Why bother leaving the house? | Ben Saunders

360,061 views ・ 2012-12-14

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Translator: Simona Móciková Reviewer: Jana Kelemen
00:15
I essentially drag sledges for a living,
1
15865
1754
V podstate sa živím ťahaním saní,
00:17
so it doesn't take an awful lot to flummox me intellectually,
2
17619
3184
takže nie je zložité ma intelektuálne vyviesť z miery,
00:20
but I'm going to read this question
3
20803
1542
ale prečítam vám túto otázku
00:22
from an interview earlier this year:
4
22345
2467
z jedného tohtoročného interview:
00:24
"Philosophically, does the constant supply of information
5
24812
3392
Z filozofického hľadiska, potláča neustály prísun
00:28
steal our ability to imagine
6
28204
2735
informácií našu predstavivosť
00:30
or replace our dreams of achieving?
7
30939
2816
alebo nahrádza snahy o dosiahnutie našich snov?
00:33
After all, if it is being done somewhere by someone,
8
33755
2786
Veď napokon, ak niekto niekde niečo vykonáva
00:36
and we can participate virtually,
9
36541
2303
a my sa na tom môžeme virtuálne zúčastnovať,
00:38
then why bother leaving the house?"
10
38844
3501
prečo vôbec vychádzať z domu?
00:42
I'm usually introduced as a polar explorer.
11
42345
2649
Zvyčajne bývam predstavený ako polárny prieskumník.
00:44
I'm not sure that's the most progressive or 21st-century
12
44994
2301
Nie som si istý, či je to ten najprogresívnejší
00:47
of job titles, but I've spent more than two percent now
13
47295
4766
a najmodernejší názov profesie, no viac než dve percentá
00:52
of my entire life living in a tent inside the Arctic Circle,
14
52061
3728
svojho života som strávil v stane za Severným polárnym kruhom,
00:55
so I get out of the house a fair bit.
15
55789
3527
takže mimo domu trávim dosť veľa času.
00:59
And in my nature, I guess, I am a doer of things
16
59316
3547
Myslím, že mám v povahe veci skôr robiť
01:02
more than I am a spectator or a contemplator of things,
17
62863
4492
ako ich pozorovať či o nich len premýšľať
01:07
and it's that dichotomy, the gulf between ideas and action
18
67355
4224
a práve túto rozdielnosť, túto priepasť medzi myšlienkou a samotným konaním
01:11
that I'm going to try and explore briefly.
19
71579
2866
sa tu pokúsim trocha preskúmať.
01:14
The pithiest answer to the question "why?"
20
74445
3333
Najvýstižnejšia odpoveď na otázku "Prečo?",
01:17
that's been dogging me for the last 12 years
21
77778
2368
ktorá ma trápi posledných 12 rokov,
01:20
was credited certainly to this chap, the rakish-looking gentleman
22
80146
2784
sa pripisuje tomuto švihácky vyzerajúcemu chlapíkovi
01:22
standing at the back, second from the left,
23
82930
2256
stojacemu vzadu, druhému zľava.
01:25
George Lee Mallory. Many of you will know his name.
24
85186
2638
Je to George Lee Mallory, mnohým z vás toto meno niečo hovorí.
01:27
In 1924 he was last seen disappearing into the clouds
25
87824
3989
Naposledy ho videli v roku 1924, ako mizne v oblakoch
01:31
near the summit of Mt. Everest.
26
91813
1674
blízko vrcholu Mt. Everestu.
01:33
He may or may not have been the first person to climb Everest,
27
93487
3255
Možno sa stal, a možno tiež nie, prvým človekom, ktorý zdolal Mt. Everest,
01:36
more than 30 years before Edmund Hillary.
28
96742
1976
a to viac než 30 rokov pred Edmundom Hillarym.
01:38
No one knows if he got to the top. It's still a mystery.
29
98718
2696
Nikto nevie, či sa dostal až na vrchol. Ostáva to záhadou.
01:41
But he was credited with coining the phrase, "Because it's there."
