Why bother leaving the house? | Ben Saunders

360,349 views ・ 2012-12-14

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Vertaald door: Axel Saffran Nagekeken door: Christel Foncke
00:15
I essentially drag sledges for a living,
1
15865
1754
Ik ben sleeëntrekker van beroep,
00:17
so it doesn't take an awful lot to flummox me intellectually,
2
17619
3184
dus intellectueel ben ik vrij snel van mijn stuk gebracht,
00:20
but I'm going to read this question
3
20803
1542
maar ik ga een vraag oplezen
00:22
from an interview earlier this year:
4
22345
2467
uit een interview eerder dit jaar:
00:24
"Philosophically, does the constant supply of information
5
24812
3392
"Steelt de constante stroom van informatie -- filosofisch gezien --
00:28
steal our ability to imagine
6
28204
2735
ons vermogen tot verbeelding
00:30
or replace our dreams of achieving?
7
30939
2816
of onze ambitieuze dromen?
00:33
After all, if it is being done somewhere by someone,
8
33755
2786
Als het immers al ergens door iemand gedaan wordt
00:36
and we can participate virtually,
9
36541
2303
en we digitaal kunnen deelnemen,
00:38
then why bother leaving the house?"
10
38844
3501
waarom zouden we dan het huis verlaten?"
00:42
I'm usually introduced as a polar explorer.
11
42345
2649
Ik word meestal geïntroduceerd als poolreiziger.
00:44
I'm not sure that's the most progressive or 21st-century
12
44994
2301
Waarschijnlijk niet de meest progressieve of 21ste eeuwse
00:47
of job titles, but I've spent more than two percent now
13
47295
4766
functieomschrijving, maar ik heb nu ruim 2% van mijn leven
00:52
of my entire life living in a tent inside the Arctic Circle,
14
52061
3728
in een tent binnen de poolcirkel doorgebracht,
00:55
so I get out of the house a fair bit.
15
55789
3527
dus ik kom redelijk veel het huis uit.
00:59
And in my nature, I guess, I am a doer of things
16
59316
3547
Ik ben meer een doener
01:02
more than I am a spectator or a contemplator of things,
17
62863
4492
dan beschouwer of overdenker van dingen,
01:07
and it's that dichotomy, the gulf between ideas and action
18
67355
4224
en die kloof, die scheiding tussen ideeën en actie,
01:11
that I'm going to try and explore briefly.
19
71579
2866
wil ik even onderzoeken.
01:14
The pithiest answer to the question "why?"
20
74445
3333
Het meest kernachtige antwoord op de vraag "waarom?"
01:17
that's been dogging me for the last 12 years
21
77778
2368
die me de laatste 12 jaar bezighield,
01:20
was credited certainly to this chap, the rakish-looking gentleman
22
80146
2784
wordt toegeschreven aan deze slordig uitziende heer
01:22
standing at the back, second from the left,
23
82930
2256
die tweede van links staat.
01:25
George Lee Mallory. Many of you will know his name.
24
85186
2638
George Lee Mallory. Velen van jullie zullen zijn naam kennen.
01:27
In 1924 he was last seen disappearing into the clouds
25
87824
3989
In 1924 zag men hem voor het laatst de wolken in verdwijnen
01:31
near the summit of Mt. Everest.
26
91813
1674
bij de top van Mt. Everest.
01:33
He may or may not have been the first person to climb Everest,
27
93487
3255
Wellicht was hij de eerste die Everest beklom,
01:36
more than 30 years before Edmund Hillary.
28
96742
1976
ruim 30 jaar vóór Edmund Hillary.
01:38
No one knows if he got to the top. It's still a mystery.
29
98718
2696
Niemand weet of hij de top bereikte. Dat is nog steeds een mysterie.
01:41
But he was credited with coining the phrase, "Because it's there."
30
101414
3069
Aan hem wordt echter de zin toegeschreven: "Omdat hij er staat."
01:44
Now I'm not actually sure that he did say that.
31
104483
2690
Ik weet niet zeker of hij dat zei.
01:47
There's very little evidence to suggest it, but what he did say
32
107173
2326
Daar is weinig bewijs voor, maar wat hij wel zei
01:49
is actually far nicer,
33
109499
2480
is eigenlijk veel leuker.
01:51
and again, I've printed this. I'm going to read it out.
34
111979
3054
Ook dit heb ik geprint. Ik zal het voorlezen.
