Why bother leaving the house? | Ben Saunders

360,349 views ・ 2012-12-14

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Traducător: Dan Grecu Corector: Oana Maria Dan
00:15
I essentially drag sledges for a living,
1
15865
1754
Meseria mea este să trag sănii,
00:17
so it doesn't take an awful lot to flummox me intellectually,
2
17619
3184
deci nu e foarte greu să mă buimăceşti intelectual,
00:20
but I'm going to read this question
3
20803
1542
dar voi citi această întrebare
00:22
from an interview earlier this year:
4
22345
2467
dintr-un interviu din acest an
00:24
"Philosophically, does the constant supply of information
5
24812
3392
"Din punct de vedere filozofic, nu cumva avalanşa de informaţii
00:28
steal our ability to imagine
6
28204
2735
ne fură capacitatea de a ne imagina
00:30
or replace our dreams of achieving?
7
30939
2816
sau ne înlocuieşte visele de auto-desăvârșire?
00:33
After all, if it is being done somewhere by someone,
8
33755
2786
Până la urmă, dacă ceva tot e făcut de cineva, undeva,
00:36
and we can participate virtually,
9
36541
2303
și putem participa virtual,
00:38
then why bother leaving the house?"
10
38844
3501
de ce să ne mai obosim să ieşim din casă?
00:42
I'm usually introduced as a polar explorer.
11
42345
2649
Sunt de obicei prezentat ca exlorator polar.
00:44
I'm not sure that's the most progressive or 21st-century
12
44994
2301
Nu sunt sigur că este cea mai progresivă sau actuală
00:47
of job titles, but I've spent more than two percent now
13
47295
4766
denumire de meserie, dar am petrecut mai mult de 2%
00:52
of my entire life living in a tent inside the Arctic Circle,
14
52061
3728
din viaţa mea într-un cort în interiorul cercului polar,
00:55
so I get out of the house a fair bit.
15
55789
3527
deci putem spune că ies destul de mult din casă.
00:59
And in my nature, I guess, I am a doer of things
16
59316
3547
Prin natura mea sunt un om de acțiune
01:02
more than I am a spectator or a contemplator of things,
17
62863
4492
mai mult decât un spectator sau contemplator,
01:07
and it's that dichotomy, the gulf between ideas and action
18
67355
4224
şi voi încerca să explorez pe scurt
01:11
that I'm going to try and explore briefly.
19
71579
2866
această prăpastie între idee și acţiune.
01:14
The pithiest answer to the question "why?"
20
74445
3333
Cel mai concis răspuns la întrebarea "de ce?",
01:17
that's been dogging me for the last 12 years
21
77778
2368
care m-a obsedat în ultimii 12 ani,
01:20
was credited certainly to this chap, the rakish-looking gentleman
22
80146
2784
a fost creditat acestui tip, domnul subţirel,
01:22
standing at the back, second from the left,
23
82930
2256
de pe rândul din spate, al doilea de la stânga,
01:25
George Lee Mallory. Many of you will know his name.
24
85186
2638
George Lee Mallory. Mulţi îi cunoaşteţi numele.
01:27
In 1924 he was last seen disappearing into the clouds
25
87824
3989
În 1924 a fost văzut ultima oară dispărând în norii
01:31
near the summit of Mt. Everest.
26
91813
1674
de lângă vârful Muntelui Everest.
01:33
He may or may not have been the first person to climb Everest,
27
93487
3255
E posibil să fi fost primul om care a escaladat Everestul,
01:36
more than 30 years before Edmund Hillary.
28
96742
1976
cu peste 30 de ani înaintea lui Edmund Hillary.
01:38
No one knows if he got to the top. It's still a mystery.
29
98718
2696
Nimeni nu ştie dacă a ajuns în vârf. E încă un mister.
01:41
But he was credited with coining the phrase, "Because it's there."
30
101414
3069
Dar el a fost creditat cu aceasta frază: "Pentru că este acolo."
