Lesley Hazleton: The doubt essential to faith

380,532 views ・ 2013-06-24

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻译人员: 聪 龚 校对人员: Shengwei Cai
00:12
Writing biography is a strange thing to do.
1
12496
5720
写传记是件奇怪的事情
00:18
It's a journey into the foreign territory
2
18216
2683
它像一段踏入异域
00:20
of somebody else's life,
3
20899
3196
另一个人生活的旅程
这段旅程让你去探索
00:24
a journey, an exploration that can take you places
4
24095
2673
你做梦都没去过的地方
00:26
you never dreamed of going
5
26768
2271
00:29
and still can't quite believe you've been,
6
29039
2225
然后仍不能相信你所到达的地方
00:31
especially if, like me, you're an agnostic Jew
7
31264
3728
尤其当你像我一样,是一个不可知论者的犹太人
00:34
and the life you've been exploring
8
34992
1825
你所探索的又是
00:36
is that of Muhammad.
9
36817
4832
先知穆罕默德的生平
00:41
Five years ago, for instance,
10
41649
2431
举个例子,五年前
00:44
I found myself waking each morning in misty Seattle
11
44080
3268
当我每天在雾气弥漫的西雅图醒来时
00:47
to what I knew was an impossible question:
12
47348
3483
总有一个天马行空的问题:
00:50
What actually happened
13
50831
3218
隔着半个世界,半个历史
00:54
one desert night,
14
54049
1439
在沙漠的那个夜晚
00:55
half the world and almost half of history away?
15
55488
3594
到底发生了什么?
00:59
What happened, that is,
16
59082
1720
公元610年的那个夜晚
01:00
on the night in the year 610
17
60802
2318
当穆罕默德
01:03
when Muhammad received the first revelation of the Koran
18
63120
3851
在麦加郊外的一座山上第一次接受古兰经启示的时候
01:06
on a mountain just outside Mecca?
19
66971
4077
当时到底发生了什么?
01:11
This is the core mystical moment of Islam,
20
71048
4605
这是伊斯兰教最重要的神秘时刻
01:15
and as such, of course,
21
75653
1366
当然了
01:17
it defies empirical analysis.
22
77019
3076
无法对其进行实证分析
01:20
Yet the question wouldn't let go of me.
23
80095
4105
然而这个问题却挥之不去
01:24
I was fully aware that for someone as secular as I am,
24
84200
3184
我了解像我这样的俗人
01:27
just asking it could be seen
25
87384
1879
只是问个这样一个问题
01:29
as pure chutzpah.
26
89263
3260
纯粹就是胆大包天
01:32
(Laughter)
27
92523
2682
(笑声)
01:35
And I plead guilty as charged,
28
95205
2611
我承认这一点
01:37
because all exploration, physical or intellectual,
29
97816
4031
因为任何肉体上或精神上的探索
01:41
is inevitably in some sense an act of transgression,
30
101847
3877
都无法避免的会亵渎和越界
01:45
of crossing boundaries.
31
105724
3397
01:49
Still, some boundaries are larger than others.
32
109121
6015
然而,有些领域的边界更为宽广
01:55
So a human encountering the divine,
33
115136
2920
所以当一个人碰到了神
01:58
as Muslims believe Muhammad did,
34
118056
3122
就像穆斯林相信穆罕默德那样
02:01
to the rationalist, this is a matter not of fact
35
121178
2841
对于理性主义者来说,这并不是事实,而是妄想
02:04
but of wishful fiction,
36
124019
1757
就像大多数在座的各位一样,我是一个理性的人
02:05
and like all of us, I like to think of myself as rational.
37
125776
3938
这也许就是为什么当我查看
02:09
Which might be why when I looked at the earliest accounts
38
129714
2884
关于那夜最原始的记录时
02:12
we have of that night,
39
132598
1777
比起那夜发生了什么,让我更吃惊的是
02:14
what struck me even more than what happened
40
134375
2819
02:17
was what did not happen.
41
137194
5522
那些没有发生的事情的原因
02:22
Muhammad did not come floating off the mountain
42
142716
3152
穆罕穆德没有像在空中行走一般
02:25
as though walking on air.
43
145868
2950
从山上漂浮下来
他没有跑下来大喊:"哈利路亚!”
02:28
He did not run down shouting, "Hallelujah!"
44
148818
2474
02:31
and "Bless the Lord!"
45
151292
2360
和“感谢上帝!”
02:33
He did not radiate light and joy.