30
101414
3069
Mallorymu sa však pripisuje výrok: "Lebo tam je."
01:44
Now I'm not actually sure that he did say that.
31
104483
2690
Tiež si však nie som istý, či to skutočne povedal,
01:47
There's very little evidence to suggest it, but what he did say
32
107173
2326
existuje len veľmi málo dôkazov. Ale to, čo povedal určite
01:49
is actually far nicer,
33
109499
2480
je v skutočnosti oveľa krajšie.
01:51
and again, I've printed this. I'm going to read it out.
34
111979
3054
Opäť to mám vytlačené a prečítam vám to.
01:55
"The first question which you will ask
35
115033
1954
"Prvá otázka, ktorú sa opýtate
01:56
and which I must try to answer is this:
36
116987
2497
a na ktorú sa musím snažiť nájsť odpoveď je:
01:59
What is the use of climbing Mt. Everest?
37
119484
3776
"Je dobytie Mt. Everestu na niečo dobré?"
02:03
And my answer must at once be, it is no use.
38
123260
2688
A moja odpoveď musí byť - nie.
02:05
There is not the slightest prospect of any gain whatsoever.
39
125948
3761
Z dobytia Mt. Everestu neplynie ani najmenší prospech.
02:09
Oh, we may learn a little about the behavior
40
129709
1873
Môžeme sa síce naučiť niečo málo o správaní sa
02:11
of the human body at high altitudes,
41
131582
2082
ľudského tela vo vysokých nadmorských výškach
02:13
and possibly medical men may turn our observation
42
133664
2664
a lekári môžu tieto poznatky
02:16
to some account for the purposes of aviation,
43
136328
3029
využiť napríklad v letectve,
02:19
but otherwise nothing will come of it.
44
139357
2200
ale inak to neprinesie vôbec nič.
02:21
We shall not bring back a single bit of gold or silver,
45
141557
2386
Spať neprinesieme ani trochu zlata či striebra,
02:23
and not a gem, nor any coal or iron.
46
143943
2599
žiadny drahokam, uhlie alebo železo.
02:26
We shall not find a single foot of earth that can be planted
47
146542
2799
Nenájdeme tam ani kúsok pôdy, na ktorej by sa dali
02:29
with crops to raise food. So it is no use.
48
149341
4142
pestovať jedlé plodiny. Takže to nie je dobré na nič.
02:33
If you cannot understand that there is something in man
49
153483
1659
Ak nepochopíte, že v človeku je niečo,
02:35
which responds to the challenge of this mountain
50
155142
2672
čo ho núti reagovať na výzvu tejto hory
02:37
and goes out to meet it, that the struggle
51
157814
3223
a pokúsiť sa ju zdolať, a že tento boj
02:41
is the struggle of life itself upward and forever upward,
52
161037
4454
je bojom samotného života a snahou ísť stále vyššie a vyššie,
02:45
then you won't see why we go.
53
165491
3248
tak potom nepochopíte ani to, prečo tam ideme.
02:48
What we get from this adventure is just sheer joy,
54
168739
3129
To, čo si z tohto dobrodružstva odnesieme, je číra radosť
02:51
and joy, after all, is the end of life.
55
171868
2934
a radosť je, napokon, zmyslom života.
02:54
We don't live to eat and make money.
56
174802
2203
Nežijeme preto, aby sme jedli a zarábali.
02:57
We eat and make money to be able to enjoy life.
57
177005
2462
Jeme a zarábame preto, aby sme si mohli užívať život.
02:59
That is what life means, and that is what life is for."
58
179467
4908
Toto je zmyslom života, tak ako aj jeho účelom."
03:04
Mallory's argument that leaving the house,
59
184375
3454
Mallory teda tvrdí, že opustiť domov a zúčastniť sa
03:07
embarking on these grand adventures is joyful and fun,
60
187829
2443
všetkých tých dobrodružstiev je radosť a zábava.
03:10
however, doesn't tally that neatly with my own experience.
61
190272
3906
To sa však akosi nezhoduje s mojimi skúsenosťami.
