Why bother leaving the house? | Ben Saunders

360,349 views ・ 2012-12-14

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Translator: Chatthip Chaichakan Reviewer: Pattapon Kasemtanakul
00:15
I essentially drag sledges for a living,
1
15865
1754
ผมลากเลื่อนเป็นอาชีพ
00:17
so it doesn't take an awful lot to flummox me intellectually,
2
17619
3184
มันจึงไม่ยากนักที่จะทำให้สมองของผมสับสน
00:20
but I'm going to read this question
3
20803
1542
แต่ผมจะอ่านคำถามนี้
00:22
from an interview earlier this year:
4
22345
2467
จากบทสัมภาษณ์หนึ่งเมื่อต้นปี
00:24
"Philosophically, does the constant supply of information
5
24812
3392
"ไนทางปรัชญาแล้ว การเข้าถึงข้อมูลที่พร้อมอยู่ตรงหน้า
00:28
steal our ability to imagine
6
28204
2735
ได้ขโมยความสามารถในการจินตนาการ
00:30
or replace our dreams of achieving?
7
30939
2816
หรือได้แทนที่การไขว่คว้าความฝันของเรา หรือไม่
00:33
After all, if it is being done somewhere by someone,
8
33755
2786
เพราะหากว่ามันเป็นเรื่องที่ทำได้ในสักที่ โดยใครสักคนแล้ว
00:36
and we can participate virtually,
9
36541
2303
และเราสามารถเข้าร่วมได้ในโลกเสมือนจริง
00:38
then why bother leaving the house?"
10
38844
3501
แล้วพวกเราจะออกจากบ้านไปทำไมกัน?"
00:42
I'm usually introduced as a polar explorer.
11
42345
2649
ผมมักจะได้รับการแนะนำในฐานะนักตะลุยขั้วโลก
00:44
I'm not sure that's the most progressive or 21st-century
12
44994
2301
ผมไม่แน่ใจว่านั่นเป็นชื่ออาชีพที่ฟังดูล้ำสมัยที่สุดหรือ
00:47
of job titles, but I've spent more than two percent now
13
47295
4766
เป็นชื่ออาชีพแห่งศตวรรษที่ 21 หรือเปล่า แต่ตอนนี้ผมได้ใช้เวลามากกว่า 2%
00:52
of my entire life living in a tent inside the Arctic Circle,
14
52061
3728
ของทั้งชีวิตผม อาศัยอยู่ในเต๊นท์ที่ตั้งอยู่ใน Arctic Circle (เส้นขนานกับเส้นศูนย์สูตรที่ 23 องศา 28'S ของขั้วโลกเหนือ)
00:55
so I get out of the house a fair bit.
15
55789
3527
เพราะงั้นผมก็ออกจากบ้านมาพอสมควร
00:59
And in my nature, I guess, I am a doer of things
16
59316
3547
และโดยธรรมชาติของผม ผมเดาว่านะ ผมเป็นพวกชอบลงมือทำ
01:02
more than I am a spectator or a contemplator of things,
17
62863
4492
มากกว่าที่จะเป็นคนคาดการณ์หรือสังเกตุการณ์สิ่งต่างๆ
01:07
and it's that dichotomy, the gulf between ideas and action
18
67355
4224
และไอ้เจ้าสองขั้วต่าง ระหว่างความคิดกับการกระทำนั่นแหละ
01:11
that I'm going to try and explore briefly.
19
71579
2866
ที่ผมจะลองสำรวจมันแบบสั้นๆ
01:14
The pithiest answer to the question "why?"
20
74445
3333
คำตอบที่ครอบคลุมที่สุดสำหรับคำถามว่า "ทำไม?"
01:17
that's been dogging me for the last 12 years
21
77778
2368
ซึ่งตามหลอกหลอนผมมาตลอด 12 ปีที่ผ่านมา
01:20
was credited certainly to this chap, the rakish-looking gentleman
22
80146
2784
ต้องขอยกเครดิตให้กับผู้ชายคนนี้ สุภาพบุรุษที่ดูปราดเปรียวท่านนี้
01:22
standing at the back, second from the left,
23
82930
2256
ที่ยืนอยู่ข้างหลัง คนที่สองจากทางซ้าย
01:25
George Lee Mallory. Many of you will know his name.
24
85186
2638
จอร์จ ลี มัลลอรี่ (George Lee Mallory) หลายคนในนี้น่าจะรู้จักเขา
01:27
In 1924 he was last seen disappearing into the clouds
25
87824
3989
ในปี 1924 เขาถูกเห็นเป็นครั้งสุดท้ายในตอนที่หายไปในหมู่เมฆ
01:31
near the summit of Mt. Everest.
