s čimer mislim odkrit, aroganten ponos
07:26
in being so very right,
130
446781
3788
absolutne pravilnosti,
07:30
in short, the arrogance of fundamentalism.
131
450569
7888
na kratko, aroganco fundamentalizma.
07:38
It has to be one of the multiple ironies of history
132
458457
4476
Najbrž je ena izmed mnogih ironij zgodovine,
07:42
that a favorite expletive of Muslim fundamentalists
133
462933
3058
da je najljubša psovka muslimanskih fundamentalistov
07:45
is the same one once used by the Christian fundamentalists
134
465991
3191
enaka tisti, ki so jo nekoč uporabljali krščanski fundamentalisti,
07:49
known as Crusaders:
135
469182
2812
poznani kot križarji:
07:51
"infidel," from the Latin for "faithless."
136
471994
5225
"infidel" izpeljana iz latinske besede za "nevernika."
07:57
Doubly ironic, in this case, because their absolutism
137
477219
4339
V tem primeru dvojno ironično, saj je njihova vzvišenost
08:01
is in fact the opposite of faith.
138
481558
4465
pravzaprav nasprotje vere.
08:06
In effect, they are the infidels.
139
486023
5959
V bistvu so oni neverniki.
08:11
Like fundamentalists of all religious stripes,
140
491982
2827
Tako kot fundamentalisti vseh religijskih barv
08:14
they have no questions, only answers.
141
494809
3845
tudi oni nimajo nobenih vprašanj, samo odgovore.
08:18
They found the perfect antidote to thought
142
498654
2792
Našli so popoln protistrup mišljenju
08:21
and the ideal refuge of the hard demands of real faith.
143
501446
3771
in idealno zatočišče težkih zahtev prave vere.
08:25
They don't have to struggle for it like Jacob
144
505217
1949
Ni se jim treba boriti zanjo, kot se je Jakob,
08:27
wrestling through the night with the angel,
145
507166
2050
ki se je vso noč boril z angelom,
08:29
or like Jesus in his 40 days and nights in the wilderness,
146
509216
3158
ali kot Jezus v svojih 40 dneh in nočeh v divjini,
08:32
or like Muhammad, not only that night on the mountain,
147
512374
3202
ali kot Mohamed, ne le tiste noči na gori,
08:35
but throughout his years as a prophet,
148
515576
2494
temveč tudi vsa leta kot prerok,
08:38
with the Koran constantly urging him not to despair,
149
518070
4184
ko ga je Koran nenehno pozival, naj ne obupa,
08:42
and condemning those who most loudly proclaim
150
522254
3288
in obsojal tiste, ki so najglasneje vztrajali,
08:45
that they know everything there is to know
151
525542
3797
da vedo vse, kar se da vedeti,
08:49
and that they and they alone are right.
152
529339
6894
in da imajo le oni prav.
08:56
And yet we, the vast and still far too silent majority,
153
536233
7413
In vendar smo mi, obsežna in še vedno veliko pretiha večina,
09:03
have ceded the public arena to this extremist minority.
154
543646
5769
prepustili javno prizorišče tem ekstremističnim manjšinam.
09:09
We've allowed Judaism to be claimed
155
549415
2493
Prepustili smo, da si judaizem prilaščajo
09:11
by violently messianic West Bank settlers,
156
551908
3871
nasilni mesijanski prebivalci Zahodnega brega,
09:15
Christianity by homophobic hypocrites
157
555779
2947
krščanstvo homofobni hinavci
09:18
and misogynistic bigots,
158
558726
2520
in šovinistični nestrpneži,
09:21
Islam by suicide bombers.
159
561246
4959
islam samomorilski napadalci.
09:26
And we've allowed ourselves to be blinded to the fact that
160
566205
2771
In dovolili smo si spregledati dejstvo,
09:28
no matter whether they claim to be Christians,
161
568976
2192
da ne glede na to ali trdijo, da so kristjani,
09:31
Jews or Muslims,
162
571168
1615
judje ali muslimani,
09:32
militant extremists are none of the above.
163
572783
5655
militantni ekstremisti niso nič od naštetega.
09:38
They're a cult all their own, blood brothers
164
578438
5614
So svojevrsten kult, krvni bratje
09:44
steeped in other people's blood.
165
584052
5494
prežeti s krvjo drugih.
09:49
This isn't faith.
166
589546
2202
To ni vera.
09:51
It's fanaticism, and we have to stop confusing the two.
167
591748
5162
To je fanatizem in moramo ju prenehati zamenjevati.
09:56
We have to recognize that real faith has no easy answers.
168
596910
5022
Moramo spoznati, da resnična vera nima enostavnih odgovorov.
10:01
It's difficult and stubborn.
169
601932
4078
Je težavna in trmasta.
10:06
It involves an ongoing struggle,
170
606010
2238
Vključuje stalen boj,
10:08
a continual questioning of what we think we know,
171
608248
3054
nenehno preizpraševanje tega, kar mislimo, da vemo,
10:11
a wrestling with issues and ideas.
172
611302
2565
spopad z vprašanji in idejami.
10:13
It goes hand in hand with doubt,
173
613867
3300
Gre z roko v roki z dvomom
10:17
in a never-ending conversation with it,
174
617167
3077
v neskončnem pogovoru z njim
10:20
and sometimes in conscious defiance of it.
175
620244
6395
in z občasnim zavestnim kljubovanjem dvomu.
