Lesley Hazleton: The doubt essential to faith

380,532 views ・ 2013-06-24

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Valérie Boor
00:12
Writing biography is a strange thing to do.
1
12496
5720
Biografieën schrijven is een vreemd beroep.
00:18
It's a journey into the foreign territory
2
18216
2683
Het is een reis naar het buitenland
00:20
of somebody else's life,
3
20899
3196
van andermans leven,
00:24
a journey, an exploration that can take you places
4
24095
2673
een reis, een verkenning die je naar plaatsen kan leiden
00:26
you never dreamed of going
5
26768
2271
waar je in je wildste dromen nooit heen zou zijn geweest -- ongelooflijk,
00:29
and still can't quite believe you've been,
6
29039
2225
00:31
especially if, like me, you're an agnostic Jew
7
31264
3728
vooral als je, zoals ik, een agnostische Jood bent
00:34
and the life you've been exploring
8
34992
1825
en het leven dat je verkent
00:36
is that of Muhammad.
9
36817
4832
dat van Mohammed is.
00:41
Five years ago, for instance,
10
41649
2431
Vijf jaar geleden bijvoorbeeld
00:44
I found myself waking each morning in misty Seattle
11
44080
3268
werd ik elke morgen wakker in het mistige Seattle
00:47
to what I knew was an impossible question:
12
47348
3483
met een vraag waarvan ik wist dat ze onmogelijk was:
00:50
What actually happened
13
50831
3218
wat is er echt gebeurd
00:54
one desert night,
14
54049
1439
op een nacht in de woestijn,
00:55
half the world and almost half of history away?
15
55488
3594
een halve wereld en haast de halve geschiedenis hier vandaan?
00:59
What happened, that is,
16
59082
1720
Wat gebeurde er die nacht in het jaar 610,
01:00
on the night in the year 610
17
60802
2318
01:03
when Muhammad received the first revelation of the Koran
18
63120
3851
toen Mohammed de eerste openbaring van de Koran kreeg,
01:06
on a mountain just outside Mecca?
19
66971
4077
op een berg vlak buiten Mekka?
01:11
This is the core mystical moment of Islam,
20
71048
4605
Dit is hét centrale mystieke moment van de islam
01:15
and as such, of course,
21
75653
1366
en als dusdanig
01:17
it defies empirical analysis.
22
77019
3076
valt het empirisch niet te analyseren.
01:20
Yet the question wouldn't let go of me.
23
80095
4105
Maar de vraag liet me niet los.
01:24
I was fully aware that for someone as secular as I am,
24
84200
3184
Ik wist heel goed dat voor een zo seculier iemand als ik,
01:27
just asking it could be seen
25
87384
1879
de vraagstelling op zich
01:29
as pure chutzpah.
26
89263
3260
pure gotspe kon lijken.
01:32
(Laughter)
27
92523
2682
(Gelach)
01:35
And I plead guilty as charged,
28
95205
2611
Ik pleit schuldig aan de aanklacht,
01:37
because all exploration, physical or intellectual,
29
97816
4031
want elke exploratie, fysiek of intellectueel,
01:41
is inevitably in some sense an act of transgression,
30
101847
3877
is onvermijdelijk in zekere zin een daad van transgressie,
01:45
of crossing boundaries.
31
105724
3397
van grensoverschrijding.
01:49
Still, some boundaries are larger than others.
32
109121
6015
Maar sommige grenzen zijn omvangrijker dan andere.
01:55
So a human encountering the divine,
33
115136
2920
Een mens die het goddelijke ontmoet,
01:58
as Muslims believe Muhammad did,
34
118056
3122
wat Mohammed deed, volgens het geloof van de moslims,
02:01
to the rationalist, this is a matter not of fact
35
121178
2841
is voor een rationalist geen feit, maar een wensdroom,
02:04
but of wishful fiction,
36
124019
1757
02:05
and like all of us, I like to think of myself as rational.
37
125776
3938
en zoals wij allen beschouw ik mezelf graag als rationeel.
02:09
Which might be why when I looked at the earliest accounts
38
129714
2884
Misschien dat ik daarom,
toen ik de oudste verslagen<BR/>die we hebben van die nacht bekeek,
02:12
we have of that night,
39
132598
1777
02:14
what struck me even more than what happened
40
134375
2819
niet zozeer werd getroffen <BR/>door wat er gebeurde,
02:17
was what did not happen.