03:14
The furthest I've ever got away from my front door
62
194178
3402
Zatiaľ najďalej od domu som sa dostal
03:17
was in the spring of 2004. I still don't know exactly
63
197580
3144
na jar roku 2004. Stále presne neviem,
03:20
what came over me, but my plan was to make
64
200724
2507
čo ma to pochytilo, ale mojím plánom bol samostatný
03:23
a solo and unsupported crossing of the Arctic Ocean.
65
203231
4243
prechod Severným ľadových oceánom, bez akéhokoľvek doprovodu.
03:27
I planned essentially to walk from the north coast of Russia
66
207474
2557
V podstate som plánoval prejsť zo severného pobrežia Ruska
03:30
to the North Pole, and then to carry on to the north coast of Canada.
67
210031
3332
na Severný pól a potom pokračovať až k severnému pobrežiu Kanady.
03:33
No one had ever done this. I was 26 at the time.
68
213363
2908
Nikto dovtedy nič také neurobil. Vtedy som mal 26 rokov.
03:36
A lot of experts were saying it was impossible,
69
216271
2252
Veľa odborníkov tvrdilo, že je to nemožné
03:38
and my mum certainly wasn't very keen on the idea.
70
218523
3354
a moja mama z toho tiež nebola dvakrát nadšená.
03:41
(Laughter)
71
221877
2353
(Smiech)
03:44
The journey from a small weather station on the north coast
72
224230
2926
Cesta z malej meteorologickej stanice na severnom
03:47
of Siberia up to my final starting point,
73
227156
2185
pobreží Sibíri do môjho východzieho bodu,
03:49
the edge of the pack ice, the coast of the Arctic Ocean,
74
229341
2552
k hromade ľadu na pobreží Severného ľadového oceánu,
03:51
took about five hours, and if anyone watched fearless
75
231893
3461
trvala asi päť hodín. Ak niekto z vás sledoval nebojácneho
03:55
Felix Baumgartner going up, rather than just coming down,
76
235354
3312
Felixa Baumgartnera stúpať hore radšej než padať,
03:58
you'll appreciate the sense of apprehension,
77
238666
2604
viete si predstaviť moje obavy,
04:01
as I sat in a helicopter thundering north,
78
241270
3312
keď som sedel v helikoptére ženúcej sa na sever,
04:04
and the sense, I think if anything, of impending doom.
79
244582
2657
a tiež ten skľučujúci pocit, ktorý ma začínal ovládať.
04:07
I sat there wondering what on Earth I had gotten myself into.
80
247239
3690
Len som sedel a premýšľal, prečo som sa to, preboha, dal.
04:10
There was a bit of fun, a bit of joy.
81
250929
2044
Trocha pre zábavu, trocha pre radosť.
04:12
I was 26. I remember sitting there
82
252973
1841
Mal som 26. Pamätám si, ako som tam sedel
04:14
looking down at my sledge. I had my skis ready to go,
83
254814
2592
a díval sa na sane. Mal som pripravené lyže,
04:17
I had a satellite phone, a pump-action shotgun
84
257406
2241
satelitný telefón a pumpovaciu zbraň pre prípad,
04:19
in case I was attacked by a polar bear.
85
259647
2023
že by na mňa zaútočil ľadový medveď.
04:21
I remember looking out of the window and seeing the second helicopter.
86
261670
2291
Spomínam si, ako som sa pozeral von oknom na druhú helikoptéru.
04:23
We were both thundering through this incredible Siberian dawn,
87
263961
3486
Obe sa hnali neuveriteľným sibírskym úsvitom
04:27
and part of me felt a bit like a cross between Jason Bourne
88
267447
2865
a jedna moja polovica sa cítila ako niečo medzi Jasonom Bourneom
04:30
and Wilfred Thesiger. Part of me
89
270312
2892
a Wilfriedom Thesingerom. Tá druhá polovica
04:33
felt quite proud of myself, but mostly I was just utterly terrified.
90
273204
6322
na mňa bola dosť hrdá, ale najviac zo všetkého som bol dočista vydesený.
