Why bother leaving the house? | Ben Saunders

359,687 views ・ 2012-12-14

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Μετάφραση: Kostas Mouratis Επιμέλεια: Vasiliki Fragkoulidou
00:15
I essentially drag sledges for a living,
1
15865
1754
Ουσιαστικά σέρνω έλκυθρα για να βγάλω τα προς το ζην,
00:17
so it doesn't take an awful lot to flummox me intellectually,
2
17619
3184
οπότε δεν χρειάζεται κόπος για να με καταπλήξει πνευματικά,
00:20
but I'm going to read this question
3
20803
1542
ωστόσο θα διαβάσω αυτήν την ερώτηση
00:22
from an interview earlier this year:
4
22345
2467
από μία συνέντευξη νωρίτερα μέσα στη χρονιά:
00:24
"Philosophically, does the constant supply of information
5
24812
3392
"Φιλοσοφικά, μήπως η συνεχής παροχή πληροφορίας
00:28
steal our ability to imagine
6
28204
2735
υπονομεύει την φαντασία μας
00:30
or replace our dreams of achieving?
7
30939
2816
ή αντικαθιστά τις προσπάθειες για επιτυχία;
00:33
After all, if it is being done somewhere by someone,
8
33755
2786
Σε τελική ανάλυση, αν κάτι έχει γίνει από κάποιον άλλον κάπου αλλού,
00:36
and we can participate virtually,
9
36541
2303
κι εμείς συμμετέχουμε εικονικά
00:38
then why bother leaving the house?"
10
38844
3501
τότε γιατί να μπούμε στον κόπο και να βγούμε από το σπίτι μας;
00:42
I'm usually introduced as a polar explorer.
11
42345
2649
Συνήθως συστήνομαι ως εξερευνητής του πόλου.
00:44
I'm not sure that's the most progressive or 21st-century
12
44994
2301
Δεν είμαι βέβαιος ότι αυτός ο τίτλος είναι ο πιο μοντέρνος και σύγχρονος για τον 21ο αιώνα
00:47
of job titles, but I've spent more than two percent now
13
47295
4766
αλλά έχω περάσει περισσότερο από το 2%
00:52
of my entire life living in a tent inside the Arctic Circle,
14
52061
3728
της ζωής μου μέσα σε μία σκηνή, εντός του Αρκτικού Κύκλου,
00:55
so I get out of the house a fair bit.
15
55789
3527
οπότε βγαίνω αρκετά συχνά έξω από το σπίτι μου.
00:59
And in my nature, I guess, I am a doer of things
16
59316
3547
Και από την φύση μου, μου αρέσει να κάνω πράγματα
01:02
more than I am a spectator or a contemplator of things,
17
62863
4492
παρά να παρατηρώ ως θεατής,
01:07
and it's that dichotomy, the gulf between ideas and action
18
67355
4224
και αυτήν ακριβώς τη διαφορά, το χάσμα ανάμεσα σε ιδέες και δράση,
01:11
that I'm going to try and explore briefly.
19
71579
2866
θα προσπαθήσω να εξερευνήσω εν συντομία.
01:14
The pithiest answer to the question "why?"
20
74445
3333
Η ουσιαστικότερη απάντησηστο ερώτημα "γιατί;"
01:17
that's been dogging me for the last 12 years
21
77778
2368
που με καταδιώκει τα τελευταία 12 χρόνια
01:20
was credited certainly to this chap, the rakish-looking gentleman
22
80146
2784
πιστώνεται αναμφίβολα σε αυτόν τον τύπο, τον κομψά ντυμένο κύριο
01:22
standing at the back, second from the left,
23
82930
2256
που στέκεται εκεί πίσω, δεύτερος από τα αριστερά,
01:25
George Lee Mallory. Many of you will know his name.
24
85186
2638
τον Τζορτζ Λι Μάλορι. Πολλοί θα γνωρίζετε το όνομά του.
01:27
In 1924 he was last seen disappearing into the clouds
25
87824
3989
Το 1924 τον είχαν δει για τελευταία φορά να εξαφανίζεται μέσα στα σύννεφα
01:31
near the summit of Mt. Everest.
26
91813
1674
κοντά στην κορυφή του Έβερεστ.
