Lesley Hazleton: The doubt essential to faith

380,213 views ・ 2013-06-24

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Mariona Badenas Reviewer: Judit Piñol (Amara Staff)
00:12
Writing biography is a strange thing to do.
1
12496
5720
Escriure una biografia és una cosa estranya.
00:18
It's a journey into the foreign territory
2
18216
2683
És un viatge a un territori estranger
00:20
of somebody else's life,
3
20899
3196
de la vida d'un altre,
00:24
a journey, an exploration that can take you places
4
24095
2673
un viatge, una exploració que et pot portar a llocs
00:26
you never dreamed of going
5
26768
2271
als quals mai no havies somniat d'anar-hi
00:29
and still can't quite believe you've been,
6
29039
2225
i no obstant encara no creure't que hi has estat,
00:31
especially if, like me, you're an agnostic Jew
7
31264
3728
sobretot si, com jo, sou una jueu agnòstica
00:34
and the life you've been exploring
8
34992
1825
i la vida que has estat explorant
00:36
is that of Muhammad.
9
36817
4832
és la de Mahoma.
00:41
Five years ago, for instance,
10
41649
2431
Cinc anys enrere, per exemple,
00:44
I found myself waking each morning in misty Seattle
11
44080
3268
em vaig trobar llevant-me cada matí en un Seattle boirós
00:47
to what I knew was an impossible question:
12
47348
3483
amb el que jo sabia que era una pregunta impossible:
00:50
What actually happened
13
50831
3218
El que realment va passar
00:54
one desert night,
14
54049
1439
en una nit al desert,
00:55
half the world and almost half of history away?
15
55488
3594
la meitat del món i quasi bé la meitat de la història enrere?
00:59
What happened, that is,
16
59082
1720
El que va passar, en altres paraules,
01:00
on the night in the year 610
17
60802
2318
una nit de l'any 610
01:03
when Muhammad received the first revelation of the Koran
18
63120
3851
quan Mahoma va tenir la seva primera revelació de l'Alcorà
01:06
on a mountain just outside Mecca?
19
66971
4077
en una muntanya just a fora de la Meca?
01:11
This is the core mystical moment of Islam,
20
71048
4605
Aquest és el moment místic central de l'Islam,
01:15
and as such, of course,
21
75653
1366
i, com a tal, evidentment,
01:17
it defies empirical analysis.
22
77019
3076
desafia qualsevol anàlisi empíric.
01:20
Yet the question wouldn't let go of me.
23
80095
4105
No obstant, la pregunta no volia deixar-me.
01:24
I was fully aware that for someone as secular as I am,
24
84200
3184
Jo era plenament conscient que per algú tan secular com jo,
01:27
just asking it could be seen
25
87384
1879
només preguntar-ho podia ser vist
01:29
as pure chutzpah.
26
89263
3260
com un pur desvergonyiment.
01:32
(Laughter)
27
92523
2682
(Riure)
01:35
And I plead guilty as charged,
28
95205
2611
I em declaro culpable dels càrrecs,
01:37
because all exploration, physical or intellectual,
29
97816
4031
perquè tota exploració, física o intel·lectual,
01:41
is inevitably in some sense an act of transgression,
30
101847
3877
és inevitablement en algún sentit un acte de transgressió,
01:45
of crossing boundaries.
31
105724
3397
de creuar fronteres.
01:49
Still, some boundaries are larger than others.
32
109121
6015
Ara bé, algunes fronteres són més grans que d'altres.
01:55
So a human encountering the divine,
33
115136
2920
Així que un humà trobant-se amb el diví,
01:58
as Muslims believe Muhammad did,
34
118056
3122
tal i com els Musulmans creuen que Mahoma va fer,
02:01
to the rationalist, this is a matter not of fact
35
121178
2841
per un racionalista, això és una qüestió no pas de fet,
02:04
but of wishful fiction,
36
124019
1757
sino de ficció desitjada,
02:05
and like all of us, I like to think of myself as rational.
37
125776
3938
i com tots nosaltres, m'agrada considerar-me com a racional.