04:39
And that journey lasted 10 weeks, 72 days.
91
279526
2090
Táto moja cesta trvala 10 týždňov, 72 dní.
04:41
I didn't see anyone else. We took this photo next to the helicopter.
92
281616
2499
Nevidel som nikoho iného. Túto fotku sme urobili vedľa helikoptéry.
04:44
Beyond that, I didn't see anyone for 10 weeks.
93
284115
2559
Okrem toho som celých 10 týždňov nikoho nevidel.
04:46
The North Pole is slap bang in the middle of the sea,
94
286674
1942
Severný pól je priamo uprostred mora, tak som sa musel
04:48
so I'm traveling over the frozen surface of the Arctic Ocean.
95
288616
3261
vydať cez zamrznutý povrch Severného ľadového oceána.
04:51
NASA described conditions that year as the worst since records began.
96
291877
4110
NASA vtedajšie poveternostné podmienky popísala ako najhoršie, aké tam kedy boli zaznamenané.
04:55
I was dragging 180 kilos of food and fuel and supplies,
97
295987
3656
Ťahal som so sebou 180 kíl jedla, paliva a zásob,
04:59
about 400 pounds. The average temperature for the 10 weeks
98
299643
2601
čo je okolo 400 libier. Priemerná teplota za tých 10 týždňov
05:02
was minus 35. Minus 50 was the coldest.
99
302244
2691
bola mínus 35. Najviac klesla na mínus 50.
05:04
So again, there wasn't an awful lot of joy or fun to be had.
100
304935
7279
Takže opakujem, neužil som si tam nejako extra veľa zábavy či radosti.
05:12
One of the magical things about this journey, however,
101
312214
1533
Avšak jedna z tých čarovných vecí na tejto ceste je,
05:13
is that because I'm walking over the sea,
102
313747
2103
že vďaka tomu, že som sa presúval po mori,
05:15
over this floating, drifting, shifting crust of ice
103
315850
4062
po tej plávajúcej, pohyblivej mase ľadu,
05:19
that's floating on top of the Arctic Ocean is
104
319912
2195
ktorá pláva na povrchu Severného ľadového oceána,
05:22
it's an environment that's in a constant state of flux.
105
322107
1948
je to prostredie, ktoré sa neustále mení.
05:24
The ice is always moving, breaking up, drifting around,
106
324055
2346
Ľad sa stále hýbe, láme, posúva a znovu zamŕza,
05:26
refreezing, so the scenery that I saw for nearly 3 months
107
326401
3460
takže prírodné scenérie, ktoré som pozoroval takmer 3 mesiace
05:29
was unique to me. No one else will ever, could ever,
108
329861
3447
boli pre mňa úplne jedinečné. Nikto nikdy nebude môcť vidieť
05:33
possibly see the views, the vistas, that I saw for 10 weeks.
109
333308
5029
toto prostredie tak, ako som ho pozoroval ja počas tých 10 týždňov.
05:38
And that, I guess, is probably the finest argument for leaving the house.
110
338337
3963
A to je, myslím, ten najlepší dôvod, prečo vyjsť z domu.
05:42
I can try to tell you what it was like,
111
342300
3882
Síce vám môžem skúsiť povedať, aké to bolo,
05:46
but you'll never know what it was like,
112
346182
1845
ale nikdy nebudete vedieť presne, aké to bolo.
05:48
and the more I try to explain that I felt lonely,
113
348027
2928
A čím viac sa budem snažiť vám priblížiť, ako osamelo som sa cítil,
05:50
I was the only human being in 5.4 million square-miles,
114
350955
3719
keď som bol jediným človekom na 5,4 miliónoch štvorcových míľ
05:54
it was cold, nearly minus 75 with windchill on a bad day,
115
354674
4305
v zime, ktorá počas zlého dňa dosahovala so studeným vetrom aj mínus 75 stupňov,
05:58
the more words fall short, and I'm unable to do it justice.
