Why bother leaving the house? | Ben Saunders

Ben Saunders: ¿Para qué molestarse en salir de casa?

359,687 views

2012-12-14 ・ TED


New videos

Why bother leaving the house? | Ben Saunders

Ben Saunders: ¿Para qué molestarse en salir de casa?

359,687 views ・ 2012-12-14

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Traductor: Adolfo Pinco Revisor: santiago fernandez
00:15
I essentially drag sledges for a living,
1
15865
1754
En breve, me gano la vida arrastrando trineos,
00:17
so it doesn't take an awful lot to flummox me intellectually,
2
17619
3184
por lo que no se necesita mucho para sorprenderme intelectualmente,
00:20
but I'm going to read this question
3
20803
1542
pero voy a leer esta pregunta de
00:22
from an interview earlier this year:
4
22345
2467
una entrevista a inicio de año:
00:24
"Philosophically, does the constant supply of information
5
24812
3392
"Filosóficamente, ¿el suministro constante de información
00:28
steal our ability to imagine
6
28204
2735
disminuye nuestra capacidad para ponernos metas,
00:30
or replace our dreams of achieving?
7
30939
2816
o reemplaza nuestros deseos de lograrlas?
00:33
After all, if it is being done somewhere by someone,
8
33755
2786
Después de todo, si alguien está haciendo algo en algún lugar,
00:36
and we can participate virtually,
9
36541
2303
y podemos participar virtualmente,
00:38
then why bother leaving the house?"
10
38844
3501
entonces, ¿para qué molestarse en salir de casa?"
00:42
I'm usually introduced as a polar explorer.
11
42345
2649
Generalmente me presentan como explorador polar.
00:44
I'm not sure that's the most progressive or 21st-century
12
44994
2301
No estoy seguro que sea el tipo de trabajo más progresista
00:47
of job titles, but I've spent more than two percent now
13
47295
4766
o muy del siglo XXI, pero he pasado hasta ahora más del dos por ciento
00:52
of my entire life living in a tent inside the Arctic Circle,
14
52061
3728
de mi vida viviendo en una carpa dentro del círculo polar ártico,
00:55
so I get out of the house a fair bit.
15
55789
3527
por lo que salgo bastante de casa.
00:59
And in my nature, I guess, I am a doer of things
16
59316
3547
Y está en mi naturaleza, supongo, que soy un hacedor de cosas
01:02
more than I am a spectator or a contemplator of things,
17
62863
4492
más que un espectador o un contemplador de cosas,
01:07
and it's that dichotomy, the gulf between ideas and action
18
67355
4224
y es esa dicotomía, la separación entre ideas y acción,
01:11
that I'm going to try and explore briefly.
19
71579
2866
lo que voy a intentar abordar brevemente.
01:14
The pithiest answer to the question "why?"
20
74445
3333
La respuesta más concisa a la pregunta "¿por qué?"
01:17
that's been dogging me for the last 12 years
21
77778
2368
Que me ha perseguido durante los últimos 12 años
01:20
was credited certainly to this chap, the rakish-looking gentleman
22
80146
2784
ha sido atribuida sin duda a este tipo, con aspecto de caballero libertino
01:22
standing at the back, second from the left,
23
82930
2256
parado al fondo, el segundo de la izquierda,
01:25
George Lee Mallory. Many of you will know his name.
24
85186
2638
George Lee Mallory, que muchos de Uds. conocen.
01:27
In 1924 he was last seen disappearing into the clouds
25
87824
3989
En 1924 fue visto por última vez desapareciendo entre las nubes
01:31
near the summit of Mt. Everest.
26
91813
1674
cerca de la cumbre del Monte Everest.
01:33
He may or may not have been the first person to climb Everest,
27
93487
3255
Él puede o no haber sido la primera persona en escalar el Everest,
01:36
more than 30 years before Edmund Hillary.