41
137194
5522
alswel door wat er niet gebeurde.
02:22
Muhammad did not come floating off the mountain
42
142716
3152
Mohammed kwam de berg niet afzweven
02:25
as though walking on air.
43
145868
2950
alsof hij op wolkjes liep.
02:28
He did not run down shouting, "Hallelujah!"
44
148818
2474
Hij rende niet naar beneden onder kreten van 'Halleluja!',
02:31
and "Bless the Lord!"
45
151292
2360
'God zij gezegend!'.
02:33
He did not radiate light and joy.
46
153652
3728
Hij straalde geen licht en vreugde uit.
02:37
There were no choirs of angels,
47
157380
1579
Er waren geen koren der engelen,
02:38
no music of the spheres, no elation, no ecstasy,
48
158959
3300
geen muziek der sferen, geen uitgelatenheid, geen extase,
02:42
no golden aura surrounding him,
49
162259
3662
geen gouden aura om hem heen,
02:45
no sense of an absolute, fore-ordained role
50
165921
4142
geen gevoel van een absolute, voorbeschikte rol
02:50
as the messenger of God.
51
170063
3076
als boodschapper van God.
02:53
That is, he did none of the things
52
173139
2955
Hij deed dus geen van de dingen
02:56
that might make it easy to cry foul,
53
176094
2754
waardoor we het hele verhaal met gemak
02:58
to put down the whole story as a pious fable.
54
178848
5147
als een vrome fabel kunnen afdoen.
03:03
Quite the contrary.
55
183995
2832
Wel integendeel.
03:06
In his own reported words,
56
186827
3745
In zijn eigen opgetekende woorden:
03:10
he was convinced at first
57
190572
2377
hij was er eerst van overtuigd
03:12
that what had happened couldn't have been real.
58
192949
5281
dat wat gebeurd was, niet echt kon zijn.
03:18
At best, he thought, it had to have been a hallucination --
59
198230
2712
Op zijn best, dacht hij, moest het wel een hallucinatie zijn,
03:20
a trick of the eye or the ear, perhaps,
60
200942
1809
een truc van oog of oor,
03:22
or his own mind working against him.
61
202751
2175
of van zijn eigen geest die hem dwarszat.
03:24
At worst, possession --
62
204926
2177
Op zijn ergst: bezetenheid --
03:27
that he'd been seized by an evil jinn,
63
207103
2289
dat hij bezeten was door een kwade djinn,
03:29
a spirit out to deceive him,
64
209392
1791
een geest die erop uit was hem te bedriegen en het leven uit hem te slaan.
03:31
even to crush the life out of him.
65
211183
3009
03:34
In fact, he was so sure that he could only be majnun,
66
214192
3024
Hij was er zelfs zo zeker van dat hij alleen 'majnun', bezeten door een djinn, kon zijn
03:37
possessed by a jinn,
67
217216
1628
03:38
that when he found himself still alive,
68
218844
2112
dat toen hij ontdekte dat hij nog leefde,
03:40
his first impulse was to finish the job himself,
69
220956
4849
zijn eerste impuls was om de klus zelf te klaren,
03:45
to leap off the highest cliff
70
225805
2203
van de hoogste klif te springen
03:48
and escape the terror of what he'd experienced
71
228008
4118
en te ontsnappen aan de terreur van wat hij had ervaren
03:52
by putting an end to all experience.
72
232126
7102
door een einde te maken aan elke ervaring.
03:59
So the man who fled down the mountain that night
73
239228
2920
De man die die nacht de heuvel afvluchtte,
04:02
trembled not with joy
74
242148
2451
trilde dus niet van vreugde
04:04
but with a stark, primordial fear.
75
244599
4720
maar van hevige, primordiale angst.
04:09
He was overwhelmed not with conviction, but by doubt.
76
249319
5920
Hij was overweldigd, niet door overtuiging maar door twijfel.
04:15
And that panicked disorientation,
77
255239
2801
Die paniekerige richtingloosheid,
04:18
that sundering of everything familiar,
78
258040
2879
waarbij al het vertrouwde van onder hem was weggezakt,
04:20
that daunting awareness of something
79
260919
3668
die ontmoedigende ervaring van iets
04:24
beyond human comprehension,
80
264603
2909
dat het menselijk begrip te boven gaat,
04:27
can only be called a terrible awe.