01:44
Now I'm not actually sure that he did say that.
31
104483
2690
Nu sunt sigur că el a spus-o.
01:47
There's very little evidence to suggest it, but what he did say
32
107173
2326
Sunt puţine dovezi în acest sens,
01:49
is actually far nicer,
33
109499
2480
dar ce ştim că a spus e mult mai draguţ,
01:51
and again, I've printed this. I'm going to read it out.
34
111979
3054
şi din nou, am imprimat-o. O voi citi.
01:55
"The first question which you will ask
35
115033
1954
"Prima întrebare pe care o veţi pune
01:56
and which I must try to answer is this:
36
116987
2497
şi la care trebuie sa răspund este:
01:59
What is the use of climbing Mt. Everest?
37
119484
3776
Ce rost are să escaladezi Everestul?
02:03
And my answer must at once be, it is no use.
38
123260
2688
Fără ezitare, trebuie să răspund: nicun rost.
02:05
There is not the slightest prospect of any gain whatsoever.
39
125948
3761
Nu există nici cea mai mică şansă de a câştiga ceva.
02:09
Oh, we may learn a little about the behavior
40
129709
1873
A, da, am putea învăţa câte ceva despre comportamentul
02:11
of the human body at high altitudes,
41
131582
2082
corpului omenesc la altitudini mari
02:13
and possibly medical men may turn our observation
42
133664
2664
și e posibil ca medicii să transforme observaţiile noastre
02:16
to some account for the purposes of aviation,
43
136328
3029
în ceva folositor pentru aviaţie,
02:19
but otherwise nothing will come of it.
44
139357
2200
dar altceva nu va rezulta de aici.
02:21
We shall not bring back a single bit of gold or silver,
45
141557
2386
Nu vom aduce înapoi niciun gram de aur sau argint,
02:23
and not a gem, nor any coal or iron.
46
143943
2599
nicio piatră preţioasă ori cărbune sau fier.
02:26
We shall not find a single foot of earth that can be planted
47
146542
2799
Nu vom găsi nicio palmă de pamânt care să poată fi plantat
02:29
with crops to raise food. So it is no use.
48
149341
4142
pentru a produce mâncare. Deci nu are niciun rost.
02:33
If you cannot understand that there is something in man
49
153483
1659
Dacă nu poţi înţelege că există ceva în om
02:35
which responds to the challenge of this mountain
50
155142
2672
care răspunde la provocarea acestui munte
02:37
and goes out to meet it, that the struggle
51
157814
3223
și merge s-o înfrunte, că această luptă
02:41
is the struggle of life itself upward and forever upward,
52
161037
4454
e însăși lupta pentru viaţă, în sus, mereu în sus,
02:45
then you won't see why we go.
53
165491
3248
atunci nu vei înţelege de ce mergem noi acolo.
02:48
What we get from this adventure is just sheer joy,
54
168739
3129
Ce obţinem noi din această aventură e bucurie pură,
02:51
and joy, after all, is the end of life.
55
171868
2934
iar bucuria, până la urmă, e scopul vieţii.
02:54
We don't live to eat and make money.
56
174802
2203
Nu trăim să mâncăm sau să facem bani.
02:57
We eat and make money to be able to enjoy life.
57
177005
2462
Mâncăm şi facem bani pentru a ne bucura de viaţă.
02:59
That is what life means, and that is what life is for."
58
179467
4908
Acesta e sensul vieţii şi pentru asta merită viaţa trăită.
03:04
Mallory's argument that leaving the house,
59
184375
3454
Argumentul lui Mallory că ieşitul din casă şi implicarea
03:07
embarking on these grand adventures is joyful and fun,
60
187829
2443
în aceste aventuri grandioase e veselă și amuzantă,
03:10
however, doesn't tally that neatly with my own experience.
61
190272
3906
nu se potriveşte cu propria mea experienţă.