01:33
He may or may not have been the first person to climb Everest,
27
93487
3255
Ίσως να ήταν, ίσως και όχι, ο πρώτος άνθρωπος που ανέβηκε στο Έβερεστ,
01:36
more than 30 years before Edmund Hillary.
28
96742
1976
περισσότερα από 30 χρόνια πριν από τον Έντμουντ Χίλαρι.
01:38
No one knows if he got to the top. It's still a mystery.
29
98718
2696
Κανένας δεν γνωρίζει αν έφτασε μέχρι την κορυφή. Παραμένει μυστήριο.
01:41
But he was credited with coining the phrase, "Because it's there."
30
101414
3069
Αλλά σε αυτόν έχει αποδοθεί η φράση, "Επειδή βρίσκεται εκεί."
01:44
Now I'm not actually sure that he did say that.
31
104483
2690
Πλέον δεν είμαι βέβαιος ότι πραγματικά έχει πει αυτήν την φράση.
01:47
There's very little evidence to suggest it, but what he did say
32
107173
2326
Δεν υπάρχουν αρκετές μαρτυρίες για αυτό, ωστόσο αυτό που πράγματι είπε
01:49
is actually far nicer,
33
109499
2480
είναι πολύ πιο όμορφο,
01:51
and again, I've printed this. I'm going to read it out.
34
111979
3054
και ξανά, το έχω τυπώσει και θα το διαβάσω δυνατά.
01:55
"The first question which you will ask
35
115033
1954
"Η πρώτη ερώτηση που θα κάνετε
01:56
and which I must try to answer is this:
36
116987
2497
και την οποία πρέπει να προσπαθήσω να απαντήσω είναι η εξής:
01:59
What is the use of climbing Mt. Everest?
37
119484
3776
Τι νόημα έχει να ανέβει κανείς στο Έβερεστ;
02:03
And my answer must at once be, it is no use.
38
123260
2688
Και η απάντησή μου είναι, δεν έχει κανένα νόημα.
02:05
There is not the slightest prospect of any gain whatsoever.
39
125948
3761
Δεν υπάρχει ούτε καν η ελάχιστη προοπτική να κερδίσει κανείς κάτι.
02:09
Oh, we may learn a little about the behavior
40
129709
1873
Ίσως μάθουμε κάτι για τη συμπεριφορά
02:11
of the human body at high altitudes,
41
131582
2082
του ανθρωπίνου σώματος σε τόσο μεγάλα υψόμετρα,
02:13
and possibly medical men may turn our observation
42
133664
2664
και ίσως οι επιστήμονες μπορέσουν να αξιοποιήσουν τις παρατηρήσεις μας
02:16
to some account for the purposes of aviation,
43
136328
3029
για τους σκοπούς της αεροναυπηγικής,
02:19
but otherwise nothing will come of it.
44
139357
2200
αλλά τίποτα άλλο χρήσιμο δεν θα προκύψει.
02:21
We shall not bring back a single bit of gold or silver,
45
141557
2386
Δεν θα φέρουμε μαζί μας ούτε ένα τόσο δα κομματάκι χρυσού ή ασημιού
02:23
and not a gem, nor any coal or iron.
46
143943
2599
ούτε ένα πετράδι, σίδηρο ή κάρβουνο.
02:26
We shall not find a single foot of earth that can be planted
47
146542
2799
Δεν θα βρούμε ούτε χώμα που να μπορεί να καλλιεργηθεί
02:29
with crops to raise food. So it is no use.
48
149341
4142
και να αποφέρει σοδειά και τρόφιμα. Οπότε δεν υπάρχει κανένα νόημα.
02:33
If you cannot understand that there is something in man
49
153483
1659
Αν δεν μπορείτε να καταλάβετε ότι υπάρχει κάτι στον άνθρωπο
02:35
which responds to the challenge of this mountain
50
155142
2672
που ανταποκρίνεται στην πρόκληση αυτού του βουνού
02:37
and goes out to meet it, that the struggle
51
157814
3223
και πάει να το συναντήσει, ότι η μάχη
02:41
is the struggle of life itself upward and forever upward,
52
161037
4454
είναι η μάχη για τη ζωή αυτή καθεαυτή, που οδεύει προς τα πάνω συνέχεια,
02:45
then you won't see why we go.
53
165491
3248
τότε δεν θα αντιληφθείτε τον λόγο για τον οποίο πηγαίνουμε.
