Lesley Hazleton: The doubt essential to faith

Lesley Hazleton: La duda esencial para la fe

381,174 views ・ 2013-06-24

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traductor: Máximo Hdez Revisor: Ciro Gomez
00:12
Writing biography is a strange thing to do.
1
12496
5720
Escribir biografías es una cosa extraña.
00:18
It's a journey into the foreign territory
2
18216
2683
Es un viaje al territorio extranjero
00:20
of somebody else's life,
3
20899
3196
de la vida de alguien,
00:24
a journey, an exploration that can take you places
4
24095
2673
un viaje, una exploración que puede llevarte a lugares
00:26
you never dreamed of going
5
26768
2271
a los cuales nunca soñaste ir
00:29
and still can't quite believe you've been,
6
29039
2225
y que aún no puedes creer del todo que has estado,
00:31
especially if, like me, you're an agnostic Jew
7
31264
3728
especialmente si, como yo, eres un judío agnóstico
00:34
and the life you've been exploring
8
34992
1825
y la vida que has estado explorando
00:36
is that of Muhammad.
9
36817
4832
es la de Mahoma.
00:41
Five years ago, for instance,
10
41649
2431
Hace 5 años, por ejemplo,
00:44
I found myself waking each morning in misty Seattle
11
44080
3268
me sorprendí despertando cada mañana en la Seattle brumosa
00:47
to what I knew was an impossible question:
12
47348
3483
a la que sabía que era una pregunta imposible:
00:50
What actually happened
13
50831
3218
¿Qué sucedió realmente
00:54
one desert night,
14
54049
1439
una noche desierta,
00:55
half the world and almost half of history away?
15
55488
3594
al otro lado del mundo y casi a la mitad de la historia?
00:59
What happened, that is,
16
59082
1720
¿Qué sucedió, es decir,
01:00
on the night in the year 610
17
60802
2318
en la noche del año 610
01:03
when Muhammad received the first revelation of the Koran
18
63120
3851
cuando Mahoma recibió la primera revelación del Corán
01:06
on a mountain just outside Mecca?
19
66971
4077
en una montaña a las afueras de la Meca?
01:11
This is the core mystical moment of Islam,
20
71048
4605
Este es el momento clave de la mística del Islam,
01:15
and as such, of course,
21
75653
1366
y como tal, por supuesto,
01:17
it defies empirical analysis.
22
77019
3076
desafía un análisis empírico.
01:20
Yet the question wouldn't let go of me.
23
80095
4105
Sin embargo, la cuestión no me abandonaba.
01:24
I was fully aware that for someone as secular as I am,
24
84200
3184
Estaba plenamente consciente de que para alguien tan secular como yo,
01:27
just asking it could be seen
25
87384
1879
el solo preguntárselo podría parecer
01:29
as pure chutzpah.
26
89263
3260
puro descaro.
01:32
(Laughter)
27
92523
2682
(Risas)
01:35
And I plead guilty as charged,
28
95205
2611
Y me declaro culpable de cargos,
01:37
because all exploration, physical or intellectual,
29
97816
4031
porque toda exploración, física o intelectual,
01:41
is inevitably in some sense an act of transgression,
30
101847
3877
es inevitablemente en algún sentido un acto de transgresión,
01:45
of crossing boundaries.
31
105724
3397
de cruzar límites.
01:49
Still, some boundaries are larger than others.
32
109121
6015
Aún así, algunos límites son más grandes que otros.
01:55
So a human encountering the divine,
33
115136
2920
Así, que un ser humano se encuentre con lo divino,
01:58
as Muslims believe Muhammad did,
34
118056
3122
como los musulmanes creen que hizo Mahoma,
02:01
to the rationalist, this is a matter not of fact
35
121178
2841
para el racionalista, se trata no de un hecho
02:04
but of wishful fiction,
36
124019
1757
sino de una ficción ilusoria,
02:05
and like all of us, I like to think of myself as rational.
37
125776
3938
y como a todos nosotros, me gusta pensarme racional.
