Why bother leaving the house? | Ben Saunders

Бен Сандерс: Зачем выходить из дома?

360,349 views

2012-12-14 ・ TED


New videos

Why bother leaving the house? | Ben Saunders

Бен Сандерс: Зачем выходить из дома?

360,349 views ・ 2012-12-14

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Переводчик: Alina Sheyman Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:15
I essentially drag sledges for a living,
1
15865
1754
Я зарабатываю на жизнь тасканием саней,
00:17
so it doesn't take an awful lot to flummox me intellectually,
2
17619
3184
так что меня очень легко загнать в интеллектуальный тупик,
00:20
but I'm going to read this question
3
20803
1542
но, сейчас я зачитаю вам вопрос
00:22
from an interview earlier this year:
4
22345
2467
заданный мне в интервью, где-то в начале года:
00:24
"Philosophically, does the constant supply of information
5
24812
3392
«С философской точки зрения, разрушает ли постоянный поток информации
00:28
steal our ability to imagine
6
28204
2735
человеческое воображение
00:30
or replace our dreams of achieving?
7
30939
2816
и разрушает ли мечты о подвиге?
00:33
After all, if it is being done somewhere by someone,
8
33755
2786
В конце концов, раз кто-то где-то один раз это проделал,
00:36
and we can participate virtually,
9
36541
2303
a мы можем принять виртуальное участие,
00:38
then why bother leaving the house?"
10
38844
3501
то стоит ли вообще выходить из дома?»
00:42
I'm usually introduced as a polar explorer.
11
42345
2649
Меня обычно представляют как полярника-исследователя.
00:44
I'm not sure that's the most progressive or 21st-century
12
44994
2301
Я не уверен, что это самая прогрессивная или подходящая для 21-го века должность,
00:47
of job titles, but I've spent more than two percent now
13
47295
4766
но на сегодняшний день я провёл больше 2%
00:52
of my entire life living in a tent inside the Arctic Circle,
14
52061
3728
моей жизни в палатке в Заполярье,
00:55
so I get out of the house a fair bit.
15
55789
3527
так что я выбираюсь из дома достаточно часто.
00:59
And in my nature, I guess, I am a doer of things
16
59316
3547
И по природе своей, видимо, я человек скорее действия
01:02
more than I am a spectator or a contemplator of things,
17
62863
4492
нежели наблюдения или созидания,
01:07
and it's that dichotomy, the gulf between ideas and action
18
67355
4224
как раз вот эту раздвоенность, пропасть между идеями и поступками,
01:11
that I'm going to try and explore briefly.
19
71579
2866
я попробую здесь вкратце обсудить.
01:14
The pithiest answer to the question "why?"
20
74445
3333
Самый ёмкий ответ на вопрос «зачем?»,
01:17
that's been dogging me for the last 12 years
21
77778
2368
преследующий меня последние 12 лет,
01:20
was credited certainly to this chap, the rakish-looking gentleman
22
80146
2784
принадлежал, несомненно, вон тому типу, слегка подозрительного вида,
01:22
standing at the back, second from the left,
23
82930
2256
стоящему в заднем ряду, вторым слева,
01:25
George Lee Mallory. Many of you will know his name.
24
85186
2638
Жорж Ли Малори. Многим из вас знакомо его имя.
01:27
In 1924 he was last seen disappearing into the clouds
25
87824
3989
В 1924-м, его видели последний раз, входившим под облака
01:31
near the summit of Mt. Everest.
26
91813
1674
у вершины Эвереста.
01:33
He may or may not have been the first person to climb Everest,
27
93487
3255
Он то ли был, а то ли не был, первым, кому удалось подняться на Эверест,
01:36
more than 30 years before Edmund Hillary.
28
96742
1976
за более чем 30 лет до того, как это сделал Эдмунд Хилари.
01:38
No one knows if he got to the top. It's still a mystery.
29
98718
2696
Никто не знает, удалось ли ему подняться на вершину. По сей день это тайна.
01:41
But he was credited with coining the phrase, "Because it's there."
30
101414
3069
Вот ему-то и приписывается фраза «Потому что она тут есть»
01:44
Now I'm not actually sure that he did say that.
31
104483
2690
На самом деле, я не до конца уверен, что он прямо так и сказал.
01:47
There's very little evidence to suggest it, but what he did say
32
107173
2326
У нас нет никаких доказательств этого. То, что он сказал на самом деле,
01:49
is actually far nicer,
33
109499
2480
было гораздо добрей,
01:51
and again, I've printed this. I'm going to read it out.
