Why bother leaving the house? | Ben Saunders

359,687 views ・ 2012-12-14

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Daniela Bottazzi
00:15
I essentially drag sledges for a living,
1
15865
1754
In sostanza per vivere trascino slitte,
00:17
so it doesn't take an awful lot to flummox me intellectually,
2
17619
3184
quindi non ci vuole poi molto per disorientarmi intellettualmente,
00:20
but I'm going to read this question
3
20803
1542
ma leggerò questa domanda
00:22
from an interview earlier this year:
4
22345
2467
da un'intervista di quest'anno:
00:24
"Philosophically, does the constant supply of information
5
24812
3392
"Filosoficamente, la somministrazione continua di informazioni
00:28
steal our ability to imagine
6
28204
2735
ruba la nostra capacità di immaginare
00:30
or replace our dreams of achieving?
7
30939
2816
o sostituisce i nostri sogni di realizzazione?
00:33
After all, if it is being done somewhere by someone,
8
33755
2786
Dopo tutto, se qualcuno, da qualche parte, compie un'impresa,
00:36
and we can participate virtually,
9
36541
2303
e possiamo parteciparvi virtualmente,
00:38
then why bother leaving the house?"
10
38844
3501
allora perché preoccuparsi di uscire di casa?"
00:42
I'm usually introduced as a polar explorer.
11
42345
2649
Di solito vengo presentato come esploratore polare.
00:44
I'm not sure that's the most progressive or 21st-century
12
44994
2301
Non sono sicuro che sia tra i titoli professionali più moderni
00:47
of job titles, but I've spent more than two percent now
13
47295
4766
o adatti al 21° secolo, ma ho trascorso più del 2 per cento
00:52
of my entire life living in a tent inside the Arctic Circle,
14
52061
3728
della mia vita in una tenda nel Circolo Polare Artico,
00:55
so I get out of the house a fair bit.
15
55789
3527
quindi un po' mi sono allontanato da casa.
00:59
And in my nature, I guess, I am a doer of things
16
59316
3547
E nella mia natura, credo, sono una persona che fa cose,
01:02
more than I am a spectator or a contemplator of things,
17
62863
4492
più di quanto io sia uno spettatore o un contemplatore,
01:07
and it's that dichotomy, the gulf between ideas and action
18
67355
4224
ed è questa dicotomia, quella distanza tra le idee e l'azione
01:11
that I'm going to try and explore briefly.
19
71579
2866
che cercherò di esplorare brevemente.
01:14
The pithiest answer to the question "why?"
20
74445
3333
La risposta più concisa alla domanda "perché?"
01:17
that's been dogging me for the last 12 years
21
77778
2368
che mi perseguita da 12 anni
01:20
was credited certainly to this chap, the rakish-looking gentleman
22
80146
2784
è certamente attribuita a questo tizio, quest'uomo distinto, dall'aspetto disinvolto
01:22
standing at the back, second from the left,
23
82930
2256
sul fondo, il secondo da sinistra,
01:25
George Lee Mallory. Many of you will know his name.
24
85186
2638
George Lee Mallory. Molti di voi lo conosceranno.
01:27
In 1924 he was last seen disappearing into the clouds
25
87824
3989
Nel 1924 è stato visto per l'ultima volta sparire tra le nuvole
01:31
near the summit of Mt. Everest.
26
91813
1674
vicino alla cima del Monte Everest.
01:33
He may or may not have been the first person to climb Everest,
27
93487
3255
Può essere stata la prima persona o meno a scalare l'Everest,
01:36
more than 30 years before Edmund Hillary.
28
96742
1976
più di 30 anni prima di Edmund Hillary.
01:38
No one knows if he got to the top. It's still a mystery.
29
98718
2696
Nessuno sa se ha raggiunto la cima. È ancora un mistero.
01:41
But he was credited with coining the phrase, "Because it's there."
30
101414
3069
Ma gli è stata attribuita questa frase, "Perché è là."
01:44
Now I'm not actually sure that he did say that.
31
104483
2690
Non sono del tutto sicuro che lo abbia detto.
01:47
There's very little evidence to suggest it, but what he did say
32
107173
2326
Ci sono pochissime prove che lo dimostrino, ma quello che ha detto
01:49
is actually far nicer,
33
109499
2480
è in realtà molto più bello,
01:51
and again, I've printed this. I'm going to read it out.
34
111979
3054
e ancora una volta, l'ho stampato. Ve lo leggerò.