28
96742
1976
más de 30 años antes de Edmund Hillary.
01:38
No one knows if he got to the top. It's still a mystery.
29
98718
2696
No se sabe si llegó a la cima, sigue siendo un misterio.
01:41
But he was credited with coining the phrase, "Because it's there."
30
101414
3069
Pero se le atribuye haber acuñado la frase: "Porque está ahí".
01:44
Now I'm not actually sure that he did say that.
31
104483
2690
Ahora no estoy realmente seguro que lo haya dicho.
01:47
There's very little evidence to suggest it, but what he did say
32
107173
2326
Hay muy poca evidencia para sugerirlo, pero lo que sí dijo
01:49
is actually far nicer,
33
109499
2480
es realmente mucho más amable,
01:51
and again, I've printed this. I'm going to read it out.
34
111979
3054
y también lo tengo impreso y cito:
01:55
"The first question which you will ask
35
115033
1954
"La primera pregunta que me harán
01:56
and which I must try to answer is this:
36
116987
2497
y que yo intentaré responder es:
01:59
What is the use of climbing Mt. Everest?
37
119484
3776
¿De qué sirve escalar el Monte Everest?
02:03
And my answer must at once be, it is no use.
38
123260
2688
Y mi respuesta siempre será: para nada.
02:05
There is not the slightest prospect of any gain whatsoever.
39
125948
3761
No hay la más mínima posibilidad de sacarle ganancia.
02:09
Oh, we may learn a little about the behavior
40
129709
1873
Ah, podemos aprender un poco sobre el comportamiento
02:11
of the human body at high altitudes,
41
131582
2082
del cuerpo humano a grandes alturas,
02:13
and possibly medical men may turn our observation
42
133664
2664
y posiblemente los médicos puedan convertir nuestra información
02:16
to some account for the purposes of aviation,
43
136328
3029
en algo que sirva a los propósitos de la aviación,
02:19
but otherwise nothing will come of it.
44
139357
2200
pero salvo esto, no sacarán más.
02:21
We shall not bring back a single bit of gold or silver,
45
141557
2386
No traeremos un solo gramo de oro o plata,
02:23
and not a gem, nor any coal or iron.
46
143943
2599
ni una joya, ni carbón o hierro.
02:26
We shall not find a single foot of earth that can be planted
47
146542
2799
No encontraremos ni un metro de tierra que se pueda plantar
02:29
with crops to raise food. So it is no use.
48
149341
4142
con granos para obtener alimentos. Por lo tanto no sirve de nada.
02:33
If you cannot understand that there is something in man
49
153483
1659
Si usted no puede entender que hay algo en el hombre
02:35
which responds to the challenge of this mountain
50
155142
2672
que responde al desafío de esta montaña
02:37
and goes out to meet it, that the struggle
51
157814
3223
y que va allí para confrontarlo, que la lucha
02:41
is the struggle of life itself upward and forever upward,
52
161037
4454
es la lucha de la vida misma para ascender y seguir ascendiendo,
02:45
then you won't see why we go.
53
165491
3248
entonces no entenderá para qué vamos.
02:48
What we get from this adventure is just sheer joy,
54
168739
3129
Lo que conseguimos de esta aventura es sólo alegría pura,
02:51
and joy, after all, is the end of life.
55
171868
2934
y la alegría, después de todo, es el fin de la vida.
02:54
We don't live to eat and make money.
56
174802
2203
No vivimos para comer y hacer dinero.
02:57
We eat and make money to be able to enjoy life.
57
177005
2462
Comemos y hacemos dinero para poder disfrutar de la vida.
02:59
That is what life means, and that is what life is for."
58
179467
4908
Eso es lo que la vida significa y eso es para lo que sirve la vida".
03:04
Mallory's argument that leaving the house,
59
184375
3454
El argumento de Mallory de que salir de casa
03:07
embarking on these grand adventures is joyful and fun,
60
187829
2443
para emprender estas grandes aventuras es alegre y divertido,
03:10
however, doesn't tally that neatly with my own experience.
