Why bother leaving the house? | Ben Saunders

Ben Saunders : Pourquoi se donner la peine de sortir de chez soi ?

360,349 views

2012-12-14 ・ TED


New videos

Why bother leaving the house? | Ben Saunders

Ben Saunders : Pourquoi se donner la peine de sortir de chez soi ?

360,349 views ・ 2012-12-14

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Traducteur: Valérie Jacobs Relecteur: Anne Hildebrand
00:15
I essentially drag sledges for a living,
1
15865
1754
Je gagne ma vie en gros en tirant des traineaux,
00:17
so it doesn't take an awful lot to flummox me intellectually,
2
17619
3184
donc il n'en faut pas beaucoup pour me déconcerter intellectuellement,
00:20
but I'm going to read this question
3
20803
1542
je vais tout de même vous lire cette question
00:22
from an interview earlier this year:
4
22345
2467
qui m'a été posée lors d'une interview l'an dernier :
00:24
"Philosophically, does the constant supply of information
5
24812
3392
"D'un point de vue philosophique, l'apport constant d'informations
00:28
steal our ability to imagine
6
28204
2735
nous spolie-t-il notre capacité à imaginer
00:30
or replace our dreams of achieving?
7
30939
2816
ou remplace-t-il notre rêve d'accomplissement ?
00:33
After all, if it is being done somewhere by someone,
8
33755
2786
Après tout, si quelque part quelqu'un fait quelque chose
00:36
and we can participate virtually,
9
36541
2303
et que nous avons la possibilité d'y participer virtuellement,
00:38
then why bother leaving the house?"
10
38844
3501
alors pourquoi nous donner la peine de sortir de chez nous ?
00:42
I'm usually introduced as a polar explorer.
11
42345
2649
On me présente souvent comme un explorateur polaire.
00:44
I'm not sure that's the most progressive or 21st-century
12
44994
2301
Je ne suis pas convaincu que ce titre soit le plus progressiste ou le plus adéquat au 21e siècle
00:47
of job titles, but I've spent more than two percent now
13
47295
4766
mais il est vrai que j'ai passé à ce jour plus de 2%
00:52
of my entire life living in a tent inside the Arctic Circle,
14
52061
3728
de ma vie entière dans une tente plantée dans le Cercle Arctique,
00:55
so I get out of the house a fair bit.
15
55789
3527
je sors donc assez souvent de chez moi.
00:59
And in my nature, I guess, I am a doer of things
16
59316
3547
De par ma nature, je suppose que je suis plus un acteur
01:02
more than I am a spectator or a contemplator of things,
17
62863
4492
qu'un spectateur ou un contemplateur de ce qui se passe
01:07
and it's that dichotomy, the gulf between ideas and action
18
67355
4224
et c'est cette dichotomie, ce fossé entre les idées et l'action,
01:11
that I'm going to try and explore briefly.
19
71579
2866
que je vais tenter d'explorer brièvement.
01:14
The pithiest answer to the question "why?"
20
74445
3333
La réponse la plus succinte à la question "pourquoi"
01:17
that's been dogging me for the last 12 years
21
77778
2368
qui m'a hanté ces douze dernières années
01:20
was credited certainly to this chap, the rakish-looking gentleman
22
80146
2784
a certainement été lancée par ce type, cet homme d'allure décontractée
01:22
standing at the back, second from the left,
23
82930
2256
debout au fond, le deuxième en partant de la gauche,
01:25
George Lee Mallory. Many of you will know his name.
24
85186
2638
George Lee Mallory. Nombre d'entre vous doivent connaître son nom.
01:27
In 1924 he was last seen disappearing into the clouds
25
87824
3989
En 1924, il a été aperçu pour la dernière fois disparaissant dans les nuages,
01:31
near the summit of Mt. Everest.
26
91813
1674
près du sommet du Mont Everest.
01:33
He may or may not have been the first person to climb Everest,
27
93487
3255
Il est peut-être le premier à avoir gravi l'Everest, ou pas,
01:36
more than 30 years before Edmund Hillary.