26
91813
1674
ใกล้ๆกับยอดเขาเอเวอเรสต์
01:33
He may or may not have been the first person to climb Everest,
27
93487
3255
เขาอาจจะเป็นหรือไม่ได้เป็นคนแรกที่ไต่เขาเอเวอเรสต์
01:36
more than 30 years before Edmund Hillary.
28
96742
1976
มากกว่า 30 ปี ก่อนเอดมันด์ ฮิลลารี่ (Edmund Hillary)
01:38
No one knows if he got to the top. It's still a mystery.
29
98718
2696
ไม่มีใครรู้ว่าเขาไปถึงยอดหรือไม่ มันยังเป็นสิ่งลึกลับอยู่
01:41
But he was credited with coining the phrase, "Because it's there."
30
101414
3069
แต่เขาก็ได้รับการให้เครดิตจากการคิดวลีนี้ "เพราะมันอยู่ตรงนั้น"
01:44
Now I'm not actually sure that he did say that.
31
104483
2690
เอาล่ะ ความจริงผมก็ไม่ค่อยแน่ใจนักว่าเขาพูดมันจริงๆ
01:47
There's very little evidence to suggest it, but what he did say
32
107173
2326
มันมีหลักฐานน้อยมากที่บอกแบบนั้น แต่สิ่งที่เขาพูดจริงๆคือ
01:49
is actually far nicer,
33
109499
2480
อะไรที่ดีกว่านั้นมากๆ
01:51
and again, I've printed this. I'm going to read it out.
34
111979
3054
และเช่นกัน ผมปรินท์มันออกมา และผมก็จะอ่านมันออกมา
01:55
"The first question which you will ask
35
115033
1954
"คำถามแรกที่คุณจะถาม
01:56
and which I must try to answer is this:
36
116987
2497
และที่ผมจะต้องพยายามตอบก็คือ:
01:59
What is the use of climbing Mt. Everest?
37
119484
3776
อะไรคือประโยช์ของการไต่เขาเอเวอเรสต์?
02:03
And my answer must at once be, it is no use.
38
123260
2688
และคำตอบของผมก็จะต้องเป็น มันไม่มีประโยชน์หรอก
02:05
There is not the slightest prospect of any gain whatsoever.
39
125948
3761
มันไม่มีโอกาสที่จะได้รับประโยชน์ใดๆไม่ว่าทางใดก็แล้วแต่
02:09
Oh, we may learn a little about the behavior
40
129709
1873
อ้อ เราอาจจะได้เรียนรู้นิดหน่อยเกี่ยวกับพฤติกรรม
02:11
of the human body at high altitudes,
41
131582
2082
ของร่างกายมนุษย์ในที่สูง
02:13
and possibly medical men may turn our observation
42
133664
2664
และเป็นไปได้ว่า พวกหมอๆอาจจะนำสิ่งที่ได้ค้นพบ
02:16
to some account for the purposes of aviation,
43
136328
3029
เพื่อเปลี่ยนไปเป็นประโยชน์เกี่ยวกับการบินต่อไป
02:19
but otherwise nothing will come of it.
44
139357
2200
แต่ถ้าไม่อย่างนั้นก็ไม่มีอะไรเป็นประโยชน์ออกมาหรอก
02:21
We shall not bring back a single bit of gold or silver,
45
141557
2386
เราคงจะไม่นำทองหรือเงินชิ้นเล็กๆกลับออกมา
02:23
and not a gem, nor any coal or iron.
46
143943
2599
และไม่ว่าจะเป็นอัญมณี หรือถ่านหิน หรือเหล็กกล้า ด้วย
02:26
We shall not find a single foot of earth that can be planted
47
146542
2799
เราคงจะไม่เจอแม้แต่สักฟุตหนึ่งบนพื้นดินที่จะสามารถปลูก
02:29
with crops to raise food. So it is no use.
48
149341
4142
พืชเพื่อเป็นอาหารได้ เพราะงั้นมันไม่มีประโยชน์อะไรหรอก
02:33
If you cannot understand that there is something in man
49
153483
1659
ถ้าคุณไม่สามารถเข้าใจได้ว่ามีอะไรบางอย่างในตัวเรา
02:35
which responds to the challenge of this mountain
50
155142
2672
ที่ตอบสนองต่อความท้าทายของขุนเขานี้
02:37
and goes out to meet it, that the struggle
51
157814
3223
และออกไปพบว่าการต่อสู้นี้
02:41
is the struggle of life itself upward and forever upward,
52
161037
4454
เป็นการต่อสู้ของชีวิต ที่จะไต่สูงขึ้นไปและสูงขึ้นไปตลอดกาล
02:45
then you won't see why we go.