61
190272
3906
sin embargo, no concuerdan tanto con mi propia experiencia.
03:14
The furthest I've ever got away from my front door
62
194178
3402
Lo más lejos que he estado de la puerta de mi casa
03:17
was in the spring of 2004. I still don't know exactly
63
197580
3144
fue en la primavera de 2004. Todavía no sé exactamente
03:20
what came over me, but my plan was to make
64
200724
2507
por qué lo hice, pero mi plan era
03:23
a solo and unsupported crossing of the Arctic Ocean.
65
203231
4243
atravesar en solitario y sin apoyo el océano Ártico.
03:27
I planned essentially to walk from the north coast of Russia
66
207474
2557
Mi plan conciso era caminar desde la costa norte de Rusia
03:30
to the North Pole, and then to carry on to the north coast of Canada.
67
210031
3332
al Polo Norte y luego dirigirme a la costa norte de Canadá.
03:33
No one had ever done this. I was 26 at the time.
68
213363
2908
Nadie lo había hecho. Tenía 26 años en ese momento.
03:36
A lot of experts were saying it was impossible,
69
216271
2252
Muchos expertos decían que era imposible,
03:38
and my mum certainly wasn't very keen on the idea.
70
218523
3354
y mi madre ciertamente no era muy partidaria de la idea.
03:41
(Laughter)
71
221877
2353
(Risas)
03:44
The journey from a small weather station on the north coast
72
224230
2926
El viaje desde una pequeña estación meteorológica en la costa norte
03:47
of Siberia up to my final starting point,
73
227156
2185
de Siberia hasta el punto definitivo de partida,
03:49
the edge of the pack ice, the coast of the Arctic Ocean,
74
229341
2552
al borde de la capa de hielo, la costa del Océano Ártico,
03:51
took about five hours, and if anyone watched fearless
75
231893
3461
llevó unas cinco horas, y si vieron al valiente
03:55
Felix Baumgartner going up, rather than just coming down,
76
235354
3312
Felix Baumgartner mientras subía, más que cuando bajaba,
03:58
you'll appreciate the sense of apprehension,
77
238666
2604
comprenderán la sensación de aprensión,
04:01
as I sat in a helicopter thundering north,
78
241270
3312
mientras estaba sentado en un helicóptero entre truenos de nortes,
04:04
and the sense, I think if anything, of impending doom.
79
244582
2657
y la sensación, por lo menos, de inminente condenación.
04:07
I sat there wondering what on Earth I had gotten myself into.
80
247239
3690
Estaba sentado allí preguntándome por qué diablos me había metido en ello.
04:10
There was a bit of fun, a bit of joy.
81
250929
2044
Hubo un poco de diversión, un poco de alegría.
04:12
I was 26. I remember sitting there
82
252973
1841
Tenía 26 años. Recuerdo estar sentado allí
04:14
looking down at my sledge. I had my skis ready to go,
83
254814
2592
mirando mi trineo. Tenía mis esquíes preparados,
04:17
I had a satellite phone, a pump-action shotgun
84
257406
2241
tenía un teléfono satelital, una escopeta de carga a pistón
04:19
in case I was attacked by a polar bear.
85
259647
2023
en caso de ser atacado por un oso polar.
04:21
I remember looking out of the window and seeing the second helicopter.
86
261670
2291
Recuerdo estar mirando por la ventana y ver el segundo helicóptero.
04:23
We were both thundering through this incredible Siberian dawn,
87
263961
3486
Ambos estábamos cruzando este increíble amanecer de Siberia,
04:27
and part of me felt a bit like a cross between Jason Bourne
88
267447
2865
y parte de mi sentía un poco como una cruza entre Jason Bourne
04:30
and Wilfred Thesiger. Part of me
89
270312
2892
y Wilfred Thesiger. En parte
04:33
felt quite proud of myself, but mostly I was just utterly terrified.