02:48
What we get from this adventure is just sheer joy,
54
168739
3129
Αυτό που αποκομίζουμε από αυτήν την περιπέτεια είναι απλά η χαρά,
02:51
and joy, after all, is the end of life.
55
171868
2934
και η χαρά, σε τελική ανάλυση, είναι ο σκοπός της ζωής.
02:54
We don't live to eat and make money.
56
174802
2203
Δεν ζούμε για να τρώμε και να κάνουμε λεφτά.
02:57
We eat and make money to be able to enjoy life.
57
177005
2462
Τρώμε και κάνουμε λεφτά για να μπορούμε να απολαύσουμε τη ζωή.
02:59
That is what life means, and that is what life is for."
58
179467
4908
Αυτό είναι το νόημα της ζωής και ο λόγος ύπαρξής της."
03:04
Mallory's argument that leaving the house,
59
184375
3454
Το επιχείρημα του Μάλορι ότι το να αφήνεις το σπίτι σου
03:07
embarking on these grand adventures is joyful and fun,
60
187829
2443
και να ξεκινάς για τόσο μεγάλες περιπέτειες είναι ευχάριστο και διασκεδαστικό,
03:10
however, doesn't tally that neatly with my own experience.
61
190272
3906
μάλλον δεν ανταποκρίνεται απόλυτα στις δικές μου εμπειρίες.
03:14
The furthest I've ever got away from my front door
62
194178
3402
Το πιο μακρινό μου ταξίδι, από το σπίτι μου,
03:17
was in the spring of 2004. I still don't know exactly
63
197580
3144
ήταν την άνοιξη του 2004. Ακόμη δεν έχω καταλάβει
03:20
what came over me, but my plan was to make
64
200724
2507
τι με είχε πιάσει, αλλά το σχέδιο μου ήταν
03:23
a solo and unsupported crossing of the Arctic Ocean.
65
203231
4243
να διασχίσω, μόνος και χωρίς υποστήριξη, τον Αρκτικό Ωκεανό.
03:27
I planned essentially to walk from the north coast of Russia
66
207474
2557
Βασικά, σχεδίασα να περπατήσω από τη βόρεια ακτή της Ρωσίας
03:30
to the North Pole, and then to carry on to the north coast of Canada.
67
210031
3332
στο Βόρειο Πόλο και στη συνέχεια να συνεχίσω μέχρι τη βόρεια ακτή του Καναδά.
03:33
No one had ever done this. I was 26 at the time.
68
213363
2908
Κανένας δεν το είχε κάνει αυτό πριν και ήμουν 26 ετών τότε.
03:36
A lot of experts were saying it was impossible,
69
216271
2252
Πολλοί ειδήμονες έλεγαν ότι κάτι τέτοιο ήταν αδύνατον,
03:38
and my mum certainly wasn't very keen on the idea.
70
218523
3354
και στη μητέρα μου δεν άρεσε πολύ η ιδέα μου.
03:41
(Laughter)
71
221877
2353
(Γέλια)
03:44
The journey from a small weather station on the north coast
72
224230
2926
Το ταξίδι από έναν μικρό μετεωρολογικό σταθμό στη βόρεια ακτή
03:47
of Siberia up to my final starting point,
73
227156
2185
της Σιβηρίας μέχρι το τελικό σημείο εκκίνησης,
03:49
the edge of the pack ice, the coast of the Arctic Ocean,
74
229341
2552
την άκρη των παγόβουνων, στην ακτή του Αρκτικού Κύκλου,
03:51
took about five hours, and if anyone watched fearless
75
231893
3461
κράτησε πέντε ώρες περίπου και αν κανείς έχει παρακολουθήσει χωρίς φόβο
03:55
Felix Baumgartner going up, rather than just coming down,
76
235354
3312
τον Φέλιξ Μπομγκαρτνερ να ανεβαίνει, και όχι μόνο να κατεβαίνει,
03:58
you'll appreciate the sense of apprehension,
77
238666
2604
θα εκτιμήσετε την αίσθηση του πανικού,
04:01
as I sat in a helicopter thundering north,
78
241270
3312
καθώς βρέθηκα μέσα στο ελικόπτερο που έσκουζε πετώντας βόρεια,
04:04
and the sense, I think if anything, of impending doom.
79
244582
2657
και την αίσθηση, αν μη τι άλλο, της επικείμενης καταστροφής.