46
153652
3728
他没有散发着光芒和喜悦,
02:37
There were no choirs of angels,
47
157380
1579
没有天使合唱
02:38
no music of the spheres, no elation, no ecstasy,
48
158959
3300
没有音乐笼罩,没有兴高采烈,没有心醉神迷
02:42
no golden aura surrounding him,
49
162259
3662
他周围没有金色光环
02:45
no sense of an absolute, fore-ordained role
50
165921
4142
没有一点表明他就是那个绝对的、注定的
02:50
as the messenger of God.
51
170063
3076
上帝的使者的意思
02:53
That is, he did none of the things
52
173139
2955
也就是说,他完全没有做过这些事情
02:56
that might make it easy to cry foul,
53
176094
2754
而这些事情容易让人们觉得很假
02:58
to put down the whole story as a pious fable.
54
178848
5147
从而把整个故事当做一个虔诚的寓言来看待
03:03
Quite the contrary.
55
183995
2832
恰恰相反
03:06
In his own reported words,
56
186827
3745
根据他自己的描述
03:10
he was convinced at first
57
190572
2377
他起初认为
03:12
that what had happened couldn't have been real.
58
192949
5281
发生的事情是不真实的
03:18
At best, he thought, it had to have been a hallucination --
59
198230
2712
他认为那顶多也就是幻觉
03:20
a trick of the eye or the ear, perhaps,
60
200942
1809
也许是一个对眼睛和耳朵的小把戏
03:22
or his own mind working against him.
61
202751
2175
或是他自己的脑袋跟他作对
03:24
At worst, possession --
62
204926
2177
往坏处想,他是被附身了
03:27
that he'd been seized by an evil jinn,
63
207103
2289
他被一个邪恶的神灵抓住了
03:29
a spirit out to deceive him,
64
209392
1791
要来欺骗他
03:31
even to crush the life out of him.
65
211183
3009
甚至要取走他的性命
03:34
In fact, he was so sure that he could only be majnun,
66
214192
3024
事实上,因为他非常肯定他只能是一个
03:37
possessed by a jinn,
67
217216
1628
被神灵附身的摩君
03:38
that when he found himself still alive,
68
218844
2112
所以当他发现自己还活着的时候
03:40
his first impulse was to finish the job himself,
69
220956
4849
他首先的冲动就是了结自己
03:45
to leap off the highest cliff
70
225805
2203
从最高的悬崖下跳下
03:48
and escape the terror of what he'd experienced
71
228008
4118
结束一切感觉
03:52
by putting an end to all experience.
72
232126
7102
来逃避他经历过的恐怖
03:59
So the man who fled down the mountain that night
73
239228
2920
所以,那夜他从山上飞奔而下
04:02
trembled not with joy
74
242148
2451
不是因为喜悦而颤抖
04:04
but with a stark, primordial fear.
75
244599
4720
而是因为赤裸裸的、原始的恐惧
04:09
He was overwhelmed not with conviction, but by doubt.
76
249319
5920
他心中没有充满坚定的信念,而是疑惑
04:15
And that panicked disorientation,
77
255239
2801
正是那种受到惊吓的迷失
04:18
that sundering of everything familiar,
78
258040
2879
那种与一切熟悉事物的决绝
04:20
that daunting awareness of something
79
260919
3668
那种对超越人类理解范围
04:24
beyond human comprehension,
80
264603
2909
的事物的令人生畏的觉察
04:27
can only be called a terrible awe.
81
267512
6575
才能够被称作无比的敬畏
04:34
This might be somewhat difficult to grasp
82
274087
3214
这可能有点儿难理解
04:37
now that we use the word "awesome"
83
277301
2538
现在我们用“棒极了”
04:39
to describe a new app or a viral video.
84
279839
4179
来评价一款新的应用或一段热门视频
04:44
With the exception perhaps of a massive earthquake,
85
284018
3205
也许大地震的视频除外
04:47
we're protected from real awe.
86
287223
2648
但我们离真正的敬畏还很远
04:49
We close the doors and hunker down,
87
289871
1888
我们关上门,蹲下来
04:51
convinced that we're in control,
88
291759
2546
相信一些都在掌控之中
04:54
or, at least, hoping for control.
89
294305
3022
或者,至少希望一些都在掌控之中
04:57
We do our best to ignore the fact that
90
297327
1908
我们尽量忽略这样一个事实:
04:59
we don't always have it,
91
299235
2061
我们并不总是有这样的敬畏之情
05:01
and that not everything can be explained.
