Why bother leaving the house? | Ben Saunders

360,061 views ・ 2012-12-14

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Translator: Jure Mavrič Reviewer: Alen Napotnik
00:15
I essentially drag sledges for a living,
1
15865
1754
Moja služba je v bistvu vleka sani,
00:17
so it doesn't take an awful lot to flummox me intellectually,
2
17619
3184
tako da ne potrebujem veliko, da sem intelektualno prebujen,
00:20
but I'm going to read this question
3
20803
1542
tako da vam bom prebral to vprašanje,
00:22
from an interview earlier this year:
4
22345
2467
ki so mi ga postavili letos v nekem intervjuju:
00:24
"Philosophically, does the constant supply of information
5
24812
3392
"Filozofsko gledano, ali stalen pritok informacij
00:28
steal our ability to imagine
6
28204
2735
jemlje našo sposobnost predstavljanja
00:30
or replace our dreams of achieving?
7
30939
2816
ali celo nadomesti naše sanje o doseganju ciljev?"
00:33
After all, if it is being done somewhere by someone,
8
33755
2786
Konec koncev, če je nekdo nekje že vse to storil
00:36
and we can participate virtually,
9
36541
2303
in lahko temu virtualno prisostvujemo,
00:38
then why bother leaving the house?"
10
38844
3501
zakaj bi sploh stopili iz hiše?"
00:42
I'm usually introduced as a polar explorer.
11
42345
2649
Ponavadi se predstavim kot polarni raziskovalec.
00:44
I'm not sure that's the most progressive or 21st-century
12
44994
2301
Verjetno to ni najbolj inovativen ali novodoben poklic na svetu,
00:47
of job titles, but I've spent more than two percent now
13
47295
4766
vendar sem preživel že več kot dva procenta
00:52
of my entire life living in a tent inside the Arctic Circle,
14
52061
3728
svojega celotnega življenja po šotorih znotraj polarnega obroča
00:55
so I get out of the house a fair bit.
15
55789
3527
tako da lahko rečem, da grem večkrat kam ven iz hiše.
00:59
And in my nature, I guess, I am a doer of things
16
59316
3547
Lahko bi rekel, da sem po naravi takšen tip človeka, ki raje stvari naredi,
01:02
more than I am a spectator or a contemplator of things,
17
62863
4492
kot pa da jih samo gleda ali opazuje.
01:07
and it's that dichotomy, the gulf between ideas and action
18
67355
4224
In prav to dvojnost, ta prepad med idejami in dejanji,
01:11
that I'm going to try and explore briefly.
19
71579
2866
bi rad poskusil na hitro raziskati.
01:14
The pithiest answer to the question "why?"
20
74445
3333
Za najbolj zgoščen odgovor na vprašanje "zakaj?",
01:17
that's been dogging me for the last 12 years
21
77778
2368
ki me zasleduje že zadnjih 12 let,
01:20
was credited certainly to this chap, the rakish-looking gentleman
22
80146
2784
naj bi bil zaslužen tale razpuščeni mladi mož,
01:22
standing at the back, second from the left,
23
82930
2256
ki stoji zadaj, drugi z leve, George Lee Mallory.
01:25
George Lee Mallory. Many of you will know his name.
24
85186
2638
Mnogi izmed vas poznate njegovo ime.
01:27
In 1924 he was last seen disappearing into the clouds
25
87824
3989
Leta 1924 so ga nazadnje videli kako je izginjal med oblaki
01:31
near the summit of Mt. Everest.
26
91813
1674
blizu vrha Mt. Everesta.
01:33
He may or may not have been the first person to climb Everest,
27
93487
3255
Lahko da je, ali pa tudi ne, prvi človek, ki je kdajkoli preplezal Everest,
01:36
more than 30 years before Edmund Hillary.
28
96742
1976
več kot 30 let pred Edmundom Hillaryjem.
01:38
No one knows if he got to the top. It's still a mystery.
29
98718
2696
Nihče ne ve, če mu je uspelo osvojiti vrh. To ostaja skrivnost.