04:07
I sat there wondering what on Earth I had gotten myself into.
80
247239
3690
Καθόμουν εκεί και αναρωτιόμουν σε τι περιπέτεια είχα βάλει τον εαυτό μου.
04:10
There was a bit of fun, a bit of joy.
81
250929
2044
Υπήρχε και κάτι το διασκεδαστικό και ευχάριστο.
04:12
I was 26. I remember sitting there
82
252973
1841
Ήμουν 26. Θυμάμαι που καθόμουν εκεί
04:14
looking down at my sledge. I had my skis ready to go,
83
254814
2592
και κοίταζα κάτω το έλκυθρο. Είχα ήδη τα χιονοπέδιλα στα πόδια μου, έτοιμος να φύγω,
04:17
I had a satellite phone, a pump-action shotgun
84
257406
2241
είχα ένα δορυφορικό τηλέφωνο, μία καραμπίνα
04:19
in case I was attacked by a polar bear.
85
259647
2023
σε περίπτωση που δεχόμουν επίθεση από κάποια πολική αρκούδα.
04:21
I remember looking out of the window and seeing the second helicopter.
86
261670
2291
Θυμάμαι που κοίταζα από το παράθυρο το δεύτερο ελικόπτερο.
04:23
We were both thundering through this incredible Siberian dawn,
87
263961
3486
Και τα δύο πετούσαν με θόρυβο μέσα στην απίστευτα όμορφη χαραυγή της Σιβηρίας,
04:27
and part of me felt a bit like a cross between Jason Bourne
88
267447
2865
και κάπου μέσα μου ένιωθα κάτι ανάμεσα στον Τζέισον Μπερν
04:30
and Wilfred Thesiger. Part of me
89
270312
2892
και τον Γουίλφρεντ Θεσατζερ. Μέσα μου ένιωθα
04:33
felt quite proud of myself, but mostly I was just utterly terrified.
90
273204
6322
αρκετά περήφανος από τη μια πλευρά αλλά, κυρίως, ήμουν απερρίγραπτα τρομοκρατημένος.
04:39
And that journey lasted 10 weeks, 72 days.
91
279526
2090
Και το ταξίδι εκείνο κράτησε 10 βδομάδες, 72 μέρες.
04:41
I didn't see anyone else. We took this photo next to the helicopter.
92
281616
2499
Δεν συνάντησα κανέναν άλλον. Τραβήξαμε αυτήν την φωτογραφία δίπλα στο ελικόπτερο.
04:44
Beyond that, I didn't see anyone for 10 weeks.
93
284115
2559
Μετά από αυτό, δεν είδα κανέναν για 10 βδομάδες.
04:46
The North Pole is slap bang in the middle of the sea,
94
286674
1942
Ο Βόρειος Πόλος είναι ένα σημείο ακριβώς στη μέση της θάλασσας,
04:48
so I'm traveling over the frozen surface of the Arctic Ocean.
95
288616
3261
οπότε ταξίδευα πάνω από την παγωμένη επιφάνεια του Αρκτικού Ωκεανού.
04:51
NASA described conditions that year as the worst since records began.
96
291877
4110
η ΝΑΣΑ είχε περιγράψει τις καιρικές συνθήκες εκείνη τη χρονιά ως τις χειρότερες που είχαν ποτέ καταγραφεί.
04:55
I was dragging 180 kilos of food and fuel and supplies,
97
295987
3656
Κουβαλούσα μαζί μου 180 κιλά τροφίμων, καυσίμων και προμηθειών,
04:59
about 400 pounds. The average temperature for the 10 weeks
98
299643
2601
Η μέση θερμοκρασία τις 10 βδομάδες
05:02
was minus 35. Minus 50 was the coldest.
99
302244
2691
ήταν μείον 35. Η μικρότερη ήταν μείον 50.
05:04
So again, there wasn't an awful lot of joy or fun to be had.
100
304935
7279
Οπότε, θα επαναλάβω, δεν ήταν τόσο ευχάριστες και διασκεδαστικές οι συνθήκες.
