Why bother leaving the house? | Ben Saunders

ベン・ソーンダーズ: なぜ家を出なきゃいけないの?

360,349 views

2012-12-14 ・ TED


New videos

Why bother leaving the house? | Ben Saunders

ベン・ソーンダーズ: なぜ家を出なきゃいけないの?

360,349 views ・ 2012-12-14

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
翻訳: Jarred Tucker 校正: Asami HATANO
00:15
I essentially drag sledges for a living,
1
15865
1754
そりを引くことが私の本来の仕事
00:17
so it doesn't take an awful lot to flummox me intellectually,
2
17619
3184
知性を問われる なんてことはないですね
00:20
but I'm going to read this question
3
20803
1542
今年受けたインタビューの中で こんな質問がありました
00:22
from an interview earlier this year:
4
22345
2467
今年受けたインタビューの中で こんな質問がありました
00:24
"Philosophically, does the constant supply of information
5
24812
3392
”哲学的に 継続的な情報の供給は
00:28
steal our ability to imagine
6
28204
2735
私達の想像力を 奪うのでしょうか?
00:30
or replace our dreams of achieving?
7
30939
2816
または 達成への期待を 取り換えてしまうのでしょうか?
00:33
After all, if it is being done somewhere by someone,
8
33755
2786
結局は どこかで 誰かがやっていることに
00:36
and we can participate virtually,
9
36541
2303
ネット上で参加が出来るのなら
00:38
then why bother leaving the house?"
10
38844
3501
わざわざ家を出る 必要があるでしょうか?"
00:42
I'm usually introduced as a polar explorer.
11
42345
2649
私は極地探検家として
00:44
I'm not sure that's the most progressive or 21st-century
12
44994
2301
紹介されることが多いです
00:47
of job titles, but I've spent more than two percent now
13
47295
4766
とても今時な肩書きだとは 思いませんが
00:52
of my entire life living in a tent inside the Arctic Circle,
14
52061
3728
私は人生の2%を北極圏のテントで過ごしています
00:55
so I get out of the house a fair bit.
15
55789
3527
要は 私はよく外出します
00:59
And in my nature, I guess, I am a doer of things
16
59316
3547
私は本質的に 傍観者や思索家ではなく
01:02
more than I am a spectator or a contemplator of things,
17
62863
4492
行動を起こす人間です
01:07
and it's that dichotomy, the gulf between ideas and action
18
67355
4224
今日探っていくのは この二分性
01:11
that I'm going to try and explore briefly.
19
71579
2866
アイデアとアクションの隔たりです
01:14
The pithiest answer to the question "why?"
20
74445
3333
12年間 ずっと私に付きまとっている
01:17
that's been dogging me for the last 12 years
21
77778
2368
”なぜ?”という質問の もっともな解を見つけたのが
01:20
was credited certainly to this chap, the rakish-looking gentleman
22
80146
2784
後列 左から2番目のしゃれた紳士
01:22
standing at the back, second from the left,
23
82930
2256
みなさんもご存じかと思いますが
01:25
George Lee Mallory. Many of you will know his name.
24
85186
2638
ジョージ・リー・マロリーです。
01:27
In 1924 he was last seen disappearing into the clouds
25
87824
3989
1924年 彼はエベレストの山頂近くで
01:31
near the summit of Mt. Everest.
26
91813
1674
雲の中に消えていきました
01:33
He may or may not have been the first person to climb Everest,
27
93487
3255
彼がエベレストに登った最初の 人間かもしれない
01:36
more than 30 years before Edmund Hillary.
28
96742
1976
エドモンド・ヒラリーの 30年以上も前にです
01:38
No one knows if he got to the top. It's still a mystery.
29
98718
2696
真実は 未だ謎のままですが
01:41
But he was credited with coining the phrase, "Because it's there."
30
101414
3069
「そこに山があるから」 という名言を残したとされています
01:44
Now I'm not actually sure that he did say that.
