Lesley Hazleton: The doubt essential to faith

380,532 views ・ 2013-06-24

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: Mikołaj Masłyk Korekta: Rysia Wand
00:12
Writing biography is a strange thing to do.
1
12496
5720
Pisanie biografii to specyficzne zajęcie.
00:18
It's a journey into the foreign territory
2
18216
2683
To wyprawa w nieznany teren
00:20
of somebody else's life,
3
20899
3196
życia innej osoby.
00:24
a journey, an exploration that can take you places
4
24095
2673
Ta podróż może zabrać cię w miejsca
00:26
you never dreamed of going
5
26768
2271
zupełnie nieoczekiwane,
00:29
and still can't quite believe you've been,
6
29039
2225
aż trudno potem wierzyć, że się tam trafiło,
00:31
especially if, like me, you're an agnostic Jew
7
31264
3728
zwłaszcza Żydówce-agnostyczce,
00:34
and the life you've been exploring
8
34992
1825
takiej jak ja,
00:36
is that of Muhammad.
9
36817
4832
badającej życie Mahometa.
00:41
Five years ago, for instance,
10
41649
2431
Przykładowo 5 lat temu
00:44
I found myself waking each morning in misty Seattle
11
44080
3268
budziłam się codziennie w mglistym Seattle
00:47
to what I knew was an impossible question:
12
47348
3483
z niepokojącym pytaniem:
00:50
What actually happened
13
50831
3218
co właściwie wydarzyło się
00:54
one desert night,
14
54049
1439
pewnej nocy na pustyni,
00:55
half the world and almost half of history away?
15
55488
3594
dawno temu, bardzo daleko stąd?
00:59
What happened, that is,
16
59082
1720
To jest,
01:00
on the night in the year 610
17
60802
2318
tej nocy w 610 r.,
01:03
when Muhammad received the first revelation of the Koran
18
63120
3851
kiedy Mahometowi objawił się Koran,
01:06
on a mountain just outside Mecca?
19
66971
4077
na górze niedaleko Mekki.
01:11
This is the core mystical moment of Islam,
20
71048
4605
To główny mistyczny moment Islamu
01:15
and as such, of course,
21
75653
1366
i jako taki,
01:17
it defies empirical analysis.
22
77019
3076
wychodzi poza empiryczne poznanie.
01:20
Yet the question wouldn't let go of me.
23
80095
4105
Jednak to pytanie nie dawało mi spokoju.
01:24
I was fully aware that for someone as secular as I am,
24
84200
3184
Wiedziałam, że u osoby świeckiej
01:27
just asking it could be seen
25
87384
1879
pytanie o to może być postrzegane
01:29
as pure chutzpah.
26
89263
3260
jako kompletna bezczelność.
01:32
(Laughter)
27
92523
2682
(Śmiech)
01:35
And I plead guilty as charged,
28
95205
2611
Przyznaję się do winy,
01:37
because all exploration, physical or intellectual,
29
97816
4031
bo wszelkie badania, fizyczne czy intelektualne,
01:41
is inevitably in some sense an act of transgression,
30
101847
3877
są nieuchronnie pewnym wykroczeniem,
01:45
of crossing boundaries.
31
105724
3397
przekroczeniem granic.
01:49
Still, some boundaries are larger than others.
32
109121
6015
Niektóre granice są większe niż inne.
01:55
So a human encountering the divine,
33
115136
2920
Bezpośrednia styczność z Bogiem,
01:58
as Muslims believe Muhammad did,
34
118056
3122
co, według muzułmanów, spotkało Mahometa,
02:01
to the rationalist, this is a matter not of fact
35
121178
2841
dla racjonalisty nie jest faktem,
02:04
but of wishful fiction,
36
124019
1757
tylko raczej fikcją życzeniową.
02:05
and like all of us, I like to think of myself as rational.
37
125776
3938
Jak wszyscy tutaj, uważam się za racjonalistkę.
02:09
Which might be why when I looked at the earliest accounts
38
129714
2884
Dlatego w najwcześniejszych relacjach
02:12
we have of that night,
39
132598
1777
z tamtej nocy,
02:14
what struck me even more than what happened
40
134375
2819
uderzyło mnie najmocniej nie to, co się stało,
02:17
was what did not happen.