01:55
"The first question which you will ask
35
115033
1954
"De eerste vraag die u zal stellen
01:56
and which I must try to answer is this:
36
116987
2497
en die ik zal beantwoorden, is deze:
01:59
What is the use of climbing Mt. Everest?
37
119484
3776
Welk nut heeft het beklimmen van Mt. Everest?
02:03
And my answer must at once be, it is no use.
38
123260
2688
Mijn antwoord is onmiddellijk: geen enkel nut.
02:05
There is not the slightest prospect of any gain whatsoever.
39
125948
3761
Er is niet de geringste kans op enig gewin.
02:09
Oh, we may learn a little about the behavior
40
129709
1873
O, we zouden iets kunnen leren over het gedrag
02:11
of the human body at high altitudes,
41
131582
2082
van het menselijk lichaam op grote hoogte,
02:13
and possibly medical men may turn our observation
42
133664
2664
en mogelijk wenden medici onze observatie aan
02:16
to some account for the purposes of aviation,
43
136328
3029
in dienst van de luchtvaart,
02:19
but otherwise nothing will come of it.
44
139357
2200
maar verder zal er niets van komen.
02:21
We shall not bring back a single bit of gold or silver,
45
141557
2386
We brengen geen korrel goud of zilver,
02:23
and not a gem, nor any coal or iron.
46
143943
2599
edelstenen, of kolen of ijzer mee terug.
02:26
We shall not find a single foot of earth that can be planted
47
146542
2799
We zullen geen meter vruchtbare aarde vinden
02:29
with crops to raise food. So it is no use.
48
149341
4142
voor landbouwgewassen. Er is dus geen enkel nut.
02:33
If you cannot understand that there is something in man
49
153483
1659
Als je niet begrijpt dat er iets in de mens is
02:35
which responds to the challenge of this mountain
50
155142
2672
dat de uitdaging van deze berg zal aangaan,
02:37
and goes out to meet it, that the struggle
51
157814
3223
dat de strijd de strijd is van het leven zelf, opwaarts en immer opwaarts,
02:41
is the struggle of life itself upward and forever upward,
52
161037
4454
dat de strijd de strijd is van het leven zelf, opwaarts en immer opwaarts,
02:45
then you won't see why we go.
53
165491
3248
dan zie je niet waarom wij gaan.
02:48
What we get from this adventure is just sheer joy,
54
168739
3129
Wat dit avontuur ons oplevert, is pure vreugde,
02:51
and joy, after all, is the end of life.
55
171868
2934
en vreugde is toch het doel van het leven.
02:54
We don't live to eat and make money.
56
174802
2203
We leven niet om te eten en geld te verdienen.
02:57
We eat and make money to be able to enjoy life.
57
177005
2462
We eten en verdienen geld om van het leven te kunnen genieten.
02:59
That is what life means, and that is what life is for."
58
179467
4908
Dat is wat leven betekent en daarvoor dient het leven."
03:04
Mallory's argument that leaving the house,
59
184375
3454
Mallory's argument dat het huis verlaten
03:07
embarking on these grand adventures is joyful and fun,
60
187829
2443
en grootse avonturen beleven vreugde schenkt,
03:10
however, doesn't tally that neatly with my own experience.
61
190272
3906
rijmt zich echter wat minder met mijn eigen ervaring.
03:14
The furthest I've ever got away from my front door
62
194178
3402
Het verst van mijn voordeur
03:17
was in the spring of 2004. I still don't know exactly
63
197580
3144
was ik in de lente van 2004. Ik weet niet precies
03:20
what came over me, but my plan was to make
64
200724
2507
wat in me voer, maar mijn plan was
03:23
a solo and unsupported crossing of the Arctic Ocean.
65
203231
4243
om een solo, zelfvoorzienende oversteek van de Noordelijke IJszee te maken.
03:27
I planned essentially to walk from the north coast of Russia
66
207474
2557
Ik wilde kortom van de noordkust van Rusland
03:30
to the North Pole, and then to carry on to the north coast of Canada.
67
210031
3332
via de Noordpool naar de noordkust van Canada lopen.
03:33
No one had ever done this. I was 26 at the time.
68
213363
2908
Niemand had dat ooit gedaan. Ik was 26 destijds.
03:36
A lot of experts were saying it was impossible,
69
216271
2252
Veel experts achtten het onmogelijk
03:38
and my mum certainly wasn't very keen on the idea.
70
218523
3354
en mijn moeder was allerminst gecharmeerd van het idee.
