Why bother leaving the house? | Ben Saunders

359,687 views ・ 2012-12-14

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Перекладач: Pyvovarov Mychailo Утверджено: Khrystyna Romashko
00:15
I essentially drag sledges for a living,
1
15865
1754
Фактично я заробляю на життя, тягаючи сани,
00:17
so it doesn't take an awful lot to flummox me intellectually,
2
17619
3184
тож це не дуже сильно напружує мене в розумовому плані,
00:20
but I'm going to read this question
3
20803
1542
але я зачитаю запитання
00:22
from an interview earlier this year:
4
22345
2467
з цьогорічного інтерв'ю
00:24
"Philosophically, does the constant supply of information
5
24812
3392
"Чи може постійний потік інформації, з філософської точки зору,
00:28
steal our ability to imagine
6
28204
2735
нівелювати нашу здатність уявляти речі
00:30
or replace our dreams of achieving?
7
30939
2816
або замістити наші мрії про досягнення чогось?
00:33
After all, if it is being done somewhere by someone,
8
33755
2786
Зрештою, якщо хтось інший робить щось деінде,
00:36
and we can participate virtually,
9
36541
2303
і ми можемо брати в цьому участь віртуально,
00:38
then why bother leaving the house?"
10
38844
3501
то навіщо напружуватись і виходити з дому?"
00:42
I'm usually introduced as a polar explorer.
11
42345
2649
Зазвичай мене представляють полярним дослідником.
00:44
I'm not sure that's the most progressive or 21st-century
12
44994
2301
Я не впевнений, що це одна з передових професій 21-го століття,
00:47
of job titles, but I've spent more than two percent now
13
47295
4766
але я витратив більш, ніж два відсотки
00:52
of my entire life living in a tent inside the Arctic Circle,
14
52061
3728
всього свого життя на проживання в наметі на Полярному колі,
00:55
so I get out of the house a fair bit.
15
55789
3527
тож я все-таки трохи виходжу з дому.
00:59
And in my nature, I guess, I am a doer of things
16
59316
3547
Я вважаю, що, за своєю суттю, я більше людина, яка створює щось,
01:02
more than I am a spectator or a contemplator of things,
17
62863
4492
аніж спостерігач або споглядач чогось,
01:07
and it's that dichotomy, the gulf between ideas and action
18
67355
4224
і саме цю дихотомію, цю прірву між ідеєю та дією
01:11
that I'm going to try and explore briefly.
19
71579
2866
я збираюся коротко дослідити.
01:14
The pithiest answer to the question "why?"
20
74445
3333
Найбільш лаконічна відповідь на запитання "чому?",
01:17
that's been dogging me for the last 12 years
21
77778
2368
яке не давало мені спокою останні 12 років,
01:20
was credited certainly to this chap, the rakish-looking gentleman
22
80146
2784
звичайно приписується цьому відважному на вигляд джентльмену,
01:22
standing at the back, second from the left,
23
82930
2256
який стоїть ззаду, другий зліва,
01:25
George Lee Mallory. Many of you will know his name.
24
85186
2638
Джорджу Лі Меллорі. Багато з вас впізнають його ім'я.
01:27
In 1924 he was last seen disappearing into the clouds
25
87824
3989
В 1924 його востаннє бачили, коли він зник поміж хмарами
01:31
near the summit of Mt. Everest.
26
91813
1674
біля вершини гори Еверест.
01:33
He may or may not have been the first person to climb Everest,
27
93487
3255
Він може й не бути першою людиною, яка зійшла на Еверест,
01:36
more than 30 years before Edmund Hillary.
28
96742
1976
більш, ніж 30 років до Едмунда Хілларі.
01:38
No one knows if he got to the top. It's still a mystery.
29
98718
2696
Ніхто не знає, чи дістався він вершини. Це досі загадка.
01:41
But he was credited with coining the phrase, "Because it's there."
30
101414
3069
Але йому приписується створення фрази "Тому що він є."
01:44
Now I'm not actually sure that he did say that.
31
104483
2690
Тепер я не впевнений, що він дійсно сказав це.
01:47
There's very little evidence to suggest it, but what he did say
32
107173
2326
Є дуже мало підстав припускати наступне, але те, що він сказав насправді,
01:49
is actually far nicer,
33
109499
2480
в дійсності набагато краще
01:51
and again, I've printed this. I'm going to read it out.
34
111979
3054
і, знов таки, я роздрукував це. Зараз зачитаю.
