Lesley Hazleton: The doubt essential to faith

Lesley Hazleton: Wer glaubt, muss auch zweifeln

376,387 views ・ 2013-06-24

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Übersetzung: Katja Tongucer Lektorat: Nadine Hennig
00:12
Writing biography is a strange thing to do.
1
12496
5720
Eine Biografie zu schreiben, ist seltsam.
00:18
It's a journey into the foreign territory
2
18216
2683
Es ist eine Reise in das fremde Territorium
00:20
of somebody else's life,
3
20899
3196
des Lebens eines Anderen;
00:24
a journey, an exploration that can take you places
4
24095
2673
eine Reise, eine Erkundung, die Sie an Orte führen kann,
00:26
you never dreamed of going
5
26768
2271
von deren Besuch Sie niemals geträumt hätten.
00:29
and still can't quite believe you've been,
6
29039
2225
Sie können nicht glauben, dass Sie dort gewesen sind,
00:31
especially if, like me, you're an agnostic Jew
7
31264
3728
vor allem wenn Sie, wie ich, eine agnostische Jüdin sind
00:34
and the life you've been exploring
8
34992
1825
und das Leben, das Sie erkunden,
00:36
is that of Muhammad.
9
36817
4832
ist das Mohammeds.
00:41
Five years ago, for instance,
10
41649
2431
So ertappte ich mich beispielsweise
00:44
I found myself waking each morning in misty Seattle
11
44080
3268
vor fünf Jahren dabei, dass mich im diesigen Seattle
00:47
to what I knew was an impossible question:
12
47348
3483
jeden Morgen eine unmögliche Frage aufweckte:
00:50
What actually happened
13
50831
3218
Was geschah wirklich
00:54
one desert night,
14
54049
1439
in dieser einen Wüstennacht,
00:55
half the world and almost half of history away?
15
55488
3594
am anderen Ende der Welt und fast die halbe Menschheitsgeschichte her?
00:59
What happened, that is,
16
59082
1720
Was genau geschah
01:00
on the night in the year 610
17
60802
2318
in der Nacht im Jahre 610,
01:03
when Muhammad received the first revelation of the Koran
18
63120
3851
als Mohammed seine erste Offenbarung des Korans
01:06
on a mountain just outside Mecca?
19
66971
4077
auf einem Berg nicht weit von Mekka erhielt?
01:11
This is the core mystical moment of Islam,
20
71048
4605
Das ist der mystische Moment, das Herzstück des Islams,
01:15
and as such, of course,
21
75653
1366
und als solcher trotzt er
01:17
it defies empirical analysis.
22
77019
3076
natürlich jeglicher empirischen Analyse.
01:20
Yet the question wouldn't let go of me.
23
80095
4105
Dennoch ließ mich die Frage nicht los.
01:24
I was fully aware that for someone as secular as I am,
24
84200
3184
Mir war bewusst, dass diese Frage, gestellt von jemandem,
01:27
just asking it could be seen
25
87384
1879
der so säkular ist wie ich,
01:29
as pure chutzpah.
26
89263
3260
als reine Chuzpe betrachtet werden könnte.
01:32
(Laughter)
27
92523
2682
(Lachen)
01:35
And I plead guilty as charged,
28
95205
2611
Ich bekenne mich schuldig,
01:37
because all exploration, physical or intellectual,
29
97816
4031
denn jede Art Erkundung, physisch oder intellektuell,
01:41
is inevitably in some sense an act of transgression,
30
101847
3877
ist in einem gewissen Sinn zwangsläufig eine Verfehlung,
01:45
of crossing boundaries.
31
105724
3397
ein Überschreiten von Grenzen.
01:49
Still, some boundaries are larger than others.
32
109121
6015
Doch manche Grenzen sind größer als andere.
01:55
So a human encountering the divine,
33
115136
2920
Wenn ein Mensch auf das Göttliche trifft,
01:58
as Muslims believe Muhammad did,
34
118056
3122
so wie Mohammed nach muslimischem Glauben,
02:01
to the rationalist, this is a matter not of fact
35
121178
2841
dann ist das für einen Rationalisten keine Tatsache,
02:04
but of wishful fiction,
36
124019
1757
sondern eine Wunschvorstellung,
02:05
and like all of us, I like to think of myself as rational.
37
125776
3938
und wie wir alle betrachte ich mich gerne als rational.
