Lesley Hazleton: The doubt essential to faith

380,213 views ・ 2013-06-24

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Aida Musai Reviewer: Iris Xholi
00:12
Writing biography is a strange thing to do.
1
12496
5720
Te shkruash nje biografi eshte e cuditshme.
00:18
It's a journey into the foreign territory
2
18216
2683
Eshte si te udhetosh ne token e huaj
00:20
of somebody else's life,
3
20899
3196
te jetes se nje personi,
00:24
a journey, an exploration that can take you places
4
24095
2673
eshte nje udhetim, nje eksplorim qe mund te te shpjere
00:26
you never dreamed of going
5
26768
2271
ne vende qe nuk ke enderruar ndonjehere te shkosh,
00:29
and still can't quite believe you've been,
6
29039
2225
e qe edhe me pas nuk beson se ke qene,
00:31
especially if, like me, you're an agnostic Jew
7
31264
3728
sidomos, nese je hebre agnostike si une
00:34
and the life you've been exploring
8
34992
1825
e nese jeta qe ti po eksploron
00:36
is that of Muhammad.
9
36817
4832
eshte ajo e Muhamedit.
00:41
Five years ago, for instance,
10
41649
2431
Per shembull, pese vjet me pare,
00:44
I found myself waking each morning in misty Seattle
11
44080
3268
zgjohesha cdo mengjes ne Siatellin e mjegullt
00:47
to what I knew was an impossible question:
12
47348
3483
me nje pyetje pergjigjen e se ciles e mendoja te pamundur:
00:50
What actually happened
13
50831
3218
Cfare ndodhi ne te vertete
00:54
one desert night,
14
54049
1439
ate nate ne shkretetire,
00:55
half the world and almost half of history away?
15
55488
3594
ne ate vend ne anen tjeter te botes, aq vite me pare?
00:59
What happened, that is,
16
59082
1720
Pra, cfare ndodhi
01:00
on the night in the year 610
17
60802
2318
ne ate mbremje te vitit 610
01:03
when Muhammad received the first revelation of the Koran
18
63120
3851
kur Muhamedi u lajmerua per here te pare per ekzistencen e Kuranit
01:06
on a mountain just outside Mecca?
19
66971
4077
ne ate mal afer qytetit te Mekes?
01:11
This is the core mystical moment of Islam,
20
71048
4605
Ky eshte momenti mistik me i rendesishem i Islamit,
01:15
and as such, of course,
21
75653
1366
dhe duke qene i tille,
01:17
it defies empirical analysis.
22
77019
3076
ai e hedh poshte analizen empirike.
01:20
Yet the question wouldn't let go of me.
23
80095
4105
E megjithate kjo pyetje nuk me linte rehat.
01:24
I was fully aware that for someone as secular as I am,
24
84200
3184
Isha plotesisht e vetedijshme se per nje laike si puna ime
01:27
just asking it could be seen
25
87384
1879
fakti i thjeshte se po e ngrija kete pyetje
01:29
as pure chutzpah.
26
89263
3260
mund te merrej si kutspa (paturpesi).
01:32
(Laughter)
27
92523
2682
(Te qeshura)
01:35
And I plead guilty as charged,
28
95205
2611
Dhe une e pranoj akuzen,
01:37
because all exploration, physical or intellectual,
29
97816
4031
sepse cdo lloj eksplorimi, si fizik ashtu edhe intelektual,
01:41
is inevitably in some sense an act of transgression,
30
101847
3877
eshte ne nje fare menyre nje thyerje,
01:45
of crossing boundaries.
31
105724
3397
nje shkelje kufiri.
01:49
Still, some boundaries are larger than others.
32
109121
6015
E megjithate, disa kufinj jane me te gjere se te tjeret.