31
104483
2690
本当に彼がそう言ったのかという
01:47
There's very little evidence to suggest it, but what he did say
32
107173
2326
証拠はありません しかし実は
01:49
is actually far nicer,
33
109499
2480
彼は他にもすばらしい言葉を 残しているのです
01:51
and again, I've printed this. I'm going to read it out.
34
111979
3054
印刷してきたので 読みます
01:55
"The first question which you will ask
35
115033
1954
”まず1番はじめに問われて
01:56
and which I must try to answer is this:
36
116987
2497
私が必ず答えなければいけない 質問がこれです
01:59
What is the use of climbing Mt. Everest?
37
119484
3776
何のためにエベレストに登頂するのか?
02:03
And my answer must at once be, it is no use.
38
123260
2688
即答です 何のためでもありません
02:05
There is not the slightest prospect of any gain whatsoever.
39
125948
3761
得なんてちっともない 見込もない
02:09
Oh, we may learn a little about the behavior
40
129709
1873
まぁ 山の上での人間の 生命現象について
02:11
of the human body at high altitudes,
41
131582
2082
少しは分かるかもしれません
02:13
and possibly medical men may turn our observation
42
133664
2664
そして 医者たちが 私たちの発見を
02:16
to some account for the purposes of aviation,
43
136328
3029
航空学に活かしてくれるかもしれません
02:19
but otherwise nothing will come of it.
44
139357
2200
でも メリットはそれぐらいでしょう
02:21
We shall not bring back a single bit of gold or silver,
45
141557
2386
金や銀の欠片を持って帰る こともありません
02:23
and not a gem, nor any coal or iron.
46
143943
2599
宝石や石炭や鉄もです
02:26
We shall not find a single foot of earth that can be planted
47
146542
2799
耕作できるような土地も見つかりません
02:29
with crops to raise food. So it is no use.
48
149341
4142
本当に何のためにもならない
02:33
If you cannot understand that there is something in man
49
153483
1659
人間には エベレストからの挑戦に
02:35
which responds to the challenge of this mountain
50
155142
2672
反応し それに立ち向かう何かが あるということ
02:37
and goes out to meet it, that the struggle
51
157814
3223
上へ上へと登っていかなければならない 山の厳しさは
02:41
is the struggle of life itself upward and forever upward,
52
161037
4454
人生の厳しさそのものでもあること
02:45
then you won't see why we go.
53
165491
3248
それが理解できなければ 山に登る 理由なんて 見当たらないでしょう
02:48
What we get from this adventure is just sheer joy,
54
168739
3129
この冒険で手に入るのは 最高の喜び
02:51
and joy, after all, is the end of life.
55
171868
2934
人生を満たす 喜びです
02:54
We don't live to eat and make money.
56
174802
2203
私たちは 稼いだり食べるために 生きているのではない
02:57
We eat and make money to be able to enjoy life.
57
177005
2462
これらは人生を楽しむための 手段でしかない
02:59
That is what life means, and that is what life is for."
58
179467
4908
人生は楽しむもの 楽しむためにあるのです”
03:04
Mallory's argument that leaving the house,
59
184375
3454
マロリーの結論は 家を出て冒険に出ると
03:07
embarking on these grand adventures is joyful and fun,
60
187829
2443
楽しい 喜びが溢れた体験が できるということです
03:10
however, doesn't tally that neatly with my own experience.
61
190272
3906
しかし 私の経験と ぴったり一致はしません
03:14
The furthest I've ever got away from my front door
62
194178
3402
家から一番遠く離れたのは 2004年の春のことでした
03:17
was in the spring of 2004. I still don't know exactly
63
197580
3144
未だに 自分の正気を疑いますが
03:20
what came over me, but my plan was to make
64
200724
2507
私のプランは 独りで援助なしに
03:23
a solo and unsupported crossing of the Arctic Ocean.
65
203231
4243
北極海を横断することでした
03:27
I planned essentially to walk from the north coast of Russia
66
207474
2557
ロシアの北岸から 北極まで歩いて
03:30
to the North Pole, and then to carry on to the north coast of Canada.
67
210031
3332
そのまま カナダの北岸に 向かう計画でした
03:33
No one had ever done this. I was 26 at the time.