81
267512
6575
kan je alleen een vreselijk ontzag noemen.
04:34
This might be somewhat difficult to grasp
82
274087
3214
Dat is misschien moeilijk te vatten
04:37
now that we use the word "awesome"
83
277301
2538
nu we het woord <i>'awesome'</i>
04:39
to describe a new app or a viral video.
84
279839
4179
gebruiken voor de nieuwste app of een video die de wereld rondgaat.
04:44
With the exception perhaps of a massive earthquake,
85
284018
3205
Met uitzondering misschien van een enorme aardbeving
04:47
we're protected from real awe.
86
287223
2648
blijven we van echt ontzag gespaard.
04:49
We close the doors and hunker down,
87
289871
1888
We sluiten de deur en kruipen dicht bijeen,
04:51
convinced that we're in control,
88
291759
2546
we zijn ervan overtuigd dat alles onder controle is,
04:54
or, at least, hoping for control.
89
294305
3022
of tenminste, dat hopen we.
04:57
We do our best to ignore the fact that
90
297327
1908
We doen ons best om het feit te negeren
04:59
we don't always have it,
91
299235
2061
dat dat niet altijd zo is
05:01
and that not everything can be explained.
92
301296
2757
en dat niet alles kan worden uitgelegd.
05:04
Yet whether you're a rationalist or a mystic,
93
304053
4162
Of je nu rationalist bent of mysticus,
05:08
whether you think the words Muhammad heard that night
94
308215
2695
of je nu denkt dat de woorden die Mohammed hoorde,
05:10
came from inside himself or from outside,
95
310910
4264
uit hemzelf kwamen of van buiten,
05:15
what's clear is that he did experience them,
96
315174
4704
feit is dat hij ze heeft ervaren
05:19
and that he did so with a force that would shatter
97
319878
2436
en wel met een kracht die het einde betekende
05:22
his sense of himself and his world
98
322314
2321
van zijn zelf- en wereldbewustzijn,
05:24
and transform this otherwise modest man
99
324635
3140
waardoor deze tot dan toe bescheiden man
05:27
into a radical advocate for social and economic justice.
100
327775
6693
een radicale voorvechter van sociale en economische rechtvaardigheid werd.
05:34
Fear was the only sane response,
101
334468
5242
Vrees was de enige zinnige reactie,
05:39
the only human response.
102
339710
5024
de enige menselijke reactie.
05:44
Too human for some,
103
344734
2508
Te menselijk voor sommigen,
05:47
like conservative Muslim theologians who maintain that
104
347242
2733
conservatieve moslimtheologen bijvoorbeeld,
05:49
the account of his wanting to kill himself
105
349975
1867
die volhouden dat de zelfmoordgedachten
05:51
shouldn't even be mentioned, despite the fact
106
351842
2438
zelfs niet vermeld mogen worden, ondanks het feit dat ze
05:54
that it's in the earliest Islamic biographies.
107
354280
4454
in de oudste islamitische biografieën staan.
05:58
They insist that he never doubted
108
358734
2791
Ze houden vol dat hij nooit twijfelde,
06:01
for even a single moment, let alone despaired.
109
361525
6610
geen moment, laat staan dat hij wanhopig zou zijn.
06:08
Demanding perfection, they refuse to tolerate
110
368135
3837
Door perfectie te eisen, weigeren ze
06:11
human imperfection.
111
371972
4719
de menselijke onvolkomenheid te tolereren.
06:16
Yet what, exactly, is imperfect about doubt?
112
376691
7195
Maar wat is er eigenlijk onvolkomen aan twijfel?
06:23
As I read those early accounts, I realized it was
113
383886
2974
Bij het lezen van die vroege verslagen, besefte ik
06:26
precisely Muhammad's doubt that brought him alive for me,
114
386860
3810
dat het net de twijfel van Mohammed was die hem voor me tot leven bracht,
06:30
that allowed me to begin to see him in full,
115
390670
2397
waardoor ik hem ten volle kon zien
06:33
to accord him the integrity of reality.
116
393067
3586
en hem de integriteit van de realiteit kon toestaan.