03:14
The furthest I've ever got away from my front door
62
194178
3402
Cel mai departe de casă am fost
03:17
was in the spring of 2004. I still don't know exactly
63
197580
3144
în primăvara anului 2004. Nu ştiu exact
03:20
what came over me, but my plan was to make
64
200724
2507
ce mă apucase, dar planul meu era să fac
03:23
a solo and unsupported crossing of the Arctic Ocean.
65
203231
4243
o traversare pe cont propriu a Oceanului Arctic.
03:27
I planned essentially to walk from the north coast of Russia
66
207474
2557
Plănuiam să merg pe jos de pe coasta de nord a Rusiei
03:30
to the North Pole, and then to carry on to the north coast of Canada.
67
210031
3332
la Polul Nord și apoi să continui spre coasta de nord a Canadei.
03:33
No one had ever done this. I was 26 at the time.
68
213363
2908
Nimeni nu realizase asta. Aveam 26 de ani.
03:36
A lot of experts were saying it was impossible,
69
216271
2252
O mulţime de experţi spuneau că e imposibil,
03:38
and my mum certainly wasn't very keen on the idea.
70
218523
3354
iar mama cu siguranţă nu era foarte încântată de idee.
03:41
(Laughter)
71
221877
2353
(Râsete)
03:44
The journey from a small weather station on the north coast
72
224230
2926
Călătoria de la o mică staţie meteo de pe coasta de nord
03:47
of Siberia up to my final starting point,
73
227156
2185
a Siberiei spre punctul meu de pornire,
03:49
the edge of the pack ice, the coast of the Arctic Ocean,
74
229341
2552
marginea banchizei, coasta Oceanului Arctic,
03:51
took about five hours, and if anyone watched fearless
75
231893
3461
a durat cam cinci ore și dacă cineva l-a privit pe neînfricatul
03:55
Felix Baumgartner going up, rather than just coming down,
76
235354
3312
Felix Baumgartner urcând și nu doar coborând,
03:58
you'll appreciate the sense of apprehension,
77
238666
2604
îmi va înţelege îngrijorarea pe care o aveam,
04:01
as I sat in a helicopter thundering north,
78
241270
3312
stând în elicopterul ce se îndrepta spre nord,
04:04
and the sense, I think if anything, of impending doom.
79
244582
2657
și puternicul sentiment al iminentului dezastru.
04:07
I sat there wondering what on Earth I had gotten myself into.
80
247239
3690
Stăteam acolo întrebându-mă în ce naiba m-am băgat.
04:10
There was a bit of fun, a bit of joy.
81
250929
2044
Exista un pic de amuzament, un pic de bucurie.
04:12
I was 26. I remember sitting there
82
252973
1841
Aveam 26 de ani. Îmi amintesc că stăteam,
04:14
looking down at my sledge. I had my skis ready to go,
83
254814
2592
uitându-mă în jos la sania mea. Mi-am pregătit skiurile,
04:17
I had a satellite phone, a pump-action shotgun
84
257406
2241
aveam un telefon prin satelit, o puşcă de vânătoare
04:19
in case I was attacked by a polar bear.
85
259647
2023
în caz că aş fi fost atacat de un urs polar.
04:21
I remember looking out of the window and seeing the second helicopter.
86
261670
2291
Îmi amintesc că priveam pe geam şi vedeam un al doilea elicopter.
04:23
We were both thundering through this incredible Siberian dawn,
87
263961
3486
Amândouă avansau zgomotos prin incredibilul răsărit siberian
04:27
and part of me felt a bit like a cross between Jason Bourne
88
267447
2865
și mă simţea ca o combinaţie între Jason Bourne
04:30
and Wilfred Thesiger. Part of me
89
270312
2892
şi Wilfred Thesiger. Într-un fel
04:33
felt quite proud of myself, but mostly I was just utterly terrified.
90
273204
6322
eram mândru de mine, dar în principal eram pur şi simplu îngrozit.