01:41
But he was credited with coining the phrase, "Because it's there."
30
101414
3069
Vendar pripisan mu je tale stavek: "Zato, ker je tam."
01:44
Now I'm not actually sure that he did say that.
31
104483
2690
Nisem prepričan, da je res to rekel.
01:47
There's very little evidence to suggest it, but what he did say
32
107173
2326
Zelo malo dokazov je, ki bi namigovali na resničnost teh besed,
01:49
is actually far nicer,
33
109499
2480
vendar pa je rekel nekaj, kar zveni veliko lepše
01:51
and again, I've printed this. I'm going to read it out.
34
111979
3054
in imam to sedaj tukaj pri sebi. Bom kar prebral na glas.
01:55
"The first question which you will ask
35
115033
1954
"Prvo vprašanje, katero boš postavil
01:56
and which I must try to answer is this:
36
116987
2497
in na katero moram najti odgovor je sledeče:
01:59
What is the use of climbing Mt. Everest?
37
119484
3776
Čemu koristi plezanje na Everest?
02:03
And my answer must at once be, it is no use.
38
123260
2688
Moj takojšen odgovor je, da ni v tem nobene koristi.
02:05
There is not the slightest prospect of any gain whatsoever.
39
125948
3761
S tem ne boš ničesar pridobil.
02:09
Oh, we may learn a little about the behavior
40
129709
1873
No, lahko bomo ugotovili kaj malega o delovanju
02:11
of the human body at high altitudes,
41
131582
2082
človeškega telesa na visoki nadmorski višini
02:13
and possibly medical men may turn our observation
42
133664
2664
in mogoče bi medicinci iz naših opazovanj potegnili kaj pametnega,
02:16
to some account for the purposes of aviation,
43
136328
3029
verjetno kakšno informacijo v korist letalstva,
02:19
but otherwise nothing will come of it.
44
139357
2200
to je pa tudi vse.
02:21
We shall not bring back a single bit of gold or silver,
45
141557
2386
Nazaj ne bomo prinesli niti drobca zlata ali srebra,
02:23
and not a gem, nor any coal or iron.
46
143943
2599
ne dragih kamnov, premoga ali železa.
02:26
We shall not find a single foot of earth that can be planted
47
146542
2799
Ne bomo našli niti pedi zemlje,
02:29
with crops to raise food. So it is no use.
48
149341
4142
ki bi jo lahko obdelovali za hrano. Na kratko, za nobeno rabo ni.
02:33
If you cannot understand that there is something in man
49
153483
1659
Če ne moreš razumeti, da je nekaj v človeku,
02:35
which responds to the challenge of this mountain
50
155142
2672
ki ga vleče k izzivu te gore
02:37
and goes out to meet it, that the struggle
51
157814
3223
in ga nosi njej naproti, da je to bitka,
02:41
is the struggle of life itself upward and forever upward,
52
161037
4454
ki se enači z bojem življenja, navzgor in samo navzgor,
02:45
then you won't see why we go.
53
165491
3248
potem tega ne boš nikoli razumel.
02:48
What we get from this adventure is just sheer joy,
54
168739
3129
Ta pustolovščina nam prinaša le čisto veselje,
02:51
and joy, after all, is the end of life.
55
171868
2934
in sreča je, navsezadnje, konec življenja.
02:54
We don't live to eat and make money.
56
174802
2203
Ne živimo zato, da bi jedli in služili.
02:57
We eat and make money to be able to enjoy life.
57
177005
2462
Jemo in služimo zato, da bi lahko uživali v življenju.
02:59
That is what life means, and that is what life is for."
58
179467
4908
To je smisel življenja in zato življenje sploh imamo."
03:04
Mallory's argument that leaving the house,
59
184375
3454
Malloryjev argument, zakaj zapustiti svoj dom
03:07
embarking on these grand adventures is joyful and fun,
60
187829
2443
in iti pustolovščinam naproti prinaša veselje in zabavo,
03:10
however, doesn't tally that neatly with my own experience.