01:55
"The first question which you will ask
35
115033
1954
Найперше питання, яке ви поставите,
01:56
and which I must try to answer is this:
36
116987
2497
і на яке я змушений буду дати відповідь:
01:59
What is the use of climbing Mt. Everest?
37
119484
3776
В чому смисл підкорення Евересту?
02:03
And my answer must at once be, it is no use.
38
123260
2688
Моя моментальна відповідь - ні в чому.
02:05
There is not the slightest prospect of any gain whatsoever.
39
125948
3761
Взагалі немає найменшої вірогідності якоїсь вигоди.
02:09
Oh, we may learn a little about the behavior
40
129709
1873
О, ми можемо дізнатися трохи про поведінку
02:11
of the human body at high altitudes,
41
131582
2082
людського тіла на великих висотах,
02:13
and possibly medical men may turn our observation
42
133664
2664
і, можливо, лікарі зможуть застосувати наші спостереження
02:16
to some account for the purposes of aviation,
43
136328
3029
певним чином для завдань авіації,
02:19
but otherwise nothing will come of it.
44
139357
2200
в інших відношеннях ми нічого від цього не отримаємо.
02:21
We shall not bring back a single bit of gold or silver,
45
141557
2386
Ми не принесемо звідти ні одного шматочка золота,
02:23
and not a gem, nor any coal or iron.
46
143943
2599
чи дорогоцінного каменю, ані вугілля або метал.
02:26
We shall not find a single foot of earth that can be planted
47
146542
2799
Ми не знайдемо жодного футу землі, який можна засадити
02:29
with crops to raise food. So it is no use.
48
149341
4142
врожаєм і вирощувати їжу. Отже, смислу немає.
02:33
If you cannot understand that there is something in man
49
153483
1659
Якщо ви не можете зрозуміти, що в людині є щось,
02:35
which responds to the challenge of this mountain
50
155142
2672
що відгукується на виклик цієї гори
02:37
and goes out to meet it, that the struggle
51
157814
3223
і приймає цей виклик, що боротьба
02:41
is the struggle of life itself upward and forever upward,
52
161037
4454
є боротьбою самого життя до вершини і тільки до вершини,
02:45
then you won't see why we go.
53
165491
3248
ви не зрозумієте, чому ми йдемо.
02:48
What we get from this adventure is just sheer joy,
54
168739
3129
Все, що ми отримаємо від цієї пригоди - справжня радість,
02:51
and joy, after all, is the end of life.
55
171868
2934
а радість, зрештою, є кінцем життя.
02:54
We don't live to eat and make money.
56
174802
2203
Ми живемо не для того, щоб їсти і заробляти гроші.
02:57
We eat and make money to be able to enjoy life.
57
177005
2462
Ми їмо і заробляємо гроші, щоб мати змогу насолоджуватись життям.
02:59
That is what life means, and that is what life is for."
58
179467
4908
Ось що означає життя, і ось для чого воно існує."
03:04
Mallory's argument that leaving the house,
59
184375
3454
Твердження Меллорі про те, що вийти з дому
03:07
embarking on these grand adventures is joyful and fun,
60
187829
2443
та податися в ці грандіозні пригоди - це радісно та весело,
03:10
however, doesn't tally that neatly with my own experience.
61
190272
3906
тим не менш, не зовсім відповідає моєму власному досвіду.
03:14
The furthest I've ever got away from my front door
62
194178
3402
Найдалі я відійшов від дверей свого дому
03:17
was in the spring of 2004. I still don't know exactly
63
197580
3144
навесні 2004. Я досі не знаю точно,
03:20
what came over me, but my plan was to make
64
200724
2507
що на мене найшло, але я запланував самостійно здійснити
03:23
a solo and unsupported crossing of the Arctic Ocean.
65
203231
4243
перехід через Північний Льодовитий океан без ніякої допомоги.
03:27
I planned essentially to walk from the north coast of Russia
66
207474
2557
По суті я запланував пройти від північного узбережжя Росії
03:30
to the North Pole, and then to carry on to the north coast of Canada.
67
210031
3332
до Північного полюсу, а потім йти далі до північного узбережжя Канади.
03:33
No one had ever done this. I was 26 at the time.
68
213363
2908
Ніхто не робив цього до того часу. Мені було 26.
03:36
A lot of experts were saying it was impossible,
69
216271
2252
Багато експертів казали, що це неможливо,
03:38
and my mum certainly wasn't very keen on the idea.
70
218523
3354
а особливо від цієї ідеї не була в захваті моя мама.