02:09
Which might be why when I looked at the earliest accounts
38
129714
2884
Beim Durchsehen der jüngsten Aufzeichnungen,
die von dieser Nacht existieren, überraschte mich deshalb vielleicht
02:12
we have of that night,
39
132598
1777
02:14
what struck me even more than what happened
40
134375
2819
das, was nicht passiert war, sogar mehr
02:17
was what did not happen.
41
137194
5522
als das, was passiert war.
02:22
Muhammad did not come floating off the mountain
42
142716
3152
Mohammed kam nicht vom Berg herabgeschwebt,
02:25
as though walking on air.
43
145868
2950
als ginge er auf Wolken.
02:28
He did not run down shouting, "Hallelujah!"
44
148818
2474
Er rannte nicht herunter und rief:
02:31
and "Bless the Lord!"
45
151292
2360
"Halleluja!" und "Gelobt sei Gott!"
02:33
He did not radiate light and joy.
46
153652
3728
Er versprühte weder Licht noch Freude.
02:37
There were no choirs of angels,
47
157380
1579
Es gab keinen Engelschor,
02:38
no music of the spheres, no elation, no ecstasy,
48
158959
3300
keine sphärischen Klänge, keine Euphorie, keine Ekstase,
02:42
no golden aura surrounding him,
49
162259
3662
keine goldene Aura umgab ihn,
02:45
no sense of an absolute, fore-ordained role
50
165921
4142
keine Spur einer absoluten, vorbestimmten Rolle
02:50
as the messenger of God.
51
170063
3076
als Botschafter Gottes.
02:53
That is, he did none of the things
52
173139
2955
Er tat also keines der Dinge,
02:56
that might make it easy to cry foul,
53
176094
2754
die man leicht als Foul bezeichnen kann,
02:58
to put down the whole story as a pious fable.
54
178848
5147
um die ganze Geschichte als fromme Mär abzutun.
03:03
Quite the contrary.
55
183995
2832
Ganz im Gegenteil.
03:06
In his own reported words,
56
186827
3745
Seine eigenen Worte waren,
03:10
he was convinced at first
57
190572
2377
dass er zunächst überzeugt war,
03:12
that what had happened couldn't have been real.
58
192949
5281
die Geschehnisse konnten nicht real gewesen sein.
03:18
At best, he thought, it had to have been a hallucination --
59
198230
2712
Er dachte, dass es bestenfalls eine Halluzination war --
03:20
a trick of the eye or the ear, perhaps,
60
200942
1809
vielleicht eine Sinnestäuschung der Augen oder Ohren,
03:22
or his own mind working against him.
61
202751
2175
oder dass sein eigener Verstand ihm einen Streich spiele.
03:24
At worst, possession --
62
204926
2177
Schlimmstenfalls Besessenheit --
03:27
that he'd been seized by an evil jinn,
63
207103
2289
dass er von einem üblen Dschinn heimgesucht wurde,
03:29
a spirit out to deceive him,
64
209392
1791
ein Geist, der ihn blendete,
03:31
even to crush the life out of him.
65
211183
3009
womöglich um das Leben aus ihm zu quetschen.
03:34
In fact, he was so sure that he could only be majnun,
66
214192
3024
Er war in der Tat so sicher, dass er verhext war,
03:37
possessed by a jinn,
67
217216
1628
besessen von einem Dschinn,
03:38
that when he found himself still alive,
68
218844
2112
dass er, als er merkte, dass er noch am Leben war,
03:40
his first impulse was to finish the job himself,
69
220956
4849
die Sache in einem ersten Impuls selbst erledigen wollte,
03:45
to leap off the highest cliff
70
225805
2203
mit einem Sprung von der höchsten Klippe,
03:48
and escape the terror of what he'd experienced
71
228008
4118
und dem Terror seiner Erfahrung entfliehen,
03:52
by putting an end to all experience.
72
232126
7102
indem er aller Erfahrung ein Ende setzt.
03:59
So the man who fled down the mountain that night
73
239228
2920
Der Mann, der in jener Nacht vom Berg flüchtete,
04:02
trembled not with joy
74
242148
2451
zitterte nicht aus Freude,
04:04
but with a stark, primordial fear.
75
244599
4720
sondern aus einer reinen, ursprünglichen Angst.
04:09
He was overwhelmed not with conviction, but by doubt.
76
249319
5920
Er war nicht von der Überzeugung überwältigt, sondern vom Zweifel.