04:39
And that journey lasted 10 weeks, 72 days.
91
279526
2090
Iar călătoria a durat 10 săptămâni, 72 de zile.
04:41
I didn't see anyone else. We took this photo next to the helicopter.
92
281616
2499
Nu am mai văzut pe nimeni. Am făcut această poză lângă elicopter.
04:44
Beyond that, I didn't see anyone for 10 weeks.
93
284115
2559
După asta nu am mai văzut pe nimeni timp de 10 săptămâni.
04:46
The North Pole is slap bang in the middle of the sea,
94
286674
1942
Polul Nord e aruncat fix în mijlocul apelor,
04:48
so I'm traveling over the frozen surface of the Arctic Ocean.
95
288616
3261
deci am călătorit pe suprafaţa îngheţată a Oceanului Arctic.
04:51
NASA described conditions that year as the worst since records began.
96
291877
4110
NASA a descris condiţiile din acel an ca fiind cele mai rele de când existaseră măsurători.
04:55
I was dragging 180 kilos of food and fuel and supplies,
97
295987
3656
Trăgeam 180 kg de alimente, combustibil şi provizii
04:59
about 400 pounds. The average temperature for the 10 weeks
98
299643
2601
Temperatura medie pentru cele 10 săptămâni
05:02
was minus 35. Minus 50 was the coldest.
99
302244
2691
a fost de -35°C. -50°C a fost cel mai rece.
05:04
So again, there wasn't an awful lot of joy or fun to be had.
100
304935
7279
Deci n-a existat prea multă bucurie sau distracţie.
05:12
One of the magical things about this journey, however,
101
312214
1533
Unul din lucrurile magice în această călătorie totuşi,
05:13
is that because I'm walking over the sea,
102
313747
2103
a fost că, mergând pe deasupra mării,
05:15
over this floating, drifting, shifting crust of ice
103
315850
4062
peste acea crustă de gheaţă, în derivă, schimbătoare,
05:19
that's floating on top of the Arctic Ocean is
104
319912
2195
care pluteşte deasupra Oceanului Arctic,
05:22
it's an environment that's in a constant state of flux.
105
322107
1948
aceasta e într-o stare de continuă transformare.
05:24
The ice is always moving, breaking up, drifting around,
106
324055
2346
Gheaţa se mişcă mereu, se sparge, pluteşte, reîngheaţă.
05:26
refreezing, so the scenery that I saw for nearly 3 months
107
326401
3460
Deci peisajul pe care l-am văzut timp de 3 luni
05:29
was unique to me. No one else will ever, could ever,
108
329861
3447
a fost unic. Nimeni nu va putea vreodată
05:33
possibly see the views, the vistas, that I saw for 10 weeks.
109
333308
5029
vedea panoramele, priveliştile pe care le-am văzut eu timp de 10 săptămâni.
05:38
And that, I guess, is probably the finest argument for leaving the house.
110
338337
3963
Acesta e probabil cel mai bun argument pentru a ieşi din casă.
05:42
I can try to tell you what it was like,
111
342300
3882
Pot încerca să vă spun cum a fost,
05:46
but you'll never know what it was like,
112
346182
1845
dar nu veţi ști cum a fost
05:48
and the more I try to explain that I felt lonely,
113
348027
2928
şi cu cât încerc mai mult să explic că m-am simţit singur,
05:50
I was the only human being in 5.4 million square-miles,
114
350955
3719
eram singurul om în cei 14 milioane de km pătraţi,
05:54
it was cold, nearly minus 75 with windchill on a bad day,
115
354674
4305
că era frig, -75°C cu vânt arctic, într-o zi proastă,
05:58
the more words fall short, and I'm unable to do it justice.
116
358979
3832
cu atât mai mult nu-mi găsesc cuvintele şi nu pot descrie corect această experientă.
