Why bother leaving the house? | Ben Saunders

359,687 views ・ 2012-12-14

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Translator: Ina Stoycheva Reviewer: Evelina Pashova
00:15
I essentially drag sledges for a living,
1
15865
1754
Професията ми е да влача шейни,
00:17
so it doesn't take an awful lot to flummox me intellectually,
2
17619
3184
така че това не ме затруднява интелектуално,
00:20
but I'm going to read this question
3
20803
1542
но ще прочета този въпрос
00:22
from an interview earlier this year:
4
22345
2467
от интервю, проведено по-рано през годината:
00:24
"Philosophically, does the constant supply of information
5
24812
3392
"Философски погледнато, постоянният поток от информация
00:28
steal our ability to imagine
6
28204
2735
отнема ли от способността ни да си представяме
00:30
or replace our dreams of achieving?
7
30939
2816
или замества мечтите ни за постигане на цели?
00:33
After all, if it is being done somewhere by someone,
8
33755
2786
Все пак, ако това се прави някъде от някого
00:36
and we can participate virtually,
9
36541
2303
и ние можем да участваме виртуално,
00:38
then why bother leaving the house?"
10
38844
3501
тогава защо изобщо да излизаме от къщи?"
00:42
I'm usually introduced as a polar explorer.
11
42345
2649
Представят ме като полярен изследовател.
00:44
I'm not sure that's the most progressive or 21st-century
12
44994
2301
Не съм сигурен, че това е най-прогресивната или
00:47
of job titles, but I've spent more than two percent now
13
47295
4766
най-модерната професия, но до момента съм прекарал повече от два процента
00:52
of my entire life living in a tent inside the Arctic Circle,
14
52061
3728
от целия си живот живейки в палатка на Арктическия полюс
00:55
so I get out of the house a fair bit.
15
55789
3527
така че, може да се каже, че излизам от вкъщи.
00:59
And in my nature, I guess, I am a doer of things
16
59316
3547
В характера ми е да правя нещата,
01:02
more than I am a spectator or a contemplator of things,
17
62863
4492
а не да бъда наблюдател или да размишлявам над тях
01:07
and it's that dichotomy, the gulf between ideas and action
18
67355
4224
и точно тази дихотомия, разликата между идея и действие,
01:11
that I'm going to try and explore briefly.
19
71579
2866
ще разгледам накратко.
01:14
The pithiest answer to the question "why?"
20
74445
3333
Най-жалкият отговор на въпроса "Защо?",
01:17
that's been dogging me for the last 12 years
21
77778
2368
който ме гложди през последните 12 години,
01:20
was credited certainly to this chap, the rakish-looking gentleman
22
80146
2784
се приписва на този момък, елегантният джентълмен,
01:22
standing at the back, second from the left,
23
82930
2256
отзад, вторият от ляво,
01:25
George Lee Mallory. Many of you will know his name.
24
85186
2638
Джордж Лий Малъри. Много от вас познават това име.
01:27
In 1924 he was last seen disappearing into the clouds
25
87824
3989
През 1924 г., за последно беше видян да изчезва в облаците,
01:31
near the summit of Mt. Everest.
26
91813
1674
близо до връх Еверест.
01:33
He may or may not have been the first person to climb Everest,
27
93487
3255
Той може или пък не, да е бил първият човек изкачил връх Еверест
01:36
more than 30 years before Edmund Hillary.
28
96742
1976
30 години преди Едмунд Хилари.
01:38
No one knows if he got to the top. It's still a mystery.
29
98718
2696
Никой не знае, дали е стигнал до върха. Това все още е загадка.
01:41
But he was credited with coining the phrase, "Because it's there."
30
101414
3069
Но на него се приписва фразата "Защото е там".
01:44
Now I'm not actually sure that he did say that.
31
104483
2690
Сега не съм съвсем сигурен, дали той е казал това.
01:47
There's very little evidence to suggest it, but what he did say
32
107173
2326
Има много малко доказателства за това, но това, което е казал,
01:49
is actually far nicer,
33
109499
2480
е всъщност много по-хубаво
01:51
and again, I've printed this. I'm going to read it out.
34
111979
3054
и аз съм го разпечатал. Ще го прочета.