04:15
And that panicked disorientation,
77
255239
2801
Und diese panische Orientierungslosigkeit,
04:18
that sundering of everything familiar,
78
258040
2879
diese Entfernung von allem Bekannten,
04:20
that daunting awareness of something
79
260919
3668
diese beängstigende Erkenntnis von etwas,
04:24
beyond human comprehension,
80
264603
2909
das außerhalb menschlicher Vorstellungskraft liegt,
04:27
can only be called a terrible awe.
81
267512
6575
kann man nur als heilloses Staunen bezeichnen.
04:34
This might be somewhat difficult to grasp
82
274087
3214
Es lässt sich schwer begreifen,
04:37
now that we use the word "awesome"
83
277301
2538
da wir heutzutage mit dem Wort "erstaunlich"
04:39
to describe a new app or a viral video.
84
279839
4179
eine neue App oder ein sich schnell verbreitendes Video beschreiben.
04:44
With the exception perhaps of a massive earthquake,
85
284018
3205
Von schweren Erdbeben einmal abgesehen,
04:47
we're protected from real awe.
86
287223
2648
sind wir vor wirklichem Staunen geschützt.
04:49
We close the doors and hunker down,
87
289871
1888
Wir schließen die Türen und halten uns versteckt,
04:51
convinced that we're in control,
88
291759
2546
überzeugt, dass wir die Kontrolle haben,
04:54
or, at least, hoping for control.
89
294305
3022
oder zumindest auf Kontrolle hoffen.
04:57
We do our best to ignore the fact that
90
297327
1908
Wir tun unser Bestes, um zu ignorieren,
04:59
we don't always have it,
91
299235
2061
dass wir sie nicht immer haben
05:01
and that not everything can be explained.
92
301296
2757
und dass es nicht für alles eine Erklärung gibt.
05:04
Yet whether you're a rationalist or a mystic,
93
304053
4162
Ob Sie nun Rationalist oder Mystiker sind,
05:08
whether you think the words Muhammad heard that night
94
308215
2695
ob Sie glauben, dass die Worte, die Mohammed in dieser Nacht hörte,
05:10
came from inside himself or from outside,
95
310910
4264
aus seinem Inneren oder von außen kamen,
05:15
what's clear is that he did experience them,
96
315174
4704
so ist es doch eindeutig, dass er sie gehört hat,
05:19
and that he did so with a force that would shatter
97
319878
2436
mit einer Kraft, die sein Gefühl für sich selbst
05:22
his sense of himself and his world
98
322314
2321
und seine Welt erschütterte,
05:24
and transform this otherwise modest man
99
324635
3140
und diesen ansonsten bescheidenen Mann in einen radikalen Verfechter
05:27
into a radical advocate for social and economic justice.
100
327775
6693
für soziale und wirtschaftliche Gerechtigkeit verwandelte.
05:34
Fear was the only sane response,
101
334468
5242
Angst war die einzige, gesunde Reaktion,
05:39
the only human response.
102
339710
5024
die einzige menschliche Reaktion.
05:44
Too human for some,
103
344734
2508
Zu menschlich für einige,
05:47
like conservative Muslim theologians who maintain that
104
347242
2733
konservative muslimische Theologen, die darauf beharren,
05:49
the account of his wanting to kill himself
105
349975
1867
dass seine Selbstmordabsicht
05:51
shouldn't even be mentioned, despite the fact
106
351842
2438
nicht einmal erwähnt werden sollte,
05:54
that it's in the earliest Islamic biographies.
107
354280
4454
obwohl sie in den frühesten islamischen Biografien auftaucht.
05:58
They insist that he never doubted
108
358734
2791
Sie bestehen darauf, dass er niemals zweifelte,
06:01
for even a single moment, let alone despaired.
109
361525
6610
in keinem einzigen Moment, und bestimmt nicht verzweifelt war.
06:08
Demanding perfection, they refuse to tolerate
110
368135
3837
Da sie Perfektion verlangen, weigern sie sich,
06:11
human imperfection.
111
371972
4719
menschliche Unvollkommenheit zu tolerieren.
06:16
Yet what, exactly, is imperfect about doubt?
112
376691
7195
Doch was genau ist an Zweifel unvollkommen?
06:23
As I read those early accounts, I realized it was
113
383886
2974
Als ich diese frühen Erwähnungen las, wurde mir klar,
06:26
precisely Muhammad's doubt that brought him alive for me,
114
386860
3810
dass eben Mohammeds Zweifel ihn für mich lebendig machten,
06:30
that allowed me to begin to see him in full,
115
390670
2397
dass sie mir erlaubten, ihn vollständig zu erkennen,
06:33
to accord him the integrity of reality.