03:41
(Laughter)
71
221877
2353
(Сміх)
03:44
The journey from a small weather station on the north coast
72
224230
2926
Дорога від невеликої метеостанції на північному узбережжі
03:47
of Siberia up to my final starting point,
73
227156
2185
Сибіру до мого відправного пункту,
03:49
the edge of the pack ice, the coast of the Arctic Ocean,
74
229341
2552
границі багатолітньої криги, узбережжя Північного Льодовитого океану,
03:51
took about five hours, and if anyone watched fearless
75
231893
3461
зайняла приблизно п'ять годин, і якби хтось з вас побачив як безстрашний
03:55
Felix Baumgartner going up, rather than just coming down,
76
235354
3312
Фелікс Баумгартнер підіймався б вверх замість простого спуску вниз,
03:58
you'll appreciate the sense of apprehension,
77
238666
2604
ви би зрозуміли моє погане передчуття,
04:01
as I sat in a helicopter thundering north,
78
241270
3312
в той час як я сидів в гелікоптері, який прямував на північ,
04:04
and the sense, I think if anything, of impending doom.
79
244582
2657
і відчуття неминучого фатуму.
04:07
I sat there wondering what on Earth I had gotten myself into.
80
247239
3690
Я сидів там і думав, у що ж я вляпався.
04:10
There was a bit of fun, a bit of joy.
81
250929
2044
Було трохи весело, трохи радісно.
04:12
I was 26. I remember sitting there
82
252973
1841
Мені було 26. Я пам'ятаю, як сидів там,
04:14
looking down at my sledge. I had my skis ready to go,
83
254814
2592
дивлячись на свої сани. Мої лижі були напоготові,
04:17
I had a satellite phone, a pump-action shotgun
84
257406
2241
в мене був супутниковий телефон, помпова рушниця
04:19
in case I was attacked by a polar bear.
85
259647
2023
на випадок нападу полярного ведмедя.
04:21
I remember looking out of the window and seeing the second helicopter.
86
261670
2291
Я пам'ятаю, як виглянув з вікна і побачив другий гелікоптер.
04:23
We were both thundering through this incredible Siberian dawn,
87
263961
3486
Ми обидва гуркотіли по цьому неймовірному сибірському світанку,
04:27
and part of me felt a bit like a cross between Jason Bourne
88
267447
2865
і частина мене відчувала себе кимось посередині між Джейсоном Борном
04:30
and Wilfred Thesiger. Part of me
89
270312
2892
і Вілфредом Тезігером. Частина мене
04:33
felt quite proud of myself, but mostly I was just utterly terrified.
90
273204
6322
відчувала гордість за мене, але в основному я був вкрай наляканим.
04:39
And that journey lasted 10 weeks, 72 days.
91
279526
2090
Та подорож тривала 10 тижнів, 72 дні.
04:41
I didn't see anyone else. We took this photo next to the helicopter.
92
281616
2499
Я нікого не бачив. Ми зняли це фото біля гелікоптеру.
04:44
Beyond that, I didn't see anyone for 10 weeks.
93
284115
2559
Більше того, я не бачив нікого 10 тижнів.
04:46
The North Pole is slap bang in the middle of the sea,
94
286674
1942
Північний полюс, на мою голову, знаходиться посеред моря,
04:48
so I'm traveling over the frozen surface of the Arctic Ocean.
95
288616
3261
тому я подорожував покритим кригою Північним Льодовитим океаном.
04:51
NASA described conditions that year as the worst since records began.
96
291877
4110
НАСА описувало тогорічні умови як найгірші з того часу, як почали робити перші записи.
04:55
I was dragging 180 kilos of food and fuel and supplies,
97
295987
3656
Я тягнув 180 кілограмів їжі, пального та спорядження,
04:59
about 400 pounds. The average temperature for the 10 weeks
98
299643
2601
приблизно 400 фунтів. Середня температура протягом 10 тижнів
05:02
was minus 35. Minus 50 was the coldest.
99
302244
2691
становила мінус 35. Мінімальна - мінус 50.
05:04
So again, there wasn't an awful lot of joy or fun to be had.
100
304935
7279
Отже, повторюсь, багато радості чи веселощів не передбачалось.
05:12
One of the magical things about this journey, however,
101
312214
1533
Однак, однією з чарівних сторін цієї подорожі,
05:13
is that because I'm walking over the sea,
102
313747
2103
через те, що я йду через море,
05:15
over this floating, drifting, shifting crust of ice
103
315850
4062
через цей плавучий, дрейфуючий, рухливий пласт криги,
05:19
that's floating on top of the Arctic Ocean is
104
319912
2195
який плаває на поверхні Північного Льодовитого океану,
05:22
it's an environment that's in a constant state of flux.