02:09
Which might be why when I looked at the earliest accounts
38
129714
2884
Que podría ser la razón por la cual cuando miraba los primeros relatos
02:12
we have of that night,
39
132598
1777
que tenemos de esa noche,
02:14
what struck me even more than what happened
40
134375
2819
lo que me impresionó más que lo que sucedió
02:17
was what did not happen.
41
137194
5522
fue lo que no sucedió.
02:22
Muhammad did not come floating off the mountain
42
142716
3152
Mahoma no regresó flotando de la montaña
02:25
as though walking on air.
43
145868
2950
como si estuviera caminando en el aire.
02:28
He did not run down shouting, "Hallelujah!"
44
148818
2474
No bajó gritando "¡Aleluya!"
02:31
and "Bless the Lord!"
45
151292
2360
ni "¡Bendito sea el Señor!".
02:33
He did not radiate light and joy.
46
153652
3728
No irradiaba luz ni alegría.
02:37
There were no choirs of angels,
47
157380
1579
No hubo ningún coro de ángeles,
02:38
no music of the spheres, no elation, no ecstasy,
48
158959
3300
ni música de las esferas, ni euforia, ni éxtasis,
02:42
no golden aura surrounding him,
49
162259
3662
ni una aura de oro rodeándole,
02:45
no sense of an absolute, fore-ordained role
50
165921
4142
ni un sentido de su papel absoluto, predestinado
02:50
as the messenger of God.
51
170063
3076
como el Mensajero de Dios.
02:53
That is, he did none of the things
52
173139
2955
Es decir, no hizo ninguna de las cosas
02:56
that might make it easy to cry foul,
53
176094
2754
que harían fácil decir que es falso,
02:58
to put down the whole story as a pious fable.
54
178848
5147
que haría de la historia una fábula piadosa.
03:03
Quite the contrary.
55
183995
2832
Todo lo contrario.
03:06
In his own reported words,
56
186827
3745
En sus propias palabras divulgadas,
03:10
he was convinced at first
57
190572
2377
estaba convencido al principio
03:12
that what had happened couldn't have been real.
58
192949
5281
de que lo sucedido no podía haber sido real.
03:18
At best, he thought, it had to have been a hallucination --
59
198230
2712
A lo mejor, pensó, tuvo que haber sido una alucinación;
03:20
a trick of the eye or the ear, perhaps,
60
200942
1809
una ilusión óptica o del oído, tal vez,
03:22
or his own mind working against him.
61
202751
2175
o su propia mente actuando contra él.
03:24
At worst, possession --
62
204926
2177
En el peor de los casos, una posesión,
03:27
that he'd been seized by an evil jinn,
63
207103
2289
que había sido poseído por un genio malvado,
03:29
a spirit out to deceive him,
64
209392
1791
que un espíritu quería engañarlo,
03:31
even to crush the life out of him.
65
211183
3009
incluso quitarle la vida.
03:34
In fact, he was so sure that he could only be majnun,
66
214192
3024
De hecho, estaba tan seguro de que solo podía ser Majnun,
03:37
possessed by a jinn,
67
217216
1628
poseído por un genio,
03:38
that when he found himself still alive,
68
218844
2112
que cuando se dio cuenta de que aún vivía,
03:40
his first impulse was to finish the job himself,
69
220956
4849
su primer impulso fue terminar el trabajo él mismo,
03:45
to leap off the highest cliff
70
225805
2203
saltando desde el acantilado más alto
03:48
and escape the terror of what he'd experienced
71
228008
4118
y así escapar del terror de lo que había experimentado
03:52
by putting an end to all experience.
72
232126
7102
poniendo fin a toda la experiencia.
03:59
So the man who fled down the mountain that night
73
239228
2920
Así el hombre que bajó de la montaña esa noche
04:02
trembled not with joy
74
242148
2451
temblaba no con alegría
04:04
but with a stark, primordial fear.
75
244599
4720
sino con un temor sombrío y primordial.
04:09
He was overwhelmed not with conviction, but by doubt.
76
249319
5920
Estaba abrumado no con convicción, sino por la duda.