53
165491
3248
ถ้างั้น คุณก็จะไม่เห็นเหตุผลหรอกว่าทำไมเราถึงไป
02:48
What we get from this adventure is just sheer joy,
54
168739
3129
สิ่งที่เราได้จากการผจญภัยนี้มีเพียงความสนุกเท่านั้น
02:51
and joy, after all, is the end of life.
55
171868
2934
และความสนุกนั้นในท้ายที่สุดแล้วก็เป็นที่สุดของชีวิต
02:54
We don't live to eat and make money.
56
174802
2203
เราไม่ได้มีชีวิตอยู่เพื่อกินและหาเงิน
02:57
We eat and make money to be able to enjoy life.
57
177005
2462
เรากินและหาเงินเพื่อสนุกกับชีวิต
02:59
That is what life means, and that is what life is for."
58
179467
4908
นั่นคือความหมายของชีวิต และนั่นก็เป็นเหตุผลของชีวิต"
03:04
Mallory's argument that leaving the house,
59
184375
3454
ยังไงก็แล้วแต่ คำพูดของมัลลอรีที่ว่า การออกจากบ้าน
03:07
embarking on these grand adventures is joyful and fun,
60
187829
2443
การเริ่มต้นการผจญภัยอันยิ่งใหญ่นี้ เป็นอะไรที่เต็มไปด้วยความสนุกสนานนั้น
03:10
however, doesn't tally that neatly with my own experience.
61
190272
3906
ไม่ได้สอดคล้องอย่างสมบูรณ์แบบกับประสบการณ์ของผมเท่าไหร่นัก
03:14
The furthest I've ever got away from my front door
62
194178
3402
ไกลที่สุดเท่าที่ผมได้ออกจากประตูบ้านของผมนั้น
03:17
was in the spring of 2004. I still don't know exactly
63
197580
3144
เกิดขึ้นเมื่อฤดูใบไม้ผลิปี 2004 ผมยังไม่รู้แน่ชัดว่า
03:20
what came over me, but my plan was to make
64
200724
2507
อะไรเข้าสิงผม แต่แผนของผมคือ
03:23
a solo and unsupported crossing of the Arctic Ocean.
65
203231
4243
การข้ามมหาสมุทรอาร์คติกเพียงลำพังโดยไร้การช่วยเหลือใดๆ
03:27
I planned essentially to walk from the north coast of Russia
66
207474
2557
ผมวางแผนว่าจะเดินจากชายฝั่งตอนเหนือของรัสเซีย
03:30
to the North Pole, and then to carry on to the north coast of Canada.
67
210031
3332
ไปยังขั้วโลกเหนือ และจากนั้นเดินต่อไปยังชายฝั่งตอนเหนือของแคนาดา
03:33
No one had ever done this. I was 26 at the time.
68
213363
2908
ไม่มีใครเคยทำแบบนี้มาก่อน ผมอายุ 26 ในตอนนั้น
03:36
A lot of experts were saying it was impossible,
69
216271
2252
ผู้เชี่ยวชาญจำนวนมากบอกว่ามันเป็นไปไม่ได้
03:38
and my mum certainly wasn't very keen on the idea.
70
218523
3354
และแม่ของผมก็แน่นอน ไม่เห็นด้วยกับเรื่องนี้เอามากๆ
03:41
(Laughter)
71
221877
2353
(เสียงหัวเราะ)
03:44
The journey from a small weather station on the north coast
72
224230
2926
การเดินทางจากสถานีอากาศที่ชายฝั่งตอนเหนือ
03:47
of Siberia up to my final starting point,
73
227156
2185
ของไซบีเรียไปยังจุดเริ่มต้นจริงๆของผม
03:49
the edge of the pack ice, the coast of the Arctic Ocean,
74
229341
2552
สุดขอบของน้ำแข็ง ชายฝั่งของมหาสมุทรอาร์คติก
03:51
took about five hours, and if anyone watched fearless
75
231893
3461
ใช้เวลาประมาณห้าชั่วโมง และสำหรับใครที่ชอบดู
03:55
Felix Baumgartner going up, rather than just coming down,
76
235354
3312
เฟลิกซ์ บาว์มการ์ทเนอร์ (Felix Baumgartner) ผู้ไม่เกรงกลัวสิ่งใด บินขึ้นไป มากกว่าตอนที่ตกลงมา
03:58
you'll appreciate the sense of apprehension,
77
238666
2604
คุณคงจะเข้าใจความรู้สึกหวาดหวั่น
04:01
as I sat in a helicopter thundering north,
78
241270
3312
ในขณะที่ผมนั่งอยู่ในเฮลิคอปเตอร์มุ่งหน้าไปทางเหนือ
04:04
and the sense, I think if anything, of impending doom.