41
137194
5522
ale co się nie stało.
02:22
Muhammad did not come floating off the mountain
42
142716
3152
Mahomet nie sfrunął z góry,
02:25
as though walking on air.
43
145868
2950
unosząc się nad ziemią.
02:28
He did not run down shouting, "Hallelujah!"
44
148818
2474
Nie zbiegł krzycząc "Alleluja!",
02:31
and "Bless the Lord!"
45
151292
2360
czy "Błogosławcie Pana!".
02:33
He did not radiate light and joy.
46
153652
3728
Nie promieniował radością i światłem.
02:37
There were no choirs of angels,
47
157380
1579
Nie było śpiewających zastępów anielskich,
02:38
no music of the spheres, no elation, no ecstasy,
48
158959
3300
muzyki sfer, euforii czy ekstazy.
02:42
no golden aura surrounding him,
49
162259
3662
Brakowało złotej poświaty,
02:45
no sense of an absolute, fore-ordained role
50
165921
4142
brakowało poczucia absolutu,
02:50
as the messenger of God.
51
170063
3076
z góry wyświęconej roli posłańca Boga.
02:53
That is, he did none of the things
52
173139
2955
Nie uczynił nic,
02:56
that might make it easy to cry foul,
53
176094
2754
co ułatwiłoby nazwanie go oszustem,
02:58
to put down the whole story as a pious fable.
54
178848
5147
albo wywołało zlekceważenie dla pobożnej opowiastki.
03:03
Quite the contrary.
55
183995
2832
Wręcz przeciwnie.
03:06
In his own reported words,
56
186827
3745
Z jego własnych relacji okazuje się,
03:10
he was convinced at first
57
190572
2377
że z początku był przekonany,
03:12
that what had happened couldn't have been real.
58
192949
5281
że wydarzenie nie mogło być prawdziwe.
03:18
At best, he thought, it had to have been a hallucination --
59
198230
2712
Sądził, że w najlepszym przypadku to złuda,
03:20
a trick of the eye or the ear, perhaps,
60
200942
1809
omamy wzroku czy słuchu,
03:22
or his own mind working against him.
61
202751
2175
a może podstęp własnego umysłu.
03:24
At worst, possession --
62
204926
2177
W najgorszym razie obawiał się opętania
03:27
that he'd been seized by an evil jinn,
63
207103
2289
przez złego dżina,
03:29
a spirit out to deceive him,
64
209392
1791
który chciał go oszukać,
03:31
even to crush the life out of him.
65
211183
3009
a nawet wyssać z niego życie.
03:34
In fact, he was so sure that he could only be majnun,
66
214192
3024
Był tak pewien <i> majnun </i>,
03:37
possessed by a jinn,
67
217216
1628
czyli opętania przez dżina,
03:38
that when he found himself still alive,
68
218844
2112
że kiedy zorientował się, że żyje,
03:40
his first impulse was to finish the job himself,
69
220956
4849
z początku chciał skończyć ze sobą,
03:45
to leap off the highest cliff
70
225805
2203
rzucić się z najwyższego klifu,
03:48
and escape the terror of what he'd experienced
71
228008
4118
uciec przed przerażeniem, którego doświadczył,
03:52
by putting an end to all experience.
72
232126
7102
przez położenie kresu wszelkim doświadczeniom.
03:59
So the man who fled down the mountain that night
73
239228
2920
Człowiek, który zbiegl tamtej nocy z góry
04:02
trembled not with joy
74
242148
2451
drżał nie z radości,
04:04
but with a stark, primordial fear.
75
244599
4720
ale z czystego, pierwotnego strachu.
04:09
He was overwhelmed not with conviction, but by doubt.
76
249319
5920
Przytłaczało go nie przekonanie, ale zwątpienie.
04:15
And that panicked disorientation,
77
255239
2801
Panika i dezorientacja,
04:18
that sundering of everything familiar,
78
258040
2879
rozerwanie na kawałki wszystkiego, co znane,
04:20
that daunting awareness of something
79
260919
3668
zastraszająca świadomość czegoś
04:24
beyond human comprehension,
80
264603
2909
poza ludzkim pojęciem,
04:27
can only be called a terrible awe.