03:41
(Laughter)
71
221877
2353
(Gelach)
03:44
The journey from a small weather station on the north coast
72
224230
2926
De reis van een klein weerstation aan de noordkust
03:47
of Siberia up to my final starting point,
73
227156
2185
van Siberië tot mijn vertrekpunt --
03:49
the edge of the pack ice, the coast of the Arctic Ocean,
74
229341
2552
de rand van het pakijs, de kust van de Noordelijke IJszee --
03:51
took about five hours, and if anyone watched fearless
75
231893
3461
duurde ongeveer vijf uur. Wie de onverschrokken Felix Baumgartner
03:55
Felix Baumgartner going up, rather than just coming down,
76
235354
3312
heeft zien opstijgen, in plaats van enkel afdalen,
03:58
you'll appreciate the sense of apprehension,
77
238666
2604
zal een idee hebben van mijn bezorgdheid,
04:01
as I sat in a helicopter thundering north,
78
241270
3312
terwijl ik in een helikopter noordwaarts denderde,
04:04
and the sense, I think if anything, of impending doom.
79
244582
2657
en van het gevoel van naderend onheil.
04:07
I sat there wondering what on Earth I had gotten myself into.
80
247239
3690
Ik zat me af te vragen waar ik nóu aan begonnen was.
04:10
There was a bit of fun, a bit of joy.
81
250929
2044
Er was wel wat vreugde;
04:12
I was 26. I remember sitting there
82
252973
1841
ik was 26. Ik herinner me dat ik
04:14
looking down at my sledge. I had my skis ready to go,
83
254814
2592
neerkeek op mijn slee. Ik had mijn ski's gereed,
04:17
I had a satellite phone, a pump-action shotgun
84
257406
2241
ik had een satelliettelefoon, een 'pump action'-geweer
04:19
in case I was attacked by a polar bear.
85
259647
2023
voor als ik door een ijsbeer werd aangevallen.
04:21
I remember looking out of the window and seeing the second helicopter.
86
261670
2291
Ik keek uit het raam en zag de tweede helikopter.
04:23
We were both thundering through this incredible Siberian dawn,
87
263961
3486
We denderden door een fantastische Siberische ochtend.
04:27
and part of me felt a bit like a cross between Jason Bourne
88
267447
2865
Ik voelde me een beetje een kruising tussen Jason Bourn en Wilfred Thesiger.
04:30
and Wilfred Thesiger. Part of me
89
270312
2892
Ik voelde me een beetje een kruising tussen Jason Bourn en Wilfred Thesiger.
04:33
felt quite proud of myself, but mostly I was just utterly terrified.
90
273204
6322
Deels voelde ik me trots, maar overwegend was ik doodsbenauwd.
04:39
And that journey lasted 10 weeks, 72 days.
91
279526
2090
Die reis duurde 10 weken -- 72 dagen.
04:41
I didn't see anyone else. We took this photo next to the helicopter.
92
281616
2499
Ik zag niemand anders. Deze foto is naast de helikopter genomen.
04:44
Beyond that, I didn't see anyone for 10 weeks.
93
284115
2559
Daarna zag ik 10 weken lang niemand.
04:46
The North Pole is slap bang in the middle of the sea,
94
286674
1942
De Noordpool ligt midden in zee.
04:48
so I'm traveling over the frozen surface of the Arctic Ocean.
95
288616
3261
Ik reisde dus over het bevroren oppervlak van de Noordelijke IJszee.
04:51
NASA described conditions that year as the worst since records began.
96
291877
4110
NASA beschreef de omstandigheden dat jaar, als de slechtste ooit opgetekend.
04:55
I was dragging 180 kilos of food and fuel and supplies,
97
295987
3656
Ik sleepte 180 kilo voedsel, brandstof en hulpmiddelen.
04:59
about 400 pounds. The average temperature for the 10 weeks
98
299643
2601
De gemiddelde temperatuur die 10 weken
05:02
was minus 35. Minus 50 was the coldest.
99
302244
2691
was min 35. Min 50 was het koudste.
05:04
So again, there wasn't an awful lot of joy or fun to be had.
100
304935
7279
Dus nogmaals, veel vreugde was er niet te beleven.