92
301296
2757
同时并非一切都可以得到解释
05:04
Yet whether you're a rationalist or a mystic,
93
304053
4162
然而,无论你是一个理性主义者,还是一个不可知论者
05:08
whether you think the words Muhammad heard that night
94
308215
2695
无论你认为穆罕穆德那夜听到的话
05:10
came from inside himself or from outside,
95
310910
4264
是发自他的内心,还是来自外界
05:15
what's clear is that he did experience them,
96
315174
4704
很清楚的是他的确经历了它们
05:19
and that he did so with a force that would shatter
97
319878
2436
并且他如此做时,有一种力量会粉碎
05:22
his sense of himself and his world
98
322314
2321
他的感觉和他的世界
05:24
and transform this otherwise modest man
99
324635
3140
将这个本来谦逊的人
05:27
into a radical advocate for social and economic justice.
100
327775
6693
转变为一个激进的社会和经济公平的倡议者
05:34
Fear was the only sane response,
101
334468
5242
恐惧是唯一理智的反应
05:39
the only human response.
102
339710
5024
唯一的人性的反应
05:44
Too human for some,
103
344734
2508
对有些人来说可能太人性了
05:47
like conservative Muslim theologians who maintain that
104
347242
2733
像那些保守的穆斯林神学家坚持认为
05:49
the account of his wanting to kill himself
105
349975
1867
穆罕穆德想自杀的描述
05:51
shouldn't even be mentioned, despite the fact
106
351842
2438
根本不应该被提及,尽管那是
05:54
that it's in the earliest Islamic biographies.
107
354280
4454
最早的伊斯兰传记
05:58
They insist that he never doubted
108
358734
2791
他们坚持认为穆罕穆德
从未有过一刻的怀疑,更别说绝望了
06:01
for even a single moment, let alone despaired.
109
361525
6610
06:08
Demanding perfection, they refuse to tolerate
110
368135
3837
他们想要完美,所以拒绝容忍
06:11
human imperfection.
111
371972
4719
人性的不完美
06:16
Yet what, exactly, is imperfect about doubt?
112
376691
7195
那么,怀疑的不完美性到底在哪儿?
06:23
As I read those early accounts, I realized it was
113
383886
2974
当我在读这些早期的描述时,我意识到
06:26
precisely Muhammad's doubt that brought him alive for me,
114
386860
3810
正是穆罕穆德的怀疑让他在我面前栩栩如生
06:30
that allowed me to begin to see him in full,
115
390670
2397
让我开始更加全面地认识他
06:33
to accord him the integrity of reality.
116
393067
3586
把他和现实联系起来
06:36
And the more I thought about it,
117
396653
2169
我越想越觉得
06:38
the more it made sense that he doubted,
118
398822
3017
他怀疑是因为
06:41
because doubt is essential to faith.
119
401839
6583
怀疑是信仰的关键所在
06:48
If this seems a startling idea at first,
120
408422
2880
如果这听起来很让人吃惊的话
06:51
consider that doubt, as Graham Greene once put it,
121
411302
3661
想一想格雷厄姆·格林曾说过
06:54
is the heart of the matter.
122
414963
3835
怀疑是事物的核心
06:58
Abolish all doubt, and what's left is not faith,
123
418798
4405
除却所有怀疑,剩下的不会是信仰
07:03
but absolute, heartless conviction.
124
423203
5243
只是绝对的、没有感情的相信
07:08
You're certain that you possess the Truth --
125
428446
3871
你确信你拥有真理
07:12
inevitably offered with an implied uppercase T --
126
432317
4291
--不可避免的有一个明显的大写的T--
07:16
and this certainty quickly devolves
127
436608
2558
同时这种确信很快
07:19
into dogmatism and righteousness,
128
439166
3512
演变为教条主义和正义
07:22
by which I mean a demonstrative, overweening pride
129
442678
4103
就是一种由于无比的正确
07:26
in being so very right,
130
446781
3788
而带有的示范性的、自负的骄傲
07:30
in short, the arrogance of fundamentalism.
131
450569
7888
即原教旨主义的傲慢
07:38
It has to be one of the multiple ironies of history
132
458457
4476
这定是历史上众多讽刺中的一个
07:42
that a favorite expletive of Muslim fundamentalists
133
462933
3058
即穆斯林原教旨主义者喜爱的一句咒骂语
07:45
is the same one once used by the Christian fundamentalists
134
465991
3191
和基督教原教旨主义者曾经使用的是同一个
07:49
known as Crusaders:
135
469182
2812
著名的十字军
07:51
"infidel," from the Latin for "faithless."
136
471994
5225
“异教徒”,源于拉丁语中的“没有信仰”
07:57
Doubly ironic, in this case, because their absolutism
137
477219
4339
这里更加讽刺的是,他们的绝对主义
08:01
is in fact the opposite of faith.