105
322107
1948
є те, що це середовище знаходиться в стані постійного руху.
05:24
The ice is always moving, breaking up, drifting around,
106
324055
2346
Крига постійно переміщується, ламається, дрейфує,
05:26
refreezing, so the scenery that I saw for nearly 3 months
107
326401
3460
повторно замерзає, тож краєвид, який я спостерігав протягом майже 3 місяців,
05:29
was unique to me. No one else will ever, could ever,
108
329861
3447
був дивовижним для мене. Можливо, більше ніхто не міг і не зможе
05:33
possibly see the views, the vistas, that I saw for 10 weeks.
109
333308
5029
побачити ці панорами, ці краєвиди, які я спостерігав 10 тижнів.
05:38
And that, I guess, is probably the finest argument for leaving the house.
110
338337
3963
І це, на мою думку, імовірно, найкращий аргумент на користь виходу з дому.
05:42
I can try to tell you what it was like,
111
342300
3882
Я можу розповісти вам, як це було,
05:46
but you'll never know what it was like,
112
346182
1845
але ви ніколи не знатимете, як це було,
05:48
and the more I try to explain that I felt lonely,
113
348027
2928
і чим більше я намагатимусь пояснити, що я почувався самотньо,
05:50
I was the only human being in 5.4 million square-miles,
114
350955
3719
що я був єдиним людським створінням на 5,4 мільйонів квадратних миль,
05:54
it was cold, nearly minus 75 with windchill on a bad day,
115
354674
4305
що було холодно, майже мінус 75 з холодним вітром в найгірші дні,
05:58
the more words fall short, and I'm unable to do it justice.
116
358979
3832
тим більше слів не вистачатиме і я буду не в змозі описати все належним чином.
06:02
And it seems to me, therefore, that the doing,
117
362811
4191
І тому мені здається, що діяти,
06:07
you know, to try to experience, to engage, to endeavor,
118
367002
5298
знаєте, спробувати пережити, брати участь, докладати зусиль,
06:12
rather than to watch and to wonder, that's where
119
372300
5386
замість того, щоб спостерігати і сумніватися, ось де
06:17
the real meat of life is to be found,
120
377686
2226
справжня суть життя,
06:19
the juice that we can suck out of our hours and days.
121
379912
3944
життєва сила, енергія, яку ми можемо отримувати з наших годин та днів.
06:23
And I would add a cautionary note here, however.
122
383856
2483
Однак зараз я додам слова попередження.
06:26
In my experience, there is something addictive
123
386339
2088
Згідно мого досвіду є щось, що викликає звичку в
06:28
about tasting life at the very edge of what's humanly possible.
124
388427
4439
насолоді життям на грані людських можливостей.
06:32
Now I don't just mean in the field of
125
392866
2235
Зараз я говорю не лише про
06:35
daft macho Edwardian style derring-do,
126
395101
2287
безрозсудний, мужній Едвардський стиль відчайдушної хоробрості,
06:37
but also in the fields of pancreatic cancer,
127
397388
2193
але й про рак підшлункової залози,
06:39
there is something addictive about this, and in my case,
128
399581
1907
в цьому є щось, що викликає звичку, і в моєму випадку,
06:41
I think polar expeditions are perhaps not that far removed
129
401488
2550
я думаю, що полярні експедиції скоро
06:44
from having a crack habit.
130
404038
1382
стануть чудовою звичкою.
06:45
I can't explain quite how good it is until you've tried it,
131
405420
3705
Я не можу пояснити вам, наскільки це чудово, доки ви не спробуєте це,
06:49
but it has the capacity to burn up all the money I can get my hands on,
132
409125
3817
але ці експедиції можуть з'їсти всі гроші, які в мене є,
06:52
to ruin every relationship I've ever had,
133
412942
3578
зруйнувати будь-які стосунки, які я мав,
06:56
so be careful what you wish for.
134
416520
4401
тому будьте обережні з тим, чого ви бажаєте.