90
273204
6322
sentía mucho orgullo pero más estaba completamente aterrorizado.
04:39
And that journey lasted 10 weeks, 72 days.
91
279526
2090
Y ese viaje duró 10 semanas, 72 días.
04:41
I didn't see anyone else. We took this photo next to the helicopter.
92
281616
2499
No vi a nadie más. Tomamos esta foto al lado del helicóptero.
04:44
Beyond that, I didn't see anyone for 10 weeks.
93
284115
2559
Después de eso, no vi a nadie durante 10 semanas.
04:46
The North Pole is slap bang in the middle of the sea,
94
286674
1942
El Polo Norte es una superficie desolada en medio del mar,
04:48
so I'm traveling over the frozen surface of the Arctic Ocean.
95
288616
3261
así que estaba cruzando la superficie congelada del océano Ártico.
04:51
NASA described conditions that year as the worst since records began.
96
291877
4110
La NASA describió las condiciones de ese año como las peores desde que se tenían registros.
04:55
I was dragging 180 kilos of food and fuel and supplies,
97
295987
3656
Estaba arrastrando 180 kilos de alimentos y combustible y suministros,
04:59
about 400 pounds. The average temperature for the 10 weeks
98
299643
2601
unas 400 libras. La temperatura promedio durante las 10 semanas
05:02
was minus 35. Minus 50 was the coldest.
99
302244
2691
fue 35 bajo cero. La más baja fue 50 bajo cero.
05:04
So again, there wasn't an awful lot of joy or fun to be had.
100
304935
7279
Así que, repito, no iba a obtener muchísima alegría o diversión.
05:12
One of the magical things about this journey, however,
101
312214
1533
Una de las cosas mágicas de este viaje, sin embargo,
05:13
is that because I'm walking over the sea,
102
313747
2103
es que como estaba caminando sobre el mar,
05:15
over this floating, drifting, shifting crust of ice
103
315850
4062
sobre esta capa de hielo flotante, errante y movediza
05:19
that's floating on top of the Arctic Ocean is
104
319912
2195
que está flotando sobre el océano Ártico,
05:22
it's an environment that's in a constant state of flux.
105
322107
1948
se trata de un entorno que está en constante estado de flujo.
05:24
The ice is always moving, breaking up, drifting around,
106
324055
2346
El hielo siempre se mueve, se rompe, va a la deriva
05:26
refreezing, so the scenery that I saw for nearly 3 months
107
326401
3460
se recongela, así que el paisaje que vi durante casi 3 meses
05:29
was unique to me. No one else will ever, could ever,
108
329861
3447
existía solo para mí. Nadie más tendrá nunca, jamás,
05:33
possibly see the views, the vistas, that I saw for 10 weeks.
109
333308
5029
la posibilidad de ver el mismo paisaje, las imágenes que yo vi durante 10 semanas.
05:38
And that, I guess, is probably the finest argument for leaving the house.
110
338337
3963
Y eso, supongo, es probablemente el mejor argumento para salir de casa.
05:42
I can try to tell you what it was like,
111
342300
3882
Puedo intentar contarles lo que parecía,
05:46
but you'll never know what it was like,
112
346182
1845
pero nunca sabrán cómo era,
05:48
and the more I try to explain that I felt lonely,
113
348027
2928
y cuanto más intento explicar que me sentía solo,
05:50
I was the only human being in 5.4 million square-miles,
114
350955
3719
que era el único ser humano en 14 millones de kilómetros cuadrados,
05:54
it was cold, nearly minus 75 with windchill on a bad day,
115
354674
4305
que hacía frío, casi 75 bajo cero de sensación térmica en un mal día,
05:58
the more words fall short, and I'm unable to do it justice.
116
358979
3832
las palabras se quedan cortas y soy incapaz de expresarlo adecuadamente.