138
481558
4465
事实上正是信仰的对立
实际上,他们才是异教徒
08:06
In effect, they are the infidels.
139
486023
5959
08:11
Like fundamentalists of all religious stripes,
140
491982
2827
向所有不同宗教的原教旨主义者一样
08:14
they have no questions, only answers.
141
494809
3845
他们没有问题,只有答案
08:18
They found the perfect antidote to thought
142
498654
2792
他们为思考找到了最佳的解毒药
08:21
and the ideal refuge of the hard demands of real faith.
143
501446
3771
为对真正的信仰的渴望提供理想的庇护
08:25
They don't have to struggle for it like Jacob
144
505217
1949
他们不必像雅各布那样挣扎
08:27
wrestling through the night with the angel,
145
507166
2050
整夜与天使博弈
08:29
or like Jesus in his 40 days and nights in the wilderness,
146
509216
3158
或像耶稣那样在野外呆上40个日夜
08:32
or like Muhammad, not only that night on the mountain,
147
512374
3202
或像穆罕穆德那样,不仅是在山顶的那夜
08:35
but throughout his years as a prophet,
148
515576
2494
而是在他作为预言者的那些岁月中
《可兰经》一直鼓励他不要放弃
08:38
with the Koran constantly urging him not to despair,
149
518070
4184
08:42
and condemning those who most loudly proclaim
150
522254
3288
同时指责那些大声宣称自己
08:45
that they know everything there is to know
151
525542
3797
凡所应知,无所不知
08:49
and that they and they alone are right.
152
529339
6894
以及只有自己才是正确的人
08:56
And yet we, the vast and still far too silent majority,
153
536233
7413
然而,我们这些太过沉默的大多数
09:03
have ceded the public arena to this extremist minority.
154
543646
5769
已经把舞台让给那些少数的极端主义者
09:09
We've allowed Judaism to be claimed
155
549415
2493
我们已经允许约旦河西岸
09:11
by violently messianic West Bank settlers,
156
551908
3871
暴力的狂热定居者宣称自己是犹太教
09:15
Christianity by homophobic hypocrites
157
555779
2947
允许憎恶同性恋的伪善者和厌恶女性的偏执狂
09:18
and misogynistic bigots,
158
558726
2520
宣称自己是基督徒
09:21
Islam by suicide bombers.
159
561246
4959
允许自杀式炸弹袭击者称自己是伊斯兰教
09:26
And we've allowed ourselves to be blinded to the fact that
160
566205
2771
我们已经允许自己对这样的事实视而不见
09:28
no matter whether they claim to be Christians,
161
568976
2192
不管他们称自己是基督徒
09:31
Jews or Muslims,
162
571168
1615
犹太人还是穆斯林
09:32
militant extremists are none of the above.
163
572783
5655
军事极端主义者不会是上面任何一种
09:38
They're a cult all their own, blood brothers
164
578438
5614
他们是邪教
是沉浸在他人的鲜血中的血腥兄弟
09:44
steeped in other people's blood.
165
584052
5494
09:49
This isn't faith.
166
589546
2202
这不是信仰
09:51
It's fanaticism, and we have to stop confusing the two.
167
591748
5162
而是狂热主义,我们必须停止混淆二者
09:56
We have to recognize that real faith has no easy answers.
168
596910
5022
我们必须认识到信仰没有简单的答案
10:01
It's difficult and stubborn.
169
601932
4078
它是困难的、执拗的
它需要不断的挣扎
10:06
It involves an ongoing struggle,
170
606010
2238
10:08
a continual questioning of what we think we know,
171
608248
3054
不断怀疑我们以为自己所知道的
它是一场问题和想法的博弈
10:11
a wrestling with issues and ideas.
172
611302
2565
10:13
It goes hand in hand with doubt,
173
613867
3300
在它和怀疑无休止的对话中
10:17
in a never-ending conversation with it,
174
617167
3077
它和怀疑如影随形
10:20
and sometimes in conscious defiance of it.
175
620244
6395
有时它会有意地拒绝怀疑
10:26
And this conscious defiance is why I, as an agnostic,
176
626639
5048
作为一名无可知论者,这种有意的拒绝就是
10:31
can still have faith.
177
631687
4141
我仍然会有信仰的原因
10:35
I have faith, for instance, that peace in the Middle East
178
635828
2988
比如,我相信中东地区会实现和平
10:38
is possible despite the ever-accumulating mass of evidence
179
638816
4310
尽管有越来越多的证据
证明事实恰恰相反
10:43
to the contrary.