61
190272
3906
ne sovpada ravno z mojo izkušnjo.
03:14
The furthest I've ever got away from my front door
62
194178
3402
Najdlje, kar sem kdajkoli šel od domačega praga,
03:17
was in the spring of 2004. I still don't know exactly
63
197580
3144
je bilo spomladi leta 2004. Še danes ne vem točno,
03:20
what came over me, but my plan was to make
64
200724
2507
kaj me je takrat pičilo, ampak zadal sem si,
03:23
a solo and unsupported crossing of the Arctic Ocean.
65
203231
4243
da bom čisto sam in brez pomoči prečkal polarni krog.
03:27
I planned essentially to walk from the north coast of Russia
66
207474
2557
Odločil sem se, da bom prehodil pot od severne ruske obale
03:30
to the North Pole, and then to carry on to the north coast of Canada.
67
210031
3332
do Severnega tečaja in končal na severni obali Kanade.
03:33
No one had ever done this. I was 26 at the time.
68
213363
2908
Nihče se še tega ni lotil. Sam sem imel le 26 let.
03:36
A lot of experts were saying it was impossible,
69
216271
2252
Veliko poznavalcev je reklo, da je to nemogoče,
03:38
and my mum certainly wasn't very keen on the idea.
70
218523
3354
tudi mami vse skupaj ni prav nič dišalo.
03:41
(Laughter)
71
221877
2353
(smeh)
03:44
The journey from a small weather station on the north coast
72
224230
2926
Potovanje od majhne vremenske postaje na severni obali Sibirije,
03:47
of Siberia up to my final starting point,
73
227156
2185
vse do končnega izhodišča tam daleč
03:49
the edge of the pack ice, the coast of the Arctic Ocean,
74
229341
2552
na drugi strani ledenih gmot, na obali Arktičnega oceana,
03:51
took about five hours, and if anyone watched fearless
75
231893
3461
nam je vzelo približno pet ur s helikopterjem in če je kdo videl neustrašnega
03:55
Felix Baumgartner going up, rather than just coming down,
76
235354
3312
Felixa Baumgartnerja, kako je šel gor in ne samo spusta,
03:58
you'll appreciate the sense of apprehension,
77
238666
2604
potem bo cenil trenutek strašanske streznitve,
04:01
as I sat in a helicopter thundering north,
78
241270
3312
kot jaz v helikopterju na poti proti severu,
04:04
and the sense, I think if anything, of impending doom.
79
244582
2657
in občutek bližanja neizbežne pogube.
04:07
I sat there wondering what on Earth I had gotten myself into.
80
247239
3690
Tam sem sedel in se spraševal v kaj za vraga sem se spustil.
04:10
There was a bit of fun, a bit of joy.
81
250929
2044
Bilo je malce zabave, malce veselja.
04:12
I was 26. I remember sitting there
82
252973
1841
Spomnim se, kako sem tam sedel, komaj 26 let star,
04:14
looking down at my sledge. I had my skis ready to go,
83
254814
2592
kako sem gledal na moje sani. Ob sebi sem nosil pripravljene sani,
04:17
I had a satellite phone, a pump-action shotgun
84
257406
2241
imel sem satelitski telefon, nabito šibrovko,
04:19
in case I was attacked by a polar bear.
85
259647
2023
če bi me slučajno napadel kak severni medved.
04:21
I remember looking out of the window and seeing the second helicopter.
86
261670
2291
Spomnim se, kako sem skozi okno videl drugi helikopter.
04:23
We were both thundering through this incredible Siberian dawn,
87
263961
3486
Oba sta letela skozi to neverjetno sibirsko zarjo
04:27
and part of me felt a bit like a cross between Jason Bourne
88
267447
2865
in po eni strani sem se počutil kot mešanica Jasona Bourna in Wilfreda Thesigerja.
04:30
and Wilfred Thesiger. Part of me
89
270312
2892
Po drugi strani sem bil kar ponosen sam nase,
04:33
felt quite proud of myself, but mostly I was just utterly terrified.