01:55
"The first question which you will ask
35
115033
1954
"La prima domanda che farete
01:56
and which I must try to answer is this:
36
116987
2497
e a cui devo cercare di rispondere è questa:
01:59
What is the use of climbing Mt. Everest?
37
119484
3776
Qual è l'utilità di scalare il Monte Everest?
02:03
And my answer must at once be, it is no use.
38
123260
2688
E la mia risposta deve subito essere, è inutile.
02:05
There is not the slightest prospect of any gain whatsoever.
39
125948
3761
Non c'è la benché minima prospettiva di un qualunque guadagno.
02:09
Oh, we may learn a little about the behavior
40
129709
1873
Potremmo imparare qualcosa sul comportamento
02:11
of the human body at high altitudes,
41
131582
2082
del corpo umano ad altitudini elevate,
02:13
and possibly medical men may turn our observation
42
133664
2664
e magari gli uomini di medicina potrebbero usare le nostre osservazioni
02:16
to some account for the purposes of aviation,
43
136328
3029
per un qualche scopo nell'aviazione,
02:19
but otherwise nothing will come of it.
44
139357
2200
ma altrimenti, nessuna utilità.
02:21
We shall not bring back a single bit of gold or silver,
45
141557
2386
Non riporteremo un singolo pezzetto d'oro o d'argento,
02:23
and not a gem, nor any coal or iron.
46
143943
2599
non una gemma, niente carbone o ferro.
02:26
We shall not find a single foot of earth that can be planted
47
146542
2799
Non troveremo un singolo centimetro di terra
02:29
with crops to raise food. So it is no use.
48
149341
4142
da coltivare per produrre cibo. Quindi non ha nessuna utilità.
02:33
If you cannot understand that there is something in man
49
153483
1659
Se non riuscite a capire che c'è qualcosa nell'uomo
02:35
which responds to the challenge of this mountain
50
155142
2672
che risponde alla sfida di questa montagna
02:37
and goes out to meet it, that the struggle
51
157814
3223
e va ad affrontarla, che la battaglia
02:41
is the struggle of life itself upward and forever upward,
52
161037
4454
è la battaglia della vita stessa, in alto, sempre più in alto,
02:45
then you won't see why we go.
53
165491
3248
allora non potete capire perché andiamo.
02:48
What we get from this adventure is just sheer joy,
54
168739
3129
Quello che guadagniamo da questa avventura è pura gioia assoluta,
02:51
and joy, after all, is the end of life.
55
171868
2934
e la gioia, dopo tutto, è lo scopo della vita.
02:54
We don't live to eat and make money.
56
174802
2203
Non viviamo per mangiare e fare soldi.
02:57
We eat and make money to be able to enjoy life.
57
177005
2462
Mangiamo e facciamo soldi per goderci la vita.
02:59
That is what life means, and that is what life is for."
58
179467
4908
Questo è il significato della vita, e questo è lo scopo della vita."
03:04
Mallory's argument that leaving the house,
59
184375
3454
Mallory sostiene che lasciare casa,
03:07
embarking on these grand adventures is joyful and fun,
60
187829
2443
imbarcarsi per queste grandi avventure dà gioia e divertimento,
03:10
however, doesn't tally that neatly with my own experience.
61
190272
3906
eppure, non corrisponde perfettamente alla mia esperienza.
03:14
The furthest I've ever got away from my front door
62
194178
3402
Il mio massimo allontanamento dalla porta di casa
03:17
was in the spring of 2004. I still don't know exactly
63
197580
3144
è avvenuto nella primavera del 2004. Ancora non so esattamente
03:20
what came over me, but my plan was to make
64
200724
2507
cosa mi sia venuto in mente, ma il mio piano
03:23
a solo and unsupported crossing of the Arctic Ocean.
65
203231
4243
era di attraversare in solitaria e senza supporto il Mar Glaciale Artico.
03:27
I planned essentially to walk from the north coast of Russia
66
207474
2557
In sostanza avevo in mente di camminare dalla costa nord della Russia
03:30
to the North Pole, and then to carry on to the north coast of Canada.
67
210031
3332
al Polo Nord, e poi di proseguire verso la costa nord del Canada.
03:33
No one had ever done this. I was 26 at the time.
68
213363
2908
Nessuno lo aveva mai fatto. All'epoca avevo 26 anni.
03:36
A lot of experts were saying it was impossible,
69
216271
2252
Molti esperti dicevano che era impossibile,
03:38
and my mum certainly wasn't very keen on the idea.
70
218523
3354
e mia madre certamente non era molto entusiasta dell'idea.