28
96742
1976
plus de 30 ans avant Edmund Hillary.
01:38
No one knows if he got to the top. It's still a mystery.
29
98718
2696
Personne ne sait s'il est arrivé au sommet. Le mystère reste entier.
01:41
But he was credited with coining the phrase, "Because it's there."
30
101414
3069
Mais on lui a attribué l'expression "Parce qu'il est là."
01:44
Now I'm not actually sure that he did say that.
31
104483
2690
Entre nous, je ne suis pas certain qu'il ait vraiment dit ça.
01:47
There's very little evidence to suggest it, but what he did say
32
107173
2326
Il existe vraiment peu de preuves qui le suggèrent, mais ce qu'il a vraiment dit
01:49
is actually far nicer,
33
109499
2480
est en fait bien plus beau,
01:51
and again, I've printed this. I'm going to read it out.
34
111979
3054
et je l'ai imprimé. Je vais vous le lire.
01:55
"The first question which you will ask
35
115033
1954
"La première question que vous allez poser
01:56
and which I must try to answer is this:
36
116987
2497
et à laquelle je tâcherai de répondre est la suivante :
01:59
What is the use of climbing Mt. Everest?
37
119484
3776
A quoi sert de gravir le Mont Everest ?
02:03
And my answer must at once be, it is no use.
38
123260
2688
Et je dois vous répondre spontanément, ça ne sert à rien.
02:05
There is not the slightest prospect of any gain whatsoever.
39
125948
3761
Parce qu'il n'y a pas le moindre espoir d'un gain quelqconque.
02:09
Oh, we may learn a little about the behavior
40
129709
1873
Nous pouvons en apprendre un peu sur le comportement
02:11
of the human body at high altitudes,
41
131582
2082
du corps humain à haute altitude,
02:13
and possibly medical men may turn our observation
42
133664
2664
et les médecins pourrait partir de ces observations
02:16
to some account for the purposes of aviation,
43
136328
3029
pour servir les besoins de l'aviation,
02:19
but otherwise nothing will come of it.
44
139357
2200
mais à part de ça, il n'en sortira rien.
02:21
We shall not bring back a single bit of gold or silver,
45
141557
2386
Nous n'en rapporterons pas la moindre pépite d'or ou d'argent,
02:23
and not a gem, nor any coal or iron.
46
143943
2599
ni une gemme, ni charbon ni fer.
02:26
We shall not find a single foot of earth that can be planted
47
146542
2799
Nous ne découvrirons pas la moindre parcelle de terre fertile
02:29
with crops to raise food. So it is no use.
48
149341
4142
qui puisse abriter des cultures. Ça n'a donc aucune utilité.
02:33
If you cannot understand that there is something in man
49
153483
1659
Si vous ne comprenez pas qu'il y a en l'homme quelque chose
02:35
which responds to the challenge of this mountain
50
155142
2672
qui répond au défi de cette montagne
02:37
and goes out to meet it, that the struggle
51
157814
3223
et qui le pousse à le relever, que cette lutte
02:41
is the struggle of life itself upward and forever upward,
52
161037
4454
est la lutte pour la vie elle-même, pour aller encore et toujours plus haut,
02:45
then you won't see why we go.
53
165491
3248
alors vous ne verrez pas pourquoi nous y allons.
02:48
What we get from this adventure is just sheer joy,
54
168739
3129
Ce que nous retirons de cette aventure n'est que de la joie pure,
02:51
and joy, after all, is the end of life.
55
171868
2934
et la joie, après tout, c'est le but de la vie.
02:54
We don't live to eat and make money.
56
174802
2203
Nous ne vivons pas pour manger et gagner de l'argent.
02:57
We eat and make money to be able to enjoy life.
57
177005
2462
Nous mangeons et nous gagnons de l'argent afin de pouvoir profiter de la vie.
02:59
That is what life means, and that is what life is for."
58
179467
4908
C'est le sens de la vie et c'est pourquoi la vie existe."