10:26
And this conscious defiance is why I, as an agnostic,
176
626639
5048
In prav zavestno kljubovanje je razlog, da imam kot agnostik
10:31
can still have faith.
177
631687
4141
še vedno lahko vero.
10:35
I have faith, for instance, that peace in the Middle East
178
635828
2988
Imam vero, denimo, da je mir na Bližnjem vzhodu
10:38
is possible despite the ever-accumulating mass of evidence
179
638816
4310
možen, kljub čedalje večjemu številu dokazov
10:43
to the contrary.
180
643126
3161
o nasprotnem.
10:46
I'm not convinced of this.
181
646287
2372
Tega ne vem zagotovo.
10:48
I can hardly say I believe it.
182
648659
2124
Komajda lahko rečem, da verjamem.
10:50
I can only have faith in it,
183
650783
1942
Imam lahko le vero,
10:52
commit myself, that is, to the idea of it,
184
652725
4018
to je, da se zavežem ideji miru
10:56
and I do this precisely because of the temptation
185
656743
3001
in to storim ravno zaradi skušnjave,
10:59
to throw up my hands in resignation
186
659744
2000
da bi dvignila roke
11:01
and retreat into silence.
187
661744
3521
in se umaknila v tišino.
11:05
Because despair is self-fulfilling.
188
665265
4681
Kajti obup je samoizpolnjujoča prerokba.
11:09
If we call something impossible,
189
669946
2320
Če nekaj označimo kot nemogoče,
11:12
we act in such a way that we make it so.
190
672266
3768
delujemo tako, da to naredimo takšno.
11:16
And I, for one, refuse to live that way.
191
676034
5933
In jaz, za začetek, nočem živeti tako.
11:21
In fact, most of us do,
192
681967
2299
Pravzaprav nas večina noče.
11:24
whether we're atheist or theist
193
684266
3576
Ali ste ateisti ali teisti
11:27
or anywhere in between or beyond, for that matter,
194
687842
3940
ali kjerkoli vmes ali izven, kar se tega tiče,
11:31
what drives us is that, despite our doubts
195
691782
4316
kar nas žene, je dejstvo, da kljub našim dvomom
11:36
and even because of our doubts,
196
696098
2328
in celo zaradi njih,
11:38
we reject the nihilism of despair.
197
698426
4472
zavračamo nihilizem obupa.
11:42
We insist on faith in the future
198
702898
3233
Vztrajamo pri veri v prihodnost
11:46
and in each other.
199
706131
4738
in v drug drugega.
11:50
Call this naive if you like.
200
710869
3501
Recite temu naivnost, če hočete.
11:54
Call it impossibly idealistic if you must.
201
714370
3097
Recite temu nemogoč idealizem, če že morate.
11:57
But one thing is sure:
202
717467
2428
A nekaj je gotovo:
11:59
Call it human.
203
719895
3466
recite temu človeško.
12:03
Could Muhammad have so radically changed his world
204
723361
3035
Ali bi lahko Mohamed tako radikalno spremenil svoj svet
12:06
without such faith, without the refusal
205
726396
2852
brez takšne vere, ne da bi zavrnil
12:09
to cede to the arrogance of closed-minded certainty?
206
729248
4716
aroganco gotovosti omejenega duha?
12:13
I think not.
207
733964
3266
Mislim, da ne.
12:17
After keeping company with him as a writer
208
737230
2043
Po tem, ko sem mu delala družbo kot pisateljica
12:19
for the past five years, I can't see
209
739273
3300
zadnjih pet let, ne morem reči,
12:22
that he'd be anything but utterly outraged
210
742573
5103
da bi bil karkoli drugega kot skrajno ogorčen
12:27
at the militant fundamentalists who claim to speak
211
747676
3147
nad militantnimi fundamentalisti, ki trdijo, da danes govorijo
12:30
and act in his name in the Middle East and elsewhere today.
212
750823
5469
in delujejo v njegovem imenu na Bližnjem vzhodu in drugod.
12:36
He'd be appalled at the repression of half the population
213
756292
4290
Bil bi zgrožen nad zatiranjem polovice prebivalstva
12:40
because of their gender.
214
760582
2998
zaradi njihovega spola.
12:43
He'd be torn apart by the bitter divisiveness of sectarianism.
215
763580
7981
Bil bi užaloščen zaradi grenkih sporov sektaštva.
12:51
He'd call out terrorism for what it is,
216
771561
2706
Terorizem bi označil za tisto, kar dejansko je,
12:54
not only criminal but an obscene travesty
217
774267
4744
ne le kriminalno, ampak tudi nespodobno popačenje
12:59
of everything he believed in and struggled for.
218
779011
4905
vsega, v kar je verjel in za kar se je boril.
13:03
He'd say what the Koran says: Anyone who takes a life
219
783916
5269
Rekel bi, kar pravi tudi Koran: Vsakdo, ki vzame eno življenje,
13:09
takes the life of all humanity.
220
789185
3201
vzame življenje celotnemu človeštvu.
13:12
Anyone who saves a life, saves the life of all humanity.
221
792386
7196
Vsakdo, ki reši eno življenje, reši življenje celotnemu človeštvu.
13:19
And he'd commit himself fully
222
799582
3070
In globoko bi se zavezal
13:22
to the hard and thorny process of making peace.
223
802652
7020
težki in trnovi poti do miru.
13:29
Thank you.
224
809672
1435
Hvala.
13:31
(Applause)
225
811107
4399
(Aplavz)
13:35
Thank you. (Applause)
226
815506
4000
Hvala. (Aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7