06:02
And it seems to me, therefore, that the doing,
117
362811
4191
Y me parece, por lo tanto, que el hacerlo,
06:07
you know, to try to experience, to engage, to endeavor,
118
367002
5298
ya saben, intentar la experiencia, participar, esforzarse,
06:12
rather than to watch and to wonder, that's where
119
372300
5386
en lugar de observar y maravillarse, es allí donde
06:17
the real meat of life is to be found,
120
377686
2226
puede encontrarse la verdadera esencia de la vida,
06:19
the juice that we can suck out of our hours and days.
121
379912
3944
el jugo que podemos sacarle a nuestras horas y días.
06:23
And I would add a cautionary note here, however.
122
383856
2483
Sin embargo, me gustaría añadir en este punto una advertencia.
06:26
In my experience, there is something addictive
123
386339
2088
Según mi experiencia, hay algo adictivo
06:28
about tasting life at the very edge of what's humanly possible.
124
388427
4439
en la degustación de la vida al límite de lo que es humanamente posible.
06:32
Now I don't just mean in the field of
125
392866
2235
Ahora no sólo me refiero a aquellos
06:35
daft macho Edwardian style derring-do,
126
395101
2287
estúpidos desafíos de machos al estilo eduardiano,
06:37
but also in the fields of pancreatic cancer,
127
397388
2193
sino incluso al campo del cáncer de páncreas,
06:39
there is something addictive about this, and in my case,
128
399581
1907
hay algo adictivo en esto y, en mi caso,
06:41
I think polar expeditions are perhaps not that far removed
129
401488
2550
creo que las expediciones polares quizás no estan tan lejos
06:44
from having a crack habit.
130
404038
1382
de tener el hábito del crack.
06:45
I can't explain quite how good it is until you've tried it,
131
405420
3705
No puedo explicar lo bueno que es hasta que lo has probado,
06:49
but it has the capacity to burn up all the money I can get my hands on,
132
409125
3817
pero tiene la capacidad de quemar todo el dinero al que puedo echar mano,
06:52
to ruin every relationship I've ever had,
133
412942
3578
de arruinar cada relación que he tenido,
06:56
so be careful what you wish for.
134
416520
4401
así que cuidado con lo que desean.
07:00
Mallory postulated that there is something in man
135
420921
2381
Mallory postuló que hay algo en el hombre
07:03
that responds to the challenge of the mountain,
136
423302
2640
que responde al desafío de la montaña,
07:05
and I wonder if that's the case whether there's something
137
425942
2026
y me pregunto si este es el caso donde hay algo
07:07
in the challenge itself, in the endeavor, and particularly
138
427968
3057
en el desafío mismo, en el esfuerzo, y en particular
07:11
in the big, unfinished, chunky challenges that face humanity
139
431025
3112
en los grandes, inconclusos, voluminosos desafíos que enfrenta la humanidad
07:14
that call out to us, and in my experience that's certainly the case.
140
434137
4316
y nos convocan y, en mi experiencia, éste es ciertamente el caso.
07:18
There is one unfinished challenge
141
438453
1780
Hay un desafío sin completar
07:20
that's been calling out to me for most of my adult life.
142
440233
3272
que me ha estado llamando la mayor parte de mi vida adulta.
07:23
Many of you will know the story.
143
443505
1428
Muchos de ustedes sabrán la historia.
07:24
This is a photo of Captain Scott and his team.
144
444933
2591
Esta es una foto del Capitán Scott y su equipo.
07:27
Scott set out just over a hundred years ago to try
145
447524
1873
Scott se propuso, hace poco más de un centenar de años,
07:29
to become the first person to reach the South Pole.
146
449397
3267
ser la primera persona en llegar al polo sur.