01:55
So a human encountering the divine,
33
115136
2920
Keshtu, takimi i nje njeriu me Zotin,
01:58
as Muslims believe Muhammad did,
34
118056
3122
sic tregojne Myslimanet per Muhamedin,
02:01
to the rationalist, this is a matter not of fact
35
121178
2841
per njeriun racional nuk eshte fakt,
02:04
but of wishful fiction,
36
124019
1757
por nje sajese e paramenduar.
02:05
and like all of us, I like to think of myself as rational.
37
125776
3938
Une, si te gjithe ne, preferoj te mendoj se jam nje njeri racional.
02:09
Which might be why when I looked at the earliest accounts
38
129714
2884
Kjo ndoshta shpjegon faktin se, kur u hodha nje sy te dhenave me te hershme
02:12
we have of that night,
39
132598
1777
qe kemi nga ajo nate,
02:14
what struck me even more than what happened
40
134375
2819
me shume me habiti jo ajo qe ndodhi
02:17
was what did not happen.
41
137194
5522
por ajo qe nuk ndodhi.
02:22
Muhammad did not come floating off the mountain
42
142716
3152
Muhamedi nuk zbriti nga mali duke pluskuar
02:25
as though walking on air.
43
145868
2950
apo duket ecur ne ajer.
02:28
He did not run down shouting, "Hallelujah!"
44
148818
2474
Ai nuk vrapoi teposhte duke thirrur "Haleluja!"
02:31
and "Bless the Lord!"
45
151292
2360
apo "Faleminderit Zot!".
02:33
He did not radiate light and joy.
46
153652
3728
Ai nuk rrezatonte drite e lumturi.
02:37
There were no choirs of angels,
47
157380
1579
Nuk pati kore engjejsh,
02:38
no music of the spheres, no elation, no ecstasy,
48
158959
3300
muzike, ngazellim apo ekstaze,
02:42
no golden aura surrounding him,
49
162259
3662
ate nuk e rrethoi ndonje aureole e florinjte,
02:45
no sense of an absolute, fore-ordained role
50
165921
4142
ai nuk mori persiper rolin absolut dhe te parapergatitur per te
02:50
as the messenger of God.
51
170063
3076
si lajmetar i Zotit.
02:53
That is, he did none of the things
52
173139
2955
Duke qene se asnje nga keto nuk ndodhi
02:56
that might make it easy to cry foul,
53
176094
2754
eshte e lehte t'a kundershtosh,
02:58
to put down the whole story as a pious fable.
54
178848
5147
t'a hedhesh historine poshte si te pavertete.
03:03
Quite the contrary.
55
183995
2832
Ndodhi e kunderta.
03:06
In his own reported words,
56
186827
3745
Nga vete fjalet e tij,
03:10
he was convinced at first
57
190572
2377
ne fillim ai ishte i bindur
03:12
that what had happened couldn't have been real.
58
192949
5281
se ajo qe kishte ndodhur nuk mund te ishte e vertete.
03:18
At best, he thought, it had to have been a hallucination --
59
198230
2712
Ne rastin me te mire, mendoi, do kishte qene ndonje halucinacion...
03:20
a trick of the eye or the ear, perhaps,
60
200942
1809
ndoshta nje mashtrim i syrit e i veshit,
03:22
or his own mind working against him.
61
202751
2175
ose ndoshta mendja i kishte punuar nje rreng.
03:24
At worst, possession --
62
204926
2177
Ne rastin me te keq
03:27
that he'd been seized by an evil jinn,
63
207103
2289
do kishte qene ndonje xhind qe kishte hyre brenda tij,
03:29
a spirit out to deceive him,
64
209392
1791
nje shpirt qe donte t'a mashtronte,
03:31
even to crush the life out of him.
65
211183
3009
ndoshta me qellimin per t'i marre jeten.