01:55
"The first question which you will ask
35
115033
1954
"Първият въпрос, който ще зададете
01:56
and which I must try to answer is this:
36
116987
2497
и на който трябва да се опитам да отговоря, е този:
01:59
What is the use of climbing Mt. Everest?
37
119484
3776
Какъв е смисълът от изкачването на връх Еверест?
02:03
And my answer must at once be, it is no use.
38
123260
2688
Веднага ще кажа - няма смисъл.
02:05
There is not the slightest prospect of any gain whatsoever.
39
125948
3761
Няма ни най-малка полза.
02:09
Oh, we may learn a little about the behavior
40
129709
1873
А...Можем да научим малко за поведението
02:11
of the human body at high altitudes,
41
131582
2082
на човешкото тяло при високи надморски височини
02:13
and possibly medical men may turn our observation
42
133664
2664
и може би лекарите ще приложат наблюденията ни
02:16
to some account for the purposes of aviation,
43
136328
3029
за целите на авиацията,
02:19
but otherwise nothing will come of it.
44
139357
2200
но иначе, няма полза от това.
02:21
We shall not bring back a single bit of gold or silver,
45
141557
2386
Няма да донесем и едно парче злато или сребро
02:23
and not a gem, nor any coal or iron.
46
143943
2599
или скъпоценен камък, нито въглища или желязо.
02:26
We shall not find a single foot of earth that can be planted
47
146542
2799
Няма да намерим нито един фут земя, който може да бъде засаден,
02:29
with crops to raise food. So it is no use.
48
149341
4142
и отгледана реколта. Така че, няма полза от това.
02:33
If you cannot understand that there is something in man
49
153483
1659
Ако не можете да разберете, че има нещо в човека,
02:35
which responds to the challenge of this mountain
50
155142
2672
което отвръща на предизвикателството на тази планина
02:37
and goes out to meet it, that the struggle
51
157814
3223
и отива да да го посрещне, че борбата
02:41
is the struggle of life itself upward and forever upward,
52
161037
4454
е борбата на самия живот - напред и винаги напред,
02:45
then you won't see why we go.
53
165491
3248
то тогава няма да разберете защо отиваме.
02:48
What we get from this adventure is just sheer joy,
54
168739
3129
Това, което получаваме от това приключение, е просто чиста радост
02:51
and joy, after all, is the end of life.
55
171868
2934
и радостта, все пак, е целта на живота.
02:54
We don't live to eat and make money.
56
174802
2203
Не живеем, за да ядем и да правим пари.
02:57
We eat and make money to be able to enjoy life.
57
177005
2462
Ядем и правим пари, за да можем да се радваме на живота.
02:59
That is what life means, and that is what life is for."
58
179467
4908
Това означава животът и затова живеем".
03:04
Mallory's argument that leaving the house,
59
184375
3454
Аргументът на Малъри, че излизането от вкъщи,
03:07
embarking on these grand adventures is joyful and fun,
60
187829
2443
впускането в тези големи приключения е радостно и забавно,
03:10
however, doesn't tally that neatly with my own experience.
61
190272
3906
обаче не съвпада напълно със собствения ми опит.
03:14
The furthest I've ever got away from my front door
62
194178
3402
Най-надалече от предната врата на дома си излязох
03:17
was in the spring of 2004. I still don't know exactly
63
197580
3144
през пролетта на 2004 г. Все още не знам
03:20
what came over me, but my plan was to make
64
200724
2507
какво точно се случи с мен, но планът ми беше,
03:23
a solo and unsupported crossing of the Arctic Ocean.
65
203231
4243
да пресека Арктическия океан напълно сам.
03:27
I planned essentially to walk from the north coast of Russia
66
207474
2557
Планирах да премина през северния бряг на Русия
03:30
to the North Pole, and then to carry on to the north coast of Canada.
67
210031
3332
до Северния полюс и след това да продължа до северния бряг на Канада.
03:33
No one had ever done this. I was 26 at the time.
68
213363
2908
Никой не беше правил това досега. Бях на 26 години тогава.
03:36
A lot of experts were saying it was impossible,
69
216271
2252
Много експерти казваха, че това е невъзможно
03:38
and my mum certainly wasn't very keen on the idea.
70
218523
3354
и майка ми със сигурност не беше запалена по идеята.