81
267512
6575
można nazwać tylko trwogą.
04:34
This might be somewhat difficult to grasp
82
274087
3214
Może ciężko to zrozumieć,
04:37
now that we use the word "awesome"
83
277301
2538
w czasach, w których "zatrważająco dobry"
04:39
to describe a new app or a viral video.
84
279839
4179
może być chwytliwy filmik czy nowa aplikacja.
04:44
With the exception perhaps of a massive earthquake,
85
284018
3205
Z wyjątkiem wielkich trzęsień ziemi,
04:47
we're protected from real awe.
86
287223
2648
mało co napełnia nas dziś trwogą.
04:49
We close the doors and hunker down,
87
289871
1888
Zamykamy drzwi, chowając się,
04:51
convinced that we're in control,
88
291759
2546
przekonani, że mamy wszystko pod kontrolą,
04:54
or, at least, hoping for control.
89
294305
3022
albo taką żywiąc nadzieję.
04:57
We do our best to ignore the fact that
90
297327
1908
Z całych sił ignorujemy fakt,
04:59
we don't always have it,
91
299235
2061
że nie zawsze ją mamy.
05:01
and that not everything can be explained.
92
301296
2757
Nie wszystko da się wytłumaczyć.
05:04
Yet whether you're a rationalist or a mystic,
93
304053
4162
Czy jesteś racjonalistą czy mistykiem,
05:08
whether you think the words Muhammad heard that night
94
308215
2695
czy uważasz, że słowa usłyszane przez Mahometa
05:10
came from inside himself or from outside,
95
310910
4264
pochodziły ze środka czy z zewnątrz,
05:15
what's clear is that he did experience them,
96
315174
4704
jasne jest, że doświadczył ich
05:19
and that he did so with a force that would shatter
97
319878
2436
i to z taką mocą, która roztrzaskała
05:22
his sense of himself and his world
98
322314
2321
jego poczucie siebie i świata.
05:24
and transform this otherwise modest man
99
324635
3140
Skromny dotąd człowiek zmienił się
05:27
into a radical advocate for social and economic justice.
100
327775
6693
w radykalnego krzewiciela społecznej i gospodarczej sprawiedliwości.
05:34
Fear was the only sane response,
101
334468
5242
Strach był jedyną zdrową odpowiedzią,
05:39
the only human response.
102
339710
5024
jedyną ludzką odpowiedzią.
05:44
Too human for some,
103
344734
2508
Zbyt ludzką dla niektórych.
05:47
like conservative Muslim theologians who maintain that
104
347242
2733
Według konserwatywnych muzułmańskich teologów uważa,
05:49
the account of his wanting to kill himself
105
349975
1867
że o jego myślach samobójczych
05:51
shouldn't even be mentioned, despite the fact
106
351842
2438
nie powinno się mówić,
05:54
that it's in the earliest Islamic biographies.
107
354280
4454
choć piszą o nich najwcześniejsze islamskie biografie.
05:58
They insist that he never doubted
108
358734
2791
Teolodzy utrzymują, że nie zwątpił
06:01
for even a single moment, let alone despaired.
109
361525
6610
nawet na moment, a co dopiero rozpaczał.
06:08
Demanding perfection, they refuse to tolerate
110
368135
3837
Oczekując doskonałości, odrzucają tolerancję
06:11
human imperfection.
111
371972
4719
ludzkiej niedoskonałości.
06:16
Yet what, exactly, is imperfect about doubt?
112
376691
7195
Ale co jest niedoskonałego w zwątpieniu?
06:23
As I read those early accounts, I realized it was
113
383886
2974
Czytając najwcześniejsze relacje, zrozumiałam,
06:26
precisely Muhammad's doubt that brought him alive for me,
114
386860
3810
że to właśnie zwątpienie Mahometa pozwoliło mi go poznać,
06:30
that allowed me to begin to see him in full,
115
390670
2397
zobaczyć w całości,
06:33
to accord him the integrity of reality.