116
358979
3832
tým viac mi budú dochádzať slová a nebudem schopný vám to priblížiť.
06:02
And it seems to me, therefore, that the doing,
117
362811
4191
A preto sa mi zdá, že podniknúť niečo,
06:07
you know, to try to experience, to engage, to endeavor,
118
367002
5298
skúsiť niečo zažiť, zapojiť sa do niečoho, snažiť sa o niečo
06:12
rather than to watch and to wonder, that's where
119
372300
5386
miesto sledovania a obdivovania,
06:17
the real meat of life is to be found,
120
377686
2226
to je ten základ života,
06:19
the juice that we can suck out of our hours and days.
121
379912
3944
tá šťava, ktorú môžeme vysať z našich hodín a dní.
06:23
And I would add a cautionary note here, however.
122
383856
2483
Rád by som však na niečo upozornil.
06:26
In my experience, there is something addictive
123
386339
2088
Podľa mojich skúseností, skúsiť život na hranici ľudských
06:28
about tasting life at the very edge of what's humanly possible.
124
388427
4439
možností je tak trochu návykové.
06:32
Now I don't just mean in the field of
125
392866
2235
A to nemyslím len hlúpe husárske kúsky
06:35
daft macho Edwardian style derring-do,
126
395101
2287
edvardiánskeho štýlu,
06:37
but also in the fields of pancreatic cancer,
127
397388
2193
ale aj oblasť rakoviny pakreasu,
06:39
there is something addictive about this, and in my case,
128
399581
1907
je na tom niečo návykové a v mojom prípade
06:41
I think polar expeditions are perhaps not that far removed
129
401488
2550
by sa polárne expedície dali prirovnať
06:44
from having a crack habit.
130
404038
1382
k závislosti na cracku.
06:45
I can't explain quite how good it is until you've tried it,
131
405420
3705
Neviete presne, aké dobré to je, kým to neskúsite,
06:49
but it has the capacity to burn up all the money I can get my hands on,
132
409125
3817
ale má to schopnosť vyhodiť do vzduchu všetky moje peniaze
06:52
to ruin every relationship I've ever had,
133
412942
3578
a zničiť každý jeden vzťah, ktorý som kedy mal,
06:56
so be careful what you wish for.
134
416520
4401
tak pozor na to, čo si želáte.
07:00
Mallory postulated that there is something in man
135
420921
2381
Mallory tvrdil, že v človeku je niečo, čo ho núti
07:03
that responds to the challenge of the mountain,
136
423302
2640
odpovedať na výzvu hory
07:05
and I wonder if that's the case whether there's something
137
425942
2026
a mňa zaujíma, či je niečo v tej samotnej výzve,
07:07
in the challenge itself, in the endeavor, and particularly
138
427968
3057
v tej snahe a čiastočne v tých veľkých,
07:11
in the big, unfinished, chunky challenges that face humanity
139
431025
3112
nedokončených výzvach, ktorým ľudstvo čelí a
07:14
that call out to us, and in my experience that's certainly the case.
140
434137
4316
ktoré nás lákajú. V mojom prípade je to určite tak.
07:18
There is one unfinished challenge
141
438453
1780
Je jedna nedokončená výzva,
07:20
that's been calling out to me for most of my adult life.
142
440233
3272
ktorá ma láka väčšinu môjho dospelého života.
07:23
Many of you will know the story.
143
443505
1428
Mnoho z vás pozná nasledujúci príbeh.
07:24
This is a photo of Captain Scott and his team.
144
444933
2591
Tu je fotografia kapitána Scotta a jeho tímu.
07:27
Scott set out just over a hundred years ago to try
145
447524
1873
Scott sa pred vyše sto rokmi rozhodol, že sa pokúsi stať
07:29
to become the first person to reach the South Pole.
146
449397
3267
prvým človekom, ktorý dosiahne Južný pól.
07:32
No one knew what was there. It was utterly unmapped
147
452664
1824
Nikto nevedel, čo ho tam čaká. Južný pól nebol vtedy
07:34
at the time. We knew more about the surface of the moon
148
454488
2025
zmapovaný. Vedeli sme viac o povrchu Mesiaca
07:36
than we did about the heart of Antarctica.