79
244582
2657
และความรู้สึกใกล้ตาย ถ้ามีอะไรใกล้เคียงน่ะนะ
04:07
I sat there wondering what on Earth I had gotten myself into.
80
247239
3690
ผมนั่งอยู่ตรงนั้น สงสัยว่าผมพาตัวเองมาอยู่ในสถานการณ์อะไรกันเนี่ย
04:10
There was a bit of fun, a bit of joy.
81
250929
2044
มันมีทั้งส่วนที่เป็นความสนุก ความรื่นรมย์
04:12
I was 26. I remember sitting there
82
252973
1841
ผมอายุ 26 ผมจำได้ว่าการนั่งอยู่ตรงนั้น
04:14
looking down at my sledge. I had my skis ready to go,
83
254814
2592
มองลงไปยังเลื่อนของผม สกีของผมพร้อมแล้ว
04:17
I had a satellite phone, a pump-action shotgun
84
257406
2241
ผมมีโทรศัพท์ดาวเทียม ปืนอัดลม
04:19
in case I was attacked by a polar bear.
85
259647
2023
เผื่อว่าผมถูกจู่โจมโดยหมีขั้วโลก
04:21
I remember looking out of the window and seeing the second helicopter.
86
261670
2291
ผมจำได้ว่ามองออกมานอกหน้าต่างและมองเห็นเฮลิคอปเตอร์ลำที่สอง
04:23
We were both thundering through this incredible Siberian dawn,
87
263961
3486
เราต่างมุ่งหน้าสู่อาทิตย์รุ่งอรุณอันเหลือเชื่อของไซบีเรีย
04:27
and part of me felt a bit like a cross between Jason Bourne
88
267447
2865
และบางส่วนในตัวผมรู้สึกเหมือนกับการผสานกัน ระหว่างเจสัน บอร์น (Jason Bourne)
04:30
and Wilfred Thesiger. Part of me
89
270312
2892
และวิลเฟรด เธซีเกอร์ (Wilfred Thesiger) ส่วนเล็กๆในตัวผม
04:33
felt quite proud of myself, but mostly I was just utterly terrified.
90
273204
6322
รู้สึกภูมิใจในตัวผมเอง แต่ส่วนใหญ่แล้วผมน่ะโคตรกลัวเลย
04:39
And that journey lasted 10 weeks, 72 days.
91
279526
2090
และการเดินทางครั้งนั้นยาวนาน 10 อาทิตย์ ทั้งหมด 72 วัน
04:41
I didn't see anyone else. We took this photo next to the helicopter.
92
281616
2499
ผมไม่ได้เจอใครเลย เราถ่ายภาพนี้กันใกล้ๆกับเฮลิคอปเตอร์
04:44
Beyond that, I didn't see anyone for 10 weeks.
93
284115
2559
หลังจากนั้น ผมไม่ได้เจอใครอีกเลยใน 10 อาทิตย์
04:46
The North Pole is slap bang in the middle of the sea,
94
286674
1942
ขั้วโลกเหนือนั้นตั้งอยู่เป๊ะๆ ตรงกลางทะเล
04:48
so I'm traveling over the frozen surface of the Arctic Ocean.
95
288616
3261
เพราะงั้นผมกำลังเดินทางบนพื้นผิวแช่แข็งของมหาสมุทรอาร์คติก
04:51
NASA described conditions that year as the worst since records began.
96
291877
4110
องค์การนาซ่าอธิบายสภาพของปีนั้นว่าแย่ที่สุดเท่าที่เคยมีสถิติมา
04:55
I was dragging 180 kilos of food and fuel and supplies,
97
295987
3656
ผมลากอาหาร เชื่อเพลิง และสิ่งจำเป็นต่างๆ หนักรวมกัน 180 กิโล
04:59
about 400 pounds. The average temperature for the 10 weeks
98
299643
2601
หรือประมาณ 400 ปอนด์ อุณหภูมิโดยเฉลี่ยของ 10 สัปดาห์นั้น
05:02
was minus 35. Minus 50 was the coldest.
99
302244
2691
อยู่ที่ -35 หนาวที่สุดคือ -50
05:04
So again, there wasn't an awful lot of joy or fun to be had.