90
273204
6322
vendar moram priznati, da me je bilo v glavnem grozovito strah.
04:39
And that journey lasted 10 weeks, 72 days.
91
279526
2090
Potovanje je trajalo 10 tednov oz. 72 dni.
04:41
I didn't see anyone else. We took this photo next to the helicopter.
92
281616
2499
Nikogar nisem videl. To sliko smo posneli ob pristalem helikopterju.
04:44
Beyond that, I didn't see anyone for 10 weeks.
93
284115
2559
Potem nisem 10 tednov videl žive duše.
04:46
The North Pole is slap bang in the middle of the sea,
94
286674
1942
Severni tečaj leži sredi morja,
04:48
so I'm traveling over the frozen surface of the Arctic Ocean.
95
288616
3261
tako da sem v resnici potoval čez poledenelo površino Arktičnega oceana.
04:51
NASA described conditions that year as the worst since records began.
96
291877
4110
NASA je opisala takratne razmere kot najhujše, odkar smo začeli meriti rekorde.
04:55
I was dragging 180 kilos of food and fuel and supplies,
97
295987
3656
Za seboj sem vlekel 180 kilogramov hrane, goriva in ostale opreme.
04:59
about 400 pounds. The average temperature for the 10 weeks
98
299643
2601
Povprečna temperatura v tistem časovnem obdobju
05:02
was minus 35. Minus 50 was the coldest.
99
302244
2691
je bila minus 37 stopinj. Minus 45 je bila najnižja.
05:04
So again, there wasn't an awful lot of joy or fun to be had.
100
304935
7279
Kot lahko razumete, se nisem kaj dosti zabaval.
05:12
One of the magical things about this journey, however,
101
312214
1533
Ena izmed čarobnih stvari tega potovanja je bilo to,
05:13
is that because I'm walking over the sea,
102
313747
2103
da ker sem potoval čez morje,
05:15
over this floating, drifting, shifting crust of ice
103
315850
4062
čez to plavajočo, lebdečo, premikajočo se skorjo ledu,
05:19
that's floating on top of the Arctic Ocean is
104
319912
2195
ki plava nad Arktičnim oceanom,
05:22
it's an environment that's in a constant state of flux.
105
322107
1948
se je okolica neprestano spreminjala.
05:24
The ice is always moving, breaking up, drifting around,
106
324055
2346
Led se je neprestano premikal, lomil, potoval, ponovno zamrznil,
05:26
refreezing, so the scenery that I saw for nearly 3 months
107
326401
3460
tako da je bila okolica, ki sem jo opazoval skoraj tri mesece, unikatna.
05:29
was unique to me. No one else will ever, could ever,
108
329861
3447
Nihče ne bo za menoj in nikoli ni pred menoj
05:33
possibly see the views, the vistas, that I saw for 10 weeks.
109
333308
5029
imel možnosti videti enakih razgledov, kot sem jih jaz gledal 10 tednov.
05:38
And that, I guess, is probably the finest argument for leaving the house.
110
338337
3963
In to je v mojih očeh najboljši razlog zakaj stopiti ven iz hiše.
05:42
I can try to tell you what it was like,
111
342300
3882
Lahko vam poskusim opisati, kako je bilo,
05:46
but you'll never know what it was like,
112
346182
1845
vendar ne boste tega nikoli zares vedeli
05:48
and the more I try to explain that I felt lonely,
113
348027
2928
in bolj kot se bom trudil razložiti ta občutek samote,
05:50
I was the only human being in 5.4 million square-miles,
114
350955
3719
bil sem namreč edini človek v radiju 11,6 milijona kvadratnih kilometrov,
05:54
it was cold, nearly minus 75 with windchill on a bad day,
115
354674
4305
bil je mraz, skoraj minus 60 stopinj ob vetru na slab dan.
05:58
the more words fall short, and I'm unable to do it justice.
116
358979
3832
Besede ne opišejo dovolj dobro tega, kar bi rad povedal.