02:09
Which might be why when I looked at the earliest accounts
38
129714
2884
Potser per això quan vaig veure les primeres proves
02:12
we have of that night,
39
132598
1777
que tenim d'aquella nit,
02:14
what struck me even more than what happened
40
134375
2819
el que em va sorprendre molt més que el que va passar
02:17
was what did not happen.
41
137194
5522
va ser allò que no va pas ocórrer.
02:22
Muhammad did not come floating off the mountain
42
142716
3152
Mahoma no va arribar surant per una muntanya
02:25
as though walking on air.
43
145868
2950
com si estigués caminant en l'aire.
02:28
He did not run down shouting, "Hallelujah!"
44
148818
2474
No va córrer cap avall cridant, "Al·leluia!"
02:31
and "Bless the Lord!"
45
151292
2360
i "Beneeix el Senyor!"
02:33
He did not radiate light and joy.
46
153652
3728
No va irradiar llum i alegria.
02:37
There were no choirs of angels,
47
157380
1579
No hi va haver cap coral d'àngels,
02:38
no music of the spheres, no elation, no ecstasy,
48
158959
3300
cap música de les esferes, cap elació, cap èxtasi,
02:42
no golden aura surrounding him,
49
162259
3662
cap aura dorada que l'envoltés,
02:45
no sense of an absolute, fore-ordained role
50
165921
4142
cap sentit d'un ordre absolut, pre-ordenat,
02:50
as the messenger of God.
51
170063
3076
com a missatger de Déu.
02:53
That is, he did none of the things
52
173139
2955
És a dir, ell no va fer les coses
02:56
that might make it easy to cry foul,
53
176094
2754
que podrien fer més fàcil queixar-se,
02:58
to put down the whole story as a pious fable.
54
178848
5147
per acabar amb una història sencera com a faula religiosa.
03:03
Quite the contrary.
55
183995
2832
Més aviat el contrari.
03:06
In his own reported words,
56
186827
3745
Amb les seves pròpies paraules registrades,
03:10
he was convinced at first
57
190572
2377
ell estava convençut primer
03:12
that what had happened couldn't have been real.
58
192949
5281
que el que havia passat no podia haver estat real.
03:18
At best, he thought, it had to have been a hallucination --
59
198230
2712
Com a molt, pensava, havia d'haver estat una al·lucinació --
03:20
a trick of the eye or the ear, perhaps,
60
200942
1809
un truc de l'ull o de l'oïda, potser,
03:22
or his own mind working against him.
61
202751
2175
o la seva pròpia ment treballant en contra seva.
03:24
At worst, possession --
62
204926
2177
En el pitjor dels cassos, possessió --
03:27
that he'd been seized by an evil jinn,
63
207103
2289
que havia estat segrestat per una malvada criatura sobrenatural,
03:29
a spirit out to deceive him,
64
209392
1791
un esperit sortit per enganyar-lo,
03:31
even to crush the life out of him.
65
211183
3009
inclús per aixafar-li la seva vida.
03:34
In fact, he was so sure that he could only be majnun,
66
214192
3024
De fet, ell estava tan convençut que només podia ser majnun,
03:37
possessed by a jinn,
67
217216
1628
posseït per un geni,
03:38
that when he found himself still alive,
68
218844
2112
que quan es va trobar encara viu,
03:40
his first impulse was to finish the job himself,
69
220956
4849
el seu primer impuls va ser el d'acabar la feina ell mateix,
03:45
to leap off the highest cliff
70
225805
2203
saltar del penya-segat més alt
03:48
and escape the terror of what he'd experienced
71
228008
4118
i escapar del terror d'alò que havia experimentat
03:52
by putting an end to all experience.
72
232126
7102
posant un final a tota experiència.
03:59
So the man who fled down the mountain that night
73
239228
2920
Per tant, l'home que va fugir a la muntanya aquella nit
04:02
trembled not with joy
74
242148
2451
va tremolar no pas de joia,
04:04
but with a stark, primordial fear.
75
244599
4720
sino d'una por inhòspita, primordial.
04:09
He was overwhelmed not with conviction, but by doubt.
76
249319
5920
Estava aclarapat no pas per la convicció, sino pel dubte.