03:41
(Laughter)
71
221877
2353
(Risate)
03:44
The journey from a small weather station on the north coast
72
224230
2926
Il viaggio da una piccola stazione meteorologica della costa nord
03:47
of Siberia up to my final starting point,
73
227156
2185
della Siberia fino all'ultimo punto di partenza
03:49
the edge of the pack ice, the coast of the Arctic Ocean,
74
229341
2552
il bordo della banchisa, la costa del Mar Glaciale Artico,
03:51
took about five hours, and if anyone watched fearless
75
231893
3461
è durato circa cinque ore, e se qualcuno ha visto il coraggioso
03:55
Felix Baumgartner going up, rather than just coming down,
76
235354
3312
Felix Baumgartner andare su, invece di venire solo giù,
03:58
you'll appreciate the sense of apprehension,
77
238666
2604
apprezzerà il senso di apprensione,
04:01
as I sat in a helicopter thundering north,
78
241270
3312
mentre ero seduto su un elicottero che sfrecciava verso nord,
04:04
and the sense, I think if anything, of impending doom.
79
244582
2657
e il senso, se non altro, del destino che incombe.
04:07
I sat there wondering what on Earth I had gotten myself into.
80
247239
3690
Ero seduto lì a domandarmi in che diavolo di situazione mi ero cacciato.
04:10
There was a bit of fun, a bit of joy.
81
250929
2044
C'era un po' di divertimento, un po' di gioia.
04:12
I was 26. I remember sitting there
82
252973
1841
Avevo 26 anni. Mi ricordo che stavo seduto là
04:14
looking down at my sledge. I had my skis ready to go,
83
254814
2592
a guardare la mia slitta. Avevo gli sci pronti,
04:17
I had a satellite phone, a pump-action shotgun
84
257406
2241
avevo un telefono satellitare, un fucile a pompa
04:19
in case I was attacked by a polar bear.
85
259647
2023
in caso di attacco da parte di un orso polare.
04:21
I remember looking out of the window and seeing the second helicopter.
86
261670
2291
Ricordo che guardavo fuori dal finestrino e vedevo il secondo elicottero.
04:23
We were both thundering through this incredible Siberian dawn,
87
263961
3486
Sfrecciavamo entrambi verso questa incredibile alba siberiana,
04:27
and part of me felt a bit like a cross between Jason Bourne
88
267447
2865
e una parte di me si sentiva un po' un incrocio tra Jason Bourne
04:30
and Wilfred Thesiger. Part of me
89
270312
2892
e Wilfred Thesiger. Da una parte
04:33
felt quite proud of myself, but mostly I was just utterly terrified.
90
273204
6322
ero fiero di me stesso, ma soprattutto ero completamente terrorizzato.
04:39
And that journey lasted 10 weeks, 72 days.
91
279526
2090
E quel viaggio è durato 10 settimane, 72 giorni.
04:41
I didn't see anyone else. We took this photo next to the helicopter.
92
281616
2499
Non ho visto nessun'altro. Abbiamo scattato questa foto vicino all'elicottero.
04:44
Beyond that, I didn't see anyone for 10 weeks.
93
284115
2559
Oltre a questo, non ho visto nessuno per 10 settimane.
04:46
The North Pole is slap bang in the middle of the sea,
94
286674
1942
Il Polo Nord è nel bel mezzo del mare,
04:48
so I'm traveling over the frozen surface of the Arctic Ocean.
95
288616
3261
quindi viaggio sulla superficie gelata del Mar Glaciale Artico.
04:51
NASA described conditions that year as the worst since records began.
96
291877
4110
La NASA ha descritto le condizioni di quell'anno come le peggiori da quando i rilevamenti sono iniziati.
04:55
I was dragging 180 kilos of food and fuel and supplies,
97
295987
3656
Trascinavo 180 chili di cibo, provviste e carburante,
04:59
about 400 pounds. The average temperature for the 10 weeks
98
299643
2601
circa 400 libbre. La temperatura media per 10 settimane
05:02
was minus 35. Minus 50 was the coldest.
99
302244
2691
è stata meno 35. Meno 50 è stata la più fredda.
05:04
So again, there wasn't an awful lot of joy or fun to be had.
100
304935
7279
Di nuovo, non c'era da essere molto felici o divertiti.