06:02
And it seems to me, therefore, that the doing,
117
362811
4191
In zdi se mi, da je dejanje, poskus,
06:07
you know, to try to experience, to engage, to endeavor,
118
367002
5298
da bi doživel izkušnjo, se vključil, si prizadeval,
06:12
rather than to watch and to wonder, that's where
119
372300
5386
boljše kot samo gledanje in spraševanje,
06:17
the real meat of life is to be found,
120
377686
2226
če je tu pravo jedro življenja,
06:19
the juice that we can suck out of our hours and days.
121
379912
3944
sok, ki ga iztisnemo iz časa, ki nam je na voljo.
06:23
And I would add a cautionary note here, however.
122
383856
2483
Bom pa vseeno dodal eno previdnostno opombo.
06:26
In my experience, there is something addictive
123
386339
2088
Nekaj zasvojljivega je v tem, da izkusiš življenje
06:28
about tasting life at the very edge of what's humanly possible.
124
388427
4439
na čistem robu človeških sposobnosti.
06:32
Now I don't just mean in the field of
125
392866
2235
Ne mislim samo iz vidika
06:35
daft macho Edwardian style derring-do,
126
395101
2287
norega, mačističnega, edvardijanskega podviga,
06:37
but also in the fields of pancreatic cancer,
127
397388
2193
ampak tudi recimo s področja raka na trebušni slinavki,
06:39
there is something addictive about this, and in my case,
128
399581
1907
odvisen postaneš od tega in v mojem primeru
06:41
I think polar expeditions are perhaps not that far removed
129
401488
2550
so polarne ekspedicije nevarno blizu
06:44
from having a crack habit.
130
404038
1382
odvisnosti od cracka.
06:45
I can't explain quite how good it is until you've tried it,
131
405420
3705
Ne moremo vam razložiti, kako noro je, dokler tega sami ne poizkusite,
06:49
but it has the capacity to burn up all the money I can get my hands on,
132
409125
3817
ima pa to sposobnost, da mi pokuri ves denar, ki mi pride pod roke,
06:52
to ruin every relationship I've ever had,
133
412942
3578
da mi uniči vsa razmerja, kar sem jih kdajkoli imel,
06:56
so be careful what you wish for.
134
416520
4401
zato bodite previdni, česa si boste v življenju zaželeli.
07:00
Mallory postulated that there is something in man
135
420921
2381
Mallory je domneval, da je v človeku nekaj,
07:03
that responds to the challenge of the mountain,
136
423302
2640
kar se odziva na izziv gore
07:05
and I wonder if that's the case whether there's something
137
425942
2026
in sam se sprašujem če je kaj takega
07:07
in the challenge itself, in the endeavor, and particularly
138
427968
3057
tudi na samem izzivu, v samem podvigu in predvsem
07:11
in the big, unfinished, chunky challenges that face humanity
139
431025
3112
na vseh velikih, nedokončanih izzivih, s katerimi se človeštvo srečuje,
07:14
that call out to us, and in my experience that's certainly the case.
140
434137
4316
ki kličejo po nas. V moji izkušnji to nedvomno velja.
07:18
There is one unfinished challenge
141
438453
1780
Ostaja samo še en nedosežen podvig,
07:20
that's been calling out to me for most of my adult life.
142
440233
3272
ki me kliče že skoraj celo odraslo življenje.
07:23
Many of you will know the story.
143
443505
1428
Veliko izmed vas pozna to zgodbo.
07:24
This is a photo of Captain Scott and his team.
144
444933
2591
To je slika kapitana Scotta in njegove ekipe.
07:27
Scott set out just over a hundred years ago to try
145
447524
1873
Več kot sto let nazaj se je Scott podal na pot s ciljem,
07:29
to become the first person to reach the South Pole.
146
449397
3267
da bi prišel prvi na Južni tečaj.
07:32
No one knew what was there. It was utterly unmapped
147
452664
1824
Nihče ni vedel, kaj bodo tam našli. Kraj je bil slabo izrisan v tistem času.