05:12
One of the magical things about this journey, however,
101
312214
1533
Μία από τις πιο μαγικές στιγμές αυτού του ταξιδιού ωστόσο,
05:13
is that because I'm walking over the sea,
102
313747
2103
ήταν όταν περπάτησα πάνω στη θάλασσα,
05:15
over this floating, drifting, shifting crust of ice
103
315850
4062
πάνω σε αυτήν την μεταβαλλόμενη κρούστα πάγου
05:19
that's floating on top of the Arctic Ocean is
104
319912
2195
που επιπλέει πάνω στον Αρκτικό Ωκεανό,
05:22
it's an environment that's in a constant state of flux.
105
322107
1948
πρόκειται για ένα περιβάλλον σε κατάσταση συνεχούς ρευστότητας.
05:24
The ice is always moving, breaking up, drifting around,
106
324055
2346
Ο πάγος μετακινείται διαρκώς, σπάει, αλλάζει κατεύθυνση,
05:26
refreezing, so the scenery that I saw for nearly 3 months
107
326401
3460
ξαναψύχεται, οπότε το σκηνικό που έζησα για 3 μήνες
05:29
was unique to me. No one else will ever, could ever,
108
329861
3447
ήταν κάτι το μοναδικό για μένα. Κανένας άλλος δεν θα το δει ποτέ, δεν θα μπορούσε να δει
05:33
possibly see the views, the vistas, that I saw for 10 weeks.
109
333308
5029
τη θέα και τα τοπία που έβλεπα εγώ για 10 βδομάδες.
05:38
And that, I guess, is probably the finest argument for leaving the house.
110
338337
3963
Και αυτό, πιστεύω, είναι πιθανώς το καλύτερο επιχείρημα για να βγει κανείς από το σπίτι του.
05:42
I can try to tell you what it was like,
111
342300
3882
Προσπαθώ να σας περιγράψω πώς ήταν,
05:46
but you'll never know what it was like,
112
346182
1845
αλλά ποτέ δεν θα καταλάβετε πώς πραγματικά ήταν,
05:48
and the more I try to explain that I felt lonely,
113
348027
2928
και όσο πιο πολύ προσπαθώ να σας πω ότι ένιωσα μοναξιά,
05:50
I was the only human being in 5.4 million square-miles,
114
350955
3719
ήμουν το μοναδικό ανθρώπινο ον σε μία έκταση 5,4 εκατομμυρίων τετραγωνικών μιλίων,
05:54
it was cold, nearly minus 75 with windchill on a bad day,
115
354674
4305
έκανε κρύο, σχεδόν μείον 75 τις άσχημες μέρες,
05:58
the more words fall short, and I'm unable to do it justice.
116
358979
3832
τόσο δυσκολεύομαι να βρω τις λέξεις, και δεν μπορώ να ανταποκριθώ.
06:02
And it seems to me, therefore, that the doing,
117
362811
4191
Και έτσι, για μένα, το να κάνεις κάτι,
06:07
you know, to try to experience, to engage, to endeavor,
118
367002
5298
δηλαδή, να προσπαθείς να ζήσεις εμπειρίες, να εμπλακείς, να κάνεις τον κόπο,
06:12
rather than to watch and to wonder, that's where
119
372300
5386
παρά να παρακολουθείς και να αναρωτιέσαι, εκεί βρίσκεται
06:17
the real meat of life is to be found,
120
377686
2226
το πραγματικό νόημα της ζωής,
06:19
the juice that we can suck out of our hours and days.
121
379912
3944
ο χυμός της ζωής που μπορούμε να απολαύσουμε κάθε ώρα, κάθε μέρα της ζωής μας.
06:23
And I would add a cautionary note here, however.
122
383856
2483
Και εδώ θα πρόσθετα μία προειδοποίηση.
06:26
In my experience, there is something addictive
123
386339
2088
Από την εμπειρία μου θα έλεγα ότι υπάρχει κάτι εθιστικό
06:28
about tasting life at the very edge of what's humanly possible.
124
388427
4439
στο να ζεις τη ζωή στα άκρα της, να φτάνεις στα όρια του ανθρωπίνως δυνατού.
06:32
Now I don't just mean in the field of
125
392866
2235
Και δεν αναφέρομαι μόνο
06:35
daft macho Edwardian style derring-do,
126
395101
2287
στους τρελούς λάτρεις της περιπέτειας,
06:37
but also in the fields of pancreatic cancer,
127
397388
2193
αλλά και στον καρκίνο του παγκρέατος,
06:39
there is something addictive about this, and in my case,
128
399581
1907
υπάρχει ένας εθισμός σε αυτό και στην περίπτωσή μου,
06:41
I think polar expeditions are perhaps not that far removed
129
401488
2550
νομίζω πως οι εξερευνήσεις του Πόλου δεν είναι και τόσο διαφορετικές
06:44
from having a crack habit.