07:00
Mallory postulated that there is something in man
135
420921
2381
Меллорі допускав, що в людині є щось,
07:03
that responds to the challenge of the mountain,
136
423302
2640
що відповідає на виклик гір,
07:05
and I wonder if that's the case whether there's something
137
425942
2026
і мені цікаво, чи це правда, що є щось
07:07
in the challenge itself, in the endeavor, and particularly
138
427968
3057
в самому виклику, в зусиллі, а особливо
07:11
in the big, unfinished, chunky challenges that face humanity
139
431025
3112
у великих, незавершених, масштабних викликах, з якими стикається людство,
07:14
that call out to us, and in my experience that's certainly the case.
140
434137
4316
що викликає нас на дуель, і, згідно мого досвіду, це дійсно правда.
07:18
There is one unfinished challenge
141
438453
1780
Є одна незавершена справа,
07:20
that's been calling out to me for most of my adult life.
142
440233
3272
яка кидає мені виклик більшу частину мого дорослого життя.
07:23
Many of you will know the story.
143
443505
1428
Багато з вас згадають цю історію.
07:24
This is a photo of Captain Scott and his team.
144
444933
2591
Це фото Капітана Скотта та його команди.
07:27
Scott set out just over a hundred years ago to try
145
447524
1873
Скотт вирушив в дорогу понад сто років тому для того, щоб спробувати
07:29
to become the first person to reach the South Pole.
146
449397
3267
стати першою людиною, яка підкорить Південний полюс.
07:32
No one knew what was there. It was utterly unmapped
147
452664
1824
Ніхто не знав, що там. Він зовсім не був нанесений на карту
07:34
at the time. We knew more about the surface of the moon
148
454488
2025
в той час. Ми знали більше про поверхню місяця,
07:36
than we did about the heart of Antarctica.
149
456513
2747
ніж про серце Антарктики.
07:39
Scott, as many of you will know, was beaten to it
150
459260
2916
Як багато хто з вас знає, Скотта підбив на це
07:42
by Roald Amundsen and his Norwegian team,
151
462176
2293
Руаль Амундсен і його норвезька команда,
07:44
who used dogs and dogsleds. Scott's team were on foot,
152
464469
2355
які використовували собак та сани, запряжені собаками. Команда Скотта йшла пішки,
07:46
all five of them wearing harnesses and dragging around sledges,
153
466824
2421
їх було п'ятеро і всі вони несли спорядження та тягнули сани,
07:49
and they arrived at the pole to find the Norwegian flag already there,
154
469245
4432
вони прибули на полюс і виявилось, що норвезький прапор вже був там,
07:53
I'd imagine pretty bitter and demoralized.
155
473677
3258
Можу собі уявити їх біль та розчарування.
07:56
All five of them turned and started walking back to the coast
156
476935
2270
Всі п'ятеро розвернулись і почали повертатися на узбережжя,
07:59
and all five died on that return journey.
157
479205
3588
і всі п'ятеро померли по дорозі назад.
08:02
There is a sort of misconception nowadays that
158
482793
2234
В наші дні існує помилкове уявлення, що
08:05
it's all been done in the fields of exploration and adventure.
159
485027
3626
все це робилось задля дослідження і пригод.
08:08
When I talk about Antarctica, people often say,
160
488653
1287
Коли я говорю про Антарктику, люди часто кажуть:
08:09
"Hasn't, you know, that's interesting,
161
489940
1290
"Знаєш, цікаво,
08:11
hasn't that Blue Peter presenter just done it on a bike?"
162
491230
3193
ведучий програми "Блу Пітер" справді нещодавно зробив це на велосипеді?"
08:14
Or, "That's nice. You know, my grandmother's going
163
494423
3590
Або, "Як мило. Знаєш, моя бабуся їде
08:18
on a cruise to Antarctica next year. You know.
164
498013
2630
в круїз по Антарктиці наступного року. Якщо ти не знав.
08:20
Is there a chance you'll see her there?"
165
500643
2866
Чи є надія, що ти побачиш її там?"
08:23
(Laughter)
166
503509
1818
(Сміх)
08:25
But Scott's journey remains unfinished.
167
505327
3214
Все ж подорож Скотта лишається незавершеною.
08:28
No one has ever walked from the very coast of Antarctica
168
508541
2327
Ніхто ніколи не пройшов від самого узбережжя Антарктики
08:30
to the South Pole and back again.
169
510868
1797
до Південного полюсу та назад.
08:32
It is, arguably, the most audacious endeavor
170
512665
2774
Це мабуть найвідважніший подвиг
08:35
of that Edwardian golden age of exploration,
171
515439
2625
Едвардського золотого віку досліджень,
08:38
and it seemed to me high time, given everything
172
518064
2553
і мені здається, що зараз саме час, беручи до уваги все
08:40
we have figured out in the century since
173
520617
1921
те, про що ми дізнались століття потому
08:42
from scurvy to solar panels, that it was high time
174
522538
3581
від цинги до сонячних батарей, що зараз саме час,
08:46
someone had a go at finishing the job.