05:12
One of the magical things about this journey, however,
101
312214
1533
Tuttavia, una delle cose magiche di questo viaggio
05:13
is that because I'm walking over the sea,
102
313747
2103
è stato camminare sul mare,
05:15
over this floating, drifting, shifting crust of ice
103
315850
4062
su questa crosta di ghiaccio galleggiante, che slittava, si spostava
05:19
that's floating on top of the Arctic Ocean is
104
319912
2195
che galleggiava al di sopra del Mar Glaciale Artico.
05:22
it's an environment that's in a constant state of flux.
105
322107
1948
È un ambiente in costante divenire.
05:24
The ice is always moving, breaking up, drifting around,
106
324055
2346
Il ghiaccio si muove in continuazione, si spezza, va alla deriva,
05:26
refreezing, so the scenery that I saw for nearly 3 months
107
326401
3460
si ricongela, quindi lo scenario che ho visto per quasi tre mesi
05:29
was unique to me. No one else will ever, could ever,
108
329861
3447
per me era unico. Nessun altro vedrà mai, potrebbe mai
05:33
possibly see the views, the vistas, that I saw for 10 weeks.
109
333308
5029
vedere quei panorami, quegli scorci che ho visto per 10 settimane.
05:38
And that, I guess, is probably the finest argument for leaving the house.
110
338337
3963
E questa, credo, è probabilmente la motivazione migliore per lasciare casa.
05:42
I can try to tell you what it was like,
111
342300
3882
Posso provare a raccontarvi com'era,
05:46
but you'll never know what it was like,
112
346182
1845
ma non saprete mai com'era,
05:48
and the more I try to explain that I felt lonely,
113
348027
2928
e più cerco di spiegare che mi sentivo solo,
05:50
I was the only human being in 5.4 million square-miles,
114
350955
3719
ero l'unico essere umano su 14 milioni di km quadrati,
05:54
it was cold, nearly minus 75 with windchill on a bad day,
115
354674
4305
faceva freddo, quasi meno 75 con il vento gelido nei giorni peggiori,
05:58
the more words fall short, and I'm unable to do it justice.
116
358979
3832
più mi mancano le parole, e non sono in grado di rendergli giustizia.
06:02
And it seems to me, therefore, that the doing,
117
362811
4191
E mi sembra quindi che fare,
06:07
you know, to try to experience, to engage, to endeavor,
118
367002
5298
sapete, per cercare di sperimentare, impegnarsi, tentare,
06:12
rather than to watch and to wonder, that's where
119
372300
5386
invece di guardare e stupirsi, ecco dove si trova
06:17
the real meat of life is to be found,
120
377686
2226
la parte migliore della vita,
06:19
the juice that we can suck out of our hours and days.
121
379912
3944
il succo che possiamo spremere dalle nostre ore e i nostri giorni.
06:23
And I would add a cautionary note here, however.
122
383856
2483
Tuttavia, vorrei aggiungere un avvertimento.
06:26
In my experience, there is something addictive
123
386339
2088
Per esperienza, c'è qualcosa che dà dipendenza
06:28
about tasting life at the very edge of what's humanly possible.
124
388427
4439
nel gustare la vita al limite di quel che è umanamente possibile.
06:32
Now I don't just mean in the field of
125
392866
2235
Non intendo solo nel campo
06:35
daft macho Edwardian style derring-do,
126
395101
2287
della stupida temerarietà in stile macho edoardiano,
06:37
but also in the fields of pancreatic cancer,
127
397388
2193
ma anche in ambiti come il cancro al pancreas,
06:39
there is something addictive about this, and in my case,
128
399581
1907
c'è qualcosa che dà dipendenza, e nel mio caso,
06:41
I think polar expeditions are perhaps not that far removed
129
401488
2550
credo che le spedizioni polari non siano molto diverse
06:44
from having a crack habit.
130
404038
1382
dalla dipendenza da crack.
06:45
I can't explain quite how good it is until you've tried it,
131
405420
3705
Non riesco a spiegare quanto sia bello finché non l'avete provato,
06:49
but it has the capacity to burn up all the money I can get my hands on,
132
409125
3817
ma ha la capacità di bruciare tutti i soldi su cui metto le mani,
06:52
to ruin every relationship I've ever had,
133
412942
3578
di rovinare qualunque relazione io abbia mai avuto,
06:56
so be careful what you wish for.
134
416520
4401
quindi state attenti a cosa desiderate.