100
304935
7279
เพราะงั้นขอย้ำอีกซักครั้ง มันไม่ได้มีอะไรมากมายให้รู้สึกสนุกสนานกับด้วยได้
05:12
One of the magical things about this journey, however,
101
312214
1533
ยังไงก็แล้วแต่ หนึ่งในสิ่งมหัศจรรย์ทั้งหลายเกี่ยวกับการเดินทางนี้
05:13
is that because I'm walking over the sea,
102
313747
2103
ก็คือ เพราะผมเดินอยู่บนทะเล
05:15
over this floating, drifting, shifting crust of ice
103
315850
4062
เหนือเจ้าเกล็ดน้ำแข็งที่ลอยมั่ง เลื่อนมั่ง ย้ายมั่ง
05:19
that's floating on top of the Arctic Ocean is
104
319912
2195
ที่ลอยอยู่บนผิวหน้าของมหาสมุทรอาร์คติก
05:22
it's an environment that's in a constant state of flux.
105
322107
1948
มันเป็นสภาพแวดล้อมที่อยู่สภาวะการณ์เลื่อนไหลอย่างสม่ำเสมอ
05:24
The ice is always moving, breaking up, drifting around,
106
324055
2346
เกล็ดน้ำแข็งมักจะเคลือนย้าย แตกหัก เลือนไปมา
05:26
refreezing, so the scenery that I saw for nearly 3 months
107
326401
3460
แข็งตัวอีกครั้ง เพราะงั้นทิวทัศน์นั้นที่ผมเห็นเกือบ 3 เดือน
05:29
was unique to me. No one else will ever, could ever,
108
329861
3447
เป็นอะไรที่แปลกใหม่สำหรับผม เป็นไปได้ว่าไม่มีใครคนใด
05:33
possibly see the views, the vistas, that I saw for 10 weeks.
109
333308
5029
ได้เห็นภาพนี้ ทิวทัศน์นี้ ที่ผมเห็นมา 10 สัปดาห์
05:38
And that, I guess, is probably the finest argument for leaving the house.
110
338337
3963
และนั่น ผมเดาว่า น่าจะเป็นเหตุผลที่ดีที่สุดสำหรับการออกนอกบ้าน
05:42
I can try to tell you what it was like,
111
342300
3882
ผมสามารถเล่าให้คุณฟังได้ว่ามันเป็นยังไง
05:46
but you'll never know what it was like,
112
346182
1845
แต่คุณจะไม่มีทางได้รู้เลยว่ามันเป็นยังไง
05:48
and the more I try to explain that I felt lonely,
113
348027
2928
และยิ่งผมพยายามอธิบายว่าผมเหงา
05:50
I was the only human being in 5.4 million square-miles,
114
350955
3719
ผมเป็นเพียงมนุษย์คนเดียวบนพื้นที่ 5.4 ล้านตารางไมล์
05:54
it was cold, nearly minus 75 with windchill on a bad day,
115
354674
4305
มันหนาว ในวันที่เลวร้าย มันเป็นได้เกือบ -75 และมีลมพัด
05:58
the more words fall short, and I'm unable to do it justice.
116
358979
3832
คำอธิบายก็ยิ่งสั้นลง และผมก็ไม่สามารถที่จะอธิบายได้อย่างเป็นกลางอีกต่อไป
06:02
And it seems to me, therefore, that the doing,
117
362811
4191
ดังนั้น ดูเหมือนว่าสำหรับผม การลงมือ
06:07
you know, to try to experience, to engage, to endeavor,
118
367002
5298
พยายามสัมผัส มีส่วนร่วม บากบั่น
06:12
rather than to watch and to wonder, that's where
119
372300
5386
มากกว่าที่จะดูและสงสัย นั้นเป็นที่ๆ
06:17
the real meat of life is to be found,
120
377686
2226
เนื้อแท้ของชีวิตจะถูกค้นพบ
06:19
the juice that we can suck out of our hours and days.
121
379912
3944
เป็นความสุขที่เราจะดูดดื่มได้จากชั่วโมงและวันของเรา
06:23
And I would add a cautionary note here, however.
122
383856
2483
และผมจะขอเพิ่มคำเตือนเอาไว้ตรงนี้
06:26
In my experience, there is something addictive
123
386339
2088
ในประสบการณ์ของผม มันมีอะไรคล้ายสิ่งเสพย์ติด
06:28
about tasting life at the very edge of what's humanly possible.