34
111979
3054
вот я распечатал его слова. Сейчас я их зачитаю.
01:55
"The first question which you will ask
35
115033
1954
«Первый вопрос, который вы мне зададите
01:56
and which I must try to answer is this:
36
116987
2497
и на который я должен постараться ответить, будет следующий:
01:59
What is the use of climbing Mt. Everest?
37
119484
3776
Какой смысл в покорении Эвереста?
02:03
And my answer must at once be, it is no use.
38
123260
2688
И я вам отвечу — абсолютно никакого.
02:05
There is not the slightest prospect of any gain whatsoever.
39
125948
3761
Здесь не может быть и речи о каком-нибудь смысле.
02:09
Oh, we may learn a little about the behavior
40
129709
1873
Ну да, возможно мы узнаем, что-нибудь о поведении
02:11
of the human body at high altitudes,
41
131582
2082
человеческого тела на высоте,
02:13
and possibly medical men may turn our observation
42
133664
2664
и, возможно, врачи, смогут использовать наши наблюдения,
02:16
to some account for the purposes of aviation,
43
136328
3029
в какой-то мере на пользу авиации,
02:19
but otherwise nothing will come of it.
44
139357
2200
но помимо этого, никакой другой пользы здесь нет.
02:21
We shall not bring back a single bit of gold or silver,
45
141557
2386
Мы не вернёмся обратно ни с золотом, ни с серебром,
02:23
and not a gem, nor any coal or iron.
46
143943
2599
ни с драгоценными камнями, ни с углём, ни с железом.
02:26
We shall not find a single foot of earth that can be planted
47
146542
2799
Мы не найдём ни метра земли пригодной для земледелия.
02:29
with crops to raise food. So it is no use.
48
149341
4142
Так что o пользе никакой речи тут нет.
02:33
If you cannot understand that there is something in man
49
153483
1659
Если вам не понять, что в человеке
02:35
which responds to the challenge of this mountain
50
155142
2672
есть нечто, что отзывается на вызов горы
02:37
and goes out to meet it, that the struggle
51
157814
3223
и идёт ему навстречу, что сражение
02:41
is the struggle of life itself upward and forever upward,
52
161037
4454
это сражение самой жизни, и оно всегда против ветра
02:45
then you won't see why we go.
53
165491
3248
то вам не понять, зачем мы идём покорять горы.
02:48
What we get from this adventure is just sheer joy,
54
168739
3129
Приключение дарит нам чистую радость.
02:51
and joy, after all, is the end of life.
55
171868
2934
а радость и есть вершина жизни.
02:54
We don't live to eat and make money.
56
174802
2203
Мы живём не для того, чтобы есть и зарабатывать деньги.
02:57
We eat and make money to be able to enjoy life.
57
177005
2462
Мы едим и зарабатываем деньги, чтобы наслаждаться жизнью.
02:59
That is what life means, and that is what life is for."
58
179467
4908
В этом смысл жизни, и это то, зачем она нам дана».
03:04
Mallory's argument that leaving the house,
59
184375
3454
Довод Маллори о том, что выход из дома,
03:07
embarking on these grand adventures is joyful and fun,
60
187829
2443
и предпринятые путешествия, радостны и веселы,
03:10
however, doesn't tally that neatly with my own experience.
61
190272
3906
не складывается с моим личным опытом.
03:14
The furthest I've ever got away from my front door
62
194178
3402
Дальше всего я выбрался из дома,
03:17
was in the spring of 2004. I still don't know exactly
63
197580
3144
весной 2004-го. Я до сих пор точно не уверен почему,
03:20
what came over me, but my plan was to make
64
200724
2507
и что на меня нашло, но я запланировал
03:23
a solo and unsupported crossing of the Arctic Ocean.
65
203231
4243
сольное пересечение Ледовитого Океана.
03:27
I planned essentially to walk from the north coast of Russia
66
207474
2557
Я запланировал, попросту, пройти от северного побережья России
03:30
to the North Pole, and then to carry on to the north coast of Canada.
67
210031
3332
к северному полюсу, а потом идти дальше к северному побережью Канады.
03:33
No one had ever done this. I was 26 at the time.
68
213363
2908
До меня это не делал никто. На тот момент мне было 26 лет.