03:41
(Laughter)
71
221877
2353
(Смях)
03:44
The journey from a small weather station on the north coast
72
224230
2926
Пътуването от малка метерологична станция на северния бряг
03:47
of Siberia up to my final starting point,
73
227156
2185
на Сибир до последната начална точка на пътешествието ми,
03:49
the edge of the pack ice, the coast of the Arctic Ocean,
74
229341
2552
до ръба на полярния лед, брега на Арктическия океан,
03:51
took about five hours, and if anyone watched fearless
75
231893
3461
ми отне около пет часа и ако някой без страх е наблюдавал
03:55
Felix Baumgartner going up, rather than just coming down,
76
235354
3312
как Феликс Баумгартнър се изкачва, а не само как слиза,
03:58
you'll appreciate the sense of apprehension,
77
238666
2604
ще оцени чувството на безпокойство,
04:01
as I sat in a helicopter thundering north,
78
241270
3312
докато седях в хеликоптера, който се отправяше на север
04:04
and the sense, I think if anything, of impending doom.
79
244582
2657
и усещането за, по-скоро, неизбежна участ.
04:07
I sat there wondering what on Earth I had gotten myself into.
80
247239
3690
Седях там и се чудех, в какво, по дяволите, се забърках.
04:10
There was a bit of fun, a bit of joy.
81
250929
2044
Имаше нещо забавно, малко радост.
04:12
I was 26. I remember sitting there
82
252973
1841
Бях на 26 години. Спомням си, че седях там,
04:14
looking down at my sledge. I had my skis ready to go,
83
254814
2592
гледайки надолу към шейната ми. Ските ми бяха готови,
04:17
I had a satellite phone, a pump-action shotgun
84
257406
2241
имах сателитен телефон, пушка,
04:19
in case I was attacked by a polar bear.
85
259647
2023
в случай, че ме нападне полярна мечка.
04:21
I remember looking out of the window and seeing the second helicopter.
86
261670
2291
Спомням си, че погледнах през прозореца и видях втория хеликоптер.
04:23
We were both thundering through this incredible Siberian dawn,
87
263961
3486
И двата хеликоптера се движеха през тази невероятна сибирска зора
04:27
and part of me felt a bit like a cross between Jason Bourne
88
267447
2865
и част от мен се чувстваше малко като кръстоска между Джейсън Борн
04:30
and Wilfred Thesiger. Part of me
89
270312
2892
и Уилфред Тесигер. Част от мен
04:33
felt quite proud of myself, but mostly I was just utterly terrified.
90
273204
6322
се гордееше с мен самия, но като цяло, бях направо ужасен.
04:39
And that journey lasted 10 weeks, 72 days.
91
279526
2090
Това пътешествие продължи 10 седмици и 72 дни.
04:41
I didn't see anyone else. We took this photo next to the helicopter.
92
281616
2499
Не видях никой друг. Направихме си тази снимка до хеликоптера.
04:44
Beyond that, I didn't see anyone for 10 weeks.
93
284115
2559
Освен тях, не видях никой друг за тези 10 седмици.
04:46
The North Pole is slap bang in the middle of the sea,
94
286674
1942
Северният полюс се намира насред морето
04:48
so I'm traveling over the frozen surface of the Arctic Ocean.
95
288616
3261
така че пътувах по замръзналата повърхност на Арктическия океан.
04:51
NASA described conditions that year as the worst since records began.
96
291877
4110
НАСА описа условията през тази година, като най-лошите откакто са започнали наблюдения.
04:55
I was dragging 180 kilos of food and fuel and supplies,
97
295987
3656
Влачех 180 кила храна, гориво и припаси,
04:59
about 400 pounds. The average temperature for the 10 weeks
98
299643
2601
около 400 фунта. Средната температура през 10-те седмици
05:02
was minus 35. Minus 50 was the coldest.
99
302244
2691
беше минус 35 градуса. Минус 50 градуса беше най-ниската.
05:04
So again, there wasn't an awful lot of joy or fun to be had.
100
304935
7279
Така че нямаше кой знае колко радост и забава.
05:12
One of the magical things about this journey, however,
101
312214
1533
Едно от вълшебните неща на това пътешествие
05:13
is that because I'm walking over the sea,
102
313747
2103
обаче е, че тъй като ходех над морето,
05:15
over this floating, drifting, shifting crust of ice
103
315850
4062
по тази плаваща, носеща се, подвижна ледена кора,
05:19
that's floating on top of the Arctic Ocean is
104
319912
2195
която се движи по най-горната част на Арктическия океан,
05:22
it's an environment that's in a constant state of flux.