03:34
In fact, he was so sure that he could only be majnun,
66
214192
3024
Ne fakt, ai ishte kaq i sigurt se kishte qene
03:37
possessed by a jinn,
67
217216
1628
i poseduar nga nje xhind,
03:38
that when he found himself still alive,
68
218844
2112
saqe kur pa se ishte ende gjalle,
03:40
his first impulse was to finish the job himself,
69
220956
4849
gjeja e pare qe deshiroi ishte t'i jepte fund vete asaj qe kishte filluar xhindi,
03:45
to leap off the highest cliff
70
225805
2203
te hidhej nga maja me e larte
03:48
and escape the terror of what he'd experienced
71
228008
4118
per t'i shpetuar tmerrit qe kishte perjetuar
03:52
by putting an end to all experience.
72
232126
7102
duke i dhene fund asaj eksperience.
03:59
So the man who fled down the mountain that night
73
239228
2920
Keshtu, njeriu qe fluturoi teposhte malit ate nate
04:02
trembled not with joy
74
242148
2451
nuk dridhej nga lumturia
04:04
but with a stark, primordial fear.
75
244599
4720
por nga nje frike e madhe primitive.
04:09
He was overwhelmed not with conviction, but by doubt.
76
249319
5920
Ai ndihej i pushtuar jo nga besimi i madh, por nga dyshimi.
04:15
And that panicked disorientation,
77
255239
2801
Dhe frika nga ky corientim,
04:18
that sundering of everything familiar,
78
258040
2879
shkaterrimi i gjithckaje te njohur,
04:20
that daunting awareness of something
79
260919
3668
krijimi i kontaktit me dicka
04:24
beyond human comprehension,
80
264603
2909
qe i tejkalonte njohurite njerezore,
04:27
can only be called a terrible awe.
81
267512
6575
mund te quhet thjesht surprize e tmerrshme.
04:34
This might be somewhat difficult to grasp
82
274087
3214
Kjo mund te jete pak e veshtire te kuptohet
04:37
now that we use the word "awesome"
83
277301
2538
duke qene se ne e perdorim fjalen "surprizuese"
04:39
to describe a new app or a viral video.
84
279839
4179
per te pershkruar nje aplikacion te ri apo nje video virale.
04:44
With the exception perhaps of a massive earthquake,
85
284018
3205
Pervec rastit te ndonje termeti te forte,
04:47
we're protected from real awe.
86
287223
2648
ne jemi te mbrojtur nga surprizat e verteta.
04:49
We close the doors and hunker down,
87
289871
1888
Mbyllim dyert dhe ulemi galic,
04:51
convinced that we're in control,
88
291759
2546
te bindur se kemi gjithcka nen kontroll,
04:54
or, at least, hoping for control.
89
294305
3022
ose te pakten, duke shpresuar se e kemi.
04:57
We do our best to ignore the fact that
90
297327
1908
Perpiqemi ne cdo menyre per te mos u kujtuar
04:59
we don't always have it,
91
299235
2061
se jo gjithmone e kemi kete kontroll,
05:01
and that not everything can be explained.
92
301296
2757
dhe se nuk mund te japim nje shpjegim per gjithcka.
05:04
Yet whether you're a rationalist or a mystic,
93
304053
4162
Pavaresisht nese je racional apo mistik,
05:08
whether you think the words Muhammad heard that night
94
308215
2695
pavaresisht nese mendon se fjalet qe Muhamedi degjoi ate nate
05:10
came from inside himself or from outside,
95
310910
4264
vinin nga brenda apo jashte tij,
05:15
what's clear is that he did experience them,
96
315174
4704
ajo qe eshte e qarte eshte se ai i degjoi ato,
05:19
and that he did so with a force that would shatter
97
319878
2436
dhe ato ushtruan nje force qe shkundi
05:22
his sense of himself and his world
98
322314
2321
perceptimin e tij te vetes dhe te botes ku jetonte
05:24
and transform this otherwise modest man
99
324635
3140
dhe transformuan kete njeri modest
05:27
into a radical advocate for social and economic justice.
100
327775
6693
ne nje avokat radikalist te drejtesise shoqerore dhe ekonomike.