03:04
Mallory's argument that leaving the house,
59
184375
3454
L'explication de Mallory selon laquelle quitter la maison
03:07
embarking on these grand adventures is joyful and fun,
60
187829
2443
et se lancer dans ces grandes aventures est amusant et réjouissant,
03:10
however, doesn't tally that neatly with my own experience.
61
190272
3906
cependant ne correspond pas exactement à ma propre expérience.
03:14
The furthest I've ever got away from my front door
62
194178
3402
La fois où je me suis le plus éloigné de chez moi,
03:17
was in the spring of 2004. I still don't know exactly
63
197580
3144
c'était au printemps 2004. Je ne sais toujours pas vraiment
03:20
what came over me, but my plan was to make
64
200724
2507
ce qui m'a pris mais mon projet était de traverser
03:23
a solo and unsupported crossing of the Arctic Ocean.
65
203231
4243
l'Océan Arctique en solo et sans aide.
03:27
I planned essentially to walk from the north coast of Russia
66
207474
2557
J'avais prévu en gros de marcher depuis la côte Nord de la Russie
03:30
to the North Pole, and then to carry on to the north coast of Canada.
67
210031
3332
jusqu'au Pôle Nord et de poursuivre ensuite vers la côte Nord du Canada.
03:33
No one had ever done this. I was 26 at the time.
68
213363
2908
Personne ne l'avait fait auparavant. J'avais alors 26 ans.
03:36
A lot of experts were saying it was impossible,
69
216271
2252
De nombreux experts affirmaient que c'était impossible,
03:38
and my mum certainly wasn't very keen on the idea.
70
218523
3354
et c'est sûr que ma mère n'aimait pas beaucoup cette idée.
03:41
(Laughter)
71
221877
2353
(Rires)
03:44
The journey from a small weather station on the north coast
72
224230
2926
Le trajet depuis une petite station météo de la côte Nord
03:47
of Siberia up to my final starting point,
73
227156
2185
de Sibérie jusqu'à mon vrai point de départ,
03:49
the edge of the pack ice, the coast of the Arctic Ocean,
74
229341
2552
sur le bord de la banquise de la côte de l'Océan Arctique,
03:51
took about five hours, and if anyone watched fearless
75
231893
3461
m'a pris environ cinq heures, et si quelqu'un a regardé
03:55
Felix Baumgartner going up, rather than just coming down,
76
235354
3312
l'intrépide Felix Baumgartner monter, plutôt que de simplement redescendre,
03:58
you'll appreciate the sense of apprehension,
77
238666
2604
vous apprécierez le sens du mot appréhension
04:01
as I sat in a helicopter thundering north,
78
241270
3312
tandis que j'étais assis dans un hélicoptère retentissant qui m'emmenait au nord,
04:04
and the sense, I think if anything, of impending doom.
79
244582
2657
et cette appréhension, si je peux la décrire, était celle d'une catastrophe imminente.
04:07
I sat there wondering what on Earth I had gotten myself into.
80
247239
3690
Je me demandais bien dans quoi diable je m'étais engagé.
04:10
There was a bit of fun, a bit of joy.
81
250929
2044
J'étais aussi un peu amusé et un peu heureux.
04:12
I was 26. I remember sitting there
82
252973
1841
J'avais 26 ans. Je me souviens
04:14
looking down at my sledge. I had my skis ready to go,
83
254814
2592
avoir regardé mon traineau en contrebas. J'avais déjà chaussé mes skis,
04:17
I had a satellite phone, a pump-action shotgun
84
257406
2241
j'avais un téléphone satellite, un fusil à pompe
04:19
in case I was attacked by a polar bear.
85
259647
2023
au cas où un ours polaire m'aurait attaqué.
04:21
I remember looking out of the window and seeing the second helicopter.
86
261670
2291
Je me rappelle avoir regardé par la fenêtre et avoir vu le second hélicoptère.