116
393067
3586
ihm die Integrität der Realität zuzugestehen.
06:36
And the more I thought about it,
117
396653
2169
Und je mehr ich darüber nachdachte,
06:38
the more it made sense that he doubted,
118
398822
3017
desto mehr ergaben seine Zweifel einen Sinn,
06:41
because doubt is essential to faith.
119
401839
6583
denn Zweifel sind für den Glauben wesentlich.
06:48
If this seems a startling idea at first,
120
408422
2880
Wenn es auch zunächst eine erschreckende Idee ist,
06:51
consider that doubt, as Graham Greene once put it,
121
411302
3661
so muss man bedenken, dass Zweifel, wie Graham Greene einmal sagte,
06:54
is the heart of the matter.
122
414963
3835
das Herz aller Dinge ist.
06:58
Abolish all doubt, and what's left is not faith,
123
418798
4405
Beseitigt man jeglichen Zweifel, dann bleibt kein Glaube übrig,
07:03
but absolute, heartless conviction.
124
423203
5243
sondern absolute, herzlose Überzeugung.
07:08
You're certain that you possess the Truth --
125
428446
3871
Sie sind sicher, dass Sie die WAHRHEIT kennen --
07:12
inevitably offered with an implied uppercase T --
126
432317
4291
zwangsläufig in Großbuchstabe ngeschrieben --
07:16
and this certainty quickly devolves
127
436608
2558
und diese Gewissheit geht schnell
07:19
into dogmatism and righteousness,
128
439166
3512
in Dogmatismus und Rechthaberei über,
07:22
by which I mean a demonstrative, overweening pride
129
442678
4103
womit ich einen demonstrativen, anmaßenden Stolz meine,
07:26
in being so very right,
130
446781
3788
den Stolz darauf, Recht zu haben,
07:30
in short, the arrogance of fundamentalism.
131
450569
7888
kurz gesagt, die Arroganz des Fundamentalismus.
07:38
It has to be one of the multiple ironies of history
132
458457
4476
Es ist wohl eine der zahlreichen Ironien der Geschichte,
07:42
that a favorite expletive of Muslim fundamentalists
133
462933
3058
dass ein bevorzugtes Schimpfwort der muslimischen Fundamentalisten
07:45
is the same one once used by the Christian fundamentalists
134
465991
3191
dasselbe ist, das die christlichen Fundamentalisten,
07:49
known as Crusaders:
135
469182
2812
bekannt als Kreuzritter, einst benutzten:
07:51
"infidel," from the Latin for "faithless."
136
471994
5225
"Ungläubige", die keinen Glauben haben.
07:57
Doubly ironic, in this case, because their absolutism
137
477219
4339
Eine doppelte Ironie, denn ihr Absolutismus
08:01
is in fact the opposite of faith.
138
481558
4465
ist eigentlich das Gegenteil von Glaube.
08:06
In effect, they are the infidels.
139
486023
5959
Im Grunde sind sie die Ungläubigen.
08:11
Like fundamentalists of all religious stripes,
140
491982
2827
So wie die Fundamentalisten aller religiösen Richtungen,
08:14
they have no questions, only answers.
141
494809
3845
haben sie keine Fragen, nur Antworten.
08:18
They found the perfect antidote to thought
142
498654
2792
Sie haben das perfekte Gegenmittel zum Denken gefunden
08:21
and the ideal refuge of the hard demands of real faith.
143
501446
3771
und die ideale Zuflucht vor den schwierigen Anforderungen echten Glaubens.
08:25
They don't have to struggle for it like Jacob
144
505217
1949
Sie müssen nicht dafür kämpfen wie Jakob,
08:27
wrestling through the night with the angel,
145
507166
2050
der eine ganze Nacht lang mit dem Engel rang,
08:29
or like Jesus in his 40 days and nights in the wilderness,
146
509216
3158
oder wie Jesus während der 40 Tage und Nächte in der Wildnis
08:32
or like Muhammad, not only that night on the mountain,
147
512374
3202
oder wie Mohammed, nicht nur in jener Nacht auf dem Berg,
08:35
but throughout his years as a prophet,
148
515576
2494
sondern in den ganzen Jahre als Prophet,
08:38
with the Koran constantly urging him not to despair,
149
518070
4184
in denen der Koran ihn permanent zum Durchhalten zwang,
08:42
and condemning those who most loudly proclaim
150
522254
3288
um die zu verdammen, die am lautesten verkündeten,
08:45
that they know everything there is to know
151
525542
3797
dass sie alles wüssten, was es zu wissen gibt,
08:49
and that they and they alone are right.