06:36
And the more I thought about it,
117
396653
2169
Hoe meer ik erover nadacht,
06:38
the more it made sense that he doubted,
118
398822
3017
hoe zinvoller het werd dat hij twijfelde,
06:41
because doubt is essential to faith.
119
401839
6583
want twijfel is essentieel voor het geloof.
06:48
If this seems a startling idea at first,
120
408422
2880
Als je dit een ontstellend idee vindt,
06:51
consider that doubt, as Graham Greene once put it,
121
411302
3661
bedenk dan dat twijfel, om Graham Greene te citeren,
06:54
is the heart of the matter.
122
414963
3835
de kern van de zaak is.
06:58
Abolish all doubt, and what's left is not faith,
123
418798
4405
Schaf alle twijfel af, en wat je overhoudt, is geen geloof,
07:03
but absolute, heartless conviction.
124
423203
5243
maar absolute, harteloze overtuiging.
07:08
You're certain that you possess the Truth --
125
428446
3871
Je bent zeker dat je de Waarheid in pacht hebt --
07:12
inevitably offered with an implied uppercase T --
126
432317
4291
die uiteraard impliciet met hoofdletter W wordt aangeboden --
07:16
and this certainty quickly devolves
127
436608
2558
en deze zekerheid evolueert snel
07:19
into dogmatism and righteousness,
128
439166
3512
naar dogmatisme en overtuiging van het eigen gelijk,
07:22
by which I mean a demonstrative, overweening pride
129
442678
4103
waarmee ik een demonstratieve, verwaande trots bedoel
07:26
in being so very right,
130
446781
3788
over je grote gelijk,
07:30
in short, the arrogance of fundamentalism.
131
450569
7888
kortom, de arrogantie van het fundamentalisme.
07:38
It has to be one of the multiple ironies of history
132
458457
4476
Het moet wel één van de vele ironieën van de geschiedenis zijn
07:42
that a favorite expletive of Muslim fundamentalists
133
462933
3058
dat één van de favoriete scheldwoorden van de moslimfundamentalisten
07:45
is the same one once used by the Christian fundamentalists
134
465991
3191
hetzelfde is dat ooit werd gebruikt door de christelijke fundamentalisten
07:49
known as Crusaders:
135
469182
2812
die we kennen als de kruisvaarders:
07:51
"infidel," from the Latin for "faithless."
136
471994
5225
'infidel', van het Latijn voor 'ongelovig'.
07:57
Doubly ironic, in this case, because their absolutism
137
477219
4339
Dubbel ironisch, in dit geval, want hun absolutisme
08:01
is in fact the opposite of faith.
138
481558
4465
is eigenlijk het tegengestelde van geloof.
08:06
In effect, they are the infidels.
139
486023
5959
Zij zijn inderdaad de ongelovigen.
08:11
Like fundamentalists of all religious stripes,
140
491982
2827
Zoals fundamentalisten van elke religieuze strekking
08:14
they have no questions, only answers.
141
494809
3845
hebben ze geen vragen, alleen antwoorden.
08:18
They found the perfect antidote to thought
142
498654
2792
Ze hebben het perfecte tegengif voor nadenken gevonden
08:21
and the ideal refuge of the hard demands of real faith.
143
501446
3771
en de ideale schuilplaats, ver weg van de harde eisen van echt geloof.
08:25
They don't have to struggle for it like Jacob
144
505217
1949
Ze moeten er niet voor vechten, zoals Jacob,
08:27
wrestling through the night with the angel,
145
507166
2050
die de hele nacht met de engel vocht,
08:29
or like Jesus in his 40 days and nights in the wilderness,
146
509216
3158
of Jezus, die 40 dagen en nachten in de woestijn doorbracht,
08:32
or like Muhammad, not only that night on the mountain,
147
512374
3202
of Mohammed, niet alleen die nacht op de berg,
08:35
but throughout his years as a prophet,
148
515576
2494
maar gedurende al zijn jaren als profeet,
08:38
with the Koran constantly urging him not to despair,
149
518070
4184
toen de Koran hem steeds weer aanzette om niet te wanhopen,
08:42
and condemning those who most loudly proclaim
150
522254
3288
en diegenen veroordeelde die het luidst roepen
08:45
that they know everything there is to know
151
525542
3797
dat zij alles weten wat er te weten valt,
08:49
and that they and they alone are right.