07:32
No one knew what was there. It was utterly unmapped
147
452664
1824
Nadie sabía lo que había allí. No había absolutamente ningún mapa
07:34
at the time. We knew more about the surface of the moon
148
454488
2025
en ese momento. Se sabía más sobre la superficie de la Luna
07:36
than we did about the heart of Antarctica.
149
456513
2747
que sobre el corazón de la Antártida.
07:39
Scott, as many of you will know, was beaten to it
150
459260
2916
Scott, como muchos de UDs. sabrán, fue superado por
07:42
by Roald Amundsen and his Norwegian team,
151
462176
2293
Roald Amundsen y su equipo noruego,
07:44
who used dogs and dogsleds. Scott's team were on foot,
152
464469
2355
que utilizó perros y trineos. El equipo de Scott fue a pie;
07:46
all five of them wearing harnesses and dragging around sledges,
153
466824
2421
eran cinco, todos usando arneses y arrastrando trineos,
07:49
and they arrived at the pole to find the Norwegian flag already there,
154
469245
4432
y cuando llegaron al polo encontraron izada la bandera noruega,
07:53
I'd imagine pretty bitter and demoralized.
155
473677
3258
me los imagino bastante amargados y desmoralizados.
07:56
All five of them turned and started walking back to the coast
156
476935
2270
Los cinco dieron la vuelta y comenzaron a caminar hacia la costa
07:59
and all five died on that return journey.
157
479205
3588
y todos murieron en ese viaje de regreso.
08:02
There is a sort of misconception nowadays that
158
482793
2234
Hay una especie de malentendido en la actualidad, acerca de que
08:05
it's all been done in the fields of exploration and adventure.
159
485027
3626
no queda nada por hacer en los campos de la exploración y la aventura.
08:08
When I talk about Antarctica, people often say,
160
488653
1287
Cuando hablo sobre la Antártida, a menudo la gente dice,
08:09
"Hasn't, you know, that's interesting,
161
489940
1290
"Que interesante; dígame, ¿no lo hizo ya
08:11
hasn't that Blue Peter presenter just done it on a bike?"
162
491230
3193
ese presentador de Blue Peter en bicicleta?"
08:14
Or, "That's nice. You know, my grandmother's going
163
494423
3590
O, "Qué bueno. Mire, mi abuela irá
08:18
on a cruise to Antarctica next year. You know.
164
498013
2630
a un crucero a la Antártida el año próximo, ¿sabes...
08:20
Is there a chance you'll see her there?"
165
500643
2866
... si hay alguna oportunidad de que se vean allí?"
08:23
(Laughter)
166
503509
1818
(Risas)
08:25
But Scott's journey remains unfinished.
167
505327
3214
Pero el viaje de Scott permanece inconcluso.
08:28
No one has ever walked from the very coast of Antarctica
168
508541
2327
Nadie nunca ha caminado desde la costa misma de la Antártida
08:30
to the South Pole and back again.
169
510868
1797
hasta el Polo Sur y realizado todo el camino de regreso
08:32
It is, arguably, the most audacious endeavor
170
512665
2774
Este es, sin duda, la empresa más audaz
08:35
of that Edwardian golden age of exploration,
171
515439
2625
de aquella época dorada de exploración Eduardiana,
08:38
and it seemed to me high time, given everything
172
518064
2553
y me parece que ha llegado el momento, viendo todo
08:40
we have figured out in the century since
173
520617
1921
lo que hemos resuelto en el siglo,
08:42
from scurvy to solar panels, that it was high time
174
522538
3581
desde el escorbuto a los paneles solares, que ya era hora de
08:46
someone had a go at finishing the job.
175
526119
1777
que alguien se decidiera a terminar el trabajo.
08:47
So that's precisely what I'm setting out to do.
176
527896
2696
Así que eso es precisamente en lo que estoy preparándome para hacer.
08:50
This time next year, in October, I'm leading a team of three.
177
530592
2568
A esta altura del próximo año, en octubre, lideraré un equipo de tres.