116
393067
3586
dodać mu rzeczywistego wymiaru.
06:36
And the more I thought about it,
117
396653
2169
Im więcej myślałam o tym,
06:38
the more it made sense that he doubted,
118
398822
3017
tym więcej dostrzegałam sensu w jego zwątpieniu,
06:41
because doubt is essential to faith.
119
401839
6583
bo zwątpienie jest podstawą wiary.
06:48
If this seems a startling idea at first,
120
408422
2880
Jeżeli wydaje się to zaskakujące,
06:51
consider that doubt, as Graham Greene once put it,
121
411302
3661
rozpatrz zwątpienie w ujęciu Grahama Greene'a,
06:54
is the heart of the matter.
122
414963
3835
jako sedno problemu.
06:58
Abolish all doubt, and what's left is not faith,
123
418798
4405
Usunięcie zwątpienia nie daje wiary,
07:03
but absolute, heartless conviction.
124
423203
5243
tylko bezkresne, nieczułe przekonanie.
07:08
You're certain that you possess the Truth --
125
428446
3871
Jesteś pewien, że władasz Prawdą,
07:12
inevitably offered with an implied uppercase T --
126
432317
4291
zawsze pisaną przez duże P,
07:16
and this certainty quickly devolves
127
436608
2558
a pewność ta szybko zmienia się
07:19
into dogmatism and righteousness,
128
439166
3512
w dogmatyzm i przekonanie o własnej prawości,
07:22
by which I mean a demonstrative, overweening pride
129
442678
4103
przez co rozumiem nieokiełznaną, butną dumę
07:26
in being so very right,
130
446781
3788
z własnej absolutnej słuszności.
07:30
in short, the arrogance of fundamentalism.
131
450569
7888
Jednym słowem - fundamentalizm.
07:38
It has to be one of the multiple ironies of history
132
458457
4476
To chyba jedna z częstych ironii losu,
07:42
that a favorite expletive of Muslim fundamentalists
133
462933
3058
że ulubioną inwektywą muzułmańskich fundamentalistów
07:45
is the same one once used by the Christian fundamentalists
134
465991
3191
jest stare określenie używane przez chrześcijańskich fundamentalistów,
07:49
known as Crusaders:
135
469182
2812
znanych jako krzyżowcy.
07:51
"infidel," from the Latin for "faithless."
136
471994
5225
"Niewierny", który wziął się od "braku wiary".
07:57
Doubly ironic, in this case, because their absolutism
137
477219
4339
To podwójnie paradoksalne, bo ich absolutyzm
08:01
is in fact the opposite of faith.
138
481558
4465
jest odwrotnością wiary.
08:06
In effect, they are the infidels.
139
486023
5959
W rezultacie to oni są niewierni.
08:11
Like fundamentalists of all religious stripes,
140
491982
2827
Jak wszyscy fundamentaliści,
08:14
they have no questions, only answers.
141
494809
3845
nie mają pytań - jedynie odpowiedzi.
08:18
They found the perfect antidote to thought
142
498654
2792
Wynaleźli idealną odtrutkę na myślenie,
08:21
and the ideal refuge of the hard demands of real faith.
143
501446
3771
schronienie przed twardymi wymogami prawdziwej wiary.
08:25
They don't have to struggle for it like Jacob
144
505217
1949
Nie muszą podejmować walki,
08:27
wrestling through the night with the angel,
145
507166
2050
jak Jakub z aniołem,
08:29
or like Jesus in his 40 days and nights in the wilderness,
146
509216
3158
Jezus przez 40 dni i nocy na pustyni,
08:32
or like Muhammad, not only that night on the mountain,
147
512374
3202
czy Mahomet - nie tylko tej nocy na górze,
08:35
but throughout his years as a prophet,
148
515576
2494
lecz przez całe lata jako prorok,
08:38
with the Koran constantly urging him not to despair,
149
518070
4184
z Koranem jako ochroną przed rozpaczą.
08:42
and condemning those who most loudly proclaim
150
522254
3288
Mahomet potępiał pieniaczy twierdzących,
08:45
that they know everything there is to know
151
525542
3797
że posiedli całą wiedzę,
08:49
and that they and they alone are right.