152
529339
6894
en dat zij alleen het bij het rechte eind hebben.
08:56
And yet we, the vast and still far too silent majority,
153
536233
7413
Toch hebben wij, de grote en nog steeds veel te zwijgende meerderheid
09:03
have ceded the public arena to this extremist minority.
154
543646
5769
de publieke arena gelaten aan deze extremistische minderheid.
09:09
We've allowed Judaism to be claimed
155
549415
2493
We hebben het jodendom laten opeisen
09:11
by violently messianic West Bank settlers,
156
551908
3871
door gewelddadige messianistische kolonisten op de Westelijke Oever,
09:15
Christianity by homophobic hypocrites
157
555779
2947
het christendom door homofobe huichelaars
09:18
and misogynistic bigots,
158
558726
2520
en vrouwenhatende kwezels,
09:21
Islam by suicide bombers.
159
561246
4959
en de islam door zelfmoordterroristen.
09:26
And we've allowed ourselves to be blinded to the fact that
160
566205
2771
En we doen alsof we het niet zien:
09:28
no matter whether they claim to be Christians,
161
568976
2192
of ze nu christenen beweren te zijn
09:31
Jews or Muslims,
162
571168
1615
of joden of moslims,
09:32
militant extremists are none of the above.
163
572783
5655
militante extremisten zijn niets van dit alles.
09:38
They're a cult all their own, blood brothers
164
578438
5614
Het is een sekte op zichzelf, bloedbroeders
09:44
steeped in other people's blood.
165
584052
5494
doordrenkt van andermans bloed.
09:49
This isn't faith.
166
589546
2202
Dit is geen geloof.
09:51
It's fanaticism, and we have to stop confusing the two.
167
591748
5162
Het is fanatisme. We moeten stoppen met die twee dingen door elkaar te halen.
09:56
We have to recognize that real faith has no easy answers.
168
596910
5022
We moeten erkennen dat echt geloof geen gemakkelijke antwoorden biedt.
10:01
It's difficult and stubborn.
169
601932
4078
Het is lastig en koppig.
10:06
It involves an ongoing struggle,
170
606010
2238
Het gaat gepaard met een doorlopende strijd,
10:08
a continual questioning of what we think we know,
171
608248
3054
een voortdurend in vraag stellen van wat we denken te weten,
10:11
a wrestling with issues and ideas.
172
611302
2565
een worsteling met kwesties en ideeën.
10:13
It goes hand in hand with doubt,
173
613867
3300
Het gaat hand in hand met twijfel,
10:17
in a never-ending conversation with it,
174
617167
3077
in een niet aflatend gesprek tussen beide,
10:20
and sometimes in conscious defiance of it.
175
620244
6395
en soms in bewuste uitdaging ervan.
10:26
And this conscious defiance is why I, as an agnostic,
176
626639
5048
Deze bewuste uitdaging maakt dat ik, als agnosticus,
10:31
can still have faith.
177
631687
4141
toch geloof kan koesteren.
10:35
I have faith, for instance, that peace in the Middle East
178
635828
2988
Ik koester bijvoorbeeld geloof dat vrede in het Midden-Oosten
10:38
is possible despite the ever-accumulating mass of evidence
179
638816
4310
mogelijk is, ondanks de alsmaar groeiende berg bewijzen van het tegendeel.
10:43
to the contrary.
180
643126
3161
10:46
I'm not convinced of this.
181
646287
2372
Ik ben er niet van overtuigd.
10:48
I can hardly say I believe it.
182
648659
2124
Ik kan nauwelijks zeggen dat ik het geloof.
10:50
I can only have faith in it,
183
650783
1942
Ik kan alleen het geloof koesteren,
10:52
commit myself, that is, to the idea of it,
184
652725
4018
me engageren voor het idee,
10:56
and I do this precisely because of the temptation
185
656743
3001
en dat doe ik juist omdat de verleiding zo groot is
10:59
to throw up my hands in resignation
186
659744
2000
om mijn handen gelaten in de lucht te steken en me in stilte terug te trekken.
11:01
and retreat into silence.
187
661744
3521
11:05
Because despair is self-fulfilling.
188
665265
4681
Want wanhoop maakt zichzelf waar.