07:34
at the time. We knew more about the surface of the moon
148
454488
2025
Ljudje so več vedeli o površini Lune,
07:36
than we did about the heart of Antarctica.
149
456513
2747
kot pa o srcu Antarktike.
07:39
Scott, as many of you will know, was beaten to it
150
459260
2916
Kot mnogi veste je Scotta premagal
07:42
by Roald Amundsen and his Norwegian team,
151
462176
2293
Roald Amundsen s svojo norveško ekipo,
07:44
who used dogs and dogsleds. Scott's team were on foot,
152
464469
2355
ki je uporabila pasjo vprego. Scottova ekipa se je odpravila peš,
07:46
all five of them wearing harnesses and dragging around sledges,
153
466824
2421
vseh pet je nosilo na sebi polno gorsko opremo in za seboj vleklo težke sani
07:49
and they arrived at the pole to find the Norwegian flag already there,
154
469245
4432
in ko so končno prišli do tečaja so tam že našli norveško zastavo.
07:53
I'd imagine pretty bitter and demoralized.
155
473677
3258
Verjamem, da so bili precej zagrenjeni in demoralizirani.
07:56
All five of them turned and started walking back to the coast
156
476935
2270
Vseh pet se je obrnilo in začelo hoditi nazaj proti obali
07:59
and all five died on that return journey.
157
479205
3588
in vseh pet je na poti nazaj umrlo.
08:02
There is a sort of misconception nowadays that
158
482793
2234
Dandanes obstaja nekakšna napačna predstava,
08:05
it's all been done in the fields of exploration and adventure.
159
485027
3626
da je na področju takšnega raziskovanja že vse odkrito.
08:08
When I talk about Antarctica, people often say,
160
488653
1287
Ko se pogovarjam o Antarktiki mi ljudje vedno rečejo:
08:09
"Hasn't, you know, that's interesting,
161
489940
1290
"Ali ni, saj veš, ali ni zanimivo,
08:11
hasn't that Blue Peter presenter just done it on a bike?"
162
491230
3193
ali ni tisti napovedovalec iz oddaje Blue Peter to opravil s kolesom?"
08:14
Or, "That's nice. You know, my grandmother's going
163
494423
3590
Ali: "To je pa fino, veš, moja babica bo šla
08:18
on a cruise to Antarctica next year. You know.
164
498013
2630
na križarjenje do Antarktike naslednje leto.
08:20
Is there a chance you'll see her there?"
165
500643
2866
Ali obstaja kakšna možnost, da jo boš kje videl?"
08:23
(Laughter)
166
503509
1818
(smeh)
08:25
But Scott's journey remains unfinished.
167
505327
3214
Vendar Scottova odprava ostaja nedokončana.
08:28
No one has ever walked from the very coast of Antarctica
168
508541
2327
Nihče še ni prepešačil od antarktične obale
08:30
to the South Pole and back again.
169
510868
1797
do Južnega pola in nazaj.
08:32
It is, arguably, the most audacious endeavor
170
512665
2774
Verjetno gre za najbolj drzen podvig
08:35
of that Edwardian golden age of exploration,
171
515439
2625
tiste edvardijanske zlate dobe raziskovanja
08:38
and it seemed to me high time, given everything
172
518064
2553
in zdi se mi že skrajni čas glede na vse,
08:40
we have figured out in the century since
173
520617
1921
kar smo odkrili od takrat,
08:42
from scurvy to solar panels, that it was high time
174
522538
3581
od skorbuta do sončnih celic, skrajni čas je,
08:46
someone had a go at finishing the job.
175
526119
1777
da nekdo konča to dejanje.
08:47
So that's precisely what I'm setting out to do.
176
527896
2696
In točno to sem si sam tudi zadal.
08:50
This time next year, in October, I'm leading a team of three.
177
530592
2568
Oktobra naslednje leto bom vodil skupino treh ljudi.
08:53
It will take us about four months to make this return journey.