130
404038
1382
από τον εθισμό στα ναρκωτικά.
06:45
I can't explain quite how good it is until you've tried it,
131
405420
3705
Δεν μπορώ να εξηγήσω πόσο ωραία εμπειρία είναι αν δεν τη δοκιμάσετε,
06:49
but it has the capacity to burn up all the money I can get my hands on,
132
409125
3817
αλλά έχει τη δύναμη να εξαφανίσει όλα τα χρήματα που πέφτουν στα χέρια μου,
06:52
to ruin every relationship I've ever had,
133
412942
3578
να καταστρέψει οποιαδήποτε σχέση είχα ποτέ,
06:56
so be careful what you wish for.
134
416520
4401
οπότε να είστε προσεκτικοί με τις επιθυμίες σας.
07:00
Mallory postulated that there is something in man
135
420921
2381
ο Μαλόρι συμπεραίνει ότι υπάρχει κάτι στον άνθρωπο
07:03
that responds to the challenge of the mountain,
136
423302
2640
που ανταποκρίνεται στην πρόκληση του βουνού,
07:05
and I wonder if that's the case whether there's something
137
425942
2026
και αναρωτιέμαι αν αυτό ισχύει, αν υπάρχει κάτι
07:07
in the challenge itself, in the endeavor, and particularly
138
427968
3057
στην πρόκληση αυτή καθεαυτή, στο εγχείρημα, και ειδικότερα
07:11
in the big, unfinished, chunky challenges that face humanity
139
431025
3112
στις μεγάλες, ανεκπλήρωτες και σοβαρές προκλήσεις που αντιμετωπίζει η ανθρωπότητα
07:14
that call out to us, and in my experience that's certainly the case.
140
434137
4316
που μας καλούν, και από την εμπειρία μου λέω πως ναι, έτσι είναι.
07:18
There is one unfinished challenge
141
438453
1780
Υπάρχει μία ανεκπλήρωτη πρόκληση
07:20
that's been calling out to me for most of my adult life.
142
440233
3272
που με καλεί σχεδόν όλη την περίοδο της ενήλικης ζωής μου.
07:23
Many of you will know the story.
143
443505
1428
Πολλοί από εσάς θα γνωρίζετε την ιστορία.
07:24
This is a photo of Captain Scott and his team.
144
444933
2591
Αυτή είναι μία φωτογραφία του Καπετάνιου Σκοτ και της ομάδας του.
07:27
Scott set out just over a hundred years ago to try
145
447524
1873
Ο Σκοτ έβαλε στόχο, πριν πάνω από εκατό χρόνια, να προσπαθήσει
07:29
to become the first person to reach the South Pole.
146
449397
3267
να γίνει ο πρώτος άνθρωπος που θα έφτανε στο Νότιο Πόλο.
07:32
No one knew what was there. It was utterly unmapped
147
452664
1824
Κανένας δεν γνώριζε τι υπήρχε εκεί. Ήταν μία αχαρτογράφητη περιοχή
07:34
at the time. We knew more about the surface of the moon
148
454488
2025
εκείνη την εποχή. Γνωρίζαμε περισσότερα για την επιφάνεια της σελήνης
07:36
than we did about the heart of Antarctica.
149
456513
2747
από ό,τι για την καρδιά της Ανταρκτικής.
07:39
Scott, as many of you will know, was beaten to it
150
459260
2916
Ο Σκοτ, όπως πολλοί θα γνωρίζετε, ηττήθηκε
07:42
by Roald Amundsen and his Norwegian team,
151
462176
2293
από τον Ρόαλντ Άμουντσεν και τη Νορβηγική ομάδα του,
07:44
who used dogs and dogsleds. Scott's team were on foot,
152
464469
2355
που χρησιμοποίησε σκυλιά και έλκυθρα. Η ομάδα του Σκοτ ήταν πεζή,
07:46
all five of them wearing harnesses and dragging around sledges,
153
466824
2421
και οι πέντε φορούσαν εξαρτύσεις και έσερναν έλκυθρα,
07:49
and they arrived at the pole to find the Norwegian flag already there,
154
469245
4432
και φτάσανε στον Πόλο όπου βρήκανε τη Νορβηγική σημαία να κυματίζει ήδη εκεί,
07:53
I'd imagine pretty bitter and demoralized.