04:15
And that panicked disorientation,
77
255239
2801
Y esa desorientación de pánico,
04:18
that sundering of everything familiar,
78
258040
2879
que desgarraba todo lo familiar,
04:20
that daunting awareness of something
79
260919
3668
esa conciencia desalentadora de algo
04:24
beyond human comprehension,
80
264603
2909
que excede la comprensión humana,
04:27
can only be called a terrible awe.
81
267512
6575
solo puede llamarse como un asombro terrible.
04:34
This might be somewhat difficult to grasp
82
274087
3214
Esto podría ser algo difícil de entender
04:37
now that we use the word "awesome"
83
277301
2538
ahora que usamos la palabra "asombroso"
04:39
to describe a new app or a viral video.
84
279839
4179
para describir una nueva aplicación o un vídeo viral.
04:44
With the exception perhaps of a massive earthquake,
85
284018
3205
Con la excepción quizás de un terremoto,
04:47
we're protected from real awe.
86
287223
2648
estamos protegidos de asombro real.
04:49
We close the doors and hunker down,
87
289871
1888
Cerramos las puertas y nos resguardamos,
04:51
convinced that we're in control,
88
291759
2546
convencidos de que tenemos el control,
04:54
or, at least, hoping for control.
89
294305
3022
o, al menos, esperamos tenerlo.
04:57
We do our best to ignore the fact that
90
297327
1908
Hacemos nuestro mejor esfuerzo para ignorar el hecho de que
04:59
we don't always have it,
91
299235
2061
no siempre lo tenemos
05:01
and that not everything can be explained.
92
301296
2757
y que no todo puede ser explicado.
05:04
Yet whether you're a rationalist or a mystic,
93
304053
4162
Sin embargo, ya sean racionalistas o místicos,
05:08
whether you think the words Muhammad heard that night
94
308215
2695
ya sea que crean que las palabras que Mahoma oyó esa noche
05:10
came from inside himself or from outside,
95
310910
4264
vinieron de su interior o del exterior,
05:15
what's clear is that he did experience them,
96
315174
4704
lo que está claro es que las experimentó
05:19
and that he did so with a force that would shatter
97
319878
2436
y que lo hizo con una fuerza que destruiría
05:22
his sense of himself and his world
98
322314
2321
el sentido de sí mismo y de su mundo
05:24
and transform this otherwise modest man
99
324635
3140
y transformaría a este hombre modesto
05:27
into a radical advocate for social and economic justice.
100
327775
6693
en un defensor radical de la justicia social y económica.
05:34
Fear was the only sane response,
101
334468
5242
El miedo era la única respuesta natural,
05:39
the only human response.
102
339710
5024
la única respuesta humana.
05:44
Too human for some,
103
344734
2508
Demasiado humana para algunos,
05:47
like conservative Muslim theologians who maintain that
104
347242
2733
como los teólogos musulmanes conservadores que sostienen que
05:49
the account of his wanting to kill himself
105
349975
1867
el relato de su deseo de matarse
05:51
shouldn't even be mentioned, despite the fact
106
351842
2438
ni siquiera debe ser mencionado a pesar
05:54
that it's in the earliest Islamic biographies.
107
354280
4454
de que está en las primeras biografías islámicas.
05:58
They insist that he never doubted
108
358734
2791
Insisten en que nunca dudó
06:01
for even a single moment, let alone despaired.
109
361525
6610
ni por un momento, mucho menos se desesperó.
06:08
Demanding perfection, they refuse to tolerate
110
368135
3837
Exigen perfección, se niegan a tolerar
06:11
human imperfection.
111
371972
4719
la imperfección humana.
06:16
Yet what, exactly, is imperfect about doubt?
112
376691
7195
Sin embargo, ¿qué tiene de imperfecto la duda?
06:23
As I read those early accounts, I realized it was
113
383886
2974
Mientras leía esos primeros relatos, me di cuenta de que era
06:26
precisely Muhammad's doubt that brought him alive for me,
114
386860
3810
precisamente la duda de Mahoma lo que le dio vida para mí,
06:30
that allowed me to begin to see him in full,
115
390670
2397
lo que me permitió empezar a verlo en su totalidad,
06:33
to accord him the integrity of reality.