08:53
It will take us about four months to make this return journey.
178
533160
2859
Nos tomará unos cuatro meses hacer el viaje completo.
08:56
That's the scale. The red line is obviously halfway to the pole.
179
536019
3053
Esta es la escala. La línea roja está, obviamente, a medio camino al polo.
08:59
We have to turn around and come back again.
180
539072
1394
Tenemos que dar la vuelta y regresar.
09:00
I'm well aware of the irony of telling you that we will be
181
540466
2247
Soy muy consciente de la ironía de decirles que
09:02
blogging and tweeting. You'll be able to live
182
542713
2735
estaremos blogueando y twitteando. Ustedes podrán experimentar
09:05
vicariously and virtually through this journey
183
545448
2433
en forma indirecta y virtual todo este viaje
09:07
in a way that no one has ever before.
184
547881
3007
de una manera como nadie jamás lo ha hecho.
09:10
And it'll also be a four-month chance for me to finally
185
550888
2583
Y también serán cuatro meses en que tendré la oportunidad de
09:13
come up with a pithy answer to the question, "Why?"
186
553471
3874
conseguir una respuesta concisa a la pregunta: "¿por qué?"
09:17
And our lives today are safer and more comfortable
187
557345
4933
Y nuestras vidas son hoy más seguras y más cómodas
09:22
than they have ever been. There certainly isn't much call
188
562278
2582
de lo que nunca han sido. Ciertamente no hay muchas oportunidades
09:24
for explorers nowadays. My career advisor at school
189
564860
3858
para los exploradores en la actualidad. Mi asesor de carrera en la escuela
09:28
never mentioned it as an option.
190
568718
2641
nunca lo propuso como una opción.
09:31
If I wanted to know, for example,
191
571359
2422
Si quería saber, por ejemplo,
09:33
how many stars were in the Milky Way,
192
573781
2296
¿cuántas estrellas había en la vía láctea?,
09:36
how old those giant heads on Easter Island were,
193
576077
2579
¿qué edad tenían esas cabezas gigantes en la Isla de Pascua?,
09:38
most of you could find that out right now
194
578656
2125
la mayoría de Uds. pueden averiguarlo ahora mismo
09:40
without even standing up.
195
580781
2826
sin siquiera ponerse de pie.
09:43
And yet, if I've learned anything in nearly 12 years now
196
583607
2765
Y, sin embargo, si algo he aprendido en casi 12 años
09:46
of dragging heavy things around cold places,
197
586372
3087
de arrastrar objetos pesados en lugares fríos,
09:49
it is that true, real inspiration and growth
198
589459
3959
es que la verdadera, la real inspiración y el crecimiento
09:53
only comes from adversity and from challenge,
199
593418
4260
sólo provienen de la adversidad y del desafío,
09:57
from stepping away from what's comfortable and familiar
200
597678
3016
de dejar de lado lo que es cómodo y familiar
10:00
and stepping out into the unknown.
201
600694
2481
y salir hacia lo desconocido.
10:03
In life, we all have tempests to ride and poles to walk to,
202
603175
3541
En la vida todos tenemos tempestades que enfrentar y polos hacia los que caminar,
10:06
and I think metaphorically speaking, at least,
203
606716
1809
y creo, hablando metafóricamente al menos,
10:08
we could all benefit from getting outside the house
204
608525
2870
que todos podríamos beneficiarnos de salir de casa
10:11
a little more often, if only we could summon up the courage.
205
611395
3881
un poco más a menudo, si pudiéramos reunir el coraje.
10:15
I certainly would implore you to open the door just a little bit
206
615276
3225
Ciertamente quisiera implorarles que abran la puerta solo un poquito
10:18
and take a look at what's outside.
207
618501
2896
y echen un vistazo a lo que está fuera.
10:21
Thank you very much.
208
621397
1228
Muchas gracias.
10:22
(Applause)
209
622625
8969
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7