03:36
A lot of experts were saying it was impossible,
69
216271
2252
Эксперты утверждали, что это невозможно,
03:38
and my mum certainly wasn't very keen on the idea.
70
218523
3354
а уж моей маме, эта идея точно была не по душе.
03:41
(Laughter)
71
221877
2353
(Смех)
03:44
The journey from a small weather station on the north coast
72
224230
2926
Путешествие от небольшой метеостанции на северном побережье
03:47
of Siberia up to my final starting point,
73
227156
2185
Сибири к моему финальному пункту отправления,
03:49
the edge of the pack ice, the coast of the Arctic Ocean,
74
229341
2552
на краю сплошного льда, побережью Ледовитого океана
03:51
took about five hours, and if anyone watched fearless
75
231893
3461
заняло примерно пять часов, и если кто-нибудь видел, как бесстрашный
03:55
Felix Baumgartner going up, rather than just coming down,
76
235354
3312
Фелих Баумгартнер взбирался наверх, а не только спускался вниз,
03:58
you'll appreciate the sense of apprehension,
77
238666
2604
вы поймёте ту неуверенность, которую я испытывал
04:01
as I sat in a helicopter thundering north,
78
241270
3312
сидя в вертолёте, двигающемся на север,
04:04
and the sense, I think if anything, of impending doom.
79
244582
2657
и ощущение грядущей катастрофы.
04:07
I sat there wondering what on Earth I had gotten myself into.
80
247239
3690
Я сидел и думал о том, куда я влип.
04:10
There was a bit of fun, a bit of joy.
81
250929
2044
Тут уж было не до радости, и не до веселья.
04:12
I was 26. I remember sitting there
82
252973
1841
Мне было 26 лет. Я помню, как я сидел
04:14
looking down at my sledge. I had my skis ready to go,
83
254814
2592
и смотрел на мои сани. Лыжи были готовы.
04:17
I had a satellite phone, a pump-action shotgun
84
257406
2241
С собой у меня был спутниковый телефон
04:19
in case I was attacked by a polar bear.
85
259647
2023
и помповое ружьё на случай если на меня нападёт белый медведь.
04:21
I remember looking out of the window and seeing the second helicopter.
86
261670
2291
Я помню, как я выглянул в окно и увидел второй вертолёт.
04:23
We were both thundering through this incredible Siberian dawn,
87
263961
3486
Мы оба продирались через волшебный сибирский рассвет,
04:27
and part of me felt a bit like a cross between Jason Bourne
88
267447
2865
и где-то в глубине души я чувствовал себя помесью Джейсона Бyрна
04:30
and Wilfred Thesiger. Part of me
89
270312
2892
и Вилфреда Тесигера. Где-то в глубине души,
04:33
felt quite proud of myself, but mostly I was just utterly terrified.
90
273204
6322
я был очень горд собой, но в основном мне было безумно страшно.
04:39
And that journey lasted 10 weeks, 72 days.
91
279526
2090
То путешествие длилось 10 недель, 72 дня.
04:41
I didn't see anyone else. We took this photo next to the helicopter.
92
281616
2499
Я не видел ни души. Мы сделали эту фотографию рядом с вертолётом.
04:44
Beyond that, I didn't see anyone for 10 weeks.
93
284115
2559
Помимо этого я не видел ни души в течение 10 недель.
04:46
The North Pole is slap bang in the middle of the sea,
94
286674
1942
Северный полюс находится посередине моря,
04:48
so I'm traveling over the frozen surface of the Arctic Ocean.
95
288616
3261
так что я путешествовал по замёрзшей поверхности Ледовитого океана.
04:51
NASA described conditions that year as the worst since records began.
96
291877
4110
НАСА сообщила, что условия в тот год были наихудшими за всё время их наблюдений.
04:55
I was dragging 180 kilos of food and fuel and supplies,
97
295987
3656
Я тащил на себе 180 кг еды, топлива и продовольствия,
04:59
about 400 pounds. The average temperature for the 10 weeks
98
299643
2601
около 400 фунтов. Средняя температура на протяжении 10 недель
05:02
was minus 35. Minus 50 was the coldest.
99
302244
2691
была минус 35. Самая холодная — минус 50.
05:04
So again, there wasn't an awful lot of joy or fun to be had.
100
304935
7279
Так что повторю, тут уж было не до веселья.