116
393067
3586
a otorgarle la integridad de la realidad.
06:36
And the more I thought about it,
117
396653
2169
Y cuanto más lo pensaba,
06:38
the more it made sense that he doubted,
118
398822
3017
más sentido tenía que haya dudado,
06:41
because doubt is essential to faith.
119
401839
6583
porque la duda es esencial a la fe.
06:48
If this seems a startling idea at first,
120
408422
2880
Si esta parece una idea sorprendente al principio,
06:51
consider that doubt, as Graham Greene once put it,
121
411302
3661
consideren que la duda, como una vez dijo Graham Greene,
06:54
is the heart of the matter.
122
414963
3835
es el corazón del asunto.
06:58
Abolish all doubt, and what's left is not faith,
123
418798
4405
Abolid todas las dudas, y lo que queda no es fe,
07:03
but absolute, heartless conviction.
124
423203
5243
sino convicción absoluta sin corazón.
07:08
You're certain that you possess the Truth --
125
428446
3871
Estarán seguros de que poseen la Verdad,
07:12
inevitably offered with an implied uppercase T --
126
432317
4291
inevitablemente ofrecida con una V mayúscula implícita,
07:16
and this certainty quickly devolves
127
436608
2558
y esta certeza se transforma rápidamente
07:19
into dogmatism and righteousness,
128
439166
3512
en dogmatismo y santurronería,
07:22
by which I mean a demonstrative, overweening pride
129
442678
4103
y me refiero a un orgullo arrogante y efusivo
07:26
in being so very right,
130
446781
3788
de ser tan correctos,
07:30
in short, the arrogance of fundamentalism.
131
450569
7888
en resumen, la arrogancia del fundamentalismo.
07:38
It has to be one of the multiple ironies of history
132
458457
4476
Tiene que ser una de las múltiples ironías de la historia
07:42
that a favorite expletive of Muslim fundamentalists
133
462933
3058
que un insulto favorito de los fundamentalistas islámicos
07:45
is the same one once used by the Christian fundamentalists
134
465991
3191
es el mismo que una vez usaron los fundamentalistas cristianos
07:49
known as Crusaders:
135
469182
2812
conocidos como cruzados:
07:51
"infidel," from the Latin for "faithless."
136
471994
5225
"infiel", del latín "sin fe".
07:57
Doubly ironic, in this case, because their absolutism
137
477219
4339
Doblemente irónico, en este caso, porque su absolutismo
08:01
is in fact the opposite of faith.
138
481558
4465
es en realidad lo contrario de la fe.
08:06
In effect, they are the infidels.
139
486023
5959
En efecto, ellos son los infieles.
08:11
Like fundamentalists of all religious stripes,
140
491982
2827
Como los fundamentalistas de todas las tendencias religiosas,
08:14
they have no questions, only answers.
141
494809
3845
no tienen preguntas, solo respuestas.
08:18
They found the perfect antidote to thought
142
498654
2792
Encontraron el antídoto perfecto para el pensamiento
08:21
and the ideal refuge of the hard demands of real faith.
143
501446
3771
y el refugio ideal a las duras demandas de la fe real.
08:25
They don't have to struggle for it like Jacob
144
505217
1949
No tienen que esforzarse por ella como Jacob
08:27
wrestling through the night with the angel,
145
507166
2050
luchando toda la noche con el ángel,
08:29
or like Jesus in his 40 days and nights in the wilderness,
146
509216
3158
o como Jesús en sus 40 días y noches en el desierto,
08:32
or like Muhammad, not only that night on the mountain,
147
512374
3202
o como Mahoma, no solo esa noche en la montaña,
08:35
but throughout his years as a prophet,
148
515576
2494
sino a lo largo de sus años como Profeta,
08:38
with the Koran constantly urging him not to despair,
149
518070
4184
con el Corán constantemente instándole a no desesperar,
08:42
and condemning those who most loudly proclaim
150
522254
3288
y condenando a aquellos que más fuertemente proclamaban
08:45
that they know everything there is to know
151
525542
3797
que saben todo lo que hay que saber
08:49
and that they and they alone are right.