124
388427
4439
อยู่ในการลิ้มลองชีวิตสุดขอบเท่าที่มนุษย์จะทำได้
06:32
Now I don't just mean in the field of
125
392866
2235
เอาล่ะ ผมไม่ได้หมายถึงเพียงในสภาวะ
06:35
daft macho Edwardian style derring-do,
126
395101
2287
การใช้ชีวิตหาญกล้า บ้าระห่ำ ลูกผู้ชาย ตามสไตล์ Edwardian
06:37
but also in the fields of pancreatic cancer,
127
397388
2193
แต่ยังหมายถึงในสภาวะของการเป็นมะเร็งตับอ่อนอีกด้วย
06:39
there is something addictive about this, and in my case,
128
399581
1907
มันมีอะไรบางอย่างที่เสพย์ติดในสิ่งเหล่านี้ และในกรณีของผม
06:41
I think polar expeditions are perhaps not that far removed
129
401488
2550
ผมคิดว่าการเดินทางในขั้วโลกไม่ได้เป็นเพียง
06:44
from having a crack habit.
130
404038
1382
จากแค่นิสัยชอบลองอีกต่อไป
06:45
I can't explain quite how good it is until you've tried it,
131
405420
3705
ผมอธิบายไม่ได้ว่ามันดียังไง จนกว่าคุณจะได้ลองมัน
06:49
but it has the capacity to burn up all the money I can get my hands on,
132
409125
3817
แต่มันมีศักยภาพที่จะผลาญเงินทั้งหมดที่ผมมี
06:52
to ruin every relationship I've ever had,
133
412942
3578
ทำลายทุกความสัมพันธ์ที่ผมเคยสร้างไว้
06:56
so be careful what you wish for.
134
416520
4401
เพราะงั้นจงระวังกับสิ่งที่คุณต้องการให้ดี
07:00
Mallory postulated that there is something in man
135
420921
2381
มัลลอรีกล่าวว่ามีอะไรบางอย่างในตัวคน
07:03
that responds to the challenge of the mountain,
136
423302
2640
ที่ตอบสนองต่อความท้าทายของภูเขา
07:05
and I wonder if that's the case whether there's something
137
425942
2026
และผมสงสัยว่ามันจริงรึเปล่าที่มีอะไรบางอย่าง
07:07
in the challenge itself, in the endeavor, and particularly
138
427968
3057
ในความท้าทายนั้น ในความพยายามนั้น และโดยเฉพาะอย่างยิ่ง
07:11
in the big, unfinished, chunky challenges that face humanity
139
431025
3112
ในความท้าทายอันยิ่งใหญ่ ไม่เสร็จสิ้น ไม่สมบูรณ์นั้นที่เผชิญหน้ากับมนุษยชาติ
07:14
that call out to us, and in my experience that's certainly the case.
140
434137
4316
ที่เรียกหาเรา และจากประสบการณ์ของผมแล้ว นั่นเป็นความจริงแท้ทีเดียว
07:18
There is one unfinished challenge
141
438453
1780
มันมีความท้าทายที่ยังไม่เสร็จสิ้น
07:20
that's been calling out to me for most of my adult life.
142
440233
3272
ที่ได้ร้องเรียกหาผมมาเกือบทั้งชีวิตของการเป็นผู้ใหญ่ของผม
07:23
Many of you will know the story.
143
443505
1428
หลายคนในนี้คงรู้เรื่องนี้
07:24
This is a photo of Captain Scott and his team.
144
444933
2591
นี่เป็นภาพถ่ายของกัปตันสก๊อตกับทีมของเขา
07:27
Scott set out just over a hundred years ago to try
145
447524
1873
สก๊อตออกเดินทางเมื่อกว่าร้อยปีมาแล้วเพื่อพยายาม
07:29
to become the first person to reach the South Pole.
146
449397
3267
ที่จะเป็นคนแรกที่ไปถึงขั้วโลกใต้
07:32
No one knew what was there. It was utterly unmapped
147
452664
1824
ไม่มีใครรู้ว่ามีอะไรอยู่ที่นั่น มันไม่เคยถูกทำเป็นแผนที่มาก่อนเลย
07:34
at the time. We knew more about the surface of the moon
148
454488
2025
ในตอนนั้น เรารู้เกี่ยวกับพื้นผิวของดวงจันทร์
07:36
than we did about the heart of Antarctica.
149
456513
2747
มากกว่าที่เรารู้เกี่ยวกับใจกลางของแอนตาร์กติกาซะอีก
07:39
Scott, as many of you will know, was beaten to it
150
459260
2916
สก๊อต ก็อย่างที่หลายคนรู้ๆกัน พ่ายแพ้ให้กับ
07:42
by Roald Amundsen and his Norwegian team,
151
462176
2293
โรอัลด์ อมุนด์เซน (Roald Amundsen) และทีมจากนอร์เวย์ของเขา
07:44
who used dogs and dogsleds. Scott's team were on foot,
152
464469
2355
ซึ่งใช้สุนัขและลากเลื่อน ขณะที่ทีมของสก๊อตเดินเท้า
07:46
all five of them wearing harnesses and dragging around sledges,
153
466824
2421
ทั้งห้าคนสวมเครื่องลากและลากเลื่อนไปด้วย
07:49
and they arrived at the pole to find the Norwegian flag already there,
154
469245
4432
และพวกเขาก็ไปถึงขั้วโลกเพื่อพบว่า ธงนอร์เวย์ได้ปักอยู่ตรงนั้นแล้ว
07:53
I'd imagine pretty bitter and demoralized.