05:12
One of the magical things about this journey, however,
101
312214
1533
Одним из волшебных моментов этого путешествия,
05:13
is that because I'm walking over the sea,
102
313747
2103
благодаря тому, что я шёл по морю,
05:15
over this floating, drifting, shifting crust of ice
103
315850
4062
по плывущей, дрейфующей, постоянно двигающейся ледяной корке,
05:19
that's floating on top of the Arctic Ocean is
104
319912
2195
плывущей поверх Ледовитого океана,
05:22
it's an environment that's in a constant state of flux.
105
322107
1948
эта среда находится в постоянном движении.
05:24
The ice is always moving, breaking up, drifting around,
106
324055
2346
Лёд все время движется, ломается, расплывается в разные стороны,
05:26
refreezing, so the scenery that I saw for nearly 3 months
107
326401
3460
и замерзает вновь. Поэтому тот пейзаж, который я наблюдал в течение 3 месяцев,
05:29
was unique to me. No one else will ever, could ever,
108
329861
3447
был абсолютно уникален. Больше никто на свете, никогда
05:33
possibly see the views, the vistas, that I saw for 10 weeks.
109
333308
5029
не увидит те перспективы, те виды, которые я видел эти 10 недель.
05:38
And that, I guess, is probably the finest argument for leaving the house.
110
338337
3963
В этом, пожалуй, и заключается самый сильный довод за то, чтобы выйти из дома.
05:42
I can try to tell you what it was like,
111
342300
3882
Я могу попробовать рассказать вам, на что это было похоже,
05:46
but you'll never know what it was like,
112
346182
1845
но вы никогда не познаете, как оно было на самом деле,
05:48
and the more I try to explain that I felt lonely,
113
348027
2928
и чем больше я буду пытаться объяснить, что мне было одиноко,
05:50
I was the only human being in 5.4 million square-miles,
114
350955
3719
что я был единственным человеком на протяжении 14 миллионов кв. км,
05:54
it was cold, nearly minus 75 with windchill on a bad day,
115
354674
4305
что было холодно, в плохой день чуть ли не -75 с учётом ветра
05:58
the more words fall short, and I'm unable to do it justice.
116
358979
3832
тем меньше мне удастся донести словами, и я буду не в состоянии воссоздать полную картину.
06:02
And it seems to me, therefore, that the doing,
117
362811
4191
Мне кажется, что только действуя,
06:07
you know, to try to experience, to engage, to endeavor,
118
367002
5298
понимаете, пробуя, вовлекаясь, пытаясь,
06:12
rather than to watch and to wonder, that's where
119
372300
5386
а не наблюдая и любопытствуя,
06:17
the real meat of life is to be found,
120
377686
2226
можно найти самую соль жизни,
06:19
the juice that we can suck out of our hours and days.
121
379912
3944
ту жизненную силу, которую можно получать от каждого часа, от каждого дня.
06:23
And I would add a cautionary note here, however.
122
383856
2483
Я должен сделать предупреждение, правда.
06:26
In my experience, there is something addictive
123
386339
2088
На своём опыте я понял, что возникает некая зависимость,
06:28
about tasting life at the very edge of what's humanly possible.
124
388427
4439
когда начинаешь жить на грани человеческих возможностей.
06:32
Now I don't just mean in the field of
125
392866
2235
Я говорю не только
06:35
daft macho Edwardian style derring-do,
126
395101
2287
о безрассудных мужских играх,
06:37
but also in the fields of pancreatic cancer,
127
397388
2193
но так же о таких вещах, как рак поджелудочной железы.
06:39
there is something addictive about this, and in my case,
128
399581
1907
Есть тут что-то, вызывающее привыкание, в моем случае,
06:41
I think polar expeditions are perhaps not that far removed
129
401488
2550
полярные экспедиции не сильно отличаются
06:44
from having a crack habit.
130
404038
1382
от крэковой зависимости [крэк = героин].
06:45
I can't explain quite how good it is until you've tried it,
131
405420
3705
Я не могу объяснить, насколько это прекрасно пока вы не испытали это сами,
06:49
but it has the capacity to burn up all the money I can get my hands on,
132
409125
3817
но на это я просаживаю все деньги, которые мне удаётся найти,
06:52
to ruin every relationship I've ever had,
133
412942
3578
на этом заканчиваются все романы, которые у меня были,
06:56
so be careful what you wish for.
134
416520
4401
так что, поосторожней с собственными желаниями.