04:23
We were both thundering through this incredible Siberian dawn,
87
263961
3486
Tous deux tonnaient dans cette aube sibérienne incroyable ;
04:27
and part of me felt a bit like a cross between Jason Bourne
88
267447
2865
une part de moi avait l'impression d'être un croisement entre Jason Bourne
04:30
and Wilfred Thesiger. Part of me
89
270312
2892
et Wilfred Thesiger. Une part de moi
04:33
felt quite proud of myself, but mostly I was just utterly terrified.
90
273204
6322
était assez fière de moi mais j'étais plutôt totalement terrifié.
04:39
And that journey lasted 10 weeks, 72 days.
91
279526
2090
Cette traversée a duré 10 semaines, 72 jours.
04:41
I didn't see anyone else. We took this photo next to the helicopter.
92
281616
2499
Je n'ai croisé personne. Nous avons pris cette photo à côté de l'hélicoptère.
04:44
Beyond that, I didn't see anyone for 10 weeks.
93
284115
2559
Au delà de ce point, je n'ai vu personne durant 10 semaines.
04:46
The North Pole is slap bang in the middle of the sea,
94
286674
1942
Le Pôle Nord est en plein milieu de la mer,
04:48
so I'm traveling over the frozen surface of the Arctic Ocean.
95
288616
3261
j'ai donc voyagé sur les surfaces gelées de l'Océan Arctique.
04:51
NASA described conditions that year as the worst since records began.
96
291877
4110
La NASA a décrit les conditions climatiques de cette année-là comme les pires jamais enregistrées.
04:55
I was dragging 180 kilos of food and fuel and supplies,
97
295987
3656
Je tirais 180 kilos de nourriture, de carburant et d'équipement,
04:59
about 400 pounds. The average temperature for the 10 weeks
98
299643
2601
environ 400 livres. La température moyenne durant ces 10 semaines
05:02
was minus 35. Minus 50 was the coldest.
99
302244
2691
avoisinait les -35°C. La plus froide était de -50°C.
05:04
So again, there wasn't an awful lot of joy or fun to be had.
100
304935
7279
Là encore, ce n'était vraiment pas une partie de plaisir ou d'amusement.
05:12
One of the magical things about this journey, however,
101
312214
1533
Cependant, un des effets magiques de ce voyage
05:13
is that because I'm walking over the sea,
102
313747
2103
était de marcher sur la mer,
05:15
over this floating, drifting, shifting crust of ice
103
315850
4062
sur cette croûte de glace qui flottait, dérivait, changeait,
05:19
that's floating on top of the Arctic Ocean is
104
319912
2195
qui flotte à la surface de l'Océan Arctique,
05:22
it's an environment that's in a constant state of flux.
105
322107
1948
c'est un environnement qui fluctue constamment.
05:24
The ice is always moving, breaking up, drifting around,
106
324055
2346
La glace bouge sans cesse, se brise, dérive, gèle à nouveau
05:26
refreezing, so the scenery that I saw for nearly 3 months
107
326401
3460
ce qui fait que le paysage que j'ai vu pendant près de 3 mois
05:29
was unique to me. No one else will ever, could ever,
108
329861
3447
était unique à mes yeux. Personne d'autre ne verra, ne pourra jamais voir
05:33
possibly see the views, the vistas, that I saw for 10 weeks.
109
333308
5029
les vues et les perspectives que j'ai découvertes pendant 10 semaines.
05:38
And that, I guess, is probably the finest argument for leaving the house.
110
338337
3963
A mon sens, c'est sans doute le meilleur argument pour sortir de chez soi.
05:42
I can try to tell you what it was like,
111
342300
3882
Je peux essayer de vous décrire comment c'était,
05:46
but you'll never know what it was like,
112
346182
1845
mais vous ne saurez jamais comment c'était vraiment,
05:48
and the more I try to explain that I felt lonely,
113
348027
2928
et plus j'essaie de vous expliquer combien je me sentais seul,
05:50
I was the only human being in 5.4 million square-miles,
114
350955
3719
J'étais le seul être vivant sur 14 millions de km²,
05:54
it was cold, nearly minus 75 with windchill on a bad day,
115
354674
4305
il faisait froid, une température ressentie de près de -75° les mauvais jours,
05:58
the more words fall short, and I'm unable to do it justice.