05:34
Fear was the only sane response,
101
334468
5242
Frika ishte pergjigja e vetme e arsyeshme,
05:39
the only human response.
102
339710
5024
pergjigja e vetme njerezore qe mund te pritej.
05:44
Too human for some,
103
344734
2508
Per disa madje teper njerezore,
05:47
like conservative Muslim theologians who maintain that
104
347242
2733
si psh per teologet konservative myslimane qe pohojne se
05:49
the account of his wanting to kill himself
105
349975
1867
fakti qe ai tentoi te vriste veten
05:51
shouldn't even be mentioned, despite the fact
106
351842
2438
nuk duhet te permendet, pavaresisht
05:54
that it's in the earliest Islamic biographies.
107
354280
4454
se ai permendet ne biografike e para islamike.
05:58
They insist that he never doubted
108
358734
2791
Ata kembengulin se ai nuk dyshoi
06:01
for even a single moment, let alone despaired.
109
361525
6610
per asnje moment, e jo me te deshperohej.
06:08
Demanding perfection, they refuse to tolerate
110
368135
3837
Duke kerkuar perfeksionin, ata nuk pranojne te tolerojne
06:11
human imperfection.
111
371972
4719
imperfeksionin njerezor.
06:16
Yet what, exactly, is imperfect about doubt?
112
376691
7195
Ne fund te fundit, pse nuk qenka dyshimi perfekt?
06:23
As I read those early accounts, I realized it was
113
383886
2974
Teksa lexoja ato shkrime te vjetra, kuptova se ishte
06:26
precisely Muhammad's doubt that brought him alive for me,
114
386860
3810
pikerisht dyshimi i Muhamedit ai qe e beri ate me te gjalle ne syte e mi,
06:30
that allowed me to begin to see him in full,
115
390670
2397
qe me lejoi te filloja te shihja plotesine e tij,
06:33
to accord him the integrity of reality.
116
393067
3586
duke i dhene atij plotesine e nje njeriu real.
06:36
And the more I thought about it,
117
396653
2169
E sa me shume qe mendoja per kete,
06:38
the more it made sense that he doubted,
118
398822
3017
aq me shume kuptim gjeja ne dyshimin e tij,
06:41
because doubt is essential to faith.
119
401839
6583
sepse dyshimi eshte pjese e pandashme e besimit.
06:48
If this seems a startling idea at first,
120
408422
2880
Nese ne pamje te pare kjo ide ju duket befasuese,
06:51
consider that doubt, as Graham Greene once put it,
121
411302
3661
atehere mendoni se dyshimi, sic tha nje here Graham Grini,
06:54
is the heart of the matter.
122
414963
3835
eshte ne zemer te ceshtjes.
06:58
Abolish all doubt, and what's left is not faith,
123
418798
4405
Nese evitohet cdo lloj dyshimi, ajo qe mbetet nuk eshte besim,
07:03
but absolute, heartless conviction.
124
423203
5243
por nje bindje absolute dhe e pashpirt.
07:08
You're certain that you possess the Truth --
125
428446
3871
Ti ndihesh i sigurt se zoteron te Verteten...
07:12
inevitably offered with an implied uppercase T --
126
432317
4291
pashmangshmerisht e shkruar me V te madhe...
07:16
and this certainty quickly devolves
127
436608
2558
dhe kjo shume shpejt shnderrohet
07:19
into dogmatism and righteousness,
128
439166
3512
ne dogmatizem dhe drejtesi,
07:22
by which I mean a demonstrative, overweening pride
129
442678
4103
pra ne krenarine e papermbajtur dhe mendjemadhe
07:26
in being so very right,
130
446781
3788
e te pasurit te drejte.
07:30
in short, the arrogance of fundamentalism.
131
450569
7888
Me pak fjale, shnderrohet ne arrogance fondamentalistesh.