07:00
Mallory postulated that there is something in man
135
420921
2381
Маллори высказал мысль, что в человеке есть нечто,
07:03
that responds to the challenge of the mountain,
136
423302
2640
что отзывается на зов горы,
07:05
and I wonder if that's the case whether there's something
137
425942
2026
мне же интересно, может дело тут
07:07
in the challenge itself, in the endeavor, and particularly
138
427968
3057
в самом вызове, в попытке, а именно
07:11
in the big, unfinished, chunky challenges that face humanity
139
431025
3112
в тех ещё невстреченных вызовах, которые стоят перед человечеством
07:14
that call out to us, and in my experience that's certainly the case.
140
434137
4316
и зовут нас. В моем случае дело обстоит именно так.
07:18
There is one unfinished challenge
141
438453
1780
Есть один невстреченный вызов,
07:20
that's been calling out to me for most of my adult life.
142
440233
3272
который я слышу на протяжении всей своей жизни.
07:23
Many of you will know the story.
143
443505
1428
Многим из вас знакома эта история.
07:24
This is a photo of Captain Scott and his team.
144
444933
2591
Вот фотография капитана Скотта и его команды.
07:27
Scott set out just over a hundred years ago to try
145
447524
1873
Более 100 лет назад Скотт попытался
07:29
to become the first person to reach the South Pole.
146
449397
3267
первым достичь Южного полюса.
07:32
No one knew what was there. It was utterly unmapped
147
452664
1824
Никто не знал, что там было. Полюс на тот момент полностью
07:34
at the time. We knew more about the surface of the moon
148
454488
2025
отсутствовал на карте. Нам было известно больше о поверхности луны,
07:36
than we did about the heart of Antarctica.
149
456513
2747
чем о центре Антарктики.
07:39
Scott, as many of you will know, was beaten to it
150
459260
2916
Как многим из вас известно, Скотт был опережён
07:42
by Roald Amundsen and his Norwegian team,
151
462176
2293
Руалем Амундсеном и его норвежской командой,
07:44
who used dogs and dogsleds. Scott's team were on foot,
152
464469
2355
шедшей на собачьих упряжках. Люди Скотта шли пешком,
07:46
all five of them wearing harnesses and dragging around sledges,
153
466824
2421
все пятеро были сами впряжены в упряжку и тащили сани.
07:49
and they arrived at the pole to find the Norwegian flag already there,
154
469245
4432
Дойдя до полюса, они обнаружили уже стоявшей там норвежский флаг.
07:53
I'd imagine pretty bitter and demoralized.
155
473677
3258
Думаю, они были сильно ожесточены и деморализованы.
07:56
All five of them turned and started walking back to the coast
156
476935
2270
Все пятеро развернулись и пошли вдоль побережья в обратную сторону
07:59
and all five died on that return journey.
157
479205
3588
и все пятеро погибли по дороге назад.
08:02
There is a sort of misconception nowadays that
158
482793
2234
Бытует ошибочное мнение,
08:05
it's all been done in the fields of exploration and adventure.
159
485027
3626
что ничего больше уже не осталось для исследований и открытий.
08:08
When I talk about Antarctica, people often say,
160
488653
1287
Когда я начинаю рассказывать про Антарктиду, я часто слышу:
08:09
"Hasn't, you know, that's interesting,
161
489940
1290
«Знаешь, это конечно интересно,
08:11
hasn't that Blue Peter presenter just done it on a bike?"
162
491230
3193
но разве ведущий Blue Peter’a не проделал это только что, на велосипеде?»
08:14
Or, "That's nice. You know, my grandmother's going
163
494423
3590
Или, «Это так мило. Знаешь, моя бабушка собирается
08:18
on a cruise to Antarctica next year. You know.
164
498013
2630
в круиз в Антарктиду на следующий год.
08:20
Is there a chance you'll see her there?"
165
500643
2866
Вдруг вы с ней там увидитесь?»
08:23
(Laughter)
166
503509
1818
(Смех)
08:25
But Scott's journey remains unfinished.
167
505327
3214
Но путешествие Скотта так и осталось незаконченным.
08:28
No one has ever walked from the very coast of Antarctica
168
508541
2327
По сей день никто так и не прошёл от побережья Антарктиды
08:30
to the South Pole and back again.
169
510868
1797
до Южного Полюса и обратно,
08:32
It is, arguably, the most audacious endeavor
170
512665
2774
Возможно, это было самое дерзкое предприятие
08:35
of that Edwardian golden age of exploration,
171
515439
2625
золотого века первопроходцев.