116
358979
3832
les mots ne sont pas assez forts, je ne parviens pas à lui rendre justice
06:02
And it seems to me, therefore, that the doing,
117
362811
4191
Et de ce fait j'ai l'impression que faire,
06:07
you know, to try to experience, to engage, to endeavor,
118
367002
5298
vous savez, tenter l'expérience, s'engager, s'efforcer,
06:12
rather than to watch and to wonder, that's where
119
372300
5386
plutôt que de regarder et de se demander, c'est là
06:17
the real meat of life is to be found,
120
377686
2226
que réside la vraie saveur de la vie,
06:19
the juice that we can suck out of our hours and days.
121
379912
3944
le nectar que l'on peut retirer de nos heures et de nos jours.
06:23
And I would add a cautionary note here, however.
122
383856
2483
Je voudrais ajouter une mise en garde cependant.
06:26
In my experience, there is something addictive
123
386339
2088
D'après mon expérience,
06:28
about tasting life at the very edge of what's humanly possible.
124
388427
4439
de ce qui est humainement possible rend accro.
06:32
Now I don't just mean in the field of
125
392866
2235
Je ne parle pas seulement du domaine
06:35
daft macho Edwardian style derring-do,
126
395101
2287
du style Edouardien de la folle bravoure machiste
06:37
but also in the fields of pancreatic cancer,
127
397388
2193
mais aussi de celui du cancer du pancréas.
06:39
there is something addictive about this, and in my case,
128
399581
1907
ça vous rend accro, et dans mon cas,
06:41
I think polar expeditions are perhaps not that far removed
129
401488
2550
je pense que les expéditions polaires ne sont peut être pas si éloignée
06:44
from having a crack habit.
130
404038
1382
d'une dépendance au crack.
06:45
I can't explain quite how good it is until you've tried it,
131
405420
3705
Je ne peux pas vous expliquer le bien que ça fait tant que vous n'aurez aps essayé,
06:49
but it has the capacity to burn up all the money I can get my hands on,
132
409125
3817
mais ça a la capacité de me faire dépenser tout l'argent que j'ai en mains,
06:52
to ruin every relationship I've ever had,
133
412942
3578
ou de mettre fin à toute relation que j'ai jamais eue,
06:56
so be careful what you wish for.
134
416520
4401
donc soyez prudents avec ce que vous désirez.
07:00
Mallory postulated that there is something in man
135
420921
2381
Mallory a posé comme principe qu'il y a en l'homme
07:03
that responds to the challenge of the mountain,
136
423302
2640
quelque chose qui répond au défi de la montagne
07:05
and I wonder if that's the case whether there's something
137
425942
2026
et je me demande si c'est qu'il y a quelque chose
07:07
in the challenge itself, in the endeavor, and particularly
138
427968
3057
dans le défi lui-même, dans l'effort, en particulier,
07:11
in the big, unfinished, chunky challenges that face humanity
139
431025
3112
dans les bons gros défis de l'humanité à relever,
07:14
that call out to us, and in my experience that's certainly the case.
140
434137
4316
qui nous appelle et d'après mon expérience, c'est certainement le cas pour moi.
07:18
There is one unfinished challenge
141
438453
1780
Il existe un défi à relever
07:20
that's been calling out to me for most of my adult life.
142
440233
3272
qui m'a attiré tout au long de ma vie d'adulte.
07:23
Many of you will know the story.
143
443505
1428
Vous devez être nombreux à connaître l'histoire.
07:24
This is a photo of Captain Scott and his team.
144
444933
2591
Voici la photo du Capitaine Scott et de son équipe.
07:27
Scott set out just over a hundred years ago to try
145
447524
1873
Scott a tenté, il y a un peu plus de cent ans,
07:29
to become the first person to reach the South Pole.
146
449397
3267
d'être le premier à rallier le Pôle Sud.