105
322107
1948
бях в среда, която е в състояние на постоянна промяна.
05:24
The ice is always moving, breaking up, drifting around,
106
324055
2346
Ледът постянно се движи, разбива се, носи се наоколо,
05:26
refreezing, so the scenery that I saw for nearly 3 months
107
326401
3460
замръзва отново, така че пейзажът, който гледах почти 3 месеца
05:29
was unique to me. No one else will ever, could ever,
108
329861
3447
беше уникален за мен. Никой друг никога няма и не може
05:33
possibly see the views, the vistas, that I saw for 10 weeks.
109
333308
5029
да види гледките които виждах през тези 10 седмици.
05:38
And that, I guess, is probably the finest argument for leaving the house.
110
338337
3963
Това, предполагам, е най-добрия аргумент да излезеш от къщата си.
05:42
I can try to tell you what it was like,
111
342300
3882
Мога да се опитам да Ви разкажа как беше,
05:46
but you'll never know what it was like,
112
346182
1845
но няма да разберете
05:48
and the more I try to explain that I felt lonely,
113
348027
2928
и колкото повече се опитвам да обясня, че се чувствах самотен,
05:50
I was the only human being in 5.4 million square-miles,
114
350955
3719
бях единственото човешко същество на 5.4 милиона квадратни мили,
05:54
it was cold, nearly minus 75 with windchill on a bad day,
115
354674
4305
беше студено, и през лошите дни - почти минус 75 градуса и с вятър,
05:58
the more words fall short, and I'm unable to do it justice.
116
358979
3832
толкова думите не стигат и аз не мога да го обясня правилно.
06:02
And it seems to me, therefore, that the doing,
117
362811
4191
Струва ми се, че затова в самото действие,
06:07
you know, to try to experience, to engage, to endeavor,
118
367002
5298
да се опиташ да преживееш, да се захванеш, да положиш усилия,
06:12
rather than to watch and to wonder, that's where
119
372300
5386
а не само да наблюдаваш и да се чудиш,
06:17
the real meat of life is to be found,
120
377686
2226
се крие реалната ценност на живота,
06:19
the juice that we can suck out of our hours and days.
121
379912
3944
сокът, който можем да изцедим от нашите часове и дни.
06:23
And I would add a cautionary note here, however.
122
383856
2483
Тук обаче ще ви предупредя.
06:26
In my experience, there is something addictive
123
386339
2088
Според моя опит, има нещо пристрастяващо
06:28
about tasting life at the very edge of what's humanly possible.
124
388427
4439
в това да се наслаждаваш на живота от самия ръб на човешките възможности.
06:32
Now I don't just mean in the field of
125
392866
2235
И нямам предвид
06:35
daft macho Edwardian style derring-do,
126
395101
2287
храбростта на глупав мачо от средновековието,
06:37
but also in the fields of pancreatic cancer,
127
397388
2193
а области като рак на панкреаса
06:39
there is something addictive about this, and in my case,
128
399581
1907
има нещо пристрастяващо в това и в моя случай,
06:41
I think polar expeditions are perhaps not that far removed
129
401488
2550
смятам че полярните експедиции може би не са толкова различни
06:44
from having a crack habit.
130
404038
1382
от това да си пристрастен към наркотиците.
06:45
I can't explain quite how good it is until you've tried it,
131
405420
3705
Не мога да обясня, колко е хубаво, докато сами не го изпитате,
06:49
but it has the capacity to burn up all the money I can get my hands on,
132
409125
3817
но ми костваше всички пари, които бях спечелил,
06:52
to ruin every relationship I've ever had,
133
412942
3578
и успя да развали всяка връзка, която нкога съм имал,
06:56
so be careful what you wish for.
134
416520
4401
така че, бъдете внимателни какво си пожелавате.
07:00
Mallory postulated that there is something in man
135
420921
2381
Малъри заяви, че има нещо в човека,
07:03
that responds to the challenge of the mountain,
136
423302
2640
което отговаря на предизвикателството на планината
07:05
and I wonder if that's the case whether there's something
137
425942
2026
и се чудя, дали става въпрос за това дали има нещо
07:07
in the challenge itself, in the endeavor, and particularly
138
427968
3057
в самото предизвикателство, в усилието и най-вече
07:11
in the big, unfinished, chunky challenges that face humanity
139
431025
3112
в големите, незавършени предизвикателства, с които се сблъсква човечеството,
07:14
that call out to us, and in my experience that's certainly the case.