07:38
It has to be one of the multiple ironies of history
132
458457
4476
Eshte me siguri nje prej ironive te historise
07:42
that a favorite expletive of Muslim fundamentalists
133
462933
3058
fakti qe nje nga sloganet e fondamentalisteve myslymane
07:45
is the same one once used by the Christian fundamentalists
134
465991
3191
eshte i njejte me ate qe perdornin fondamentalistet e krishtere
07:49
known as Crusaders:
135
469182
2812
te njohur si kryqetare:
07:51
"infidel," from the Latin for "faithless."
136
471994
5225
"infidel" qe nga latinishtja do te thote "i pafe".
07:57
Doubly ironic, in this case, because their absolutism
137
477219
4339
Ky rast eshte dyfish ironik, duke qene se ky absolutizem
08:01
is in fact the opposite of faith.
138
481558
4465
eshte e kunderta e besimit.
08:06
In effect, they are the infidels.
139
486023
5959
Ata ne te vertete jane te pafe.
08:11
Like fundamentalists of all religious stripes,
140
491982
2827
Ashtu si fondamentalistet e gjithe ekstrakteve fetare,
08:14
they have no questions, only answers.
141
494809
3845
ata nuk bejne pyetje, por thjesht pergjigjen.
08:18
They found the perfect antidote to thought
142
498654
2792
Ata kane gjetur antihelmin perfekt kunder mendimit
08:21
and the ideal refuge of the hard demands of real faith.
143
501446
3771
dhe strehen ideale larg kerkesave te veshtira te besimit te vertete.
08:25
They don't have to struggle for it like Jacob
144
505217
1949
Ata nuk duhet te luftojne per te sic beri Jakobi
08:27
wrestling through the night with the angel,
145
507166
2050
duke u zene gjate gjithe nates me engjellin,
08:29
or like Jesus in his 40 days and nights in the wilderness,
146
509216
3158
apo sic beri Jezusi gjate 40 diteve te tij mes shkretetires,
08:32
or like Muhammad, not only that night on the mountain,
147
512374
3202
apo sic beri Muhamendi, jo vetem gjate asaj nate ne mal,
08:35
but throughout his years as a prophet,
148
515576
2494
por gjate gjithe viteve qe kaloi si profet,
08:38
with the Koran constantly urging him not to despair,
149
518070
4184
me Kuranin qe vazhdimisht e nxiste te mos binte ne deshperim,
08:42
and condemning those who most loudly proclaim
150
522254
3288
duke denuar keshtu te gjithe ata qe me ze te larte deklarojne
08:45
that they know everything there is to know
151
525542
3797
se dine gjithcka qe duhet ditur
08:49
and that they and they alone are right.
152
529339
6894
dhe se ata e vetem ata kane te drejte.
08:56
And yet we, the vast and still far too silent majority,
153
536233
7413
E megjithate, ne, maxhoranca teper e heshtur,
09:03
have ceded the public arena to this extremist minority.
154
543646
5769
ia kemi lene skenen publike minoritetit ekstremist.
09:09
We've allowed Judaism to be claimed
155
549415
2493
Kemi lejuar qe judaizmi te perfaqesohet
09:11
by violently messianic West Bank settlers,
156
551908
3871
nga pushtuesit e dhunshem te Bregut Perendimor,
09:15
Christianity by homophobic hypocrites
157
555779
2947
qe krishterimi te perfaqesohet nga hipokritet homofobike,
09:18
and misogynistic bigots,
158
558726
2520
dhe bigotet misogjenike,
09:21
Islam by suicide bombers.
159
561246
4959
dhe islamizmi te perfaqesohet nga vetevrasesit me bomba.
09:26
And we've allowed ourselves to be blinded to the fact that
160
566205
2771
Dhe kemi pranuar te jemi te verber ndaj faktit se
09:28
no matter whether they claim to be Christians,
161
568976
2192
pavaresisht nese ata deklarojne se jane te Krishtere,
09:31
Jews or Muslims,
162
571168
1615
Hebre apo Myslymane,
09:32
militant extremists are none of the above.