68
213363
2908
史上初への挑戦 当時26歳でした
03:36
A lot of experts were saying it was impossible,
69
216271
2252
多くの専門家に不可能だと言われました
03:38
and my mum certainly wasn't very keen on the idea.
70
218523
3354
母さんもなかなか納得して くれませんでした
03:41
(Laughter)
71
221877
2353
(笑)
03:44
The journey from a small weather station on the north coast
72
224230
2926
シベリア北岸のある小さな観測所から
03:47
of Siberia up to my final starting point,
73
227156
2185
最終的な出発点であった パックアイスの端
03:49
the edge of the pack ice, the coast of the Arctic Ocean,
74
229341
2552
北極海側の岸まで5時間かかりました
03:51
took about five hours, and if anyone watched fearless
75
231893
3461
恐れ知らずのフェリックス・ バウムガルトナーが
03:55
Felix Baumgartner going up, rather than just coming down,
76
235354
3312
スカイダイビングのために 気球で上昇するのを見た人ならば
03:58
you'll appreciate the sense of apprehension,
77
238666
2604
北へと向かうヘリに乗り込み
04:01
as I sat in a helicopter thundering north,
78
241270
3312
差し迫った運命のことを考える
04:04
and the sense, I think if anything, of impending doom.
79
244582
2657
私の不安がどんなものだったか おわかりでしょう
04:07
I sat there wondering what on Earth I had gotten myself into.
80
247239
3690
自分はなんてことをしているのだと 考えていました
04:10
There was a bit of fun, a bit of joy.
81
250929
2044
まだ26歳だった私には
04:12
I was 26. I remember sitting there
82
252973
1841
旅を満喫する余裕はありません
04:14
looking down at my sledge. I had my skis ready to go,
83
254814
2592
ヘリからそりを見下ろしていました
04:17
I had a satellite phone, a pump-action shotgun
84
257406
2241
スキーも衛星電話も
04:19
in case I was attacked by a polar bear.
85
259647
2023
シロクマに襲われた時の ショットガンもあります
04:21
I remember looking out of the window and seeing the second helicopter.
86
261670
2291
窓の外を眺めていると 私たちの2台のヘリは
04:23
We were both thundering through this incredible Siberian dawn,
87
263961
3486
目を奪うようなシベリアの夜明けの なかを飛んでいました
04:27
and part of me felt a bit like a cross between Jason Bourne
88
267447
2865
私の半分は ウィルフレッド・セシジャーと
04:30
and Wilfred Thesiger. Part of me
89
270312
2892
ジェイソン・ボーンをかけ合わせた気分
04:33
felt quite proud of myself, but mostly I was just utterly terrified.
90
273204
6322
もう半分は 誇らしい気持ちもありましたが 完全にビビッていたことを覚えています
04:39
And that journey lasted 10 weeks, 72 days.
91
279526
2090
横断の旅は10週間 72日間かかりました
04:41
I didn't see anyone else. We took this photo next to the helicopter.
92
281616
2499
ずっと1人でした この写真はヘリの横で撮ったものです
04:44
Beyond that, I didn't see anyone for 10 weeks.
93
284115
2559
それ以降 10週間誰にも 会わなかったのです
04:46
The North Pole is slap bang in the middle of the sea,
94
286674
1942
北極は広い海の真ん中にあるので
04:48
so I'm traveling over the frozen surface of the Arctic Ocean.
95
288616
3261
北極海の凍った水面を 歩いているわけです
04:51
NASA described conditions that year as the worst since records began.
96
291877
4110
NASAの観測史上 最悪の天候のなか
04:55
I was dragging 180 kilos of food and fuel and supplies,
97
295987
3656
180キロの食材・燃料・消耗品を 引いて進みました
04:59
about 400 pounds. The average temperature for the 10 weeks
98
299643
2601
ポンドに換算すると 400ポンドくらいです
05:02
was minus 35. Minus 50 was the coldest.
99
302244
2691
10週間の平均気温が-35℃でした -50℃まで下がったこともありました
05:04
So again, there wasn't an awful lot of joy or fun to be had.