155
473677
3258
ผมจินตนาการว่ามันคงขมขื่นและท้อแท้
07:56
All five of them turned and started walking back to the coast
156
476935
2270
ทั้งห้าหันหลังกลับและเริ่มเดินกลับไปยังชายฝั่ง
07:59
and all five died on that return journey.
157
479205
3588
และทั้งห้าคนตายในระหว่างการเดินทางกลับนั้น
08:02
There is a sort of misconception nowadays that
158
482793
2234
มีความเข้าใจผิดบางอย่างในทุกวันนี้ที่ว่า
08:05
it's all been done in the fields of exploration and adventure.
159
485027
3626
ทั้งหมดนี้มันเป็นเรื่องของการสำรวจและผจญภัย
08:08
When I talk about Antarctica, people often say,
160
488653
1287
เมื่อผมพูดเกี่ยวกับแอนตาร์กติกา ผู้คนมักพูดว่า
08:09
"Hasn't, you know, that's interesting,
161
489940
1290
"มันน่าสนใจดีนะ แต่ไม่ใช่ว่า
08:11
hasn't that Blue Peter presenter just done it on a bike?"
162
491230
3193
รายการ Blue Peter เคยทำแบบนั้นด้วยการขี่จักรยานไปแล้วหรอกเหรอ"
08:14
Or, "That's nice. You know, my grandmother's going
163
494423
3590
หรือ "ดีจัง ยายของฉันกำลังจะ
08:18
on a cruise to Antarctica next year. You know.
164
498013
2630
ล่องเรือไปแอนตาร์กติกาปีหน้าแหละ
08:20
Is there a chance you'll see her there?"
165
500643
2866
นายจะมีโอกาสได้เจอเธอที่นั่นมั้ย?"
08:23
(Laughter)
166
503509
1818
(เสียงหัวเราะ)
08:25
But Scott's journey remains unfinished.
167
505327
3214
แต่การเดินทางของสก๊อตยังไม่เสร็จสิ้น
08:28
No one has ever walked from the very coast of Antarctica
168
508541
2327
ไม่มีใครเคยเดินจากสุดชายฝั่งของแอนตาร์กติกา
08:30
to the South Pole and back again.
169
510868
1797
ไปยังขั้วโลกใต้แล้วกลับมาอีกครั้ง
08:32
It is, arguably, the most audacious endeavor
170
512665
2774
มันเป็นความพยายามอันหาญกล้า
08:35
of that Edwardian golden age of exploration,
171
515439
2625
ของยุคทองแห่งการสำรวจในสมัย Edwardian
08:38
and it seemed to me high time, given everything
172
518064
2553
และสำหรับผม มันเป็นช่วงเวลารุ่งเรือง ดูจากทุกอย่าง
08:40
we have figured out in the century since
173
520617
1921
ที่พวกเราได้ทำกันมาในศตวรรษนี้
08:42
from scurvy to solar panels, that it was high time
174
522538
3581
จากโรคลักปิดลักเปิด ถึงแผงวงจรแสงอาทิตย์ นี่เป็นช่วงเวลารุ่งเรือง
08:46
someone had a go at finishing the job.
175
526119
1777
ที่ใครสักคนก็น่าที่จะทำงานนี้ให้สำเร็จ
08:47
So that's precisely what I'm setting out to do.
176
527896
2696
เพราะงั้น สั้นๆก็คือว่า นั่นคือสิ่งที่ผมกำลังจะทำ
08:50
This time next year, in October, I'm leading a team of three.
177
530592
2568
ในช่วงเวลานี้ของปีหน้า ในเดือนตุลาคม ผมจะนำทีมที่มีสามคน
08:53
It will take us about four months to make this return journey.
178
533160
2859
มันคงจะใช้เวลาประมาณสี่เดิอนในการเดินทางไปกลับ
08:56
That's the scale. The red line is obviously halfway to the pole.
179
536019
3053
นั่นเป็นแผนภาพครับ เส้นสีแดงนั้นชัดเจนว่าเป็นครี่งทางไปสู่ขั้วโลก
08:59
We have to turn around and come back again.