152
529339
6894
und dass nur sie allein Recht hätten.
08:56
And yet we, the vast and still far too silent majority,
153
536233
7413
Und dennoch haben wir, die breite und noch viel zu stille Mehrheit,
09:03
have ceded the public arena to this extremist minority.
154
543646
5769
die öffentliche Arena dieser extremistischen Minderheit überlassen.
09:09
We've allowed Judaism to be claimed
155
549415
2493
Wir ließen zu, dass gewalttätige Siedler
09:11
by violently messianic West Bank settlers,
156
551908
3871
des Westjordanlands das Judentum,
09:15
Christianity by homophobic hypocrites
157
555779
2947
homophobe Heuchler und frauenverachtende Frömmler
09:18
and misogynistic bigots,
158
558726
2520
das Christentum,
09:21
Islam by suicide bombers.
159
561246
4959
Selbstmordattentäter den Islam für sich beanspruchen.
09:26
And we've allowed ourselves to be blinded to the fact that
160
566205
2771
Wir haben selbst die Augen vor der Tatsache verschlossen,
09:28
no matter whether they claim to be Christians,
161
568976
2192
dass militante Extremisten, ob sie sich nun Christen,
09:31
Jews or Muslims,
162
571168
1615
Juden oder Muslime nennen,
09:32
militant extremists are none of the above.
163
572783
5655
genau dies nicht sind.
09:38
They're a cult all their own, blood brothers
164
578438
5614
Sie sind ein eigener Kult, Blutsbrüder,
09:44
steeped in other people's blood.
165
584052
5494
durchtränkt mit dem Blut anderer Menschen.
09:49
This isn't faith.
166
589546
2202
Das ist kein Glaube.
09:51
It's fanaticism, and we have to stop confusing the two.
167
591748
5162
Das ist Fanatismus und wir dürfen dies nicht länger verwechseln.
09:56
We have to recognize that real faith has no easy answers.
168
596910
5022
Wir müssen erkennen, dass echter Glaube keine einfachen Antworten hat.
10:01
It's difficult and stubborn.
169
601932
4078
Es ist schwierig und eigensinnig.
10:06
It involves an ongoing struggle,
170
606010
2238
Es bringt einen nicht endenden Kampf mit sich,
10:08
a continual questioning of what we think we know,
171
608248
3054
ein fortlaufendes Infragestellen dessen, was wir glauben zu wissen,
10:11
a wrestling with issues and ideas.
172
611302
2565
ein Ringen mit Streitfragen und Ideen.
10:13
It goes hand in hand with doubt,
173
613867
3300
Es geht Hand in Hand mit Zweifel,
10:17
in a never-ending conversation with it,
174
617167
3077
führt damit einen nicht enden wollenden Dialog
10:20
and sometimes in conscious defiance of it.
175
620244
6395
und begegnet ihm zuweilen mit bewusster Missachtung.
10:26
And this conscious defiance is why I, as an agnostic,
176
626639
5048
Und wegen dieser bewussten Missachtung kann ich,
10:31
can still have faith.
177
631687
4141
als Agnostikerin, immer noch glauben.
10:35
I have faith, for instance, that peace in the Middle East
178
635828
2988
Ich glaube zum Beispiel, dass Friede im Nahen Osten möglich ist,
10:38
is possible despite the ever-accumulating mass of evidence
179
638816
4310
trotz der immer größer werdenden Masse an Beweisen,
10:43
to the contrary.
180
643126
3161
die auf das Gegenteil hindeuten.
10:46
I'm not convinced of this.
181
646287
2372
Ich bin davon nicht überzeugt.
10:48
I can hardly say I believe it.
182
648659
2124
Ich kann kaum behaupten, dass ich es für wahr halte,
10:50
I can only have faith in it,
183
650783
1942
ich kann nur daran glauben,
10:52
commit myself, that is, to the idea of it,
184
652725
4018
mich dieser Idee verpflichten
10:56
and I do this precisely because of the temptation
185
656743
3001
und zwar wegen jener Versuchung,
10:59
to throw up my hands in resignation
186
659744
2000
meine Hände vor Resignation über dem Kopf zusammenzuschlagen
11:01
and retreat into silence.
187
661744
3521
und mich ins Schweigen zurückzuziehen.
11:05
Because despair is self-fulfilling.
188
665265
4681
Denn Verzweiflung ist selbsterfüllend.