100
304935
7279
楽しいことなんて少しもありません
05:12
One of the magical things about this journey, however,
101
312214
1533
しかし 素敵な体験もありました
05:13
is that because I'm walking over the sea,
102
313747
2103
私は海の上を歩いていました
05:15
over this floating, drifting, shifting crust of ice
103
315850
4062
北極海を漂流している
05:19
that's floating on top of the Arctic Ocean is
104
319912
2195
氷の塊の上をです
05:22
it's an environment that's in a constant state of flux.
105
322107
1948
変化が絶えない環境でした
05:24
The ice is always moving, breaking up, drifting around,
106
324055
2346
海を漂う氷塊は 崩れてはまた固まり
05:26
refreezing, so the scenery that I saw for nearly 3 months
107
326401
3460
姿かたちを変え続けます
05:29
was unique to me. No one else will ever, could ever,
108
329861
3447
3か月間 私が目にした景色は 私だけのものです
05:33
possibly see the views, the vistas, that I saw for 10 weeks.
109
333308
5029
後にも先にも 同じ景色は 二度とないのですから
05:38
And that, I guess, is probably the finest argument for leaving the house.
110
338337
3963
これが家から出る最大の理由でしょう
05:42
I can try to tell you what it was like,
111
342300
3882
経験を言葉で伝えることはできますが
05:46
but you'll never know what it was like,
112
346182
1845
実際の味わいは分からないでしょう
05:48
and the more I try to explain that I felt lonely,
113
348027
2928
540万平方マイルの土地に人間が1人
05:50
I was the only human being in 5.4 million square-miles,
114
350955
3719
どれほど孤独だったのか
05:54
it was cold, nearly minus 75 with windchill on a bad day,
115
354674
4305
-75℃の極寒で襲ってくる雨風 その寒さなど
05:58
the more words fall short, and I'm unable to do it justice.
116
358979
3832
伝えようがないのです 伝えきれる言葉がありません
06:02
And it seems to me, therefore, that the doing,
117
362811
4191
私が思うには 間接的に 見たり考えたりするより
06:07
you know, to try to experience, to engage, to endeavor,
118
367002
5298
自分で行動する つまり
06:12
rather than to watch and to wonder, that's where
119
372300
5386
何かを体験し 従事し  挑戦したほうが
06:17
the real meat of life is to be found,
120
377686
2226
人生に充実感が湧き
06:19
the juice that we can suck out of our hours and days.
121
379912
3944
思う存分に 人生を楽しめるでしょう
06:23
And I would add a cautionary note here, however.
122
383856
2483
だが 一つ忠告があります 私の経験から言うと
06:26
In my experience, there is something addictive
123
386339
2088
人類の限界ギリギリへの挑戦
06:28
about tasting life at the very edge of what's humanly possible.
124
388427
4439
この味は知ってしまうと 癖になる
06:32
Now I don't just mean in the field of
125
392866
2235
これは馬鹿げた エドワード王風の
06:35
daft macho Edwardian style derring-do,
126
395101
2287
冒険だけでなく
06:37
but also in the fields of pancreatic cancer,
127
397388
2193
膵臓がんにも関係あるのです
06:39
there is something addictive about this, and in my case,
128
399581
1907
何かしらの中毒性があるのです
06:41
I think polar expeditions are perhaps not that far removed
129
401488
2550
私にとって 極地探索はコカイン中毒と
06:44
from having a crack habit.
130
404038
1382
よく似ていると思います
06:45
I can't explain quite how good it is until you've tried it,
131
405420
3705
説明できないけど 一度やると はまってしまう
06:49
but it has the capacity to burn up all the money I can get my hands on,
132
409125
3817
すべての財産を費やし
06:52
to ruin every relationship I've ever had,
133
412942
3578
すべての人間関係をダメにしてしまう
06:56
so be careful what you wish for.