180
539072
1394
เราต้องหันกลับ และกลับมาอีกครั้ง
09:00
I'm well aware of the irony of telling you that we will be
181
540466
2247
ผมรู้ดีว่านี่คงเหมือนการประชด เพราะผมจะบอกว่าพวกเราจะ
09:02
blogging and tweeting. You'll be able to live
182
542713
2735
เขียนบล็อกและทวีตเกี่ยวกับมันตลอดการเดินทาง และคุณก็สามารถเข้าร่วม
09:05
vicariously and virtually through this journey
183
545448
2433
มีประสบการณ์เสมือนจริงในเหตุการณ์นี้ได้
09:07
in a way that no one has ever before.
184
547881
3007
ในแบบที่ไม่มีใครเคยมีมาก่อน
09:10
And it'll also be a four-month chance for me to finally
185
550888
2583
และมันก็จะเป็นโอกาสสี่เดือน ที่ในท้ายที่สุด
09:13
come up with a pithy answer to the question, "Why?"
186
553471
3874
ผมจะได้คำตอบที่ชัดเจนกับคำถามที่ว่า "ทำไม?"
09:17
And our lives today are safer and more comfortable
187
557345
4933
และชีวิตพวกเราทุกวันนี้ ทั้งปลอดภัยและสะดวกสบาย
09:22
than they have ever been. There certainly isn't much call
188
562278
2582
กว่าเมื่อก่อน ไม่มีเสียงเรียกร้อง
09:24
for explorers nowadays. My career advisor at school
189
564860
3858
ให้มีนักสำรวจมากเท่าไหร่นักอีกแล้ว ครูแนะแนวที่โรงเรียนของผม
09:28
never mentioned it as an option.
190
568718
2641
ไม่เคยเอ่ยถึงมันว่าเป็นทางเลือกหนึ่ง
09:31
If I wanted to know, for example,
191
571359
2422
ยกตัวอย่างเช่น ถ้าหากผมอยากรู้
09:33
how many stars were in the Milky Way,
192
573781
2296
ว่ามีดาวกี่ดวงบนทางช้างเผือก
09:36
how old those giant heads on Easter Island were,
193
576077
2579
เจ้าหัวยักษ์บนหมู่เกาะอีสเตอร์เก่าแก่แค่ไหน
09:38
most of you could find that out right now
194
578656
2125
พวกคุณส่วนใหญ่ก็สามารถหาคำตอบมันได้ในทันที
09:40
without even standing up.
195
580781
2826
โดยไม่ต้องแม้กระทั่งยืนขึ้น
09:43
And yet, if I've learned anything in nearly 12 years now
196
583607
2765
เอาล่ะ ถ้าหากผมได้เรียนรู้อะไรใน 12 ปีที่ผ่านมา
09:46
of dragging heavy things around cold places,
197
586372
3087
ของการลากของหนักๆไปรอบๆที่เย็นๆ
09:49
it is that true, real inspiration and growth
198
589459
3959
สิ่งนั้นก็คือว่า แรงบันดาลใจและการเติบโตที่แท้จริง
09:53
only comes from adversity and from challenge,
199
593418
4260
มาจากความยากลำบาก ความท้าทาย
09:57
from stepping away from what's comfortable and familiar
200
597678
3016
การก้าวออกจากความสบายและความคุ้นเคย
10:00
and stepping out into the unknown.
201
600694
2481
ไปสู่ที่ๆเราไม่รู้จักเท่านั้น
10:03
In life, we all have tempests to ride and poles to walk to,
202
603175
3541
ในชีวิตหนึ่ง เราต่างมีลมพายุที่ต้องฝ่า ขั้วโลกที่ต้องไปให้ถึง
10:06
and I think metaphorically speaking, at least,
203
606716
1809
และผมคิดว่า โดยเชิงเปรียบเทียบแล้ว อย่างน้อย
10:08
we could all benefit from getting outside the house
204
608525
2870
เราต่างสามารถที่จะได้ประโยชน์จากการออกไปนอกบ้าน
10:11
a little more often, if only we could summon up the courage.
205
611395
3881
ให้มากขึ้นสักหน่อย หากเพียงเราสามารถรวมความกล้าได้
10:15
I certainly would implore you to open the door just a little bit
206
615276
3225
ผมขอวิงวอนจากใจ ให้พวกคุณเปิดประตูบ้านสักนิด
10:18
and take a look at what's outside.
207
618501
2896
แล้วมองออกไปว่ามีอะไรอยู่ข้างนอกนั้นบ้าง
10:21
Thank you very much.
208
621397
1228
ขอบคุณมากครับ
10:22
(Applause)
209
622625
8969
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7