149
456513
2747
než o srdci Antarktídy.
07:39
Scott, as many of you will know, was beaten to it
150
459260
2916
Scott, ako mnoho z vás vie, bol v snahe porazený
07:42
by Roald Amundsen and his Norwegian team,
151
462176
2293
Roaldom Amundsenom a jeho nórskym tímom,
07:44
who used dogs and dogsleds. Scott's team were on foot,
152
464469
2355
ktorí použili psami ťahané sane. Scottov tím šiel peši,
07:46
all five of them wearing harnesses and dragging around sledges,
153
466824
2421
všetkých päť malo popruhy, na ktorých ťahali sane
07:49
and they arrived at the pole to find the Norwegian flag already there,
154
469245
4432
a keď konečne prišli na Južný pól a našli tam nórsku vlajku,
07:53
I'd imagine pretty bitter and demoralized.
155
473677
3258
viem si predstaviť, aký to musel byť horký a demoralizujúci pocit.
07:56
All five of them turned and started walking back to the coast
156
476935
2270
Všetci piati sa teda otočili a vybrali sa späť na pobrežie
07:59
and all five died on that return journey.
157
479205
3588
a všetci piati na tejto ceste aj zomreli.
08:02
There is a sort of misconception nowadays that
158
482793
2234
V súčasnosti existuje mylná predstava,
08:05
it's all been done in the fields of exploration and adventure.
159
485027
3626
že na poli prieskumníctva a dobrodružstva bolo už všetko urobené.
08:08
When I talk about Antarctica, people often say,
160
488653
1287
Keď rozprávam o Antarktíde, ľudia často hovoria:
08:09
"Hasn't, you know, that's interesting,
161
489940
1290
"To je ale zaujímavé, nebol tam nedávno na bicykli
08:11
hasn't that Blue Peter presenter just done it on a bike?"
162
491230
3193
ten chlapík, čo moderuje Reflex?"
08:14
Or, "That's nice. You know, my grandmother's going
163
494423
3590
Alebo: "To je milé, vieš, moja babička sa chystá
08:18
on a cruise to Antarctica next year. You know.
164
498013
2630
na budúci rok na plavbu do Antarktídy.
08:20
Is there a chance you'll see her there?"
165
500643
2866
Je nejaká šanca, že by ste sa tam stretli?"
08:23
(Laughter)
166
503509
1818
(Smiech)
08:25
But Scott's journey remains unfinished.
167
505327
3214
Ale Scottova cesta zostáva nedokončená.
08:28
No one has ever walked from the very coast of Antarctica
168
508541
2327
Nikto zatiaľ neprešiel od pobrežia Antarktídy
08:30
to the South Pole and back again.
169
510868
1797
na Severný pól a zase naspäť.
08:32
It is, arguably, the most audacious endeavor
170
512665
2774
Je to, pravdepodobne, najodvážnejšia snaha
08:35
of that Edwardian golden age of exploration,
171
515439
2625
od edvardiánskeho zlatého veku objavov
08:38
and it seemed to me high time, given everything
172
518064
2553
a zdá sa mi, že keď vezmeme do úvahy
08:40
we have figured out in the century since
173
520617
1921
všetko, čo sme za posledné storočie objavili,
08:42
from scurvy to solar panels, that it was high time
174
522538
3581
od liečby skorbutu po solárne panely, tak je najvyšší čas,
08:46
someone had a go at finishing the job.
175
526119
1777
aby niekto dokončil to, čo Scott začal.
08:47
So that's precisely what I'm setting out to do.
176
527896
2696
A to je presne to, čo plánujem urobiť.
08:50
This time next year, in October, I'm leading a team of three.
177
530592
2568
Na budúci rok o takomto čase, v októbri, budem viesť trojčlenný tím bádateľov.
08:53
It will take us about four months to make this return journey.
178
533160
2859
Bude nám trvať asi štyri mesiace ísť tam a späť.