134
416520
4401
だから 何をするかには注意が必要だ
07:00
Mallory postulated that there is something in man
135
420921
2381
人間には 山からの挑戦に立ち向かう
07:03
that responds to the challenge of the mountain,
136
423302
2640
”何か”があるとマロリーは言うが
07:05
and I wonder if that's the case whether there's something
137
425942
2026
その”何か”は挑戦することそのもの
07:07
in the challenge itself, in the endeavor, and particularly
138
427968
3057
特に 私たち人類を待ち構えているような
07:11
in the big, unfinished, chunky challenges that face humanity
139
431025
3112
誰も成功したことのない 大挑戦に立ち向かうこと
07:14
that call out to us, and in my experience that's certainly the case.
140
434137
4316
その行動にあるのではないか と私は考えます
07:18
There is one unfinished challenge
141
438453
1780
まだケリを付けていない挑戦が
07:20
that's been calling out to me for most of my adult life.
142
440233
3272
大人になってから ずっと私に 付きまとっている
07:23
Many of you will know the story.
143
443505
1428
みなさんは この話を知っていると思います
07:24
This is a photo of Captain Scott and his team.
144
444933
2591
これはスコット隊長と探検隊の写真です
07:27
Scott set out just over a hundred years ago to try
145
447524
1873
彼らは 今から100年ちょっと前に
07:29
to become the first person to reach the South Pole.
146
449397
3267
世界初の南極点到達を目指し 出発しました
07:32
No one knew what was there. It was utterly unmapped
147
452664
1824
当時 南極は地図もない 未知の世界でした
07:34
at the time. We knew more about the surface of the moon
148
454488
2025
月に関する知識はあっても
07:36
than we did about the heart of Antarctica.
149
456513
2747
南極については無知でした
07:39
Scott, as many of you will know, was beaten to it
150
459260
2916
知っての通り スコットたちは
07:42
by Roald Amundsen and his Norwegian team,
151
462176
2293
犬ぞりを使ったロアール・アムンセン 率いるノルウェー隊に
07:44
who used dogs and dogsleds. Scott's team were on foot,
152
464469
2355
先を越されてしまいました スコットたちは徒歩で
07:46
all five of them wearing harnesses and dragging around sledges,
153
466824
2421
全員自らそりを引っ張って 南極点を目指しました
07:49
and they arrived at the pole to find the Norwegian flag already there,
154
469245
4432
着いたときには 既にノルウェー旗が 刺さっていました
07:53
I'd imagine pretty bitter and demoralized.
155
473677
3258
ひどい失望を味わったことでしょう
07:56
All five of them turned and started walking back to the coast
156
476935
2270
引き返して 海岸へ戻ろうとした帰路で
07:59
and all five died on that return journey.
157
479205
3588
5人全員が死亡しました
08:02
There is a sort of misconception nowadays that
158
482793
2234
探索や冒険をするところはもうない
08:05
it's all been done in the fields of exploration and adventure.
159
485027
3626
と 多くの現代人が誤解しています
08:08
When I talk about Antarctica, people often say,
160
488653
1287
南極について話していて よく言われるのが
08:09
"Hasn't, you know, that's interesting,
161
489940
1290
「この前 そこで自転車旅を している番組見たよ」
08:11
hasn't that Blue Peter presenter just done it on a bike?"
162
491230
3193
とか
08:14
Or, "That's nice. You know, my grandmother's going
163
494423
3590
「あら!私の祖母は来年
08:18
on a cruise to Antarctica next year. You know.
164
498013
2630
南極クルーズに行くよ
08:20
Is there a chance you'll see her there?"
165
500643
2866
もしかして 会うかもね」 とか
08:23
(Laughter)
166
503509
1818
(笑)
08:25
But Scott's journey remains unfinished.
167
505327
3214
しかし スコットの旅はまだ終わっていない
08:28
No one has ever walked from the very coast of Antarctica
168
508541
2327
南極大陸の一番端から南極点まで
08:30
to the South Pole and back again.