04:15
And that panicked disorientation,
77
255239
2801
I aquella desorientació aterradora,
04:18
that sundering of everything familiar,
78
258040
2879
aquell trencament de tot allò que és familiar,
04:20
that daunting awareness of something
79
260919
3668
aquella consciència descoratjadora d'alguna cosa
04:24
beyond human comprehension,
80
264603
2909
més enllà de tota comprensió humana,
04:27
can only be called a terrible awe.
81
267512
6575
només pot ser un terrible temor.
04:34
This might be somewhat difficult to grasp
82
274087
3214
Això pot ser una mica difícil d'entendre
04:37
now that we use the word "awesome"
83
277301
2538
ara que utilitzem la paraula "sorprenent"
04:39
to describe a new app or a viral video.
84
279839
4179
per descriure una nova aplicació o un vídeo viral.
04:44
With the exception perhaps of a massive earthquake,
85
284018
3205
Amb l'excepció potser dels terretrèmols massius,
04:47
we're protected from real awe.
86
287223
2648
estem protegits d'un temor real.
04:49
We close the doors and hunker down,
87
289871
1888
Tanquem les portes i ens ajupim,
04:51
convinced that we're in control,
88
291759
2546
convençuts que tenim el control,
04:54
or, at least, hoping for control.
89
294305
3022
o, almenys, desitjant tenir el control.
04:57
We do our best to ignore the fact that
90
297327
1908
Fem tot el possible per ignorar el fet que
04:59
we don't always have it,
91
299235
2061
no sempre el tenim,
05:01
and that not everything can be explained.
92
301296
2757
i que no tot pot ser explicat.
05:04
Yet whether you're a rationalist or a mystic,
93
304053
4162
Però tan si ets racionalista o un místic,
05:08
whether you think the words Muhammad heard that night
94
308215
2695
tan si penses que les paraules que Mahoma va sentir aquella nit
05:10
came from inside himself or from outside,
95
310910
4264
van venir de dins seu o de l'exterior,
05:15
what's clear is that he did experience them,
96
315174
4704
el que està clar és que ell les va experimentar,
05:19
and that he did so with a force that would shatter
97
319878
2436
i que ho va fer amb una força que trencaria
05:22
his sense of himself and his world
98
322314
2321
el seu sentit d'ell mateix i del seu món
05:24
and transform this otherwise modest man
99
324635
3140
i transformaria qui en una altra situació hagués estat un home modest
05:27
into a radical advocate for social and economic justice.
100
327775
6693
en un defensor radical de la justícia social i econòmica.
05:34
Fear was the only sane response,
101
334468
5242
La por era la única resposta assenyada,
05:39
the only human response.
102
339710
5024
la única resposta humana.
05:44
Too human for some,
103
344734
2508
Massa humana per alguns,
05:47
like conservative Muslim theologians who maintain that
104
347242
2733
com els teòlegs Musulmans conservadors que creuen que
05:49
the account of his wanting to kill himself
105
349975
1867
el moment en què ell va voler suicidar-se
05:51
shouldn't even be mentioned, despite the fact
106
351842
2438
no hauria de ser mencionat, malgrat el fet
05:54
that it's in the earliest Islamic biographies.
107
354280
4454
que està [reflectit] en les primeres biografies Islàmiques.
05:58
They insist that he never doubted
108
358734
2791
Ells insisteixen que mai va dubtar
06:01
for even a single moment, let alone despaired.
109
361525
6610
ni per un sol moment, i molt menys desesperat.
06:08
Demanding perfection, they refuse to tolerate
110
368135
3837
Exigint la perfecció, es neguen a tolerar
06:11
human imperfection.
111
371972
4719
la imperfecció humana.
06:16
Yet what, exactly, is imperfect about doubt?
112
376691
7195
Però què, exactament, és imperfecte sobre el dubte?
06:23
As I read those early accounts, I realized it was
113
383886
2974
A mesura que anava llegint aquells primers testimonis, vaig comprendre que era
06:26
precisely Muhammad's doubt that brought him alive for me,
114
386860
3810
precisament el dubte de Mahoma que el va portar a la vida per a mi,
06:30
that allowed me to begin to see him in full,
115
390670
2397
que em va permetre començar-lo a veure en la seva totalitat,
06:33
to accord him the integrity of reality.