05:12
One of the magical things about this journey, however,
101
312214
1533
Een van de magische dingen aan deze reis
05:13
is that because I'm walking over the sea,
102
313747
2103
is echter dat, omdat ik over een zee loop --
05:15
over this floating, drifting, shifting crust of ice
103
315850
4062
over die drijvende, verschuivende ijskorst bovenop de Noordelijke IJszee --
05:19
that's floating on top of the Arctic Ocean is
104
319912
2195
over die drijvende, verschuivende ijskorst bovenop de Noordelijke IJszee --
05:22
it's an environment that's in a constant state of flux.
105
322107
1948
de omgeving voortdurend verandert.
05:24
The ice is always moving, breaking up, drifting around,
106
324055
2346
Het ijs beweegt, breekt, drijft rond
05:26
refreezing, so the scenery that I saw for nearly 3 months
107
326401
3460
en bevriest weer, zodat mijn uitzicht bijna 3 maanden lang
05:29
was unique to me. No one else will ever, could ever,
108
329861
3447
uniek was. Niemand kan ooit datgene zien
05:33
possibly see the views, the vistas, that I saw for 10 weeks.
109
333308
5029
wat ik 10 weken lang zag.
05:38
And that, I guess, is probably the finest argument for leaving the house.
110
338337
3963
Dat is waarschijnlijk het beste argument om het huis uit te komen.
05:42
I can try to tell you what it was like,
111
342300
3882
Ik kan je proberen te vertellen hoe het was,
05:46
but you'll never know what it was like,
112
346182
1845
maar je zult het nooit echt weten.
05:48
and the more I try to explain that I felt lonely,
113
348027
2928
Hoe meer ik tracht uit te leggen dat ik eenzaam was,
05:50
I was the only human being in 5.4 million square-miles,
114
350955
3719
als enige mens op 5,4 miljoen vierkante kilometer,
05:54
it was cold, nearly minus 75 with windchill on a bad day,
115
354674
4305
dat het koud was -- bijna min 75 in de wind op een slechte dag,
05:58
the more words fall short, and I'm unable to do it justice.
116
358979
3832
hoe meer woorden tekort schieten.
06:02
And it seems to me, therefore, that the doing,
117
362811
4191
Het lijkt me daarom dat het doen,
06:07
you know, to try to experience, to engage, to endeavor,
118
367002
5298
het proberen te ervaren, te ondernemen,
06:12
rather than to watch and to wonder, that's where
119
372300
5386
in plaats van te kijken en je af te vragen,
06:17
the real meat of life is to be found,
120
377686
2226
is waar je het echte krachtvoer van het leven vindt,
06:19
the juice that we can suck out of our hours and days.
121
379912
3944
het sap dat we uit onze uren en dagen kunnen zuigen.
06:23
And I would add a cautionary note here, however.
122
383856
2483
Maar hier voeg ik een waarschuwing toe.
06:26
In my experience, there is something addictive
123
386339
2088
In mijn ervaring is er iets verslavends aan
06:28
about tasting life at the very edge of what's humanly possible.
124
388427
4439
het proeven van het leven op het randje van wat menselijkerwijs mogelijk is.
06:32
Now I don't just mean in the field of
125
392866
2235
Ik bedoel dat niet slechts op het gebied van
06:35
daft macho Edwardian style derring-do,
126
395101
2287
dwaze, macho, Edwardiaanse waaghalzerij,
06:37
but also in the fields of pancreatic cancer,
127
397388
2193
maar ook op het gebied van alvleesklierkanker.
06:39
there is something addictive about this, and in my case,
128
399581
1907
Er is iets verslavends aan, en in mijn geval
06:41
I think polar expeditions are perhaps not that far removed
129
401488
2550
zijn poolexpedities wellicht niet zo anders
06:44
from having a crack habit.
130
404038
1382
dan een verslaving aan crack.
06:45
I can't explain quite how good it is until you've tried it,
131
405420
3705
Ik kan de bekoring niet echt beschrijven zonder dat je het zelf ervaart,
06:49
but it has the capacity to burn up all the money I can get my hands on,
132
409125
3817
maar het slokt met gemak alle geld op waar ik aan kan komen,
06:52
to ruin every relationship I've ever had,
133
412942
3578
en ruïneert elke relatie die ik ooit had,
06:56
so be careful what you wish for.
134
416520
4401
dus pas op wat je wenst.
07:00
Mallory postulated that there is something in man
135
420921
2381
Mallory stelde dat in de mens iets zit
07:03
that responds to the challenge of the mountain,
136
423302
2640
dat antwoordt op de uitdaging van de berg.