163
572783
5655
militantet ekstremiste nuk bejne pjese ne grupet e mesiperme.
09:38
They're a cult all their own, blood brothers
164
578438
5614
Ata bejne pjese ne nje kult te vetin, jane vellezer gjaku
09:44
steeped in other people's blood.
165
584052
5494
te perlyer nga gjaku i te tjereve.
09:49
This isn't faith.
166
589546
2202
Ky nuk quhet besim.
09:51
It's fanaticism, and we have to stop confusing the two.
167
591748
5162
Quhet fanatizem, dhe ne nuk duhet t'i ngaterrojme me keto dy terma.
09:56
We have to recognize that real faith has no easy answers.
168
596910
5022
Duhet te pranojme se besimi i vertete nuk jep pergjigje te lehta.
10:01
It's difficult and stubborn.
169
601932
4078
Eshte i veshtire dhe kokeforte.
10:06
It involves an ongoing struggle,
170
606010
2238
Perfshin perpjekje te vazhdueshme,
10:08
a continual questioning of what we think we know,
171
608248
3054
pyetje te perseritura per ate qe mendojme se dime,
10:11
a wrestling with issues and ideas.
172
611302
2565
lufte te vazhdueshme me ceshtjet dhe idete tona.
10:13
It goes hand in hand with doubt,
173
613867
3300
Ecen dore per dore me dyshimin,
10:17
in a never-ending conversation with it,
174
617167
3077
ne nje bisede qe nuk perfundon kurre,
10:20
and sometimes in conscious defiance of it.
175
620244
6395
madje ndonjehere duke e kundershtuar ate hapur.
10:26
And this conscious defiance is why I, as an agnostic,
176
626639
5048
Dhe eshte pikerisht kjo kundershti e hapur, arsyeja pse nje laike si une,
10:31
can still have faith.
177
631687
4141
mundet ende te besoje.
10:35
I have faith, for instance, that peace in the Middle East
178
635828
2988
Per shembull, une kam besimin se paqa ne Lindjen e Mesme
10:38
is possible despite the ever-accumulating mass of evidence
179
638816
4310
eshte e mundshme, pavaresisht provave te pafundme
10:43
to the contrary.
180
643126
3161
qe provojne te kunderten.
10:46
I'm not convinced of this.
181
646287
2372
Une nuk e jam e bindur per kete.
10:48
I can hardly say I believe it.
182
648659
2124
Madje ndoshta nuk mund te them as qe besoj se do te ndodhe.
10:50
I can only have faith in it,
183
650783
1942
Une duhet te kem besim,
10:52
commit myself, that is, to the idea of it,
184
652725
4018
pra, t'i perkushtohem kesaj ideje.
10:56
and I do this precisely because of the temptation
185
656743
3001
Dhe une e bej kete pikerisht per shkak te tundimit
10:59
to throw up my hands in resignation
186
659744
2000
qe me shtyn te ngre duart lart dhe te dorezohem
11:01
and retreat into silence.
187
661744
3521
duke u terhequr ne heshtje.
11:05
Because despair is self-fulfilling.
188
665265
4681
Sepse deshperimi eshte si nje parashikim qe del i sakte.
11:09
If we call something impossible,
189
669946
2320
Nese ne e quajme dicka te pamundur,
11:12
we act in such a way that we make it so.
190
672266
3768
atehere sjellja jone do t'a beje ate te pamundur.
11:16
And I, for one, refuse to live that way.
191
676034
5933
Ndersa une refuzoj te jetoj ne kete menyre.