140
434137
4316
и които ни викат и според мен случаят е точно такъв.
07:18
There is one unfinished challenge
141
438453
1780
Има едно незавършено предизвикателство,
07:20
that's been calling out to me for most of my adult life.
142
440233
3272
което ме вика през по-голямата част от живота ми на зрял човек.
07:23
Many of you will know the story.
143
443505
1428
Много от вас ще познаят историята.
07:24
This is a photo of Captain Scott and his team.
144
444933
2591
Това е снимка на капитан Скот и екипа му.
07:27
Scott set out just over a hundred years ago to try
145
447524
1873
Преди повече от сто години, Скот се отправил на път,
07:29
to become the first person to reach the South Pole.
146
449397
3267
за да стане първият човек, достигнал до Южния полюс.
07:32
No one knew what was there. It was utterly unmapped
147
452664
1824
Никой не знаел, какво има там. Нямало е нищо на картата
07:34
at the time. We knew more about the surface of the moon
148
454488
2025
по това време. Знаехме повече за повърхността на луната,
07:36
than we did about the heart of Antarctica.
149
456513
2747
отколкото за вътрешността на Антарктика.
07:39
Scott, as many of you will know, was beaten to it
150
459260
2916
Скот, както много от вас ще научат, беше изпреварен
07:42
by Roald Amundsen and his Norwegian team,
151
462176
2293
от Роалд Амундсен и норвежкия му екип,
07:44
who used dogs and dogsleds. Scott's team were on foot,
152
464469
2355
които изполвали кучета и шейни, теглени от кучета. Екипът на Скот се движел пеша,
07:46
all five of them wearing harnesses and dragging around sledges,
153
466824
2421
и петимата мъже впрегнати влачели шейни.
07:49
and they arrived at the pole to find the Norwegian flag already there,
154
469245
4432
Пристигнаха на Северния полюс и намерили норвежкото знаме вече забито,
07:53
I'd imagine pretty bitter and demoralized.
155
473677
3258
представям си колко жалко и деморализиращо е това.
07:56
All five of them turned and started walking back to the coast
156
476935
2270
Петимата се обърнали и тръгнали да вървят обратно към брега
07:59
and all five died on that return journey.
157
479205
3588
като и петимата умрели по пътя.
08:02
There is a sort of misconception nowadays that
158
482793
2234
Погрешно е съвременното схващане, че
08:05
it's all been done in the fields of exploration and adventure.
159
485027
3626
всичко вече е направено в областта на проучването и приключенията.
08:08
When I talk about Antarctica, people often say,
160
488653
1287
Когато разказвам за Антарктика, хората често казват:
08:09
"Hasn't, you know, that's interesting,
161
489940
1290
"Това е интересно,
08:11
hasn't that Blue Peter presenter just done it on a bike?"
162
491230
3193
но оня водещ Блу Питър не го ли направи наскоро и то на велосипед?"
08:14
Or, "That's nice. You know, my grandmother's going
163
494423
3590
Или: "Това е хубаво. Знаеш ли, баба ми ще
08:18
on a cruise to Antarctica next year. You know.
164
498013
2630
ходи на круиз до Антарктика следващата година.
08:20
Is there a chance you'll see her there?"
165
500643
2866
Има ли шанс, да я видиш там?"
08:23
(Laughter)
166
503509
1818
(Смях)
08:25
But Scott's journey remains unfinished.
167
505327
3214
Но пътешествието на Скот остана незавършено.
08:28
No one has ever walked from the very coast of Antarctica
168
508541
2327
Никой досега не е прекосил пеша разстоянието от брега на Антарктика
08:30
to the South Pole and back again.
169
510868
1797
до Южния полюс и обратно.
08:32
It is, arguably, the most audacious endeavor
170
512665
2774
Това е, може би, най-смелото начинание
08:35
of that Edwardian golden age of exploration,
171
515439
2625
на Eдуардовата златна ера на проучвания.