07:05
and I wonder if that's the case whether there's something
137
425942
2026
Ik vraag me soms af of er inderdaad iets
07:07
in the challenge itself, in the endeavor, and particularly
138
427968
3057
in de uitdaging zelf zit, in de onderneming, en vooral
07:11
in the big, unfinished, chunky challenges that face humanity
139
431025
3112
in de grote, onvoltooide uitdagingen waar de mensheid voor staat,
07:14
that call out to us, and in my experience that's certainly the case.
140
434137
4316
dat ons roept. In mijn geval is dat zeker zo.
07:18
There is one unfinished challenge
141
438453
1780
Er is één onvoltooide uitdaging
07:20
that's been calling out to me for most of my adult life.
142
440233
3272
die me als volwassene altijd heeft getrokken.
07:23
Many of you will know the story.
143
443505
1428
Velen van jullie zullen het verhaal kennen.
07:24
This is a photo of Captain Scott and his team.
144
444933
2591
Dit is een foto van Kapitein Scott en zijn team.
07:27
Scott set out just over a hundred years ago to try
145
447524
1873
Scott probeerde ruim een eeuw geleden
07:29
to become the first person to reach the South Pole.
146
449397
3267
om als eerste mens de Zuidpool te bereiken.
07:32
No one knew what was there. It was utterly unmapped
147
452664
1824
Die was destijds niet in kaart gebracht.
07:34
at the time. We knew more about the surface of the moon
148
454488
2025
We wisten meer over het maanoppervlak
07:36
than we did about the heart of Antarctica.
149
456513
2747
dan over het hart van Antarctica.
07:39
Scott, as many of you will know, was beaten to it
150
459260
2916
Scott werd verslagen
07:42
by Roald Amundsen and his Norwegian team,
151
462176
2293
door Roald Amundsend en zijn Noorse team,
07:44
who used dogs and dogsleds. Scott's team were on foot,
152
464469
2355
die honden en hondensleeën gebruikten. Scotts team ging te voet.
07:46
all five of them wearing harnesses and dragging around sledges,
153
466824
2421
Zij sleepten hun eigen sleeën.
07:49
and they arrived at the pole to find the Norwegian flag already there,
154
469245
4432
Bij aankomst op de pool troffen ze de Noorse vlag aan,
07:53
I'd imagine pretty bitter and demoralized.
155
473677
3258
draaiden zich waarschijnlijk bitter en gedemoraliseerd om
07:56
All five of them turned and started walking back to the coast
156
476935
2270
en terug liepen naar de kust.
07:59
and all five died on that return journey.
157
479205
3588
Alle vijf stierven ze op de terugreis.
08:02
There is a sort of misconception nowadays that
158
482793
2234
Er is tegenwoordig een soort misverstand
08:05
it's all been done in the fields of exploration and adventure.
159
485027
3626
dat alle ontdekkingen en avonturen al eens gedaan zijn.
08:08
When I talk about Antarctica, people often say,
160
488653
1287
Wanneer ik mensen vertel over Antarctica, hoor ik vaak:
08:09
"Hasn't, you know, that's interesting,
161
489940
1290
"Interessant, heeft die tv-presentator
08:11
hasn't that Blue Peter presenter just done it on a bike?"
162
491230
3193
dat niet al eens gedaan op een fiets?"
08:14
Or, "That's nice. You know, my grandmother's going
163
494423
3590
Of: "Leuk! Mijn oma gaat volgend jaar
08:18
on a cruise to Antarctica next year. You know.
164
498013
2630
op een cruise naar Antarctica.
08:20
Is there a chance you'll see her there?"
165
500643
2866
Is er een kans dat jullie elkaar tegenkomen?"
08:23
(Laughter)
166
503509
1818
(Gelach)
08:25
But Scott's journey remains unfinished.
167
505327
3214
Maar Scotts droom blijft onvoltooid.
08:28
No one has ever walked from the very coast of Antarctica
168
508541
2327
Niemand is ooit helemaal van de kust
08:30
to the South Pole and back again.
169
510868
1797
naar de Zuidpool gelopen, en weer terug.
08:32
It is, arguably, the most audacious endeavor
170
512665
2774
Het kan met recht de meest gedurfde onderneming genoemd worden
08:35
of that Edwardian golden age of exploration,
171
515439
2625
van die Edwardiaanse gouden eeuw van ontdekkingsreizen.