07:00
Mallory postulated that there is something in man
135
420921
2381
Mallory ha ipotizzato che c'è qualcosa nell'uomo
07:03
that responds to the challenge of the mountain,
136
423302
2640
che risponde alla sfida della montagna,
07:05
and I wonder if that's the case whether there's something
137
425942
2026
e mi domando se sia questo il caso, se ci sia qualcosa
07:07
in the challenge itself, in the endeavor, and particularly
138
427968
3057
nella sfida stessa, nello sforzo, e in particolare
07:11
in the big, unfinished, chunky challenges that face humanity
139
431025
3112
nelle grandi sfide incompiute che l'umanità affronta
07:14
that call out to us, and in my experience that's certainly the case.
140
434137
4316
che ci chiama, e nella mia esperienza è sicuramente questo il caso.
07:18
There is one unfinished challenge
141
438453
1780
C'è una sfida incompiuta
07:20
that's been calling out to me for most of my adult life.
142
440233
3272
che mi ha attirato per gran parte della mia vita da adulto.
07:23
Many of you will know the story.
143
443505
1428
Molti di voi sanno la storia.
07:24
This is a photo of Captain Scott and his team.
144
444933
2591
Questa è una foto del Capitano Scott e della sua squadra.
07:27
Scott set out just over a hundred years ago to try
145
447524
1873
Scott è partito più di un centinaio di anni fa per cercare
07:29
to become the first person to reach the South Pole.
146
449397
3267
di diventare la prima persona a raggiungere il Polo Sud.
07:32
No one knew what was there. It was utterly unmapped
147
452664
1824
Nessuno sapeva cosa ci fosse là. Non c'era nessuna mappa
07:34
at the time. We knew more about the surface of the moon
148
454488
2025
all'epoca. Sapevamo di più sula superficie della luna
07:36
than we did about the heart of Antarctica.
149
456513
2747
che del cuore dell'Antartide.
07:39
Scott, as many of you will know, was beaten to it
150
459260
2916
Scott, come molti di voi sanno, è stato sconfitto
07:42
by Roald Amundsen and his Norwegian team,
151
462176
2293
da Roald Amundsen e la sua squadra norvegese,
07:44
who used dogs and dogsleds. Scott's team were on foot,
152
464469
2355
che usava cani e slitte. La squadra di Scott era a piedi,
07:46
all five of them wearing harnesses and dragging around sledges,
153
466824
2421
tutti e cinque portavano imbracature e trainavano slitte,
07:49
and they arrived at the pole to find the Norwegian flag already there,
154
469245
4432
e sono arrivati al polo dove hanno trovato la bandiera norvegese già piantata,
07:53
I'd imagine pretty bitter and demoralized.
155
473677
3258
immagino che sia abbastanza amaro e demoralizzante.
07:56
All five of them turned and started walking back to the coast
156
476935
2270
Tutti e cinque si sono girati indietro e hanno cominciato a tornare verso la costa
07:59
and all five died on that return journey.
157
479205
3588
e tutti e cinque sono morti in quel viaggio di ritorno.
08:02
There is a sort of misconception nowadays that
158
482793
2234
C'è una specie di errata convinzione oggigiorno che
08:05
it's all been done in the fields of exploration and adventure.
159
485027
3626
tutto sia già stato fatto nel campo delle esplorazioni e delle avventure.
08:08
When I talk about Antarctica, people often say,
160
488653
1287
Quando parlo dell'Antartide, la gente dice spesso,
08:09
"Hasn't, you know, that's interesting,
161
489940
1290
"È interessante,
08:11
hasn't that Blue Peter presenter just done it on a bike?"
162
491230
3193
il presentatore di Blue Peter non l'ha appena fatto in bicicletta?"
08:14
Or, "That's nice. You know, my grandmother's going
163
494423
3590
Oppure, "Bello. Sai, mia nonna andrà in crociera
08:18
on a cruise to Antarctica next year. You know.
164
498013
2630
in Antartide l'anno prossimo.
08:20
Is there a chance you'll see her there?"
165
500643
2866
Magari la vedi là?"
08:23
(Laughter)
166
503509
1818
(Risate)
08:25
But Scott's journey remains unfinished.
167
505327
3214
Ma il viaggio di Scott è rimasto incompiuto.
08:28
No one has ever walked from the very coast of Antarctica
168
508541
2327
Nessuno ha mai marciato dalla costa dell'Antartide
08:30
to the South Pole and back again.
169
510868
1797
al Polo Sud e ritorno.