152
529339
6894
i że tylko oni znają prawdę.
08:56
And yet we, the vast and still far too silent majority,
153
536233
7413
Mimo to my, przeważająca ale za cicha większość,
09:03
have ceded the public arena to this extremist minority.
154
543646
5769
ustąpiliśmy wyrażanie opinii ekstremalnej mniejszości.
09:09
We've allowed Judaism to be claimed
155
549415
2493
Dopuściliśmy do zawłaszczenia judaizmu
09:11
by violently messianic West Bank settlers,
156
551908
3871
przez opętanych mesjanizmem osadników Zachodniego Brzegu,
09:15
Christianity by homophobic hypocrites
157
555779
2947
chrześcijaństwa przez homofobicznych hipokrytów
09:18
and misogynistic bigots,
158
558726
2520
i uprzedzonych do kobiet pobożnisiów;
09:21
Islam by suicide bombers.
159
561246
4959
islamu przez zamachowców samobójców.
09:26
And we've allowed ourselves to be blinded to the fact that
160
566205
2771
Ignorujemy, że wojująca ekstrema,
09:28
no matter whether they claim to be Christians,
161
568976
2192
podająca się czy to za chrześcijaństwo,
09:31
Jews or Muslims,
162
571168
1615
czy judaizm czy islam,
09:32
militant extremists are none of the above.
163
572783
5655
nie należy do żadnego z tych wyznań.
09:38
They're a cult all their own, blood brothers
164
578438
5614
Są kultem samym w sobie, braterstwem krwi,
09:44
steeped in other people's blood.
165
584052
5494
przesiąkniętym cudzą krwią.
09:49
This isn't faith.
166
589546
2202
To nie wiara.
09:51
It's fanaticism, and we have to stop confusing the two.
167
591748
5162
To fanatyzm. Musimy zacząć je rozróżniać.
09:56
We have to recognize that real faith has no easy answers.
168
596910
5022
Prawdziwa wiara nie ma prostych odpowiedzi.
10:01
It's difficult and stubborn.
169
601932
4078
Jest trudna i uparta.
10:06
It involves an ongoing struggle,
170
606010
2238
Łączy się z nieustannym zmaganiem,
10:08
a continual questioning of what we think we know,
171
608248
3054
wiecznym kwestionowaniem własnej wiedzy,
10:11
a wrestling with issues and ideas.
172
611302
2565
zmaganiem z problemami i pomysłami.
10:13
It goes hand in hand with doubt,
173
613867
3300
Idzie w parze ze zwątpieniem,
10:17
in a never-ending conversation with it,
174
617167
3077
w ciągłym dialogu,
10:20
and sometimes in conscious defiance of it.
175
620244
6395
a czasem ze świadomym buntem.
10:26
And this conscious defiance is why I, as an agnostic,
176
626639
5048
Świadome nieposłuszeństwo pozwoliło mi, jako agnostyczce,
10:31
can still have faith.
177
631687
4141
zachować wiarę.
10:35
I have faith, for instance, that peace in the Middle East
178
635828
2988
Nadal wierzę, że pokój na Bliskim Wschodzie
10:38
is possible despite the ever-accumulating mass of evidence
179
638816
4310
jest osiągalny, wbrew coraz to nowym dowodom
10:43
to the contrary.
180
643126
3161
na coś wręcz przeciwnego.
10:46
I'm not convinced of this.
181
646287
2372
Nie jestem o tym przekonana.
10:48
I can hardly say I believe it.
182
648659
2124
Ciężko powiedzieć, że w to wierzę.
10:50
I can only have faith in it,
183
650783
1942
Mogę jedynie pokładać w tym nadzieję
10:52
commit myself, that is, to the idea of it,
184
652725
4018
i poświęcić się temu.
10:56
and I do this precisely because of the temptation
185
656743
3001
Robię to właśnie z powodu pokusy,
10:59
to throw up my hands in resignation
186
659744
2000
żeby załamać ręce
11:01
and retreat into silence.
187
661744
3521
i wycofać się w milczenie.
11:05
Because despair is self-fulfilling.
188
665265
4681
Rozpacz spełnia się sama.