08:56
That's the scale. The red line is obviously halfway to the pole.
179
536019
3053
Takáto je mierka. Tá červená čiara je cesta na Severný pól.
08:59
We have to turn around and come back again.
180
539072
1394
Potom sa otočíme a vrátime sa späť.
09:00
I'm well aware of the irony of telling you that we will be
181
540466
2247
Som si plne vedomý tej irónie, keď vám hovorím,
09:02
blogging and tweeting. You'll be able to live
182
542713
2735
že budeme blogovať a tweetovať. Budete môcť
09:05
vicariously and virtually through this journey
183
545448
2433
sprostredkovane a virtuálne túto cestu absolvovať s nami
09:07
in a way that no one has ever before.
184
547881
3007
spôsobom, akým to ešte nikdy nikto nezažil.
09:10
And it'll also be a four-month chance for me to finally
185
550888
2583
A zároveň to pre mňa bude štvormesačná šanca
09:13
come up with a pithy answer to the question, "Why?"
186
553471
3874
konečne prísť na najvýstižnejšiu odpoveď na otázku: "Prečo?"
09:17
And our lives today are safer and more comfortable
187
557345
4933
Naše životy sú v súčasnosti bezpečnejšie a pohodlnejšie
09:22
than they have ever been. There certainly isn't much call
188
562278
2582
ako boli kedykoľvek predtým. Prieskumníci dnes skutočne
09:24
for explorers nowadays. My career advisor at school
189
564860
3858
nemajú veľmi čo preskúmavať. Výchovný poradca
09:28
never mentioned it as an option.
190
568718
2641
u nás v škole mi to nikdy ako možnosť neponúkol.
09:31
If I wanted to know, for example,
191
571359
2422
Ak by som chcel, napríklad, vedieť,
09:33
how many stars were in the Milky Way,
192
573781
2296
koľko hviezd je v Mliečnej dráhe alebo
09:36
how old those giant heads on Easter Island were,
193
576077
2579
aké staré sú tie obrovské hlavy na Veľkonočnom ostrove
09:38
most of you could find that out right now
194
578656
2125
väčšina z vás by to mohla nájsť hneď teraz
09:40
without even standing up.
195
580781
2826
a to dokonca bez toho, aby ste sa museli postaviť.
09:43
And yet, if I've learned anything in nearly 12 years now
196
583607
2765
No napriek tomu, ak som sa niečo naučil za 12 rokov
09:46
of dragging heavy things around cold places,
197
586372
3087
ťahania ťažkých vecí po studených miestach, tak to je to,
09:49
it is that true, real inspiration and growth
198
589459
3959
že pravá, skutočná inšpirácia a duševný rast
09:53
only comes from adversity and from challenge,
199
593418
4260
prichádza s prekonávaním tažkostí a výziev,
09:57
from stepping away from what's comfortable and familiar
200
597678
3016
s opustením toho, čo je pohodlné a známe
10:00
and stepping out into the unknown.
201
600694
2481
a s vykročením do neznáma.
10:03
In life, we all have tempests to ride and poles to walk to,
202
603175
3541
V živote všetci máme búrky, ktoré treba prečkať a póly, ku ktorým treba dôjsť
10:06
and I think metaphorically speaking, at least,
203
606716
1809
a ja si myslím, že - obrazne povedané -
10:08
we could all benefit from getting outside the house
204
608525
2870
všetci by sme mohli mať osoh z toho, keby sme vychádzali z domu
10:11
a little more often, if only we could summon up the courage.
205
611395
3881
o niečo častejšie, stačí len nabrať odvahu.
10:15
I certainly would implore you to open the door just a little bit
206
615276
3225
Rád by som vás teda vyzval, aby ste otvorili dvere čo i len o kúsok viac
10:18
and take a look at what's outside.
207
618501
2896
a pozreli sa, čo čaká vonku.
10:21
Thank you very much.
208
621397
1228
Ďakujem veľmi pekne.
10:22
(Applause)
209
622625
8969
(Potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7