08:38
and it seemed to me high time, given everything
172
518064
2553
Мне кажется, что пора, с учётом всего,
08:40
we have figured out in the century since
173
520617
1921
что мы достигли за последнее столетие,
08:42
from scurvy to solar panels, that it was high time
174
522538
3581
начиная от цинги до солнечной батареи,
08:46
someone had a go at finishing the job.
175
526119
1777
пора уже кому-нибудь закончить его дело.
08:47
So that's precisely what I'm setting out to do.
176
527896
2696
Именно это я и собираюсь сделать.
08:50
This time next year, in October, I'm leading a team of three.
177
530592
2568
Через год, в следующем октябре, я поведу группу из трёх человек.
08:53
It will take us about four months to make this return journey.
178
533160
2859
У нас займёт четыре месяца пройти по обратному маршруту.
08:56
That's the scale. The red line is obviously halfway to the pole.
179
536019
3053
Вот масштаб. Красная черта находится на полдороги к полюсу.
08:59
We have to turn around and come back again.
180
539072
1394
Здесь мы должны будем развернуться и пойти в обратную сторону.
09:00
I'm well aware of the irony of telling you that we will be
181
540466
2247
Конечно, я понимаю всю иронию того, что мы будем
09:02
blogging and tweeting. You'll be able to live
182
542713
2735
вести трансляцию в блог и Твиттер. Вы сможете виртуально участвовать
09:05
vicariously and virtually through this journey
183
545448
2433
в путешествии,
09:07
in a way that no one has ever before.
184
547881
3007
так, как было невозможно раньше.
09:10
And it'll also be a four-month chance for me to finally
185
550888
2583
Мне же это даст четыре месяца,
09:13
come up with a pithy answer to the question, "Why?"
186
553471
3874
чтобы наконец-то придумать достойный ответ на вопрос «зачем?»
09:17
And our lives today are safer and more comfortable
187
557345
4933
Сегодня наша жизнь безопасней и комфортабельней,
09:22
than they have ever been. There certainly isn't much call
188
562278
2582
чем когда-либо раньше. Сегодня нет
09:24
for explorers nowadays. My career advisor at school
189
564860
3858
особой необходимости в первооткрывателях. Школьный специалист в помощи по выбору профессии
09:28
never mentioned it as an option.
190
568718
2641
никогда даже не упоминал о таком варианте.
09:31
If I wanted to know, for example,
191
571359
2422
Если бы я захотел узнать,
09:33
how many stars were in the Milky Way,
192
573781
2296
из скольких звёзд состоит Млечный путь,
09:36
how old those giant heads on Easter Island were,
193
576077
2579
какой возраст тех огромных голов на острове Пасхи,
09:38
most of you could find that out right now
194
578656
2125
большинство из вас, могли бы выяснить это прямо сейчас,
09:40
without even standing up.
195
580781
2826
даже не вставая со стула.
09:43
And yet, if I've learned anything in nearly 12 years now
196
583607
2765
Но тем не менее, если я выучил что-нибудь за те 12 лет, что
09:46
of dragging heavy things around cold places,
197
586372
3087
я таскал тяжёлые мешки по холодным регионам,
09:49
it is that true, real inspiration and growth
198
589459
3959
так это то, что настоящее вдохновение и внутренний рост
09:53
only comes from adversity and from challenge,
199
593418
4260
происходят только в моменты невзгод и испытаний,
09:57
from stepping away from what's comfortable and familiar
200
597678
3016
только когда ты уходишь от знакомого и удобного,
10:00
and stepping out into the unknown.
201
600694
2481
и делаешь шаг в неизвестное.
10:03
In life, we all have tempests to ride and poles to walk to,
202
603175
3541
В жизни у нас у всех есть свои бури, которые надо выстоять и полюса, до которых надо дойти,
10:06
and I think metaphorically speaking, at least,
203
606716
1809
мне кажется, как минимум, на уровне аллегории,
10:08
we could all benefit from getting outside the house
204
608525
2870
нам всем было бы полезно почаще выходить из дома,
10:11
a little more often, if only we could summon up the courage.
205
611395
3881
найти-бы только смелость.
10:15
I certainly would implore you to open the door just a little bit
206
615276
3225
Я, несомненно, порекомендовал бы вам открыть дверь чуть пошире,
10:18
and take a look at what's outside.
207
618501
2896
и посмотреть, что находится за ней.
10:21
Thank you very much.
208
621397
1228
Большое спасибо.
10:22
(Applause)
209
622625
8969
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7