178
533160
2859
Vzelo nam bo približno štiri mesece časa do tja in nazaj.
08:56
That's the scale. The red line is obviously halfway to the pole.
179
536019
3053
Na zemljevidu je z rdečo črto označena pot, ki pa je seveda le polovica poti.
08:59
We have to turn around and come back again.
180
539072
1394
Druga polovica je še pot nazaj.
09:00
I'm well aware of the irony of telling you that we will be
181
540466
2247
Prav dobro se zavedam ironije tega, kar bom sedaj rekel, vendar bomo
09:02
blogging and tweeting. You'll be able to live
182
542713
2735
blogali in tvitali. Imeli boste enkratno priložnost slediti
09:05
vicariously and virtually through this journey
183
545448
2433
našemu potovanju v živo, kot da bi bili tam z nami
09:07
in a way that no one has ever before.
184
547881
3007
in to tako, kot še nikoli doslej.
09:10
And it'll also be a four-month chance for me to finally
185
550888
2583
To bo tudi odlična, štiri mesece dolga priložnost zame, da se končno
09:13
come up with a pithy answer to the question, "Why?"
186
553471
3874
dokopljem do odgovora na vprašanje "Zakaj?".
09:17
And our lives today are safer and more comfortable
187
557345
4933
Naša življenja so danes varnejša in udobnejša,
09:22
than they have ever been. There certainly isn't much call
188
562278
2582
kot so bila kdajkoli prej. Nedvomno dandanes ni velike potrebe
09:24
for explorers nowadays. My career advisor at school
189
564860
3858
po raziskovalcih. Moj karierni svetovalec na šoli
09:28
never mentioned it as an option.
190
568718
2641
ni nikoli kot opcijo omenil tega poklica.
09:31
If I wanted to know, for example,
191
571359
2422
Če bi hotel na primer vedeti,
09:33
how many stars were in the Milky Way,
192
573781
2296
koliko zvezd je v Mlečni stezi,
09:36
how old those giant heads on Easter Island were,
193
576077
2579
koliko so stare tiste ogromne kamnite glave na Velikonočnih otokih,
09:38
most of you could find that out right now
194
578656
2125
bi lahko večina izmed vas to ugotovila takoj,
09:40
without even standing up.
195
580781
2826
brez da bi sploh vstali iz svojih sedežev.
09:43
And yet, if I've learned anything in nearly 12 years now
196
583607
2765
A vendar, če sem se česa naučil v skoraj 12 letih odkar
09:46
of dragging heavy things around cold places,
197
586372
3087
za seboj vlačim težke stvari po ledenih krajih,
09:49
it is that true, real inspiration and growth
198
589459
3959
je to, da pravi, resničen navdih in rast
09:53
only comes from adversity and from challenge,
199
593418
4260
prideta le v času stiske in želje po izzivu,
09:57
from stepping away from what's comfortable and familiar
200
597678
3016
ko stopimo izven tega, kar nam daje ugodje in kar poznamo
10:00
and stepping out into the unknown.
201
600694
2481
in zakorakamo v neznano.
10:03
In life, we all have tempests to ride and poles to walk to,
202
603175
3541
Vsi moramo prebresti nevihte in premagati ovire v življenju
10:06
and I think metaphorically speaking, at least,
203
606716
1809
in vsaj metaforično rečeno,
10:08
we could all benefit from getting outside the house
204
608525
2870
vsak izmed nas ima korist v tem, da stopi čez prag svoje hiše
10:11
a little more often, if only we could summon up the courage.
205
611395
3881
bolj pogosto, če bi le zbrali pogum.
10:15
I certainly would implore you to open the door just a little bit
206
615276
3225
Sam vas spodbujam k temu, da odprete vsaj malce svoja vrata
10:18
and take a look at what's outside.
207
618501
2896
in pogledate, kaj se nahaja zunaj.
10:21
Thank you very much.
208
621397
1228
Najlepša hvala.
10:22
(Applause)
209
622625
8969
(aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7