116
393067
3586
per tal de concedir-li la integritat de la realitat.
06:36
And the more I thought about it,
117
396653
2169
I quant més pensava sobre això,
06:38
the more it made sense that he doubted,
118
398822
3017
més sentit tenia que ell dubtés,
06:41
because doubt is essential to faith.
119
401839
6583
perquè el dubte és essencial per a la fe.
06:48
If this seems a startling idea at first,
120
408422
2880
Si això sembla una idea alarmant en un primer moment,
06:51
consider that doubt, as Graham Greene once put it,
121
411302
3661
considereu que el dubte, tal i com Graham Greene va dir,
06:54
is the heart of the matter.
122
414963
3835
és el cor de la matèria.
06:58
Abolish all doubt, and what's left is not faith,
123
418798
4405
Suprimiu tot dubte, i el que queda no és fe,
07:03
but absolute, heartless conviction.
124
423203
5243
sino una absoluta, inhumana convicció.
07:08
You're certain that you possess the Truth --
125
428446
3871
Esteu segurs que posseïu la Veritat --
07:12
inevitably offered with an implied uppercase T --
126
432317
4291
inevitablement oferida amb una assumida [V] majúscula --
07:16
and this certainty quickly devolves
127
436608
2558
i aquesta certesa recau ràpidament
07:19
into dogmatism and righteousness,
128
439166
3512
en el dogmatisme i la rectitud,
07:22
by which I mean a demonstrative, overweening pride
129
442678
4103
i em refereixo a un orgull demostrat, arrogant
07:26
in being so very right,
130
446781
3788
en ser tan correcte,
07:30
in short, the arrogance of fundamentalism.
131
450569
7888
breument, la arrogància del fundamentalisme.
07:38
It has to be one of the multiple ironies of history
132
458457
4476
Ha de ser una de les múltiples ironies de la història
07:42
that a favorite expletive of Muslim fundamentalists
133
462933
3058
que una de les paraulotes preferides dels Musulmans fonamentalistes
07:45
is the same one once used by the Christian fundamentalists
134
465991
3191
sigui la mateixa que es va utilitzar pels Cristians fonamentalistes
07:49
known as Crusaders:
135
469182
2812
coneguts com els Croats:
07:51
"infidel," from the Latin for "faithless."
136
471994
5225
"Infidel," del llatí "sense fe."
07:57
Doubly ironic, in this case, because their absolutism
137
477219
4339
Doblement irònic, en aquest cas, perquè el seu absolutisme
08:01
is in fact the opposite of faith.
138
481558
4465
és, de fet, el contrari a la fe.
08:06
In effect, they are the infidels.
139
486023
5959
En efecte, ells són els infidels.
08:11
Like fundamentalists of all religious stripes,
140
491982
2827
Com els fonamentalistes de totes les branques religioses,
08:14
they have no questions, only answers.
141
494809
3845
no tenen cap pregunta, només respostes.
08:18
They found the perfect antidote to thought
142
498654
2792
Van trobar l'antídot perfecte al pensament
08:21
and the ideal refuge of the hard demands of real faith.
143
501446
3771
i el refugi ideal a les complicades obligacions de la veritable fe.
08:25
They don't have to struggle for it like Jacob
144
505217
1949
No han de lluitar per ella com Jacob
08:27
wrestling through the night with the angel,
145
507166
2050
lluitant en la nit amb l'àngel,
08:29
or like Jesus in his 40 days and nights in the wilderness,
146
509216
3158
o com Jesús en els seus 40 dies i nits en el desert,
08:32
or like Muhammad, not only that night on the mountain,
147
512374
3202
o com Mahoma, no només aquella nit a la muntanya,
08:35
but throughout his years as a prophet,
148
515576
2494
sino també durant els seus anys com a profeta,
08:38
with the Koran constantly urging him not to despair,
149
518070
4184
amb l'Alcorà constantment demanant-li de no desesperar-se,
08:42
and condemning those who most loudly proclaim
150
522254
3288
i condemnant a aquells que més fort proclamen
08:45
that they know everything there is to know
151
525542
3797
que saben tot el que es pot saber
08:49
and that they and they alone are right.