155
473677
3258
Τους φαντάζομαι πικραμένους και με πεσμένο ηθικό.
07:56
All five of them turned and started walking back to the coast
156
476935
2270
Και οι πέντε ξεκίνησαν το ταξίδι της επιστροφής προς την ακτή
07:59
and all five died on that return journey.
157
479205
3588
και όλοι τους πέθαναν κατά τη διάρκεια του ταξιδιού.
08:02
There is a sort of misconception nowadays that
158
482793
2234
Υπάρχει στις μέρες μας μία παρανόηση ότι
08:05
it's all been done in the fields of exploration and adventure.
159
485027
3626
όλα γίνανε στο όνομα της εξερεύνησης και της περιπέτειας.
08:08
When I talk about Antarctica, people often say,
160
488653
1287
Όταν αναφέρομαι στην Ανταρκτική, συχνά πολλοί λένε,
08:09
"Hasn't, you know, that's interesting,
161
489940
1290
" Ξέρεις, είναι ενδιαφέρον,
08:11
hasn't that Blue Peter presenter just done it on a bike?"
162
491230
3193
αλλά δεν το έχει κάνει με ποδήλατο εκείνος ο παρουσιαστής, της εκπομπής Μπλου Πίτερ;"
08:14
Or, "That's nice. You know, my grandmother's going
163
494423
3590
Ή, "Ωραία, ξέρεις, η γιαγιά μου θα κάνει
08:18
on a cruise to Antarctica next year. You know.
164
498013
2630
κρουαζιέρα στην Ανταρκτική την επόμενη χρονιά, Ξέρεις.
08:20
Is there a chance you'll see her there?"
165
500643
2866
υπάρχει καμία πιθανότητα να τη συναντήσεις εκεί;"
08:23
(Laughter)
166
503509
1818
( Γέλια)
08:25
But Scott's journey remains unfinished.
167
505327
3214
Ωστόσο, το ταξίδι του Σκοτ παραμένει ανεκπλήρωτο.
08:28
No one has ever walked from the very coast of Antarctica
168
508541
2327
Κανένας δεν έχει ποτέ περπατήσει από την ακτή της Ανταρκτικής
08:30
to the South Pole and back again.
169
510868
1797
στο Νότιο Πόλο και πάλι πίσω.
08:32
It is, arguably, the most audacious endeavor
170
512665
2774
Εύλογα πρόκειται για το πιο γενναίο εγχείρημα
08:35
of that Edwardian golden age of exploration,
171
515439
2625
από την εποχή του Εδουάρδου και της αναζήτησης χρυσού,
08:38
and it seemed to me high time, given everything
172
518064
2553
και νομίζω πως είναι καιρός, με δεδομένα όλα όσα
08:40
we have figured out in the century since
173
520617
1921
ανακαλύψαμε τον περασμένο αιώνα
08:42
from scurvy to solar panels, that it was high time
174
522538
3581
από το σκορβούτο μέχρι τους ηλιακούς συλλέκτες, ότι είναι καιρός
08:46
someone had a go at finishing the job.
175
526119
1777
κάποιος να πάει και να ολοκληρώσει την αποστολή.
08:47
So that's precisely what I'm setting out to do.
176
527896
2696
Οπότε αυτό ακριβώς είναι που ετοιμάζομαι να ξεκινήσω.
08:50
This time next year, in October, I'm leading a team of three.
177
530592
2568
Τέτοια εποχή τον επόμενο Οκτώβριο, ξεκινάω με μία ομάδα τριών ατόμων.
08:53
It will take us about four months to make this return journey.
178
533160
2859
Θα μας πάρει κάπου τέσσερις μήνες να ολοκληρώσουμε το ταξίδι και να επιστρέψουμε.
08:56
That's the scale. The red line is obviously halfway to the pole.
179
536019
3053
Αυτός είναι ένας χάρτης σε κλίμακα και η κόκκινη γραμμή είναι προφανώς στο μέσο της διαδρομής μέχρι τον Πόλο.
08:59
We have to turn around and come back again.
180
539072
1394
Πρέπει να πάμε και να επιστρέψουμε.