11:09
If we call something impossible,
189
669946
2320
Wenn wir etwas für unmöglich halten,
11:12
we act in such a way that we make it so.
190
672266
3768
handeln wir danach und es wird unmöglich.
11:16
And I, for one, refuse to live that way.
191
676034
5933
Ich, jedenfalls, weigere mich, so zu leben.
11:21
In fact, most of us do,
192
681967
2299
Die meisten von uns tun dies eigentlich,
11:24
whether we're atheist or theist
193
684266
3576
ganz gleich, ob wir Atheisten oder Theisten sind,
11:27
or anywhere in between or beyond, for that matter,
194
687842
3940
irgendetwas dazwischen oder darüber hinaus.
11:31
what drives us is that, despite our doubts
195
691782
4316
Was das betrifft, treibt uns eines an, trotz unserer Zweifel
11:36
and even because of our doubts,
196
696098
2328
und sogar wegen unserer Zweifel:
11:38
we reject the nihilism of despair.
197
698426
4472
Wir lehnen den Nihilismus der Verzweiflung ab.
11:42
We insist on faith in the future
198
702898
3233
Wir bestehen auf dem Glauben an die Zukunft
11:46
and in each other.
199
706131
4738
und an uns als Menschen.
11:50
Call this naive if you like.
200
710869
3501
Nennen Sie es naiv, wenn Sie wollen.
11:54
Call it impossibly idealistic if you must.
201
714370
3097
Nennen Sie es unmöglich idealistisch, wenn Sie müssen.
11:57
But one thing is sure:
202
717467
2428
Aber eines ist sicher:
11:59
Call it human.
203
719895
3466
Nennen Sie es menschlich.
12:03
Could Muhammad have so radically changed his world
204
723361
3035
Hätte Mohammed diese Welt so radikal verändern können,
12:06
without such faith, without the refusal
205
726396
2852
ohne diesen Glauben, ohne die Verweigerung,
12:09
to cede to the arrogance of closed-minded certainty?
206
729248
4716
sich der Arroganz engstirniger Gewissheit zu überlassen?
12:13
I think not.
207
733964
3266
Ich glaube nicht.
12:17
After keeping company with him as a writer
208
737230
2043
Nachdem ich als Schriftstellerin in den letzten fünf Jahren
12:19
for the past five years, I can't see
209
739273
3300
seine Gesellschaft suchte, bin ich überzeugt,
12:22
that he'd be anything but utterly outraged
210
742573
5103
dass er den militanten Fundamentalisten, die den Anspruch erheben,
12:27
at the militant fundamentalists who claim to speak
211
747676
3147
in seinem Namen im Nahen Osten und anderswo zu sprechen und zu handeln,
12:30
and act in his name in the Middle East and elsewhere today.
212
750823
5469
nur mit äußerster Wut begegnen würde.
12:36
He'd be appalled at the repression of half the population
213
756292
4290
Er wäre entsetzt von der Unterdrückung der Hälfte der Bevölkerung
12:40
because of their gender.
214
760582
2998
wegen ihres Geschlechts.
12:43
He'd be torn apart by the bitter divisiveness of sectarianism.
215
763580
7981
Die bittere Spaltung de Sektierertums würde ihn zerreissen.
12:51
He'd call out terrorism for what it is,
216
771561
2706
Er würde den Terrorismus beim Namen nennen,
12:54
not only criminal but an obscene travesty
217
774267
4744
nicht nur als kriminell, sondern als obszönes Zerrbild
12:59
of everything he believed in and struggled for.
218
779011
4905
von allem, an das er glaubte und wofür er kämpfte.
13:03
He'd say what the Koran says: Anyone who takes a life
219
783916
5269
Er würde sagen, was der Koran sagt:
"Wer auch nur ein einziges Leben nimmt, tötet die gesamte Menschheit.
13:09
takes the life of all humanity.
220
789185
3201
13:12
Anyone who saves a life, saves the life of all humanity.
221
792386
7196
Wer auch nur ein einziges Leben rettet, rettet die ganze Welt."
13:19
And he'd commit himself fully
222
799582
3070
Er würde sich selbst ganz und gar
13:22
to the hard and thorny process of making peace.
223
802652
7020
dem schweren und dornigen Friedensprozess verpflichten.
13:29
Thank you.
224
809672
1435
Vielen Dank.
13:31
(Applause)
225
811107
4399
(Applaus)
13:35
Thank you. (Applause)
226
815506
4000
Vielen Dank. (Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7