175
526119
1777
щоб хтось завершив цю справу.
08:47
So that's precisely what I'm setting out to do.
176
527896
2696
І саме цим я збираюсь зайнятися.
08:50
This time next year, in October, I'm leading a team of three.
177
530592
2568
О цій порі наступного року в жовтні я очолю команду з трьох чоловік.
08:53
It will take us about four months to make this return journey.
178
533160
2859
Нам знадобиться приблизно чотири місяці, щоб здійснити цю подорож туди і назад.
08:56
That's the scale. The red line is obviously halfway to the pole.
179
536019
3053
Ось масштаб. Червона лінія очевидно представляє собою половину шляху до полюсу.
08:59
We have to turn around and come back again.
180
539072
1394
Ми маємо розвернутися і прийти назад знову.
09:00
I'm well aware of the irony of telling you that we will be
181
540466
2247
Я добре усвідомлюю іронію своїх слів, коли кажу вам, що ми будемо
09:02
blogging and tweeting. You'll be able to live
182
542713
2735
вести блоги і записи в Twitter. Ви зможете
09:05
vicariously and virtually through this journey
183
545448
2433
опосередковано, віртуально пройти цей шлях,
09:07
in a way that no one has ever before.
184
547881
3007
як ніхто інший до цього часу.
09:10
And it'll also be a four-month chance for me to finally
185
550888
2583
А для мене це також буде чотиримісячним шансом знайти
09:13
come up with a pithy answer to the question, "Why?"
186
553471
3874
зрештою точну відповідь на питання "Чому?".
09:17
And our lives today are safer and more comfortable
187
557345
4933
Наше життя сьогодні більш безпечне та зручне,
09:22
than they have ever been. There certainly isn't much call
188
562278
2582
ніж будь-коли раніше. В наш час вже точно немає такого виклику
09:24
for explorers nowadays. My career advisor at school
189
564860
3858
для дослідників. Мій консультант з професійної орієнтації в школі
09:28
never mentioned it as an option.
190
568718
2641
ніколи не згадував цю професію як варіант вибору.
09:31
If I wanted to know, for example,
191
571359
2422
Якби я захотів дізнатись, наприклад,
09:33
how many stars were in the Milky Way,
192
573781
2296
скільки зірок має Чумацький шлях,
09:36
how old those giant heads on Easter Island were,
193
576077
2579
скільки років тим величезним головам на острові Пасхи,
09:38
most of you could find that out right now
194
578656
2125
то більшість з вас змогли б знайти цю інформацію прямо зараз,
09:40
without even standing up.
195
580781
2826
навіть не встаючи зі своїх місць.
09:43
And yet, if I've learned anything in nearly 12 years now
196
583607
2765
Проте, якщо я й вивчив щось за майже 12 років
09:46
of dragging heavy things around cold places,
197
586372
3087
тягання важких речей по холодних місцевостях,
09:49
it is that true, real inspiration and growth
198
589459
3959
так це те, що справжнє натхнення та розвиток
09:53
only comes from adversity and from challenge,
199
593418
4260
виникає лише завдяки несприятливим умовам та виклику,
09:57
from stepping away from what's comfortable and familiar
200
597678
3016
відмови від того, що є зручним та знайомим
10:00
and stepping out into the unknown.
201
600694
2481
та зустрічі з невідомим.
10:03
In life, we all have tempests to ride and poles to walk to,
202
603175
3541
В житті всі ми маємо потрясіння, які необхідно пройти, та полюси, яких потрібно дістатись,
10:06
and I think metaphorically speaking, at least,
203
606716
1809
і я вважаю, говорячи образно, що принаймні
10:08
we could all benefit from getting outside the house
204
608525
2870
всі ми могли б отримати користь виходячи з дому
10:11
a little more often, if only we could summon up the courage.
205
611395
3881
трохи частіше, якби тільки змогли набратися сміливості.
10:15
I certainly would implore you to open the door just a little bit
206
615276
3225
Я безумовно попросив би вас трохи відчинити двері
10:18
and take a look at what's outside.
207
618501
2896
і подивитися на те, що відбувається поза вашим домом.
10:21
Thank you very much.
208
621397
1228
Дуже вам вдячний.
10:22
(Applause)
209
622625
8969
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7