08:38
and it seemed to me high time, given everything
172
518064
2553
и мисля, че е крайно време, предвид всичко,
08:40
we have figured out in the century since
173
520617
1921
което сме открили през този век - от
08:42
from scurvy to solar panels, that it was high time
174
522538
3581
скорбута до слънчевите панели, крайно време е
08:46
someone had a go at finishing the job.
175
526119
1777
някой да завърши това начинание.
08:47
So that's precisely what I'm setting out to do.
176
527896
2696
Точно това се каня да направя.
08:50
This time next year, in October, I'm leading a team of three.
177
530592
2568
Следващата година по това време, през октомври, ще водя екип от трима души.
08:53
It will take us about four months to make this return journey.
178
533160
2859
Ще ни отнеме около четири месеца да направим това повторно пътешествието.
08:56
That's the scale. The red line is obviously halfway to the pole.
179
536019
3053
Това е картата. Червената линия очевидно е половината път до полюса.
08:59
We have to turn around and come back again.
180
539072
1394
Трябва да завием и да се върнем.
09:00
I'm well aware of the irony of telling you that we will be
181
540466
2247
Напълно наясно съм, че няма смисъл да ви споменавам, че ще
09:02
blogging and tweeting. You'll be able to live
182
542713
2735
пишем в блога и ще постваме в Tweeter. Ще можете да съпреживеете
09:05
vicariously and virtually through this journey
183
545448
2433
това пътешествие чрез нас и виртуално
09:07
in a way that no one has ever before.
184
547881
3007
по начин, като никой друг до сега.
09:10
And it'll also be a four-month chance for me to finally
185
550888
2583
Също така, ще имам 4 месеца на разположение, за да открия най-накрая
09:13
come up with a pithy answer to the question, "Why?"
186
553471
3874
смислен отговор на въпроса "Защо?"
09:17
And our lives today are safer and more comfortable
187
557345
4933
Днес животът ни е по-сигурен и по-удобен,
09:22
than they have ever been. There certainly isn't much call
188
562278
2582
отколкото преди. В наши дни много не се
09:24
for explorers nowadays. My career advisor at school
189
564860
3858
търсят изследователи. Кариерният съветник в училище
09:28
never mentioned it as an option.
190
568718
2641
никога не ми го спомена като вариант.
09:31
If I wanted to know, for example,
191
571359
2422
Ако исках да знам, например,
09:33
how many stars were in the Milky Way,
192
573781
2296
колко звезди има Млечния път,
09:36
how old those giant heads on Easter Island were,
193
576077
2579
на каква възраст са тези гигантски глави на Великденския остров,
09:38
most of you could find that out right now
194
578656
2125
повечето от вас могат да разберат това на момента
09:40
without even standing up.
195
580781
2826
без дори да стават.
09:43
And yet, if I've learned anything in nearly 12 years now
196
583607
2765
И все пак, ако съм научил нещо за тези 12 години
09:46
of dragging heavy things around cold places,
197
586372
3087
теглене на тежки неща през студени места,
09:49
it is that true, real inspiration and growth
198
589459
3959
то е, че истинското, реално вдъхновение и развитие,
09:53
only comes from adversity and from challenge,
199
593418
4260
идват само след преживяно нещастие и от предизвикателство,
09:57
from stepping away from what's comfortable and familiar
200
597678
3016
като се отдръпнеш от удобното и познатото
10:00
and stepping out into the unknown.
201
600694
2481
и навлезеш в неизвестното.
10:03
In life, we all have tempests to ride and poles to walk to,
202
603175
3541
В живота, всички ние си имаме бури, през които трябва да преминем, и полюси, които да прекосим
10:06
and I think metaphorically speaking, at least,
203
606716
1809
и си мисля, това е метафора, че най-малкото
10:08
we could all benefit from getting outside the house
204
608525
2870
всички ние можем да се възползваме от това, да излизаме от вкъщи
10:11
a little more often, if only we could summon up the courage.
205
611395
3881
малко по-често, само трябва да съберем смелост.
10:15
I certainly would implore you to open the door just a little bit
206
615276
3225
Ще ви помоля, да отворите малко вратата
10:18
and take a look at what's outside.
207
618501
2896
и да погледнете навън.
10:21
Thank you very much.
208
621397
1228
Много ви благодаря.
10:22
(Applause)
209
622625
8969
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7