06:02
And it seems to me, therefore, that the doing,
117
362811
4191
De aceea, mi se pare că trecerea la fapte,
06:07
you know, to try to experience, to engage, to endeavor,
118
367002
5298
încercarea de a experimenta, de a te implica, de a te aventura,
06:12
rather than to watch and to wonder, that's where
119
372300
5386
faţă de a privi şi a te minuna,
06:17
the real meat of life is to be found,
120
377686
2226
e adevărata esenţă a vieţii,
06:19
the juice that we can suck out of our hours and days.
121
379912
3944
vitalitatea pe care o putem extrage din orele şi zilele noastre.
06:23
And I would add a cautionary note here, however.
122
383856
2483
Dar aş atenţiona totuşi asupra unui lucru.
06:26
In my experience, there is something addictive
123
386339
2088
Din experienţa mea, e ceva ce dă dependenţă,
06:28
about tasting life at the very edge of what's humanly possible.
124
388427
4439
să guşti viaţa chiar la limita a ce e omenește posibil.
06:32
Now I don't just mean in the field of
125
392866
2235
Nu mă refer doar la stilul de viaţă
06:35
daft macho Edwardian style derring-do,
126
395101
2287
aventurier, nebunesc, exuberant și nesăbuit,
06:37
but also in the fields of pancreatic cancer,
127
397388
2193
dar și la domeniul cancerului de pancreas,
06:39
there is something addictive about this, and in my case,
128
399581
1907
există ceva ce dă dependenţă, iar în cazul meu,
06:41
I think polar expeditions are perhaps not that far removed
129
401488
2550
cred că expediţiile polare nu sunt atât de diferite
06:44
from having a crack habit.
130
404038
1382
de a avea o dependenţă de cocaină.
06:45
I can't explain quite how good it is until you've tried it,
131
405420
3705
Nu pot explica cât de bine te simţi, trebuie să încerci,
06:49
but it has the capacity to burn up all the money I can get my hands on,
132
409125
3817
dar are capacitatea de a toca toţi banii pe care pun mâna,
06:52
to ruin every relationship I've ever had,
133
412942
3578
să distrugă fiecare relaţie pe care am avut-o vreodată,
06:56
so be careful what you wish for.
134
416520
4401
deci ai grijă ce-ţi doreşti.
07:00
Mallory postulated that there is something in man
135
420921
2381
Mallory a postulat că există ceva în om
07:03
that responds to the challenge of the mountain,
136
423302
2640
care răspunde la provocarea muntelui.
07:05
and I wonder if that's the case whether there's something
137
425942
2026
Mă întreb dacă într-adevăr există ceva
07:07
in the challenge itself, in the endeavor, and particularly
138
427968
3057
în provocarea însăşi, în strădanie şi în particular
07:11
in the big, unfinished, chunky challenges that face humanity
139
431025
3112
în provocările serioase, nefinalizate ale umanităţii
07:14
that call out to us, and in my experience that's certainly the case.
140
434137
4316
care ne cheamă; din experienţa mea, într-adevăr aşa este.
07:18
There is one unfinished challenge
141
438453
1780
Există o provocare nefinalizată
07:20
that's been calling out to me for most of my adult life.
142
440233
3272
care m-a atras pe toată perioada maturităţii mele.
07:23
Many of you will know the story.
143
443505
1428
Mulţi cunoaşteţi povestea.
07:24
This is a photo of Captain Scott and his team.
144
444933
2591
Asta-i o fotografie a căpitanului Scott şi a echipei sale.
07:27
Scott set out just over a hundred years ago to try
145
447524
1873
Scott a încercat cu peste de 100 de ani în urmă
07:29
to become the first person to reach the South Pole.
146
449397
3267
să devenină primul om care să ajungă la Polul Sud.
07:32
No one knew what was there. It was utterly unmapped
147
452664
1824
Nimeni nu ştia ce-i acolo. Era o zonă necartografiată
07:34
at the time. We knew more about the surface of the moon
148
454488
2025
în acel moment. Ştiam mai mult despre suprafaţa lunii
07:36
than we did about the heart of Antarctica.