08:32
It is, arguably, the most audacious endeavor
170
512665
2774
È probabilmente l'impresa più audace
08:35
of that Edwardian golden age of exploration,
171
515439
2625
dell'età dell'oro edoardiana dell'esplorazione,
08:38
and it seemed to me high time, given everything
172
518064
2553
e mi pare sia venuto il momento, considerando
08:40
we have figured out in the century since
173
520617
1921
tutto quello che abbiamo scoperto da allora
08:42
from scurvy to solar panels, that it was high time
174
522538
3581
dallo scorbuto ai pannelli solari,
08:46
someone had a go at finishing the job.
175
526119
1777
che qualcuno vada a finire il lavoro.
08:47
So that's precisely what I'm setting out to do.
176
527896
2696
È precisamente quello che mi appresto a fare.
08:50
This time next year, in October, I'm leading a team of three.
177
530592
2568
In questo periodo l'anno prossimo, in ottobre, guiderò una squadra di tre persone.
08:53
It will take us about four months to make this return journey.
178
533160
2859
Ci vorranno quattro mesi per fare il viaggio di ritorno.
08:56
That's the scale. The red line is obviously halfway to the pole.
179
536019
3053
Questo è l'ordine di grandezza. La linea rossa è ovviamente la prima metà verso il polo.
08:59
We have to turn around and come back again.
180
539072
1394
Dobbiamo girarci e tornare indietro.
09:00
I'm well aware of the irony of telling you that we will be
181
540466
2247
Capisco bene l'ironia del dirvi che pubblicheremo un blog
09:02
blogging and tweeting. You'll be able to live
182
542713
2735
e twitteremo. Sarete in grado di vivere
09:05
vicariously and virtually through this journey
183
545448
2433
indirettamente e virtualmente il viaggio
09:07
in a way that no one has ever before.
184
547881
3007
come non è mai stato fatto prima.
09:10
And it'll also be a four-month chance for me to finally
185
550888
2583
E finalmente avrò anche l'opportunità, per quattro mesi,
09:13
come up with a pithy answer to the question, "Why?"
186
553471
3874
di dare una risposta concisa alla domanda, "Perché?"
09:17
And our lives today are safer and more comfortable
187
557345
4933
Le nostre vite oggi sono più sicure e più comode
09:22
than they have ever been. There certainly isn't much call
188
562278
2582
di quanto non siano mai state. Non ci sono molte sfide
09:24
for explorers nowadays. My career advisor at school
189
564860
3858
per gli esploratori di oggi. Il mio consulente scolastico
09:28
never mentioned it as an option.
190
568718
2641
non l'ha mai citata come opzione.
09:31
If I wanted to know, for example,
191
571359
2422
Se volessi sapere, per esempio,
09:33
how many stars were in the Milky Way,
192
573781
2296
quante stelle ci sono nella Via Lattea,
09:36
how old those giant heads on Easter Island were,
193
576077
2579
quanti anni hanno le teste giganti dell'Isola di Pasqua,
09:38
most of you could find that out right now
194
578656
2125
molti di voi potrebbero scoprirlo proprio ora
09:40
without even standing up.
195
580781
2826
senza neanche alzarsi.
09:43
And yet, if I've learned anything in nearly 12 years now
196
583607
2765
Eppure, se ho imparato qualcosa in questi 12 anni
09:46
of dragging heavy things around cold places,
197
586372
3087
trascinando cose pesanti in posti freddi,
09:49
it is that true, real inspiration and growth
198
589459
3959
è che la vera, reale ispirazione e la crescita
09:53
only comes from adversity and from challenge,
199
593418
4260
vengono solo dalle avversità e dalle sfide,
09:57
from stepping away from what's comfortable and familiar
200
597678
3016
abbandonando le comodità e le cose familiari
10:00
and stepping out into the unknown.
201
600694
2481
e affrontando l'ignoto.
10:03
In life, we all have tempests to ride and poles to walk to,
202
603175
3541
Nella vita, abbiamo tutti tempeste da cavalcare e poli verso cui andare,
10:06
and I think metaphorically speaking, at least,
203
606716
1809
e credo che, almeno metaforicamente,
10:08
we could all benefit from getting outside the house
204
608525
2870
potremmo tutti beneficiare dall'uscire di casa
10:11
a little more often, if only we could summon up the courage.
205
611395
3881
un po' più spesso, se solo potessimo farci coraggio.
10:15
I certainly would implore you to open the door just a little bit
206
615276
3225
Vi scongiuro di aprire un po' la porta
10:18
and take a look at what's outside.
207
618501
2896
e dare uno sguardo fuori.
10:21
Thank you very much.
208
621397
1228
Grazie infinite.
10:22
(Applause)
209
622625
8969
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7