152
529339
6894
i que ells i només ells tenen raó.
08:56
And yet we, the vast and still far too silent majority,
153
536233
7413
I no obstant això nosaltres, la immensa i encara massa silenciosa majoria,
09:03
have ceded the public arena to this extremist minority.
154
543646
5769
hem cedit l'espai públic a aquesta minoria extremista.
09:09
We've allowed Judaism to be claimed
155
549415
2493
Hem permès que el Judaïsme fos reclamat
09:11
by violently messianic West Bank settlers,
156
551908
3871
per violents colons messiànics de Cisjordània,
09:15
Christianity by homophobic hypocrites
157
555779
2947
el Cristianisme per hipòcrites homofòbics
09:18
and misogynistic bigots,
158
558726
2520
i fanàtics misògins,
09:21
Islam by suicide bombers.
159
561246
4959
l'Islam per terroristes suïcides.
09:26
And we've allowed ourselves to be blinded to the fact that
160
566205
2771
I ens hem permès a nosaltres mateixos de fer-nos els cecs devant del fet que
09:28
no matter whether they claim to be Christians,
161
568976
2192
sense importar que s'identifiquin com a Cristians,
09:31
Jews or Muslims,
162
571168
1615
Jueus o Musulmans,
09:32
militant extremists are none of the above.
163
572783
5655
els militants extremistes no són cap dels anteriors.
09:38
They're a cult all their own, blood brothers
164
578438
5614
Són un culte en sí mateixos, germans de sang
09:44
steeped in other people's blood.
165
584052
5494
impregnats de la sang d'altres persones.
09:49
This isn't faith.
166
589546
2202
Això no és fe.
09:51
It's fanaticism, and we have to stop confusing the two.
167
591748
5162
És fanatisme, i hem de parar de confondre'ls.
09:56
We have to recognize that real faith has no easy answers.
168
596910
5022
Hem de reconèixer que la veritable fe no té respostes fàcils.
10:01
It's difficult and stubborn.
169
601932
4078
És difícil i obstinada.
10:06
It involves an ongoing struggle,
170
606010
2238
Es tracta d'una lluita constant,
10:08
a continual questioning of what we think we know,
171
608248
3054
un qüestionament continu d'allò que creiem saber,
10:11
a wrestling with issues and ideas.
172
611302
2565
una lluita amb problemes i idees.
10:13
It goes hand in hand with doubt,
173
613867
3300
Va de la mà del dubte,
10:17
in a never-ending conversation with it,
174
617167
3077
en una conversa amb ell sense fi,
10:20
and sometimes in conscious defiance of it.
175
620244
6395
i a vegades en un desafiament conscient.
10:26
And this conscious defiance is why I, as an agnostic,
176
626639
5048
I aquest desafiament conscient és la raó per la qual jo, com a agnòstica,
10:31
can still have faith.
177
631687
4141
encara tinc fe.
10:35
I have faith, for instance, that peace in the Middle East
178
635828
2988
Tinc fe, per exemple, que la pau a l'Orient Mitjà
10:38
is possible despite the ever-accumulating mass of evidence
179
638816
4310
és possible malgrat la massa d'evidències en constant acumulació
10:43
to the contrary.
180
643126
3161
que diuen el contrari.
10:46
I'm not convinced of this.
181
646287
2372
Jo no estic convençuda d'això.
10:48
I can hardly say I believe it.
182
648659
2124
Difícilment puc dir que ho crec.
10:50
I can only have faith in it,
183
650783
1942
Només puc tenir fe,
10:52
commit myself, that is, to the idea of it,
184
652725
4018
comprometre'm, en altres paraules, a aquesta idea,
10:56
and I do this precisely because of the temptation
185
656743
3001
i ho faig precisament degut a la temptació
10:59
to throw up my hands in resignation
186
659744
2000
d'aixecar les meves mans en resignació
11:01
and retreat into silence.
187
661744
3521
i retirar-me en silenci.
11:05
Because despair is self-fulfilling.