08:38
and it seemed to me high time, given everything
172
518064
2553
Ik vond het de hoogste tijd,
08:40
we have figured out in the century since
173
520617
1921
gezien alles wat we in de eeuw daarna hebben uitgedokterd --
08:42
from scurvy to solar panels, that it was high time
174
522538
3581
van scheurbuik tot zonnepanelen --
08:46
someone had a go at finishing the job.
175
526119
1777
dat iemand de klus probeerde af te maken.
08:47
So that's precisely what I'm setting out to do.
176
527896
2696
Dat is precies wat ik wil gaan doen.
08:50
This time next year, in October, I'm leading a team of three.
177
530592
2568
Volgend jaar oktober leid ik een team van drie man.
08:53
It will take us about four months to make this return journey.
178
533160
2859
De reis gaat ons ongeveer vier maanden kosten.
08:56
That's the scale. The red line is obviously halfway to the pole.
179
536019
3053
Dat is de schaal. De rode lijn is uiteraard halverwege.
08:59
We have to turn around and come back again.
180
539072
1394
We draaien ons om en komen weer terug.
09:00
I'm well aware of the irony of telling you that we will be
181
540466
2247
Ik ben me bewust van de ironie als ik je vertel
09:02
blogging and tweeting. You'll be able to live
182
542713
2735
dat we zullen bloggen en tweeten. Je zal van een afstand
09:05
vicariously and virtually through this journey
183
545448
2433
virtueel kunnen meeleven met deze reis
09:07
in a way that no one has ever before.
184
547881
3007
zoals niemand dat ooit heeft gekund.
09:10
And it'll also be a four-month chance for me to finally
185
550888
2583
Ook zal ik vier maanden in de gelegenheid zijn
09:13
come up with a pithy answer to the question, "Why?"
186
553471
3874
om een antwoord te vinden op de vraag: "Waarom?"
09:17
And our lives today are safer and more comfortable
187
557345
4933
Onze levens zijn vandaag veiliger en comfortabeler
09:22
than they have ever been. There certainly isn't much call
188
562278
2582
dan ze ooit waren. Veel vraag naar ontdekkingsreizigers
09:24
for explorers nowadays. My career advisor at school
189
564860
3858
is er zeker niet. Mijn studiekeuzeadviseur
09:28
never mentioned it as an option.
190
568718
2641
heeft het nooit genoemd als optie.
09:31
If I wanted to know, for example,
191
571359
2422
Als je zou willen weten
09:33
how many stars were in the Milky Way,
192
573781
2296
uit hoeveel sterren de Melkweg bestaat,
09:36
how old those giant heads on Easter Island were,
193
576077
2579
of hoe oud die grote hoofden op Paaseiland zijn,
09:38
most of you could find that out right now
194
578656
2125
zouden de meesten van jullie dat kunnen opzoeken
09:40
without even standing up.
195
580781
2826
zonder zelfs maar op te staan.
09:43
And yet, if I've learned anything in nearly 12 years now
196
583607
2765
En toch, als ik iets heb geleerd in de bijna 12 jaar
09:46
of dragging heavy things around cold places,
197
586372
3087
dat ik zware dingen door koude omgevingen sleepte,
09:49
it is that true, real inspiration and growth
198
589459
3959
is het dat ware inspiratie en groei
09:53
only comes from adversity and from challenge,
199
593418
4260
enkel voortkomt uit tegenslag en uitdagingen.
09:57
from stepping away from what's comfortable and familiar
200
597678
3016
Het achterlaten van het comfortabele en vertrouwde
10:00
and stepping out into the unknown.
201
600694
2481
en het onbekende in stappen.
10:03
In life, we all have tempests to ride and poles to walk to,
202
603175
3541
We moeten in het leven allemaal stormen weerstaan en polen bereiken
10:06
and I think metaphorically speaking, at least,
203
606716
1809
en ik denk dat, op zijn minst metaforisch gesproken,
10:08
we could all benefit from getting outside the house
204
608525
2870
het ons allemaal goed zou doen
10:11
a little more often, if only we could summon up the courage.
205
611395
3881
om wat vaker buitenshuis te komen, als we het lef hebben.
10:15
I certainly would implore you to open the door just a little bit
206
615276
3225
Ik zou jullie zeker willen overhalen om de deur op een kier te zetten
10:18
and take a look at what's outside.
207
618501
2896
en te kijken wat er buiten is.
10:21
Thank you very much.
208
621397
1228
Hartelijk dank.
10:22
(Applause)
209
622625
8969
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7