11:09
If we call something impossible,
189
669946
2320
Jeżeli mówimy, że coś jest niemożliwe,
11:12
we act in such a way that we make it so.
190
672266
3768
nasze działanie sprawi, że tak właśnie będzie.
11:16
And I, for one, refuse to live that way.
191
676034
5933
Ze swej strony nie zgadzam się tak żyć.
11:21
In fact, most of us do,
192
681967
2299
W gruncie rzeczy, większość z was też.
11:24
whether we're atheist or theist
193
684266
3576
Nieważne czy jesteście teistami czy ateistami,
11:27
or anywhere in between or beyond, for that matter,
194
687842
3940
czymś pomiędzy czy poza,
11:31
what drives us is that, despite our doubts
195
691782
4316
to, co nas prowadzi mimo zwątpienia
11:36
and even because of our doubts,
196
696098
2328
i dzięki zwątpieniu,
11:38
we reject the nihilism of despair.
197
698426
4472
to odrzucenie nihilizmu rozpaczy.
11:42
We insist on faith in the future
198
702898
3233
Domagamy się wiary w przyszłość,
11:46
and in each other.
199
706131
4738
jak i w siebie nawzajem.
11:50
Call this naive if you like.
200
710869
3501
Uznajcie to za naiwność
11:54
Call it impossibly idealistic if you must.
201
714370
3097
lub nieosiągalny ideał.
11:57
But one thing is sure:
202
717467
2428
Jedno jest pewne.
11:59
Call it human.
203
719895
3466
To ludzkie.
12:03
Could Muhammad have so radically changed his world
204
723361
3035
Czy Mahomet mógłby radykalnie odmienić świat
12:06
without such faith, without the refusal
205
726396
2852
bez pomocy wiary?
12:09
to cede to the arrogance of closed-minded certainty?
206
729248
4716
Bez odrzucenia aroganckiej pewności zamkniętego umysłu?
12:13
I think not.
207
733964
3266
Nie sądzę.
12:17
After keeping company with him as a writer
208
737230
2043
Po 5-letnim podążaniu jego śladami
12:19
for the past five years, I can't see
209
739273
3300
jako pisarka jestem pewna,
12:22
that he'd be anything but utterly outraged
210
742573
5103
że byłby oburzony
12:27
at the militant fundamentalists who claim to speak
211
747676
3147
na fundamentalistów-bojowników utrzymujących,
12:30
and act in his name in the Middle East and elsewhere today.
212
750823
5469
że działają i mówią w jego imieniu,
na Bliskim Wschodzie, czy gdzie indziej.
12:36
He'd be appalled at the repression of half the population
213
756292
4290
Byłby zbulwersowany uciskiem połowy populacji
12:40
because of their gender.
214
760582
2998
z powodu płci.
12:43
He'd be torn apart by the bitter divisiveness of sectarianism.
215
763580
7981
Byłby rozdarty podziałami na sekty.
12:51
He'd call out terrorism for what it is,
216
771561
2706
Nazwałby terroryzm po imieniu:
12:54
not only criminal but an obscene travesty
217
774267
4744
zbrodniczą i ohydną trawestacją
12:59
of everything he believed in and struggled for.
218
779011
4905
wszystkiego, w co wierzył i o co walczył.
13:03
He'd say what the Koran says: Anyone who takes a life
219
783916
5269
Powiedziałby zgodnie z Koranem: "Kto zabił człowieka,
13:09
takes the life of all humanity.
220
789185
3201
czyni tak, jakby zabił wszystkich ludzi".
13:12
Anyone who saves a life, saves the life of all humanity.
221
792386
7196
"Kto przywraca do życia człowieka, czyni tak, jakby przywracał do życia wszystkich ludzi".
13:19
And he'd commit himself fully
222
799582
3070
Całkowicie poświęciłby się
13:22
to the hard and thorny process of making peace.
223
802652
7020
trudnej walce na rzecz pokoju.
13:29
Thank you.
224
809672
1435
Dziękuję.
13:31
(Applause)
225
811107
4399
(Brawa)
13:35
Thank you. (Applause)
226
815506
4000
Dziękuję. (Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7