09:00
I'm well aware of the irony of telling you that we will be
181
540466
2247
Γνωρίζω πόσο ειρωνικό ακούγεται αν σας πω ότι
09:02
blogging and tweeting. You'll be able to live
182
542713
2735
θα γράφουμε στα μπλογκς και στο twitter. Θα μπορείτε να απολαύσετε
09:05
vicariously and virtually through this journey
183
545448
2433
δια αντιπροσώπου και εικονικά αυτό το ταξίδι
09:07
in a way that no one has ever before.
184
547881
3007
με έναν τρόπο που κανένας άλλος δεν το έχει ζήσει πριν.
09:10
And it'll also be a four-month chance for me to finally
185
550888
2583
Και θα είναι μία τετράμηνη ευκαιρία για μένα ώστε τελικά
09:13
come up with a pithy answer to the question, "Why?"
186
553471
3874
να βρω μία απάντηση στο ερώτημα της Πυθίας "Γιατί;"
09:17
And our lives today are safer and more comfortable
187
557345
4933
Και σήμερα ζούμε με μεγαλύτερη ασφάλεια και πιο άνετα
09:22
than they have ever been. There certainly isn't much call
188
562278
2582
από ποτέ άλλοτε. Η αλήθεια είναι πως δεν υπάρχουν πολλές προκλήσεις
09:24
for explorers nowadays. My career advisor at school
189
564860
3858
για τους εξερευνητές σήμερα. Ο σχολικός μου σύμβουλος
09:28
never mentioned it as an option.
190
568718
2641
δεν το ανέφερε ποτέ ως επιλογή.
09:31
If I wanted to know, for example,
191
571359
2422
Αν για παράδειγμα ήθελα να μάθω
09:33
how many stars were in the Milky Way,
192
573781
2296
πόσα άστρα υπήρχαν στον Γαλαξία μας,
09:36
how old those giant heads on Easter Island were,
193
576077
2579
πόσων ετών είναι οι γιγαντιαίες πέτρινες κατασκευές στο νησί του Πάσχα,
09:38
most of you could find that out right now
194
578656
2125
οι περισσότεροι από εσάς θα μπορούσατε να το βρείτε τώρα αμέσως
09:40
without even standing up.
195
580781
2826
χωρίς καν να χρειάζεται να μετακινηθείτε από τις θέσεις σας.
09:43
And yet, if I've learned anything in nearly 12 years now
196
583607
2765
Και ωστόσο, αν έχω μάθει κάτι αυτά τα 12 σχεδόν χρόνια
09:46
of dragging heavy things around cold places,
197
586372
3087
που σέρνω βαριά αντικείμενα σε παγωμένα σημεία της γης,
09:49
it is that true, real inspiration and growth
198
589459
3959
είναι ότι η αλήθεια, η πραγματική έμπνευση και η πρόοδος
09:53
only comes from adversity and from challenge,
199
593418
4260
είναι το αποτέλεσμα προκλήσεων και δοκιμασιών,
09:57
from stepping away from what's comfortable and familiar
200
597678
3016
όταν απομακρύνεσαι από την άνεση και το γνωστό
10:00
and stepping out into the unknown.
201
600694
2481
και βγαίνεις στον κόσμο του άγνωστου.
10:03
In life, we all have tempests to ride and poles to walk to,
202
603175
3541
Στη ζωή, όλοι έχουμε καταιγίδες να ξεπεράσουμε και πόλους να περπατήσουμε,
10:06
and I think metaphorically speaking, at least,
203
606716
1809
και νομίζω, μιλώντας μεταφορικά, τουλάχιστον
10:08
we could all benefit from getting outside the house
204
608525
2870
όλοι θα μπορούσαμε να επωφεληθούμε αν βγαίναμε από τα σπίτια μας
10:11
a little more often, if only we could summon up the courage.
205
611395
3881
λιγάκι πιο συχνά, αν βρίσκαμε απλά το κουράγιο.
10:15
I certainly would implore you to open the door just a little bit
206
615276
3225
Αναμφισβήτητα θα σας εκλιπαρούσα να ανοίξετε λιγάκι την πόρτα
10:18
and take a look at what's outside.
207
618501
2896
και να δείτε τι υπάρχει εκεί έξω.
10:21
Thank you very much.
208
621397
1228
Σας ευχαριστώ πολύ.
10:22
(Applause)
209
622625
8969
( Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7