07:32
No one knew what was there. It was utterly unmapped
147
452664
1824
Personne ne savait ce qu'il y avait là-bas. La région n'était absolument pas cartographiée
07:34
at the time. We knew more about the surface of the moon
148
454488
2025
à l'époque. On en savait plus sur la surface de la lune
07:36
than we did about the heart of Antarctica.
149
456513
2747
que sur le coeur de l'Antarctique.
07:39
Scott, as many of you will know, was beaten to it
150
459260
2916
Scott, comme beaucoup d'entre vous le savent, a été pris de vitesse
07:42
by Roald Amundsen and his Norwegian team,
151
462176
2293
par Ronald Amundsen et son équipe Norvégienne
07:44
who used dogs and dogsleds. Scott's team were on foot,
152
464469
2355
qui ont utilisé des chiens et des traineaux. L'équipe de Scott était à pied,
07:46
all five of them wearing harnesses and dragging around sledges,
153
466824
2421
tous les cinq harnachés et tirant leurs traineaux,
07:49
and they arrived at the pole to find the Norwegian flag already there,
154
469245
4432
et quand ils sont arrivés au Pôle, ils ont trouvé le drapeau Norvégien déjà en place.
07:53
I'd imagine pretty bitter and demoralized.
155
473677
3258
J'imagine qu'ils étaient plustôt frustrés et démoralisés..
07:56
All five of them turned and started walking back to the coast
156
476935
2270
Tous les cinq ont fait demi tour et ont commencé à rentrer par la côte
07:59
and all five died on that return journey.
157
479205
3588
et ils ont tous péri durant ce voyage de retour.
08:02
There is a sort of misconception nowadays that
158
482793
2234
De nos jours, une idée fausse circule selon laquelle
08:05
it's all been done in the fields of exploration and adventure.
159
485027
3626
tout a déjà été fait dans les domaines de l'exploration et de l'aventure.
08:08
When I talk about Antarctica, people often say,
160
488653
1287
Quand je parle de l'Antarctique, on me dit souvent,
08:09
"Hasn't, you know, that's interesting,
161
489940
1290
"Ah oui, c'est intéressant,
08:11
hasn't that Blue Peter presenter just done it on a bike?"
162
491230
3193
n'est-ce pas le présentateur de Blue Peter qui l'a fait à vélo ?"
08:14
Or, "That's nice. You know, my grandmother's going
163
494423
3590
Ou "C'est bien. Tu sais, ma grand-mère ira
08:18
on a cruise to Antarctica next year. You know.
164
498013
2630
en croisière en Antarctique l'an prochain.
08:20
Is there a chance you'll see her there?"
165
500643
2866
Y a-t-il une chance que vous vous croisiez là-bas ?"
08:23
(Laughter)
166
503509
1818
(Rires)
08:25
But Scott's journey remains unfinished.
167
505327
3214
Mais le voyage de Scott reste inachevé.
08:28
No one has ever walked from the very coast of Antarctica
168
508541
2327
Personne n'a jamais fait le trajet à pied depuis la côté de l'Antarctique
08:30
to the South Pole and back again.
169
510868
1797
jusqu'au Pôle Sud, aller et retour.
08:32
It is, arguably, the most audacious endeavor
170
512665
2774
Ça reste, sans doute, l'effort le plus audacieux
08:35
of that Edwardian golden age of exploration,
171
515439
2625
de cet âge d'or Edouardien de l'exploration,
08:38
and it seemed to me high time, given everything
172
518064
2553
et il me semble qu'il est grand temps, vu tout ce que
08:40
we have figured out in the century since
173
520617
1921
nous avons découvert dans ce siècle
08:42
from scurvy to solar panels, that it was high time
174
522538
3581
depuis le scorbut jusqu'aux panneaux solaires, il est grand temps
08:46
someone had a go at finishing the job.
175
526119
1777
que quelqu'un essaie de finir le boulot.
08:47
So that's precisely what I'm setting out to do.
176
527896
2696
Et c'est précisément ce que je me prépare à faire.
08:50
This time next year, in October, I'm leading a team of three.