169
510868
1797
徒歩で往復できた人は まだいません
08:32
It is, arguably, the most audacious endeavor
170
512665
2774
おそらく エドワード王の探検黄金時代で
08:35
of that Edwardian golden age of exploration,
171
515439
2625
もっとも大胆な挑戦だと言えるでしょう
08:38
and it seemed to me high time, given everything
172
518064
2553
今世紀のなに不自由ない生活
08:40
we have figured out in the century since
173
520617
1921
壊血病からソーラー発電まで
08:42
from scurvy to solar panels, that it was high time
174
522538
3581
すべて誰かの挑戦によって
08:46
someone had a go at finishing the job.
175
526119
1777
完成した結果なのです
08:47
So that's precisely what I'm setting out to do.
176
527896
2696
だから 私は挑んで行きます
08:50
This time next year, in October, I'm leading a team of three.
177
530592
2568
来年の10月 三人のチームを率いて
08:53
It will take us about four months to make this return journey.
178
533160
2859
4か月をかけて往復してみます
08:56
That's the scale. The red line is obviously halfway to the pole.
179
536019
3053
縮尺した地図です 赤線が 南極点への往路
08:59
We have to turn around and come back again.
180
539072
1394
そして回れ右をして また戻ります
09:00
I'm well aware of the irony of telling you that we will be
181
540466
2247
自分が言ったことに矛盾している かもしれないが
09:02
blogging and tweeting. You'll be able to live
182
542713
2735
私たちがブログをしたりツイートしたり
09:05
vicariously and virtually through this journey
183
545448
2433
それにより 今日のネットを通して
09:07
in a way that no one has ever before.
184
547881
3007
みなさんも疑似体験ができます
09:10
And it'll also be a four-month chance for me to finally
185
550888
2583
そして この4か月の機会に
09:13
come up with a pithy answer to the question, "Why?"
186
553471
3874
「なぜ」という質問に 答えを見つけ出してきます
09:17
And our lives today are safer and more comfortable
187
557345
4933
こんなに安全で快適な 生活を送っている現代
09:22
than they have ever been. There certainly isn't much call
188
562278
2582
探検家が必要とされていない時代です
09:24
for explorers nowadays. My career advisor at school
189
564860
3858
学校の進路相談でも
09:28
never mentioned it as an option.
190
568718
2641
探検家なんて選択肢はなかったです
09:31
If I wanted to know, for example,
191
571359
2422
例えば
09:33
how many stars were in the Milky Way,
192
573781
2296
天の川にある星の数や
09:36
how old those giant heads on Easter Island were,
193
576077
2579
イースター島にある モアイ像の年齢を
09:38
most of you could find that out right now
194
578656
2125
知りたいと思ったら 座ったままでも
09:40
without even standing up.
195
580781
2826
すぐに調べることができます
09:43
And yet, if I've learned anything in nearly 12 years now
196
583607
2765
しかし 私の12年間にもわたる
09:46
of dragging heavy things around cold places,
197
586372
3087
寒いところで重い荷物を運ぶ 経験から学んだことは
09:49
it is that true, real inspiration and growth
198
589459
3959
真の感激 成長が
09:53
only comes from adversity and from challenge,
199
593418
4260
苦労や努力からしか生まれない
09:57
from stepping away from what's comfortable and familiar
200
597678
3016
快適ないつもの生活から離れ
10:00
and stepping out into the unknown.
201
600694
2481
未知の世界に踏み込んで 手に入るものです
10:03
In life, we all have tempests to ride and poles to walk to,
202
603175
3541
誰にだって人生で 乗り越えるべき壁や たどり着くべき目標があります
10:06
and I think metaphorically speaking, at least,
203
606716
1809
比喩的な話ではありますが
10:08
we could all benefit from getting outside the house
204
608525
2870
勇気を出して 家の外に出る回数を
10:11
a little more often, if only we could summon up the courage.
205
611395
3881
少し増やすだけで なにか得ることがあるはずです
10:15
I certainly would implore you to open the door just a little bit
206
615276
3225
ドアを開け 外の世界を探索しましょう
10:18
and take a look at what's outside.
207
618501
2896
それは 私からのお願いです
10:21
Thank you very much.
208
621397
1228
ありがとうございました
10:22
(Applause)
209
622625
8969
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7