11:21
In fact, most of us do,
192
681967
2299
Ne fakt shumica jone e ben kete,
11:24
whether we're atheist or theist
193
684266
3576
pavaresisht nese jemi laike apo besimtare,
11:27
or anywhere in between or beyond, for that matter,
194
687842
3940
diku mes te dyjave apo pertej tyre,
11:31
what drives us is that, despite our doubts
195
691782
4316
ajo qe na nxit perpara eshte se, pavaresisht dyshimeve,
11:36
and even because of our doubts,
196
696098
2328
madje edhe fale tyre,
11:38
we reject the nihilism of despair.
197
698426
4472
ne nuk pranojme t'i dorezohemi nihilizmit dhe deshperimit.
11:42
We insist on faith in the future
198
702898
3233
Ne kembengulim ne besimin qe kemi tek e ardhmja
11:46
and in each other.
199
706131
4738
dhe tek njeri-tjetri.
11:50
Call this naive if you like.
200
710869
3501
Quajeni po te doni naivitet.
11:54
Call it impossibly idealistic if you must.
201
714370
3097
Nese duhet t'i vini nje emer quajeni idealizem i pamundur.
11:57
But one thing is sure:
202
717467
2428
Por nje gje eshte e sigurte:
11:59
Call it human.
203
719895
3466
Quajeni njerezore.
12:03
Could Muhammad have so radically changed his world
204
723361
3035
A do te kishte mundur Muhamedi t'a ndryshonte ne menyre kaq radikale boten e tij
12:06
without such faith, without the refusal
205
726396
2852
po te mos kishte pasur kete besim, po te mos kishte refuzuar
12:09
to cede to the arrogance of closed-minded certainty?
206
729248
4716
te dorezohej perpara arrogances se bindjeve te mendje-ngushteve?
12:13
I think not.
207
733964
3266
Une mendoj se jo.
12:17
After keeping company with him as a writer
208
737230
2043
Pasi i bera atij shoqeri si shkrimtare
12:19
for the past five years, I can't see
209
739273
3300
gjate pese viteve te kaluara, shoh se
12:22
that he'd be anything but utterly outraged
210
742573
5103
ai thjesht do te befasohej
12:27
at the militant fundamentalists who claim to speak
211
747676
3147
nga militantet fondamentaliste qe pretendojne se flasin
12:30
and act in his name in the Middle East and elsewhere today.
212
750823
5469
dhe veprojne sot ne emer te tij ne Lindjen e Mesme apo diku tjeter.
12:36
He'd be appalled at the repression of half the population
213
756292
4290
Ai do te tronditej nga shtypja e gjysmes se popullesise
12:40
because of their gender.
214
760582
2998
per shkak te gjinise.
12:43
He'd be torn apart by the bitter divisiveness of sectarianism.
215
763580
7981
Ai do te lendohej nga ndarja e hidhur e sekteve.
12:51
He'd call out terrorism for what it is,
216
771561
2706
Ai do t'a quante terrorizmin me emrin qe meriton,
12:54
not only criminal but an obscene travesty
217
774267
4744
jo vetem si krim por si nje maskim te shemtuar
12:59
of everything he believed in and struggled for.
218
779011
4905
te gjithcka qe ai besonte dhe per te cilen luftoi.
13:03
He'd say what the Koran says: Anyone who takes a life
219
783916
5269
Ai do te thoshte ate qe thuhet ne Kuran: Ai qe merr nje jete,
13:09
takes the life of all humanity.
220
789185
3201
i merr jeten gjithe njerezimit.
13:12
Anyone who saves a life, saves the life of all humanity.
221
792386
7196
Ai qe shpeton nje jete, i shpeton jeten gjithe njerezimit.
13:19
And he'd commit himself fully
222
799582
3070
Dhe ai do t'i perkushtohej plotesisht
13:22
to the hard and thorny process of making peace.
223
802652
7020
procesit te veshtire dhe plot pengesa te vendosjes se paqes.
13:29
Thank you.
224
809672
1435
Faleminderit.
13:31
(Applause)
225
811107
4399
(duartrokitje)
13:35
Thank you. (Applause)
226
815506
4000
Faleminderit. (duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7