177
530592
2568
En octobre prochain, je mènerai une équipe de 3 personnes.
08:53
It will take us about four months to make this return journey.
178
533160
2859
Ça nous prendra environ quatre mois pour accomplir ce voyage aller-retour.
08:56
That's the scale. The red line is obviously halfway to the pole.
179
536019
3053
C'est à l'échelle. La ligne rouge est évidement à mi-chemin du pôle.
08:59
We have to turn around and come back again.
180
539072
1394
Nous devrons faire demi tour t revenir au point de départ.
09:00
I'm well aware of the irony of telling you that we will be
181
540466
2247
Je suis conscient de l'ironie lorsque je vous dis que
09:02
blogging and tweeting. You'll be able to live
182
542713
2735
nous bloggerons et nous tweeterons. Vous pourrez vivre
09:05
vicariously and virtually through this journey
183
545448
2433
par procuration et virtuellement cette aventure
09:07
in a way that no one has ever before.
184
547881
3007
comme personne ne l'a fait auparavant.
09:10
And it'll also be a four-month chance for me to finally
185
550888
2583
Ce sera aussi pour moi une opportunité de quatre mois
09:13
come up with a pithy answer to the question, "Why?"
186
553471
3874
de finalement revenir avec une réponse lapidaire à la question: "Pourquoi ?"
09:17
And our lives today are safer and more comfortable
187
557345
4933
Nos vies d'aujourdhui sont plus confortables et plus sûres que jamais.
09:22
than they have ever been. There certainly isn't much call
188
562278
2582
La voie de l'explorateur n'attire plus beacoup de nos jours.
09:24
for explorers nowadays. My career advisor at school
189
564860
3858
Mon conseiller d'orientation à l'école
09:28
never mentioned it as an option.
190
568718
2641
ne l'a jamais évoqué comme un choix possible.
09:31
If I wanted to know, for example,
191
571359
2422
Par exemple, si je voulais savoir
09:33
how many stars were in the Milky Way,
192
573781
2296
combien d'étoiles composent la Voie Lactée,
09:36
how old those giant heads on Easter Island were,
193
576077
2579
quel âge ont ces têtes géantes sur l'île de Pâques,
09:38
most of you could find that out right now
194
578656
2125
la plupart d'entre vous pourrait le trouver immédiatement
09:40
without even standing up.
195
580781
2826
sans même se lever de sa chaise.
09:43
And yet, if I've learned anything in nearly 12 years now
196
583607
2765
Pourtant, s'il y a une chose que j'ai apprise en 12 ans passés à
09:46
of dragging heavy things around cold places,
197
586372
3087
trainer de lourdes charges sur des espaces gelés,
09:49
it is that true, real inspiration and growth
198
589459
3959
c'est que la vraie inspiration et l'évolution
09:53
only comes from adversity and from challenge,
199
593418
4260
ne viennent que de l'adversité et du challenge,
09:57
from stepping away from what's comfortable and familiar
200
597678
3016
du fait de quitter son confort et ses habitudes
10:00
and stepping out into the unknown.
201
600694
2481
pour plonger dans l'inconnu.
10:03
In life, we all have tempests to ride and poles to walk to,
202
603175
3541
Dans la vie, nous avons tous des tempêtes à affronter, des pôles à explorer,
10:06
and I think metaphorically speaking, at least,
203
606716
1809
et métaphoriquement du moins,
10:08
we could all benefit from getting outside the house
204
608525
2870
nous pourrions tous tirer profit du fait de sortir de chez nous
10:11
a little more often, if only we could summon up the courage.
205
611395
3881
un peu plus souvent, si seulement nous pouvions trouver le courage de le faire.
10:15
I certainly would implore you to open the door just a little bit
206
615276
3225
Je voudrais vraiment vous inciter à entrouvrir la porte
10:18
and take a look at what's outside.
207
618501
2896
et à regarder ce qui se passe dehors.
10:21
Thank you very much.
208
621397
1228
Merci beaucoup.
10:22
(Applause)
209
622625
8969
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7