149
456513
2747
decât ştiam despre inima Antarticii.
07:39
Scott, as many of you will know, was beaten to it
150
459260
2916
După cum mulţi ştiţi, Scott a fost depăşit
07:42
by Roald Amundsen and his Norwegian team,
151
462176
2293
de Roald Amundsen şi echipa sa norvegiană,
07:44
who used dogs and dogsleds. Scott's team were on foot,
152
464469
2355
care a folosit câini și sănii trase de câini. Echipa lui Scott era pe jos,
07:46
all five of them wearing harnesses and dragging around sledges,
153
466824
2421
toţi cinci având hamuri și trăgând sănii după ei.
07:49
and they arrived at the pole to find the Norwegian flag already there,
154
469245
4432
Au ajuns la pol și au găsit steagul norvegian deja înfipt acolo.
07:53
I'd imagine pretty bitter and demoralized.
155
473677
3258
Îmi imaginez că a fost amar şi demoralizator.
07:56
All five of them turned and started walking back to the coast
156
476935
2270
Toţi cinci au făcut cale întoarsă şi au început drumul spre coastă
07:59
and all five died on that return journey.
157
479205
3588
şi toţi au murit pe drumul de întoarcere.
08:02
There is a sort of misconception nowadays that
158
482793
2234
Există astăzi un fel de părere greşită
08:05
it's all been done in the fields of exploration and adventure.
159
485027
3626
că s-a realizat totul în domeniul explorării şi aventurii.
08:08
When I talk about Antarctica, people often say,
160
488653
1287
Când vorbesc despre Antarctica, oamenii spun adesea,
08:09
"Hasn't, you know, that's interesting,
161
489940
1290
"Știi, este interesant,
08:11
hasn't that Blue Peter presenter just done it on a bike?"
162
491230
3193
nu-i aşa că un prezentator TV tocmai a traversat-o pe bicicletă"
08:14
Or, "That's nice. You know, my grandmother's going
163
494423
3590
sau, "E drăguţ. Vezi tu, bunica mea merge
08:18
on a cruise to Antarctica next year. You know.
164
498013
2630
într-o croazieră spre Antarctica anul viitor.
08:20
Is there a chance you'll see her there?"
165
500643
2866
Există vreo şansă s-o vezi pe acolo?"
08:23
(Laughter)
166
503509
1818
(Râsete)
08:25
But Scott's journey remains unfinished.
167
505327
3214
Dar călătoria lui Scott rămâne neterminată.
08:28
No one has ever walked from the very coast of Antarctica
168
508541
2327
Nimeni nu a mers pe jos chiar de pe coasta Antarcticii
08:30
to the South Pole and back again.
169
510868
1797
la Polul Sud şi înapoi.
08:32
It is, arguably, the most audacious endeavor
170
512665
2774
Posibil să fie cea mai îndrăzneaţă încercare
08:35
of that Edwardian golden age of exploration,
171
515439
2625
din acea epocă de aur a explorărilor de început de sec. XX
08:38
and it seemed to me high time, given everything
172
518064
2553
şi mi se pare a fi momentul potrivit, dat fiind tot
08:40
we have figured out in the century since
173
520617
1921
ce am învăţat în secolul care a trecut de atunci
08:42
from scurvy to solar panels, that it was high time
174
522538
3581
de la scorbut la panouri solare, pare momentul potrivit
08:46
someone had a go at finishing the job.
175
526119
1777
ca cineva să încerce să termine treaba.
08:47
So that's precisely what I'm setting out to do.
176
527896
2696
Asta-i exact ce-mi propun să realizez.
08:50
This time next year, in October, I'm leading a team of three.
177
530592
2568
Anul viitor, în octombrie, voi conduce o echipă de trei.