152
529339
6894
y que ellos y solo ellos tienen razón.
08:56
And yet we, the vast and still far too silent majority,
153
536233
7413
Y sin embargo, nosotros, la mayoría vasta y todavía demasiado silenciosa,
09:03
have ceded the public arena to this extremist minority.
154
543646
5769
hemos cedido el terreno público a esta minoría extremista.
09:09
We've allowed Judaism to be claimed
155
549415
2493
Hemos permitido que el judaísmo sea reclamado
09:11
by violently messianic West Bank settlers,
156
551908
3871
por los violentos colonos mesiánicos de Cisjordania,
09:15
Christianity by homophobic hypocrites
157
555779
2947
el cristianismo por hipócritas homofóbicos
09:18
and misogynistic bigots,
158
558726
2520
y fanáticos misóginos,
09:21
Islam by suicide bombers.
159
561246
4959
el Islam por atacantes suicidas.
09:26
And we've allowed ourselves to be blinded to the fact that
160
566205
2771
Y nos hemos permitido no ver los hechos
09:28
no matter whether they claim to be Christians,
161
568976
2192
no importa si dicen ser cristianos,
09:31
Jews or Muslims,
162
571168
1615
judíos o musulmanes,
09:32
militant extremists are none of the above.
163
572783
5655
ningún militante extremista es nada de lo anterior.
09:38
They're a cult all their own, blood brothers
164
578438
5614
Son un culto en sí mismos, hermanos de sangre
09:44
steeped in other people's blood.
165
584052
5494
empapados en sangre de otras personas.
09:49
This isn't faith.
166
589546
2202
Esto no es fe.
09:51
It's fanaticism, and we have to stop confusing the two.
167
591748
5162
Es fanatismo, y tenemos que dejar de confundir ambas cosas.
09:56
We have to recognize that real faith has no easy answers.
168
596910
5022
Tenemos que admitir que la fe verdadera no tiene respuestas fáciles.
10:01
It's difficult and stubborn.
169
601932
4078
Es difícil y dura.
10:06
It involves an ongoing struggle,
170
606010
2238
Se trata de una lucha permanente,
10:08
a continual questioning of what we think we know,
171
608248
3054
un cuestionamiento continuo sobre lo que creemos que sabemos,
10:11
a wrestling with issues and ideas.
172
611302
2565
una lucha con temas e ideas.
10:13
It goes hand in hand with doubt,
173
613867
3300
Va de la mano con la duda,
10:17
in a never-ending conversation with it,
174
617167
3077
en una conversación interminable con ella,
10:20
and sometimes in conscious defiance of it.
175
620244
6395
y a veces en un desafío consciente de ella.
10:26
And this conscious defiance is why I, as an agnostic,
176
626639
5048
Este desafío consciente es el porqué, como agnóstica,
10:31
can still have faith.
177
631687
4141
todavía puedo tener fe.
10:35
I have faith, for instance, that peace in the Middle East
178
635828
2988
Tengo fe, por ejemplo, de que la paz en el Medio Oriente
10:38
is possible despite the ever-accumulating mass of evidence
179
638816
4310
es posible a pesar de la avalancha interminable de pruebas
10:43
to the contrary.
180
643126
3161
que dicen lo contrario.
10:46
I'm not convinced of this.
181
646287
2372
No estoy convencida de ello.
10:48
I can hardly say I believe it.
182
648659
2124
Apenas puedo decir que lo creo.
10:50
I can only have faith in it,
183
650783
1942
Solo puedo tener fe en ello,
10:52
commit myself, that is, to the idea of it,
184
652725
4018
comprometiéndome con la idea,
10:56
and I do this precisely because of the temptation
185
656743
3001
y hago esto precisamente por la tentación
10:59
to throw up my hands in resignation
186
659744
2000
de darme por vencida y resignarme
11:01
and retreat into silence.
187
661744
3521
y retirarme en silencio.
11:05
Because despair is self-fulfilling.
188
665265
4681
Porque la desesperación se retroalimenta.