180
643126
3161
10:46
I'm not convinced of this.
181
646287
2372
我不确信这一点
10:48
I can hardly say I believe it.
182
648659
2124
也很难说我相信这一点
10:50
I can only have faith in it,
183
650783
1942
我只能对此抱有信仰
10:52
commit myself, that is, to the idea of it,
184
652725
4018
即致力于它的理念
10:56
and I do this precisely because of the temptation
185
656743
3001
我这样做是正是因为诱惑
10:59
to throw up my hands in resignation
186
659744
2000
它让我举起双手服从
11:01
and retreat into silence.
187
661744
3521
回到沉默当中
11:05
Because despair is self-fulfilling.
188
665265
4681
因为绝望是一种自我实现
11:09
If we call something impossible,
189
669946
2320
如果我们认为它不可能
11:12
we act in such a way that we make it so.
190
672266
3768
我们就会以这样的方式让它变成不可能
11:16
And I, for one, refuse to live that way.
191
676034
5933
对我来说,我拒绝这样生活
11:21
In fact, most of us do,
192
681967
2299
事实上,我们大多数拒绝这样生活
11:24
whether we're atheist or theist
193
684266
3576
无论我们是无神论者,还是有神论者
11:27
or anywhere in between or beyond, for that matter,
194
687842
3940
或中间的任何一点或超越二者,就此而言
11:31
what drives us is that, despite our doubts
195
691782
4316
让我们前进的,尽管我们会怀疑
甚至因为我们的怀疑
11:36
and even because of our doubts,
196
696098
2328
11:38
we reject the nihilism of despair.
197
698426
4472
正是我们拒绝无望的虚无主义
11:42
We insist on faith in the future
198
702898
3233
我们坚持对未来的信仰
对彼此的信仰
11:46
and in each other.
199
706131
4738
11:50
Call this naive if you like.
200
710869
3501
随便你把它叫做天真
11:54
Call it impossibly idealistic if you must.
201
714370
3097
也随便你把它叫做不可能的理想主义
11:57
But one thing is sure:
202
717467
2428
但是有一点是确定的:
11:59
Call it human.
203
719895
3466
把它叫做人性
12:03
Could Muhammad have so radically changed his world
204
723361
3035
穆罕穆德能够彻底的改变他的世界吗?
12:06
without such faith, without the refusal
205
726396
2852
如果没有这样的信仰
没有拒绝固执地确信的傲慢?
12:09
to cede to the arrogance of closed-minded certainty?
206
729248
4716
12:13
I think not.
207
733964
3266
我认为他不会
12:17
After keeping company with him as a writer
208
737230
2043
在过去的五年里
作为一位陪伴他的作家
12:19
for the past five years, I can't see
209
739273
3300
我看到他不是别的什么
12:22
that he'd be anything but utterly outraged
210
742573
5103
而是对今天那些在中东和其它地方借他之名
12:27
at the militant fundamentalists who claim to speak
211
747676
3147
12:30
and act in his name in the Middle East and elsewhere today.
212
750823
5469
的军事原教旨主义者的全然愤怒
12:36
He'd be appalled at the repression of half the population
213
756292
4290
他会惊讶于对半数人口的压迫
12:40
because of their gender.
214
760582
2998
因为她们的性别
12:43
He'd be torn apart by the bitter divisiveness of sectarianism.
215
763580
7981
他会被宗教派别之间充满愤怒的不和摧垮
12:51
He'd call out terrorism for what it is,
216
771561
2706
他会直呼其为恐怖主义
12:54
not only criminal but an obscene travesty
217
774267
4744
不仅是犯罪,还是对他所相信的和所斗争的
肮脏的歪曲
12:59
of everything he believed in and struggled for.
218
779011
4905
13:03
He'd say what the Koran says: Anyone who takes a life
219
783916
5269
他会照着《古兰经》说:任何人
夺走一条生命,就夺走了全人类的生命
13:09
takes the life of all humanity.
220
789185
3201
13:12
Anyone who saves a life, saves the life of all humanity.
221
792386
7196
任何人拯救一条生命,就拯救了全人类的生命
13:19
And he'd commit himself fully
222
799582
3070
他会全身心地投入
13:22
to the hard and thorny process of making peace.
223
802652
7020
艰难的、充满荆棘的和平之路
13:29
Thank you.
224
809672
1435
谢谢!
(掌声)
13:31
(Applause)
225
811107
4399
13:35
Thank you. (Applause)
226
815506
4000
谢谢!(掌声)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7