08:53
It will take us about four months to make this return journey.
178
533160
2859
Ne va lua patru luni să facem călătoria dus-întors.
08:56
That's the scale. The red line is obviously halfway to the pole.
179
536019
3053
Asta-i dimensiunea. Linia roşie e evident jumătatea către pol.
08:59
We have to turn around and come back again.
180
539072
1394
Trebuie să ne întoarcem, să revenim pe coastă.
09:00
I'm well aware of the irony of telling you that we will be
181
540466
2247
Sunt conștient de ironia de a vă spune că vom
09:02
blogging and tweeting. You'll be able to live
182
542713
2735
fi activi pe bloguri și Tweeter. Veţi putea experimenta
09:05
vicariously and virtually through this journey
183
545448
2433
indirect şi virtual această călătorie,
09:07
in a way that no one has ever before.
184
547881
3007
cum nimeni n-a mai facut-o vreodată.
09:10
And it'll also be a four-month chance for me to finally
185
550888
2583
Şi va fi o şansă de patru luni să vin eu, în sfârşit,
09:13
come up with a pithy answer to the question, "Why?"
186
553471
3874
cu un răspuns concis la întrebarea "De ce?"
09:17
And our lives today are safer and more comfortable
187
557345
4933
Viaţa noastră e în prezent mai sigură şi mai confortabilă
09:22
than they have ever been. There certainly isn't much call
188
562278
2582
decât a fost vreodată. Cu siguranţă nu există multă
09:24
for explorers nowadays. My career advisor at school
189
564860
3858
chemare pentru exploratori azi. Îndrumătorul de carieră de la şcoală
09:28
never mentioned it as an option.
190
568718
2641
nu a menționat niciodată această opţiune.
09:31
If I wanted to know, for example,
191
571359
2422
Dacă am dori să aflăm, de exemplu,
09:33
how many stars were in the Milky Way,
192
573781
2296
câte stele sunt în Calea Lactee,
09:36
how old those giant heads on Easter Island were,
193
576077
2579
cât de vechi sunt capetele uriaşe de pe Insula Paştelui,
09:38
most of you could find that out right now
194
578656
2125
mai toți aţi putea afla imediat
09:40
without even standing up.
195
580781
2826
fără să fie nevoie să vă ridicaţi în picioare.
09:43
And yet, if I've learned anything in nearly 12 years now
196
583607
2765
Şi totuşi, dacă am înțeles ceva în cei 12 ani
09:46
of dragging heavy things around cold places,
197
586372
3087
de tras la lucruri grele prin locuri geroase,
09:49
it is that true, real inspiration and growth
198
589459
3959
este că adevărata inspiraţie şi dezvoltare
09:53
only comes from adversity and from challenge,
199
593418
4260
vin numai din adversitate şi provocare,
09:57
from stepping away from what's comfortable and familiar
200
597678
3016
din îndepărtarea de confortabil şi familiar
10:00
and stepping out into the unknown.
201
600694
2481
și prin aventurarea în necunoscut.
10:03
In life, we all have tempests to ride and poles to walk to,
202
603175
3541
În viaţă, toţi avem furtuni de înfruntat și poli spre care să ne îndreptăm
10:06
and I think metaphorically speaking, at least,
203
606716
1809
şi, metaforic vorbind,
10:08
we could all benefit from getting outside the house
204
608525
2870
putem avea cu toţii de câștigat ieşind din casă
10:11
a little more often, if only we could summon up the courage.
205
611395
3881
puţin mai des, dacă ne-am face curaj.
10:15
I certainly would implore you to open the door just a little bit
206
615276
3225
Cu siguranţă vă rog să deschideţi puţintel uşa
10:18
and take a look at what's outside.
207
618501
2896
să aruncaţi o privire la ce-i afară.
10:21
Thank you very much.
208
621397
1228
Vă mulţumesc foarte mult.
10:22
(Applause)
209
622625
8969
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7