11:09
If we call something impossible,
189
669946
2320
Als we iets onmogelijk noemen,
11:12
we act in such a way that we make it so.
190
672266
3768
handelen we zo dat het onmogelijk wordt.
11:16
And I, for one, refuse to live that way.
191
676034
5933
Ik van mijn kant weiger om zo te leven.
11:21
In fact, most of us do,
192
681967
2299
Dat geldt voor de meesten van ons,
11:24
whether we're atheist or theist
193
684266
3576
of we nu atheïst of theïst zijn
11:27
or anywhere in between or beyond, for that matter,
194
687842
3940
of iets daartussenin, of zelfs daarbuiten,
11:31
what drives us is that, despite our doubts
195
691782
4316
wat ons drijft, is dat ondanks onze twijfels,
11:36
and even because of our doubts,
196
696098
2328
en zelfs door onze twijfels,
11:38
we reject the nihilism of despair.
197
698426
4472
we het nihilisme van de wanhoop afwijzen.
11:42
We insist on faith in the future
198
702898
3233
We stáán op geloof in de toekomst
11:46
and in each other.
199
706131
4738
en in elkaar.
11:50
Call this naive if you like.
200
710869
3501
Dat mag je gerust naïef noemen,
11:54
Call it impossibly idealistic if you must.
201
714370
3097
of zelfs onmogelijk idealistisch, als je het niet kan laten.
11:57
But one thing is sure:
202
717467
2428
Maar één ding is zeker:
11:59
Call it human.
203
719895
3466
dat heet 'menselijk'.
12:03
Could Muhammad have so radically changed his world
204
723361
3035
Had Mohammed zijn wereld zo drastisch kunnen veranderen
12:06
without such faith, without the refusal
205
726396
2852
zonder dit soort geloof, zonder te weigeren
12:09
to cede to the arrogance of closed-minded certainty?
206
729248
4716
toe te geven aan de arrogantie van zekerheid met oogkleppen?
12:13
I think not.
207
733964
3266
Ik dacht het niet.
12:17
After keeping company with him as a writer
208
737230
2043
Na vijf jaar in zijn gezelschap te hebben besteed als schrijver
12:19
for the past five years, I can't see
209
739273
3300
12:22
that he'd be anything but utterly outraged
210
742573
5103
zie ik niet hoe zijn reactie een andere dan de diepste verontwaardiging zou kunnen zijn
12:27
at the militant fundamentalists who claim to speak
211
747676
3147
tegenover de militante fundamentalisten die beweren
12:30
and act in his name in the Middle East and elsewhere today.
212
750823
5469
dat ze spreken en handelen in zijn naam in het Midden-Oosten en elders vandaag.
12:36
He'd be appalled at the repression of half the population
213
756292
4290
Hij zou ontzet zijn over de repressie van de helft van de bevolking
12:40
because of their gender.
214
760582
2998
omwille van hun geslacht.
12:43
He'd be torn apart by the bitter divisiveness of sectarianism.
215
763580
7981
Hij zou verscheurd zijn door de bittere verdeeldheid van de sektegeest.
12:51
He'd call out terrorism for what it is,
216
771561
2706
Hij zou terrorisme bij zijn naam noemen:
12:54
not only criminal but an obscene travesty
217
774267
4744
niet alleen crimineel, maar een obscene travestie
12:59
of everything he believed in and struggled for.
218
779011
4905
van alles waarin hij geloofde en waar hij voor streed.
13:03
He'd say what the Koran says: Anyone who takes a life
219
783916
5269
Hij zou zeggen wat de Koran zegt: wie een leven neemt,
13:09
takes the life of all humanity.
220
789185
3201
neemt het leven van de hele mensheid.
13:12
Anyone who saves a life, saves the life of all humanity.
221
792386
7196
Wie een leven redt, redt het leven van de hele mensheid.
13:19
And he'd commit himself fully
222
799582
3070
En hij zou zich helemaal wijden
13:22
to the hard and thorny process of making peace.
223
802652
7020
aan het lastige en stekelige proces van vrede sluiten.
13:29
Thank you.
224
809672
1435
Dankuwel.
13:31
(Applause)
225
811107
4399
(Applaus)
13:35
Thank you. (Applause)
226
815506
4000
Dankuwel. (Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7