11:09
If we call something impossible,
189
669946
2320
Si decimos que algo es imposible,
11:12
we act in such a way that we make it so.
190
672266
3768
actuamos de tal manera que así lo hacemos.
11:16
And I, for one, refuse to live that way.
191
676034
5933
Y en mi caso me niego a vivir de esa manera.
11:21
In fact, most of us do,
192
681967
2299
De hecho, la mayoría de nosotros nos negamos,
11:24
whether we're atheist or theist
193
684266
3576
aunque seamos ateos o teístas
11:27
or anywhere in between or beyond, for that matter,
194
687842
3940
o estemos en cualquier lugar en el medio o más allá, de hecho,
11:31
what drives us is that, despite our doubts
195
691782
4316
lo que nos impulsa es que, a pesar de nuestras dudas
11:36
and even because of our doubts,
196
696098
2328
e incluso debido a nuestras dudas,
11:38
we reject the nihilism of despair.
197
698426
4472
rechazamos el nihilismo de la desesperación.
11:42
We insist on faith in the future
198
702898
3233
Insistimos en la fe en el futuro
11:46
and in each other.
199
706131
4738
y la de unos a otros.
11:50
Call this naive if you like.
200
710869
3501
Llámenlo ingenuidad si quieren.
11:54
Call it impossibly idealistic if you must.
201
714370
3097
Llámenlo idealismo imposible si quieren.
11:57
But one thing is sure:
202
717467
2428
Pero una cosa es segura:
11:59
Call it human.
203
719895
3466
llámenlo humano.
12:03
Could Muhammad have so radically changed his world
204
723361
3035
¿Podría Mahoma haber cambiado tan radicalmente su mundo
12:06
without such faith, without the refusal
205
726396
2852
sin esta fe, sin la negativa
12:09
to cede to the arrogance of closed-minded certainty?
206
729248
4716
a ceder a la arrogancia de la certeza de mente cerrada?
12:13
I think not.
207
733964
3266
Creo que no.
12:17
After keeping company with him as a writer
208
737230
2043
Después de haber estado con él como escritora
12:19
for the past five years, I can't see
209
739273
3300
durante los últimos 5 años, no puedo imaginar
12:22
that he'd be anything but utterly outraged
210
742573
5103
que no esté absolutamente indignado
12:27
at the militant fundamentalists who claim to speak
211
747676
3147
con los militantes fundamentalistas que pretenden hablar
12:30
and act in his name in the Middle East and elsewhere today.
212
750823
5469
y actuar en su nombre en Medio Oriente y en otros lugares hoy en día.
12:36
He'd be appalled at the repression of half the population
213
756292
4290
Estaría consternado por la represión de la mitad de la población
12:40
because of their gender.
214
760582
2998
debido a su género.
12:43
He'd be torn apart by the bitter divisiveness of sectarianism.
215
763580
7981
Estaría desgarrado por las amargas divisiones del sectarismo.
12:51
He'd call out terrorism for what it is,
216
771561
2706
Llamaría al terrorismo por lo que es,
12:54
not only criminal but an obscene travesty
217
774267
4744
no solo una farsa criminal, sino obscena
12:59
of everything he believed in and struggled for.
218
779011
4905
de todo lo que creyó y por lo que luchó.
13:03
He'd say what the Koran says: Anyone who takes a life
219
783916
5269
Diría lo que el Corán dice: todo aquel que toma una vida
13:09
takes the life of all humanity.
220
789185
3201
toma la vida de toda la humanidad.
13:12
Anyone who saves a life, saves the life of all humanity.
221
792386
7196
Todo aquel que salva una vida, salva la vida de toda la humanidad.
13:19
And he'd commit himself fully
222
799582
3070
Y estaría comprometido totalmente
13:22
to the hard and thorny process of making peace.
223
802652
7020
al proceso espinoso y difícil de lograr la paz.
13:29
Thank you.
224
809672
1435
Gracias.
13:31
(Applause)
225
811107
4399
(Aplausos)
13:35
Thank you. (Applause)
226
815506
4000
Gracias. (Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7