188
665265
4681
Perquè la desesperació comporta el seu propi compliment.
11:09
If we call something impossible,
189
669946
2320
Si diem que alguna cosa és impossible,
11:12
we act in such a way that we make it so.
190
672266
3768
actuem de manera que ho acabem fent així.
11:16
And I, for one, refuse to live that way.
191
676034
5933
I jo, per la meva banda, em nego a viure d'aquesta forma.
11:21
In fact, most of us do,
192
681967
2299
De fet, la majoria de nosaltres també,
11:24
whether we're atheist or theist
193
684266
3576
ja siguem ateistes o teistes
11:27
or anywhere in between or beyond, for that matter,
194
687842
3940
o alguna cosa entremig o més enllà, per aquesta qüestió,
11:31
what drives us is that, despite our doubts
195
691782
4316
el que ens mou és que, malgrat els nostres dubtes
11:36
and even because of our doubts,
196
696098
2328
o inclús degut als nostres dubtes,
11:38
we reject the nihilism of despair.
197
698426
4472
rebutgem el nihilisme de la desesperació.
11:42
We insist on faith in the future
198
702898
3233
Insistim en la fe en el futur
11:46
and in each other.
199
706131
4738
i en els altres.
11:50
Call this naive if you like.
200
710869
3501
Digueu que és ingenu, si voleu.
11:54
Call it impossibly idealistic if you must.
201
714370
3097
Digueu que és increïblement idealista, si us cal.
11:57
But one thing is sure:
202
717467
2428
Però una cosa està clara:
11:59
Call it human.
203
719895
3466
Anomene-ho humà.
12:03
Could Muhammad have so radically changed his world
204
723361
3035
Hagués Mahoma pogut canviar el seu món de forma tan radical
12:06
without such faith, without the refusal
205
726396
2852
sense aquesta fe, sense la negativa
12:09
to cede to the arrogance of closed-minded certainty?
206
729248
4716
a cedir a l'arrogància de la certesa d'una ment tancada?
12:13
I think not.
207
733964
3266
No ho crec.
12:17
After keeping company with him as a writer
208
737230
2043
Després de tenir la seva companyia com a escriptora
12:19
for the past five years, I can't see
209
739273
3300
durant els últims cinc anys, veig que
12:22
that he'd be anything but utterly outraged
210
742573
5103
estaria absolutament indignat
12:27
at the militant fundamentalists who claim to speak
211
747676
3147
amb els militants fonamentalistes que diuen parlar
12:30
and act in his name in the Middle East and elsewhere today.
212
750823
5469
i actuar en el seu nom a l'Orient Mitjà i arreu avui en dia.
12:36
He'd be appalled at the repression of half the population
213
756292
4290
Estaria horroritzat per la repressió de la meitat de la població
12:40
because of their gender.
214
760582
2998
a causa del seu sexe.
12:43
He'd be torn apart by the bitter divisiveness of sectarianism.
215
763580
7981
Estaria destrossat per l'amarga divisió del sectarisme.
12:51
He'd call out terrorism for what it is,
216
771561
2706
Anomenaria terrorisme a tot això,
12:54
not only criminal but an obscene travesty
217
774267
4744
no només penal sino també una paròdia obscena
12:59
of everything he believed in and struggled for.
218
779011
4905
d'allò en què va creure i pel qual va lluitar.
13:03
He'd say what the Koran says: Anyone who takes a life
219
783916
5269
Diria el que l'Alcorà diu: Aquell que s'emporta una vida
13:09
takes the life of all humanity.
220
789185
3201
s'enduu la vida de tota la humanitat.
13:12
Anyone who saves a life, saves the life of all humanity.
221
792386
7196
Aquell que salva una vida, salva la vida de tota la humanitat.
13:19
And he'd commit himself fully
222
799582
3070
I es comprometria completament
13:22
to the hard and thorny process of making peace.
223
802652
7020
al difícil i espinós procés de fer la pau.
13:29
Thank you.
224
809672
1435
Gràcies.
13:31
(Applause)
225
811107
4399
(Aplaudiments)
13:35
Thank you. (Applause)
226
815506
4000
Gràcies. (Aplaudiments)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7